Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TETZICATI à TETZQUIXOCHITL


.TETZICATI:
tetzicati > tetzicati-.
*~ v.i., devenir impuissant, stérile (S).
Esp., hazerse esteril (M).
.TETZICATL:
A. ~ tetzicatl:
Stérile, qui ne peut avoir d'enfant (S).
Esp., esteril, que no engendra hijos (M).
B. ~ tetzīcatl:
Variété de fourmis.
Esp., hormiga (T226).
Angl., a type of ant (K).
.TETZICATLALLI:
tetzīcatlālli:
Fourmillière.
Esp., hormiguero (T226).
Angl., ant hill of a particular type of ant (K).
Form: sur tlālli, morph.incorp. tetzīcatl.
.TETZICAYOTL:
tetzicayōtl:
Stérilité, impuissance (S).
Esp., esterilidad de los que no engendran (K).
.TETZICOA:
tetzicoa > tetzicoh
*~ v.t. tē-., faire la barbe à qqn.
Form: peut-être de tzicoa, morph.incorp. tēn-tli, mais tzicoa signifieretenir, attacher, coller une chose à une autre.
.TETZICOANI:
tētzicoāni, éventuel de tzicoa.
Celui qui retient quelqu'un.
.TETZICOLIZTLI:
tētzicōliztli:
Délai, action de retenir quelqu'un.
.TETZICPAHTIC:
tetzicpahtic, intensifie tetzictic.
Très lisse.
Angl., very smooth
zan huel centetzictic, tetzicpahtic , il est tout lisse, très lisse - it is completely smooth, very smooth. Décrit le puma miztli. Sah11,5.
.TETZICTIC:
tetzictic:
Lisse.
Angl.,smooth, est dit du pelage de l'ocelot en Sah11,1.
of tightly twisted weave, est dit de corbeilles. Sah10,83.
of coarse thread. Est dit d'une bonne piéce d'étoffe en Sah10,63.
shiny. Décrit le chien, tehuih. Sah11,16.

.TETZICTONTLI:
tetzictōntli, diminutif de tetzictic.
Petit et lisse.
Angl., smooth. Décrit l'oiseau cocohtli. Sah11,48.
.TETZICUEHUALLAH:
tetzicuēhuallah, locatif.
Lieu rempli de gravier.
Esp., caxcajal (M).
.TETZICUEHUALLI:
tetzicuēhualli:
Gravier, petit caillou.
Esp., caxcajo (M).
Form : sur
tzicuēhualli et te-tl.
.TETZICUEHUALLOH:
tetzicuēhualloh, nom possessif sur tetzicuēhualli.
Qui contient du gravier.
Esp., cosa llena de caxcajo (M).
Ne pas confondre avec
tētzicuēhuallo , forme possédée sur tzicuēhualli.
.TETZIHUACTLAH:
tetzihuactlah:
*~
toponyme.
.TETZILACATL:
tetzilacatl, syn. de tezcatzintli.
Instrument de musique à percussion. SGA II 890.
Sorte de grelot en cuivre dont on faisait usage dans les 'areytos' ou danses religieuses (Sah.).
Angl., the tetzilacatl, the "vibrator" or "resounder," was a sheet of copper suspended by a cord, which was struck with sticks or with the hand. It appears to have been principally confined to the sacred music in the temples. Daniel G. Brinton.
Dans une liste d'instruments de musique entreposés au Mixcoacalli. Sah8,45.
huēhuētl ayacachtli teponaztli tetzilacatl , le tambour à membrane, les macaras, le tambour à languettes, les grelots. Prim.Mem. 57v.
teponaztli teponaztzatzaztli huēhuētl ayacachtli cōztic teōcuitlatl tetzilacatl coztic teōcuitlatl , des tambours à languettes, des supports pour tambours à languettes, des tambours à membrane, des macaras (en or ?), des grelots en or. Nécessaires à la danse des seigneurs. Sah8,28.
.TETZILACAXOCHITL:
tetzilacaxōchitl syn. de
toztlatzompilin.
Nom d'une plante et de sa fleur.
Description. Sah11,210.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 714a.
.TETZILHUIA:
tetzīlhuia > tetzīlhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., tordre beaucoup une chose pour quelqu'un (S).
Form: applicatif sur tetzīloa (K).
.TETZILIHUI:
tetzīlihui > tetzīliuh.
*~ v.i.,être agité, secoué de tremblements. Launey II 156.
avoir la fièvre, éprouver des frissons. (S).
Launey transcrit tetzilihui.
.TETZILMALINA:
tetzilmalīna > tetzilmalīn.
*~ v.t. tla-., tordre beaucoup une chose.
Form: sur
malīna, morph.incorp. tetzil (?).
.TETZILOA:
tetzīloa > tetzīloh.
*~ v.t. tla-.,secouer.
tordre beaucoup une chose (S).
Esp., torcer mucho cordel, soga, etc. (M).
Angl., to twist something ropelike (K).
*~ v.t. tē-., secouer quelqu'un.
mitztetzīloah , ils te secouent. Sah6,143.
.TETZILPITICAH:
tetzīlpiticah > tetzīlpiticatca.
*~ v.inanimé, être fixé avec un noeud.
Esp., nudo, está bien amarado (T226).
Angl., to be fastened with a knot (K).
.TEZILQUIZA:
tetzilquīza > tetzilquīz.
*~ v.i., trembler, frissonner, avoir des sueur froides, mourir de froid.
.TETZILQUIZALIZTLI:
tetzilquīzaliztli:
Frisson, tremblement causé par le froid.
Form: nom d'action sur tetzilquīza.
.TETZILQUIZQUI:
tetzilquīzqui, pft, de tetzilquīza.
Tremblant, mort de froid.
.TETZILTIC:
tetzīltic:
Qui est tordu.
Esp., retorcido (T226).
Angl., something twisted (K).
.TETZILTLALPILLI:
tetzīltlalpīlli:
Noeud serré.
Esp., nudo duro (T226).
Angl., hard knot (K).
.TETZIMMATOCANI:
tētzimmātocani, éventuel de
tzimmātoca.
Celui qui touche, palpe quelqu'un.
*~ métaphor., inquisiteur, celui qui recherche la vie de quelqu'un.
.TETZIMMATOQUILIZTLI:
tetzimmātoquiliztli
Action de toucher, de palper quelqu'un.
*~ métaphor., inquisition, recherche, examen de la vie de quelqu'un.
.TETZIMPAHMACONI:
tētzimpahmacani, éventuel du passif de
tzimpahmaca.
Seringue, clystère.
.TETZINEHUALIZTLI:
tētzinēhualiztli:
*~ métaphor., déposition, disgrâce, révocation de quelqu'un.
Esp., deposicion o priuacion de oficio. metaphora (M).
.TETZINEHUANI:
tētzinēhuani, éventuel de
tzinēhua.
Celui qui dépossède quelqu'un d'une charge, d'un emploi.
Esp., deponedor de señorio, ó de oficio (Bnf 361).
.TETZINNAMACAC:
tētzinnāmacac:
L'entremetteuse.
Angl., the procuress. Sah10,94.
.TETZINQUIXTILIZTLI:
tētzinquīxtīliztli:
Exemption, dispense, privilége.
.TETZINTAMALHUITEQUILIZTLI:
tētzintamalhuitequiliztli:
Coup de hanche, de fesse donné à quelqu'un.
.TETZINTLANHUIANI:
tētzintlanhuiāni, éventuel de
tzintlanhuia.
*~ métaphor., celui qui recherche, s'informe de la vie d'autrui.
.TETZINTLANHUILIZTLI:
tētzintlanhuīliztli:
Recherche, information.
.TETZINTZAUC:
tētzintzauc, pft. de
tzintzacua.
Astringent, qui resserre.
.TETZINTZAYANALIZTLI:
tētzintzayānaliztli:
Séduction, viol, outrage fait à une jeune fille, action de la perdre, de la corrompre.
Form: sur
tzintzayāna.
.TETZINTZAYANANI:
tētzintzayānani, éventuel sur tzintzayāna
Corrupteur, séducteur de jeunes filles.
.TETZITZILIN:
tetzitzilin, syn. de
tzompachquilitl.
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Sah11, 197 = Cod Flor XI 134v = ECN11,88 = Acad Hist MS 242v.
Citée dans une liste de plantes comestibles qui servent de nourriture aux dindes. Sah11,53
Comparée à la plante tlīlxōchitl. Sah11,210.
.TETZITZILQUIXTIH:
tētzitzilquīxtih, pft, sur *tzitzilquīxtia.
Qui fait grelotter les gens.
Est dit du vent d'ouest. Sah7, 14.
.TETZITZILTIC:
tetzitziltic:
Semblable à la plante tetzitzilin.
Angl., it is like the tetzitzilin. Est dit de la plante tlīlxōchitl. Sah11,198.
.TETZITZQUIANI:
tētzitzquiāni, éventuel de tzitzquia.
Celui qui prend, saisit, va chercher quelqu'un.
.TETZIUCNOLTIANI:
tētziucnōltiāni, éventuel sur
tziucnōltia.
Celui qui effraie quelqu'un endormi.
Esp., espantador del que duerme (Bnf 361 - tetzicunoltiani).
.TETZIUCNOLTIHQUI:
tētziucnōltihqui, pft. de tziucnōltia.
Celui qui épouvante fait peur à quelqu'un qui dort.
.TETZIUCNOLTILIZTLI:
tētziucnōltiliztli:
Effroi, épouvante causée à quelqu'un qui dort.
.TETZMETL:
tetzmetl, variante tetzmitl.
*~ botanique, nom d'un arbuste aux racines douces, Sedum dendroideum Moc and Sessé. Sah11,219.
Citée en Sah11,161 comme plante qui croît dans les montagnes.
Pour l'identification Cf. tetzmitl.
.TETZMITIC:
tetzmītic:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Description. Sah11,161.
Sedum dendroideum Moc.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 557.
Egalement nommée
cuauhōlli (Sah.).
.TETZMITL:
tetzmitl, variante tetzmetl.
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Description. Sah11,219.
Remède contre la fièvre. Acad.Hist.MS 238v = ECN9,132.
Une infusion de cette plante sert à combattre la fièvre, des goutes sont utilisées pour soigner les yeux. Sah11,143.
Cf. aussi Anders.Dib. XI 219 note 11 où la plante est identifiée comme Sedum dendroideum Moc. y Sessé (Hernandez, 'Historia de las Plantas' I 140). Cf. aussi Garibay Sah IV 357.
Citée en Sah11,161 comme plante qui croît dans les montagnes (tetzmetl).
Cf. Manuscrit Badianus planche 13.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 496.
.TETZMOLCOATL:
tetzmolcōātl:
Serpent décrit en Sah11,84.
Serpent vert piqueté de gris, extrêmement venimeux (Sah.).
Form: sur
cōātl, morph.incorp. tetzmol-in.
.TETZMOLCUAHUITL:
tetzmolcuahuitl:
Chêne vert, sec (S).
Form: sur cuahuitl, morph.incorp. tetzmolli ou tetzmolin.
.TETZMOLCUAUHTLAH:
tetzmolcuauhtlah, locatif sur tetzmolcuahuitl.
Bois, forêt de chêne vert (S).
.TETZMOLIN:
tetzmolin:
*~ botanique, nom d'une plante, Quercus fusiformis Smal.
Description. Sah11,196.
Quercus sp.
Description. Sah11,219.
Cf. aussi tetzmolli.
Form: peut-être pft sur tetzmolīni.
.TETZMOLINI:
tetzmolīni > tetzmolīn.
*~ v.inanimé, reverdir.
Esp., retoña (Z110 et 222).
Angl., to sprout again, to reappear (K).
.TETZMOLLAH:
tetzmollah, locatif sur tetzmolin.
Plantation de chênes.
Forêt, bois de chêne vert (S).
.TETZMOLLI:
tetzmolli:
Rejet.
chêne vert (S).
Esp.,retoño (Z110 et 222).
carrasco verde (M).
Angl., sprout, sucker (K).
.TETZMOLLOHCAN:
tetzmollohcān:
*~
toponyme.
.TETZOHTZOMMEH:
tetzohtzommeh, plur.
Bandits que l'on punissait en les lapidant.
tetzohtzommeh , ceux qui sont lapidés - struck-by-stones.
Est dit des tēmamacpalihtōtihqueh. Sah4,105 (tetzôtzonme).
Cf. aussi
tetzotzommeh.
.TETZOHTZONA:
tetzohtzona. Cf.
tetzotzona.
.TETZOLACQUI:
tetzolacqui:
Qui ne croît pas, rachitique, noué.
Esp., desmedrado en crecer, o reuegido muchacho (M).
nitetzolacqui , je reste petit, je ne croîs pas.
Peut-être s'agit-il d'une confusion avec tetzolhuācqui.
.TETZOLHUAQUI:
tetzolhuāqui > tetzolhuāc.
*~ v.inanimé, se réduire en sèchant.
Esp., se seca desmedrando. Cod Flor XI 24v = ECN 11,54 = Sah11,24 (tetzolhoaquj).
.TETZOLIHUI:
tetzolihui > tetzoliuh.
*~ v.i., être noué, rachitique, ne pas grandir (S).
Esp., no crecer o estar reuegido (M).
*~ v.inanimé, se fermer, se cicatriser, en parlant d'une plaie (S).
Esp., cerrarse la herida (M I 34v.).
.TETZOLIUHQUI:
tetzoliuhqui, pft. sur tetzolihui.
1. ~ fermé, cicatrisé (S).
Esp., herida cerrada (M).
2. ~ rachitique, noué (S).
Esp., cosa desmedrada que no crece, assi como el muchacho (M).
.TETZOLTIC:
tetzoltic:
Fermé, cicatrisé (S).
Esp., llaga o herida cerrada (M).
Qui ne grandit pas, rachitique, noué (S).
Esp., el que no medra ni crece (M).
.TETZOMPAC:
tetzompac:
Jeune homme qui jouait un certain rôle durant les sacrifices que l'on faisait le dernier jour du mois de 'tlācaxipehualiztli': il courait dans les rues et dépouillait de leur manteau les personnes qu'il pouvait saisir (Sah.).
.TETZOMPAN:
tētzompan:
*~ ornithologie, L'expression 'tētzompa, tetzompã māmana' désigne la pie grièche migratrice
Angl., Loggerhead shrike.
Lanius ludovicianus Linneaus.
Description. Sah11,45.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 144 et 145.
Espèce d'oiseau de la grandeur d'un étourneau (Hern.).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1025.
Cf. aussi
TENTZOMPANMAMANA.
Form: peut-être s'agit-il d'une forme pft sur *tzompāna qui serait en relation avec tzompantli, le ratelier à crâne puisque le texte explique que cette pie, lorsqu'elle est rassasiée empale ses proies, des souris ou des lézards sur des branches ou sur des épines d'agave.
.TETZONCUIHUA:
tētzoncuīhua:
*~ impers. sur tzoncui, on prend des cheveux (à ceux qui vont être sacrifiés).
Pratique rituelle. Sah2,138.
.TETZONEH:
tetzoneh, nom possessif sur tetzontli.
Qui a des fondations.
Esp., cosa que tiene fundamento (Rincon).
huehcatlan tetzoneh, huehca tetzoneh , il a des fondations profondes, ses fondations sont profondes - it has a deep fondation.
Est dit d'un palais. Sah11,270.
.TETZONEHUA:
tetzonēhua > tetzonēuh.
*~ v.t. tla-., commencer le mur au dessus des fondations (S).
Esp., començar a hazer la pared sobre el cimiento (M).
Form: sur
tzonēhua, morph.incorp. te-tl.
.TETZONHUEHCAPAN:
tetzonhuehcapan :
Qui a une base importante, des fondations profondes.
tetzonhuehcapan caltetzonhuehcapan , avec des fondations profondes. Est dit d'un palais. Sah11,270 ('tetzovecapan caltetzonvecapa').
.TETZONHUEHCAPANTON:
tetzonhuehcapantōn:
Qui a une base plutôt importante.
Angl., it has a rather high base.
Est dit de l'agave temetl. Sah11,217.
.TETZONHUITEC:
tētzonhuitec, pft. sur *tzonhuitequi.
Qui assomme les gens.
huel tzonhuitec , (l'odeur) assomme complètement les gens. Sah2,58.
.TETZONICQUETZALIZTLI:
tētzonicquetzaliztli:
Choc, coup violent donné à quelqu'un (S).
Esp., empellon o empuxon dado a otro (M).
Form: nom d'action sur
tzonicquetza.
.TETZONPATLAHUAC:
tetzonpatlāhuac, terme descriptif.
Qui a de larges fondations.
tetzonpatlāhuac, tetzontilāhuac , il a de larges fondations - it has a wide foundation
Décrit un palais. Sah11,270.
Form: sur tetzon-tli, déterm. patlāhuac.
.TETZONQUILITL:
tetzonquilitl:
Ortie.
Esp., mala mujer, ortiga (planta) (Z80, 92 et 220).
Angl., nettle (K).
F.Karttunen signale que pour les trois attestations on a tehtzonquilitl mais qu'étant donné que les orties poussent principalement près des murs il est raisonnable de supposer que le morph.incorp. est tetzon-tli.
.TETZONTECONEUH:
tētzonteconēuh, pft. sur tzonteconēhua,
Qui fait mal à la tēte.
Angl., which makes one's head ache.
Est ditdu coassement du batracien cacatl. Sah11,72.
du vent d'ouest. Sah7,14.

.TETZONTEPEC:
tetzontepēc:
*~
toponyme.
.TETZONTEPEUH:
tētzontepeuh, pft. sut tzontepēhua.
Qui fait tomber les cheveux.
Las que producen la caida del pelo.
Décrit les propriétés de la plante ahmolli. Cod Flor XI 133r = ECN11,80 = Acad Hist MS 233r = Sah11,133.
.TETZONTIA:
tetzontia > tetzontih.
*~ v.t. tla-., amasser du bien; mettre un appui, des soutiens, poser les fondements d'un édifice.
Esp., atesorar o guardar hazienda para adelante, oponer sustenes a la tinaja o botija, para que no se derrame, o poner cimiento de piedra y cal a la pared, que sobre el se ha de edificar (M).
*~ v.bitrans. tētla-., amasser quelque chose pour quelqu'un.
quintlahzalhuīz quintlapachilhuīz quintetzontīz quintlahtlamachīz in īpilhuān , elle rassemblera elle collectera, elle amassera du bien pour eux, elle le distribuera entre eux avec justice - much would she gather, collect, save, and justly distribute among her children.
Est dit de celle née sous le signe ce cōātl. Sah4,59.
*~ v.réfl., thésauriser, s'enrichir.
Esp., atesorar (M I 16v.).
Cf. 'netetzontīlo'.
*~ v.bitrans. motē-., honorifique, donner une assise, un siège à quelqu'un.
ca ōmitzalmotetzontih, ca omitzalmocpaltih , il t'a donné un socle, il t'a donné un siège - he hath provided thee a base, he had provided thee a seat. Sah3,41.
Form: sur tetzontli, base, fondation.
.TETZONTILAHUAC:
tetzontilāhuac, terme descriptif.
Qui a de larges fondations.
tetzonpatlāhuac tetzontilāhuac , il a de larges fondations, il a de grosses fondation - it has a wide foundation. Décrit un palais. Sah11,270.
Form: sur tetzon-tli, morph.incorp. tilāhuac.
.TETZONTLALIA:
tetzontlālia > tetzontlālih.
*~ v.t. tla-.,
1.~ poser les fondements d'un édifice.
quitetzontlālih nezāhualcoyotzin īteōcal , Nezahualcoyotl posa les fondements de son temple. W.Lehmann 1938,251.
2.~ mettre en réserve; entreposer, emmagasiner
quitetzontlālia in īnenca , il met en réserve sa subsistance. Sah4,128.
Form: sur tlālia, morph.incorp. tetzon-tli.
.TETZONTLI:
tetzontli :
1. ~ base, fondation.
Esp., cimiento (Carochi Arte 75v).
Angl., stone foundation (K).
*~ à la forme possédée plurielle, métaphor.
in ītetzonhuān , les pierres de fondation (de la cité). Est dit du corps d'élite: les Otomis. Sah12,41.
2. ~ sorte de pierre ponce utilisée dans les fondations. Launey II 287.
Esp., un genero de piedra, colorada, esponjosa y liviana que se llama 'tetzontli', y la mejor que hay en esta tierra para edificar. Relacion de Tezcoco 5.
3. ~ réserves de richesse.
quitemōliah in Motēuczomatzin in īxquich in ītetzon in āltepētl , ils interrogent Moctezuma sur tous les trésors de la ville. Sah12,47 (qui transcrit quintemolia) = Launey II 376.
Form: sur tzontli, morph.incorp. te.tl.
.TETZONTZAPOTL:
tetzontzapotl, variante tezontzapotl.
Variété de 'tzapotl'.
tetzontzapotl, ātztzapotl, tōtolcuitlatzapotl . Sah12,22.
tlatlāuhqui, tezontzapotl īxōchihcual , le fruit rouge du tetzontzapotl - red, rough sapotas. Sah8,38.
Cité dans une liste de fruits. Sah8,63.
Cf. 8 chap 13 n 7.
.TETZONYOTL:
tetzonyōtl:
Principe, commencement (S).
.TETZOPA:
tetzopa > tetzop.
*~ v.t. tla-., fermer une voûte, un souterrain.
.TETZOPINIH:
tētzopinih, pft. sur tzopinia.
Epineux, pointu, piquant.
.TETZOPINILIZTLI:
tētzopinīliztli:
Coup d'éperon, piqure.
Form: nom d'action sur tzopinia.
.TETZOPINILONI:
tētzopinīlōni, éventuel sur le passif de tzopinia, n.d'instr.
Eperon, aiguillon, pointe.
.TETZOPONIANI:
tētzoponiāni, éventuel sur tzoponia,
Celui qui pique, éperonne.
.TETZOPQUI:
tetzopqui, pft. sur tetzopa.
Terminé en voûte, voûté.
tetzopqui calli , maison sur voûte.
.TETZOTI:
tetzoti > tetzoti-. (mais on trouve aussi tetzot).
*~ v.i.,être rachitique, ne pas croItre.
.TETZOTIC:
tetzotic:
Noué, rachitique, qui ne se développe pas.
.TETZOTQUI:
tetzotqui, sur le prf. tetzot de tetzoti.
Noué, rachitique, qui ne se développe pas.
.TETZOTZOMMEH:
tetzotzommeh, plur. sur le pft. tzotzona
Bandits que l'on punissait en les lapidant.
Allem., 'Steingeschlagene', Bezeichnung für die Räuber mit der Leichenhand, die gesteinigt werden. SIS 1950,362.
Cf. aussi
tetzohtzommeh.
.TETZOTZOMOCTLI:
tetzotzomoctli:
*~ n.pers.
.TETZOTZOMONIANI:
tētzotzomoniāni, éventuel sur tzotzomonia
Celui qui déchire, arrache, découpe le vêtement de quelqu'un
.TETZOTZON:
A. ~ tētzotzon, pft. sur tzotzona,
Douteux, incertain, qui fait hésiter.
B.~ tetzotzon:
Minuscule.
tepitōn, tetzotzon , il est petit, minuscule - it is small, tiny.
Est dit de l'oiseau quilitōn, Sah11,23.
.TETZOTZONA:
tetzotzona > tetzotzon.
*~ v.i., marteler des pierres.
Allem., den Stein schlagen. SIS 1950,362.
tetzotzona, tlatzotzona , il martèle les pierres, il martèle - he pounds, hammers (the stones).
Est dit du tailleur de pierres. Sah10,27.
*~ v.t. tla-., marteler quelque avec une pierre.
tlaāciyāhua, tlacamāhua, tlatetzotzona , il trempe les roseaux, il les assouplit, il les bat avec une pierre - he soaks the reeds in water, softens them, beats them with a stone.
Est dit du vendeur de paniers, chiquiuhnāmacac. Sah10,83.
*~ v.t. tē-., lapider, frapper quelqu'un à coup de pierres
quintetzotzonah, quintepatzcah , ils les frappent avec des pierres, ils les écrasent avec des pierres - they beat and mangled them with stones.
Sanction qui frappe les tēmamacpalihtōtihqueh, Sah4,106.
*~ passif, tētzotzonalōqueh , elles ont été lapidées.
Est dit de femmes du palais soupçonnées de débordements sexuels. Sah11,209.
*~ v.réfl. à sens passif.
motetzotzona , on l'écrase avec une pierre.
Est ditdu tabac, piciyetl. CF XI 142r = ECN9, 144 = Sah11,146.
du tabac, itziyetl. Sah11,147.
des feuilles charnues du maguey, metl. Sah11,179.
huel nō motetzotzona , elle peut également être écrasé avec une pierre.
Est dit de la plante tzahtzayānalquiltic. Cod Flor XI 154v = ECN9,168 = Sah11,162.
motetzotzonaz in tlanelhuatl in tzayānalquiltic , on écrasera avec une pierre la racine de la plante tzayanalquiltic. Sah10,151.
Form: sur
tzotzona, morph.incorp. te-tl.
.TETZOTZONALO:
tetzotzonalo:
*~ passif sur tetzotzona, être lapidé.
titetzotzonalōz , tu seras lapidé. Sah6,70.
in ācah commottilia tētlaximaz, tetzotzonalōz, tetepachōlōz , l'un a la vision qu'il commettra l'adultère, qu'on le lapidera, qu'il sera lapidé - one saw in vision that he would commit adultery he would be struck by stones - he would be stoned. Sous l'effet de champignons hallucinogènes. Sah9,39.
.TETZOTZONCATI:
tetzotzoncāti > tetzotzoncāti-.
*~ v.i., être sculpteur, travailler comme tailleur de pierre.
Allem., Steinmetzarbeit tun. SIS 1950,362.
Angl., he works as a stone cutter. Sah10,28.
Form: sur tetzotzonqui.
.TETZOTZONCAYOTL:
tetzotzoncāyōtl:
Sculpture, art de sculpter la pierre.
Dans une énumération de différents arts. Sah3,35.
Form: nom abstralt sur tetzotzona.
.TETZOTZONQUI:
tetzotzonqui, pft. sur tetzotzona.
Tailleur de pierre.
tetzotzōnqui, tetlapānqui , celui qui coupe des pierres, qui brise des pierres - the stone cutter, the stone breaker. Son activité est décrite en Sah10,27.
*~ plur.,'tetzotzonqueh'.
Dans une liste d'artisans toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
.TETZOYONIA:
tetzoyōnia > tetzoyōnih.
*~ v.t. tla-., faire frire beaucoup une chose (S).
tlatetzoyōnia , elle fait frire - she fries.
Est dit de la cuisinière, tlacualchīuhqui. Sah10,52.
.TETZOYOTILIZTLI:
tētzoyōtīliztli:
Reconnaissance pour dette, action de rendre quelqu'un débiteur, de l'obliger (S).
Form: nom d'action sur tzoyōtia.
.TETZOYOTILO:
tētzoyōtīlo:
*~ v.passif sur tzoyōtia, une obligation est donnée à quelqu'un.
tētzoyōtīlōya , one had been given an obligation. Sah1,33.
.TETZQUIXOCHITL:
tetzquixōchitl :
*~ botanique, nom d'une plante qui pousse dans les rochers.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 310 qui donne comme équivalent 'izquixochitl saxea'.
Il pourrait s'agir de la fleur représentée dans le glyphe de
Tetzcohco.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer