Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TEUH à TEXCALYACAC


.TEUH:
1. ~ -teuh, posposition.
comme, à l'instar.
'chālchiuhteuh', comme une émeraude.
2. ~ comme forme possédée.
a. ~ 'no-teuh', c'est ma poussière.
Form: de teuhtli.
b. ~ 'no-te-uh', c'est ma pierre.
Form: de tetl.
.TEUHCATL:
teuhcatl:
*~ n.divin, divinité proche de Mixcoatl dont on honorait une représentation à Tizic et qui aurait été emportée à Tenochtitlan et installée à Mixcoatepec. W.Lehmann 1938,248.
.TEUHCHIHUA:
teuhchīhua > teuhchīuh,
*~ v.t. tla-., briser les mottes de terre.
'tlateuhchīhua', he breaks up the clods.
Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41.
Form: sur chīhua, morph.incorp. teuh-tli.
.TEUHOCTLI:
teuhoctli:
Vin de maïs.
.TEUHPACHIHUI:
teuhpachihui > teuhpachiuh.
*~ v.i., se couvrir de poussière.
Form: sur pachihui morph.incorp. teuhtli.
.TEUHPACHOA:
teuhpachoa > teuhpachoh.
*~ v.t. tla-., couvrir une chose de poussière.
Form: sur pachoa morph.incorp. teuhtli.
.TEUHPOHUI:
teuhpōhui > teuhpōuh.
*~ v.réfl., être angoissé.
chōcatihuītz, tlaōcoxtihuītz, moteuhpōuhtihuītz , il vient en pleurant, affligé, angoissé - he cometh here weeping, sad, anguished. Est dit du pénitent. Sah1,24.
.TEUHPOLIUHQUI:
teuhpoliuhqui:
Plein d'affliction.
Angl., full of affliction. Est dit d'un sodomite. Sah10,37.
.TEUHTI:
teuhti > teuhti-.
*~ v.inanimé, être poussière, devenir poussière.
Angl., it powders. Est dit de maïs. Sah11,282 (teuti).
Form: sur teuh-tli.
.TEUHTIA:
teuhtia > teuhtih.
*~ v.t. tē-., avertir, prévenir quelqu'un
nitēteuhtia inic ahcān tēmāc huetzihuaz , je préviens quelqu'un afin qu'il ne tombe pas entre les mains d'un autre (Olm.).
.TEUHTIC:
teuhtic:
En poudre.
ahzo paltic ahnozo teuhtic in oncān compachoa , ou bien mouillé ou bien en poudre on l'applique là. Cod Flor XI 140v = ECN9,140.
zan teuhtic ahnozo paltic , simplement en poudre ou bien humide - en polvo o en liquido. Cod Flor XI 143r = ECN9,146.
oncān ommopahpachoa paltic ahnōzo teuhtic , on l'applique là soit humide soit en poudre - it is pressed on there, moistened or in powder. Sah11,172.
in cacahuatlālli, in teuhtic , le cacao en poudre, celui qui est pulvérisé - the powdered cacao, the dust. Sah10,65.
.TEUHTICA:
teuhtica:
Dans la poussière.
*~ métaphor., dans le mal, dans le vice.
'ca mīxcoyān in teuhtica, in tlazōltica timilacatzoa', de ta propre volonté tu t'es roulé dans la poussière, dans les immondices. Sah6,32.
'teuhtica tlazōltica milacatzohtinemi', she live in vice.
Est dit de la courtisane. Sah10,55.
'in teuhtica in mahpāntinemi', il vit dans le mal, dans le vice (Olm.).
Form: sur teuh-tli.
.TEUHTINI:
teuhtini, éventuel sur teuhti,
Qui tombe en poussière.
Angl., which powders. Est dit du maïs, cintli. Sah11,282 (teutini).
.TEUHTLAH:
teuhtlah, locatif sur teuh-tli.
Lieu poussiéreux, rempli de poussière.
.TEUHTLALLI:
teuhtlālli:
Terre poussiéreuse.
Description. Sah11,255 (teuhtlalli).
Angl., the dusty land.
Dans une liste de terres. Sah3,9 (teuhtlalli).
R.Siméon dit: terre sèche qui se met facilement en poussière.
Cf. aussi
teōtlālli.
.TEUHTLALPAMPA:
teuhtlālpampa, locatif sur teuhtlāl-li.
Vers les terres poussiéreuses, le Nord.
teuhtli, poussière, interprétation plus probable que '
teōtlālpampa', vers les terres divines.
in mictlāmpa, in teuhtlālpampa, in tlacochcalcopa, vers le Nord, vers les terres sèches, vers le logis des javelines. Launey II 216.
tlatzacuia in teuhtlālpampa huītz in mictlāmpa huītz, finally comes that which comes from the desert lands, from the north. Il s'agit de variétés de coton. Sah10,75
.TEUHTLALPAN:
teuhtlālpan, toponyme sur teuhtlālli.
1.~ désigne le nord, vers les terres sèche. Lecture préférable à '
teōtlālpan'.
Cité en Sah11,144,
tepētlah, īxtlahuacān, teuhtlālpan, in the mountains, the desert, the plain. Lieu où pousse l'azcanochnopalli. Sah11,124.
in tlacochcalcopa, in teuhtlālpan in mihtoa mictlāmpa, en la region de los dardos, en la llanura que se llama rumbo de los muertos (el norte). Désigne le lieu où pousse le peyotl. Cod Flor XI 129v = ECN11,74 = Acad Hist MS 230v = Sah11,129.
zā huāllacentzauctiyahqueh in chichimecatlālpan, in teuhtlālpan , ils sont les derniers qui vinrent du pays chichimèque, des terres sèches (du Nord).
Est dit des Mexihcah. Launey II 266 = Sah10, 189.
2.~ nom de l'un des deux temples dédiés à Mixcoatl.
Dans la liste des édifices de l'enceinte sacrée. Sah2,181 (teutlalpan).
C'est le lieu duquel partait la grande procession du mois de Quecholli, vingtaine dédiée à Mixcoatl, et qui était peut-être une partie de la cour du temple de Mixcoatl transformée en zone de steppe à l'occasion de la fête. Aurélie Couvreur 2007,12.
Form: sur tlāl-li et teuhtli.
.TEUHTLEHUAC:
teuhtlehuac :
*~
n.pers.
.TEUHTLI:
teuhtli:
Poussière.
Description. Sah11,255.
teuhtli quiquetzah , ils font se lever la poussière. Sah2,107.
*~ métaph., teuhtli, tlazōlli , le vice, la débauche. Cf. tlazōlli.
*~ toponyme, nom d'une montagne voisine de Xochimilco d'où les anciens Mexicains extrayaient beaucoup de soufre (Bét.).
.TEUHTLILEH:
teuhtlileh:
*~
n.pers.
.TEUHTONTLI:
teuhtōntli, diminutif sur teuh-tli.
Poussière fine, légère.
.TEUHYOH:
teuhyoh, n.poss. sur teuh-tli.
Sale, poudreux, poussiérieux, couvert de poussière.
Pour l'expression teuhyoh, tlazōlloh , qui a des impuretés, impur. Cf. tlazōlloh.
.TEUHYOHUA:
teuhyōhua > teuhyōhua-.
*~ v.i., se remplir de poussière, se couvrir de poussière.
niteuhyōhua , je me couvre (involontairement) de poussière.
Par opposition à ninoteuhyōtia , je me couvre (intentionnellement) de poussière.
Launey. L'Arte de la lengua mexicana de Aldama y Guevara. Amerindia 19-20,238.
Note: il s'agit d'un dénominatif intransitif en /-wa/ .
Form: sur teuhtli.
.TEUHYOTIA:
teuhyōtia > teuhyōtih.
*~ v.t. tla-., remplir une chose de poussière, salir, souiller, avilir quelque chose.
quiteuhyōtīz, quitlazōllōtīz , il va souiller (la cendre d'encens) - he will make (the ashes) vile. Sah9,41.
*~ v.réfl., se couvrir (intentionnellement) de poussière.
A opposer à teuhyōhua.
Launey. L'Arte de la lengua mexicana de Aldama y Cuevara. Amerindia 19-20,238.
Note: il s'agit d'un dénominatif transitif en -tia .
Form: sur teuh-tli.
.TEUHYOTL:
teuhyōtl:
Saleté
Form: sur teuh-tli.
.TEXACUALHUIA:
texacualhuia > texacualhuih,
*~ v.bitrans. tētla-., frotter avec les mains une chose appartenant à quelqu'un.
Esp., fricar algo a otro con las manos (M).
Form: sur texacualoa.
.TEXACUALOA:
texacualoa > texacualoh.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ moudre avec une pierre, piler, broyer, écraser sous une pierre.
Esp., moler algo con piedra o machucar (M).
2. ~ frotter beaucoup en lavant (Olm. ).
Form : sur
xacualoa, morph.incorp. te-tl.
.TEXALHUIA:
texālhuia > texālhuih.
*~ v.t. tla-., polir à la pierre à aiguiser, ou avec du sable.
tlatexālhuia , il utilise du sable abrasif - he use abrasive sand.
Est dit du fabricant de miroir. Sah10,87.
Form: sur texalli.
.TEXALLI:
texālli:
Pierre à aiguiser.
Esp., piedra arenisca como molejon para amorar herramienta (M).
mopetlāhua īca texālli , on le polit avec une pierre abrasive - it was burnished with a pebble. Est dit de la fabrication d'un collier d'or ou d'argent. Sah9,75.
Form: sur
xālli morph.incorp. te-tl.
.TEXALLOH:
texālloh, nom possassif sur texāl-li.
Pierreux, couvert de cailloux.
Esp., lugar pedregoso de piedras menudas (M).
Angl., it it craggy. Décrit un chemin. Sah11,200.
in teyoh, in texālloh , pleine de pierre, couverte de cailloux - rocky, gravelly.
Décrit une terre pierreuse. tetlālli, Sah11,253.
.TEXALTETLAH:
texaltetlah, locatif.
Lieu où il y a beaucoup de sable et de gravier.
.TEXALTIC:
texāltic:
Qui a la forme d'une pierre à aiguiser, d'un pilon.
Angl., pestle shaped.
Décrit la partie de l'amarante nommée huauhtzontli. Sah11,134.
Form: sur texāl-li.
.TEXAMAPAN:
texāmapan, locatif sur texāma-tl.
Sur les codex.
En sus 'pergaminos'. Tezozomoc 1975,4.
.TEXAMATL:
texāmatl:
Sorte de papier.
Cité avec
cuauhāmatl, ichāmatl et caxtillan āmatl comme l'une des variétés de papier vendue par le marchand de papier. Sah10,78 (bark paper).
S'oppose à cuauhāmatl. Sah2,72.
Cf. aussi Tezozomoc Cronica Mexicana. 1878,371. U.Dyckerhoff 1970, 188 n.4.
'texāmatl' w. Mehlpapier d.h. Papier aus zusammengekleisterten Blättern hergestellt. SIS 1952,310. R.Siméon dit: 'sorte de papier fait avec des feuilles d'arbres collées ensemble'.
.TEXAMOYAHUALTZINTLI:
texāmoyāhualtzintli:
Allem., das durch Pulver (textli) lieblich ( tzintli) getrübte (moyāhua) Wasser (ātl), Bezeichnung für das Kakaogetränk. SIS 1952.310.
.TEXANCALLI:
texāncalli syn, de calpixcalli.
Salle où se réunissaient les majordomes du roi pour présenter le compte des tributs qui étaient à leur charge: cette salle portait aussi le nom de calpixcācalli ou maison des intendants (Sah).
Syn. de calpixcalli. Casa de reservas. tresoria. Sah HG VIII 14, 16.1. Garibay Sah IV 357.
calpixcalli texancalli, oncān cenquīzaya in ixquich calpixqui īhuān tequitqui , calpixcalli ou texancalli: c'est là que se réunissaient tous les majordomes et les percepteurs d'impot. Sah8.44.
Form: R.Siméon suggère sur
calli. morph.incorp. texāma-tl.
.TEXAPOTLA:
tēxapotla > tēxapotla-.
*~ v.réfl., se percer la lèvre (inférieure).
motēxapotla inic oncān motēntetia , il se perçait la lèvre (inférieure) pour placer là une mentonnière. Sah6,209.
Note : pour tēxxapotla ou tēnxapotla.
Form : sur
xapotla, morph.incorp. tēntli.
.TEXAPOTLAC:
tēxapotlac, pft de
xapotla.
Séducteur, corrupteur.
.TEXAPOTLALIZTLI:
tēxapotlaliztli:
Séduction, défloration, corruption.
Form: nom d'action sur
xapotla.
.TEXAPOTLANI:
tēxapotlani, éventuel de
xapotla.
Corrupteur, séducteur, déflorateur.
Esp., corrompedor de virgen (M).
.TEXATL:
texātl:
Farine de maïs aditionnée d'eau
Allem., mehliges Getränk. SIS 1952,310
Angl., Maize flour and water. Sah10,93. m
Form: sur
ātl morph.incorp. tex-tli.
.TEXATLETZAPOTL:
texatletzapotl:
Grand arbre appelé aussi cuauhtzapotl (Hern. ).
Form: morph.incorp. texatle est obscur.
.TEXAXAMACTLI:
texaxamactli:
Gravier, pierre broyée.
Esp., caxcajo, o cosa semejante (M).
Form : nom d'objet sur
xamāni, vec redupl., morph.incorp. te-tl.
.TEXAXAPOTLA:
texaxapotla:
Seu lapidum perforatrix (Hern. ). Herbe médicinale appelée aussi tzimpalihuizpahtli, ou reméde qui provoque l'éternuement,
.TEXCA:
texca, variante de TEXCAN.
.TEXCALAPAN:
texcalāpan:
1. ~ locatif, cascade dans les rochers.
ātoyac texcalāpan , dans les rivières, dans les cascades. Sah11,59 (qui transcrit texcallapan).
2. ~
toponyme également nommé texcalātlāuhco.
.TEXCALATLAUHCO:
texcalātlauhco:
1. ~ locatif.
Cañon rocheux.
2. ~
toponyme, également nommé texcalāpan.
.TEXCALCEHUIA:
texcalcehuia > texcalcehuih.
*~ v.i., refroidir un four.
texcalcehuia , il refroidit le four (he cools the oven). Sah10,83 et Sah10,78.
nitexcalcehuia , je refroidis le four - I cool the oven. Sah11,257.
'texcalcehuia' ou 'texcalcehuīlo', impers. 'on se rafraichit', expression dont on se servait lorsque les vieillards, à l'occasion de la fête du dieu du feu qui avait lieu durant le mois de 'izcalli' buvaient du pulque après avoir mangé un plat de crevettes extrēmement chaud (Sah).
texcalcehuīlo texcalcehuiah in huēhuetqueh , on refroidit le four, les anciens refroidissent le four. Sah2,162.
Ceremonia del mes 18. Cf. Sah HG II 37, 10 et Sah HG II 37, 18. Garibay Sah IV 357.
Form:
cehuia, morph.incorp. texcalli, au sens de four.
.TEXCALCO:
texcalco.
1. ~
toponyme.
2. ~ locatif.
a. ~ dans les rochers.
Où se forme la pierre ātl chipin. Sah11,199.
texcalco chāneh , il habite les rochers. Est dit de l'ocelot en Sah11,1.
texcalco chaneh īhuān calcuāc, calīxcuāc , elle niche dans les rochers et sur toits et les facades des maisons. Est dit de l'hirondelle ācuicuiyalotl. Sah11.23.
texcalco, cuahuitl ihtic in tlācati , il naīt dans les rocher, au creux des arbres. Est dit du hibou, tecolotl. Sah11,42.
b. ~ dans un four.
niman moxca texcalco ic chipāhua , alors on le cuit dans un four pour le purifier - then it is fired in a oven to refine. Sah11,243.
.TEXCALCUICHTLI:
texcalcuichtli:
Suie du four.
.TEXCALHUIA:
texcalhuia > texcalhuih.
*~ v.t. tē-., jetez, précipiter quelqu'un d'un rocher.
*~ v.réfl., se précipiter, se jeter du haut d'un rocher.
Form: sur texcal li.
.TEXCALLAH:
texcallah,
1. ~ locatif, précipice, lieu élevé, rempli de rochers.
Dans les rochers. Sah11,4.
Angl., there are crags. Sah11,268.
Esp., en los lugares riscosos.
Où poussela plante īxyayahual. CF XI 145v = ECN9,150 = Sah11,l50.
la plante xoxocoyoltic. Sah11,154.
la plante huihhuitzquiltic. Sah11,161.
la plante tetzmītic. Sah11,162.
la plante tzatzayanalquiltic. Sah11,182.
A place of crags.
Est dit de la forēt, cuauhtlah. Sah11,105.
tepētlah texcallah , dans des montagnes rocheuses - in craggy mountains. Où niche le serpent chiyauhcōātl. Sah11,78.
ca ohuihcān texcallah in onoc , il est couché dans des endroits difficiles d'accès, dans les rochers - it lies in dangerous places in the crags.
Est dit d'un serpent. Sah11,82.
tepētlah, texcallah. tehtetlah, in īmochīuhyan , les montagnes, les précipices les endroits rocheux sont les lieux où elle pousse - the mountains, the crags, the rocks are its growning places. Est dit de la plante cuetlaxxōchitl, Sah11,203.
2. ~ métaphor., un lieu dangereux.
mā nehhuātl ohuihcān nitlahuīca mā cuauhtlah mā texcallah nichuīca , que je ne conduise pas les choses dans des lieux dangereux, que je ne les conduise pas dans la forēt, dans les rochers. Sah6,43.
3. ~ toponyme. Cf. Part.Hist.
.TEXCALLAN:
texcallān.
1. ~ locatif, endroit rocheux. Launey II 228.
2. ~
toponyme.
.TEXCALLEHUAHUANONI:
texcallehuahuānoni, éventuel sur le passif de tlehuahuāna,
Fourgon (de boulanger).
.TEXCALLI:
texcalli:
Rochers, élévation, escarpement, caverne, repaire de bētes sauvages.
Four, fournée.
Donné comme syn. de temazcalli au sens de four. Sah11,275.
The crags. Sah11,237.
Risco de monte agudo en lo alto sharp pointed mountain crag. Sah11,262.
quitemoa in oztōtl, in texcalli , ils cherchent une grotte ou des rochers. Launey II 228.
ihcuāc momahman in texcalli chihchīchīliuhtihcac , à ce moment là se placèrent les cheminées rocheuses, elles se dressèrent toutes rouges - damals lagerten sich ab die verschieden rötlichen Felsen (oder öfen; 'Kamine'). W.Lehmann 1938,62.
NB. sogar die Uebersetzung 'Oefen' (texcalli) ist gerechtfertigt. da sich im Pedregal sog. chimeneas finden. W.Lehmann 1938,62 et n. 1.
texcalli īihtic , dans les rochers. Sah9,13.
texcalli ohuitica , roche escarpée, difficile à gravir.
ca tetl ca texcalli , car il est en pierre, en roc.
Est dit d'un temple. Sah10,165 = Launey II 212.
*~ sens métaphorique, ātoyatl, tepexitl quitēittitia, cuahuitl texcalli quitēittitia, quitēnāmictia , she leads one into danger, she leads, she intoduces one into error.
Est dit d'une mauvaise princesse. Sah10,46.
.TEXCALLOH:
texcalloh, nom possessif.
Rocailleux.
Angl., craggy.
Décrit la colline Chapultepec. Sah11,260.
Décrit une montagne. Sah11,253.
.TEXCALMICHIN:
texcalmichin:
Poisson vivant dans les rocher.
Angl., it is a fish of the crags. Est dit du poisson topohtli. Sah11,62.
C'est également le nom d'un poisson, encore appelé tēntzonmichin.
Décrit en Sah11,63.
quimonāna in texcalmichtin in tēntzonehqueh , il attrape des poissons qui vivent dans les rochers, ceux qui sont barbus - it catches crag fish, the bearded ones.
Est dit du serpent mythique tlīlcōātl. Sah11,70.
.TEXCALNANACATL:
texcalnanacatl:
1. ~ poisson qui tire son nom de ses rugosités et ressemble à un champignon (Hern.).
2. ~ nom d'une pierre.
Esp., cierta piedra que se forma a orillas del mar a manera de hongo (Clavijero Reglas qui transcrit texcalnànacatl).
Form : sur
nanacatl et texcal-li.
.TEXCALOCHPANA:
texcalochpāna > texcalochpān.
*~ v.i., balayer un four.
.TEXCALOCHPANALIZTLI:
texcalochpānaliztli:
Action de balayer un four.
.TEXCALOCHPANANI:
texcalochpānani, éventuel sur texcalochpāna.
Balayeur, qui balaie un four.
.TEXCALOCHPANONI:
texcalochpānōni, éventuel sur la passif de texcalochpāna.
Balai de four.
.TEXCALOHHIHCAN:
texcalohuihcān, locatif.
Lieu rempli de roches, endroit dangereux
texcalohuihcān calacqui , élevé, retiré au sommet des rochers.
.TEXCALPAN:
texcalpan, locatif.
Sur des rochers.
tepan texcalpan iihcac , il se dresse sur des pierres, sur des rocher.
Est dit de l'arbre huiccuahuitl. Sah11,109.
.TEXCALQUIZA:
texcalquīza > texcalquīz.
*~ v.i., se pétrifier.
mohuahuānaz in tlancuitlatl: auh in ōtexcalquīz tlacualli, in tlancuitlatl tepoztica mohuahuānaz, tepoztica mochichitōnīz , on gratte le tartre, et la nourriture qui s'est pétrifiée, le tartre sera gratté avec (une lame de) métal on le fera sauter avec (une lame de) métal - the scum is to be scarped. And the calcareous material from the food, the scum, is to be scraped with metal, chipped off with metal. Sah10,147.
.TEXCALTECAH:
texcaltēcah :
*~
ethnique.
.TEXCALTECATL:
texcaltēcatl. ethnique, plur. texcaltēcah.
Habitant de Texcallān.
.TEXCALTEMA:
texcaltema > texcalten, v.t. tla..
Mettre au four.
tlatexcaltema , he places (the unfired pieces) in the oven. Sah10.83
tlatexcaltema , he puts them into the oven, est dit du vendeur de pain. Sah10,70.
tlatexcaltema , he places (the lime stone) in the oven. Est dit du vendeur de chaux. Sah10,78.
nitlatexcaltema , I fire things in an oven. Il s'agit de la fabrication de comals en terre glaise. Sah11,257.
.TEXCALTETL:
texcaltetl:
Pierre décrite en Sah11,265.
Esp., otra manera de piedras que no se labran
Angl., another king of stone which is not worked.
.TEXCALTITECH:
texcaltitech, locatif.
Près des rochers.
texcaltitech in mochīhua , se da junto a los riscos. CF XI 150r. = ECN9,160.
.TEXCALTLAUHCO:
texcaltlauhco, locatif ou toponyme.
Ravin où le nécromancien Titlacauan précipita un grand nombre de Toltèques qui furent changés en rocher (Sah. ).
.TEXCALYACAC:
texcalyacac:
*~
toponyme.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer