Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TETZAHUI à TETZELHUATZA


.TETZAHUI:
tetāhui > tetzāuh.
*~ v.inanimé, condenser, épaissir, congeler.
Esp., queda espeso, se espesa (T 226).
Angl., to condense, thicken, congeal (K).
.TETZAHUIA:
tētzāhuia > tētzāhuih.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ jeter un sort.
tlatetzāhuia , hacer sortilegios, hacer obra magica, encantar. Garibay Llave 373.
ahmo quitētzāhuia in iuh cah nenōnōtzalli zan īpampa in cencah momāuhtia īhuān achi quipītza ic miqui , il ne lui jette pas un sort comme dans la fable, c'est seulement parce qu'il s'effraie beaucoup et que (la loutre) lui souffle un peu dessus qu'il meurt. Sah11,70.
oc centlamantli in quichīuh Titlācahuān inic tlatētzāhuih , another thing which Titlacauan brought about in order to bode ill. Sah3,19.
2. ~ présager (un évènement de mauvais augure).
in netētzāhuīlōyah. in tlatētzāhuiāyah , which all considered portentous, the things which they thought ominous. Sah5,151.
ic quitētzāhuia in ye miquiz. ahzo yāōc. ahnōzo zsn tlālmiquiz . he was forewarned that he would soon die, perhaps in battle, perhaps just at home (i.e. not in battle). Sah4,177.
auh intlā chōcaz quil mach tlatetzāhuīz quil miec yāōmiquiz in cuāuhtli ocēlōtl ahnōzo miequintin mocihuāquetzazqueh in cihuah , denn wenn sie weinte, sagten sie, sei es ein böses Zeichen, daß viele Adler und Jaguare (Krieger) den Kriegertod sterben oder daß viele (Krieger) in Gestalt einer Frau auftreten (d.h. viele Frauen im Kindbett sterben). Sah 1927,174. (ll est question de celle qui incarne Teteoh īnnān au cours de la fēte appelée ochpaniztli).
in motēuczoma cencah quimotētzāhuih , Moctezuma took it as an omen of great evil. Présages de l'arrivée des espagnols, Sah12,3.
3. ~ scandaliser, tlatētzāhuia , she scandalizes. Est dit de l'hermaphrodite (patlacheh). Sah10,56.
*~ v.bitrans. motla-., prendre quelque chose pour un mauvais présage.
quimotētzāhuia quil miquiz , il le prenait pour un mauvais présage, on disait qu'il mourrait. Sah11.70.
.TETZAHUILIA:
tetzāhuilia. honor. de tetzāhua,
*~ v.bitrans. motē-., endurcir, fortifier quelqu'un.
motētetzāhuilia , honor. pour 'tētetzāhua', elle endurcit (fortifie) les gens. Launey II 118.
in quēmehca nāyōyōtica ōnimitznotetzāhuilih , certes je t'ai donné des forces avec mon lait. Dit la mère à sa fille. Sah6,100.
quēmahca ōmitzmotetzāhuilih in monāntzin , oui, ta mère t'a donné des forces. Sah6,213.
.TETZAHUITIA:
tētzāhuītia > tētzāhuītih.
*~ v.t. tla-., considérer quelque chose comme un mauvais présage.
in quitētzāmmatiyah, in quitētzāhuītiāyah , which they knew to be omens, and knew as evil. Sah5,151,
.TETZAHUITL:
tētzāhuitl:
Prodige, présage: Launey II 206 note que comme le latin 'portentum', 'tētzāhuitl' désigne un prodige dans lequel on voit un présage. Le terme s'applique à toutes les manifestations, toutes les hiérophanies, incarnées ou désincarnées, des dieux oraculaires: il englobe le dieu lui même, ses oracles et ses truchements. sous toutes ses formes. Duverger, L'origine des Aztèques, p. 191.
*~ PRESAGE FUNESTE.
in tētzāhuitl in quitētzāmmatiah , les présages auxquels ils croyaient. Le livre V leur est consacré. Sah5,151.
in tētzāhuitl īpan quimatiyah , ce qu'ils considéraient comme présages. Sah5,151.
in oc cequi tētzāhuitl, in zan ye no yehhuātl quichīuh nāhualli inic tlatetzanhuih tōllān , encore un autre présage funeste que ce même sorcier a produit par lequel il a annoncé des choses inquiétantes pour Tula - still another portent which this same sorcerer brought about, by which he portended evil for Tula. Sah3,29.
oc miyec tlamantli in tētzāhuitl īmpan mochīuh in tōltēcah inic tlālpoliuh in tōllān , encore beaucoup d'autres présages funestes se produisirent pour les Toltèques, quand le pays de Tula a été détruit. Sah3,33.
in ayamo huālahcih españoles oc mahtlacxihuitl centlamantli tētzāhuitl achto nēz ilhuicatitech , dix ans avant que les Espagnols n'arrivent ici, un présage de malheur d'abord apparut dans le ciel. Sah12,1.
oncān mihtoa in nēz, in mottac in machiyōtl īhuān in tētzāhuitl , in which is told how there appeared, how there were seen the signs, the omens of evil. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1.
centlamantli tētzāhuitl achto nēz ilhuicatitech , an omen of evil first appeared in the heavens. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1.
tetzahuitl ītechpa in coyōtl , le présage du coyote - the omen of the coyote. Sah5,180.
*~ à la forme possédée. ca ītētzāuh, ca ya miquiz , c'est son présage, il va mourir - it is his omen that he is about to die. Sah11,81.
in īntētzāuh mochīuh tōltēcah, cela devint un présage pour les Toltèques. Sah3,29.
tetzahuitl.jpg (42 Ko)
Présages annonçant l'arrivée des Espagnols.
Cf. Dib.Anders. VIII fig. 10.
*~ TITRE DIVIN.
'tētzāhuitl' est un attribut constant de Huitzilopochtli, le 'terrible', tel qu'il apparaît au cours de la migration légendaire.
in Huitzilopochtli nō mihtoāya tētzāhuitl, yehica ca zan ihhuitl in temōc inic otztic in īnān in Cōācue; cayāc nēz in ītah , Huitzilopochtli était aussi nommé le prodige, car ce n'est que par un plume qui est tombée que sa mère Coatl īcue s'est trouvée enceinte: personne n'apparait comme son père. Sah3,5.
in tlācatl in totēucyo, in tētzāhuitl Huitzilopochtli , le roi, notre seigneur, le prodige Huitzilopochtli. SGA II 654.
ōmpa monēxtih in tlācatecolōtl in ītōcā tetzahuitl Huitzilopochtli , le sorcier nommé l'effrayant Huitzilopochtli apparut là. Chim 3ème rel. 1 - 68r.
ca zan ōtictlāltemolicoh in tlācatl, in tētzāhuitl, Huitzilopochtli , en vérité nous ne sommes venus que pour chercher une terre pour le Seigneur, l'Effrayant, Huitzilopochtli - wahrlich wir sind nur gekommen, Land für den Herren, den Unheimlichen für Huitzilopochtli zu suchen. Sah 1952, 168:15-16.
ca īxco, īcpac, nontlachiyeznequi in tētzāhuitl, in Huililopochtli , I wish to behold the presence of the portent, Uitzilopochtli. Sah9,55.
contlālihqueh in tlamomoztli, īpan quitlālihque in tetzāhuitl Huitzilopochtli , ils installèrent un autel, sur lequel ils placèrent le terrible Huitzilopochtli. Launey II 208.
.TETZAHUITTA:
tētzāhuitta > tētāhuitta-. Cf. tētzāuhitta.
.TETZAMACHIYOTL:
tētzāmachiyōtl. Cf. tētzāmmachiyōtl.
.TETZAMMACHIYOTL:
tētzāmmachiyōtl:
Signe de mauvais augure. Sah8,18.
Form: sur machiyōtl, morph.incorp. tētzāhu-itl.
.TETZAMMACHO:
tētzāmmacho > tētzāmmacho-.
*~ v.impers. sur tētzāmmati, être considéré comme un mauvais présage.
tētzāmmachōc , on considéra cela comme un mauvais présage. Sah8,18.
cencah tētzāmmachōya, cencah tlamahuizōlli īpan mottaya , on considérait cela comme un signe de très mauvais augure, on y voyait un grand miracle - it was taken as a great omen, it was regarded as a great marvel. Sah8,30.
.TETZAMMATI:
tētzāmmati > tētzāmmah.
*~ v.t. tla-., considérer une chose comme un mauvais présage.
in tētzāhuitl in quitētzāmmatiah , les présages auxquels ils croyaient. Le livre V leur est consacré. Sah5,151.
in quitētzāmmatiyah, in quitētzāhuītiāyah , which they knew to be omens, and knew as evil. Sah5,151. .
in iuh tētzāmmachōc , thus it was considered an evil omen.
Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2
Form: sur mati, morph.incorp. tētzāhuitl.
.TETZANHUIA:
tētzānhuia > tētzānhuih.
*~ v.t. tē-., tenir qqn. pour un mauvais présage.
Variante 'tētzāhuia', cf. 'tētētzāhuiāni'.
*~ v.t. tla-., présager, annoncer quelque chose d'inquiétant.
in oc cequi tētzāhuitl, in zan ye no yehhuātl quichīuh nāhualli inic tlatetzanhuih tōllān , encore un autre présage funeste que ce même sorcier a produit par lequel il a annoncé des choses inquiétantes pour Tula - still another portent which this same sorcerer brought about, by which he portended evil for Tula. Sah3,29.
in āquin quittaya, ic quitētzānhuia, in ye miquiz ahzo yāōc ahnōzo zan tlālmiquiz , celui qui le voyait présageait qu'il allait mourrir, soit à la guerre soit simplement de maladie.
Il s'agit du progige tlācanexquimilli. Sah5, 177.
*~ v.réfl., être l'objet d'un mauvais présage.
motētzānhuihqueh in tōltēcah, les Toltèques furent l'objet d'un mauvais présage - evil was portented for the Tolteca. Sah3,31.
Cf. aussi l'impers. netētzānhuīlo.
Form: sur une variante de tētzāhu-itl.
.TETZAPINIANI:
tētzapīniāni, éventuel sur tzapīnia.
Celui qui pique, aiguillonne (S).
.TETZAPINIH:
tētzapīnih, pft. sur tzapīnia.
Epineux, piquant, pointu (S).
.TETZAPINILIZTLI:
tētzapīnīliztli:
Coup d'éperon, d'aiguillon (S).
Form: nom d'action sur tzapīnia.
.TETZAPINILONI:
tētzapinīlōni, éventuel sur le passif de tzapinia, nom d'instr.
Eperon, aiguillon.
.TETZAPOTITLAN:
tetzapotitlan:
*~
toponyme.
.TETZAPOTL:
tetzapotl:
Sapotiller.
Esp., zapotillo, olopio (árbol) (Z132, 222).
Angl., sapodilla (Achras zapota) (K).
.TETZAPPOLOA:
tētzāppoloa > tētzāppoloh.
*~ v.t. tla-., abîmer quelque chose de façon scandaleuse.
tlatetzāppoloa, tlaīxtetzāppoloa , she ruins things scandalously, she scandalously ruins the surface of things. Est dit de la mauvaise brodeude, tlahmachchīuhqui, Sah10,52.
Form: sur poloa, morph.incorp. tetzāhuitl.
.TETZATZACUALIZTLI:
tētzatzacualiztli:
Emprisonnement, incarcération.
Form: nom d'action sur tzatzacua.
.TETZATZAPINILIZTLI:
tētzatzapinīliztli:
Coup d'éperon ou d'aiguillon.
Form: nom d'action sur tzatzapinia.
.TETZATZAPINILONI:
tētzatzapinīlōni, éventuel sur le passif de tzatzapinia, n.d'instr.
Eperon, aiguillon.
.TETZATZAYANALIZTICA:
tētzatzayānaliztica:
En écartelant, en mutilant, en mettant quelqu'un en morceaux
Form: sur tēzatzayānaliz-tli.
.TEZATZAYANALIZLI:
tētzatzayānaliztli:
Mutilation, action d'écarteler, de mettre quelqu'un en pièces.
Form: nom d'action sur tzatzayāna,
.TETZATZAYANANI:
tētzatzayānani, éventuel sur tzatzayāna.
Celui qui mutile quelqu'un, bourreau.
.TETZAUCTICAH:
tētzaucticah:
Dernier de tous, qui occupe la dernière place de ceux qui sont assis (S s tetzacutica).
.TETZAUCTIHCAC:
tētzauctihcac:
Dernier de ceux qui sont debout (S s tetzacuticac).
.TETZAUCTIUH:
tētzauctiuh:
R.Siméon 482 dit: qui plonge, immerge, enfonce quelqu'un dans l'eau.
.TETZAUHATL:
tētzāuhātl:
Nom d'une rivière également nommée 'chiucnāuhātl', localisée à Tolocan et qui aurait neuf sources. Sah11,248.
Une autre rivière de ce nom qui coulerait de façon intermittente est signalée en Sah11,249 mais elle n'est pas localisée.
tētzāuhātl , it is an ominious river, Sah11,248.
Form: sur ātl, morph.incorp. tētzāhu-itl
.TETZAUHCIHUATL:
tētzāuhcihuātl:
Femme scandaleuse.
Angl., the scandalous woman.
Un paragraphe lui est consacré en Sah10,56.
in tetzāuhcihuātl ca tētlaxinqui ichtacāpilhuah motlatlāxiliāni , la femme scandaleuse est adultère, elle a des enfants illégitimes, elle avorte - die sittenlose Frau ist eine Ehebrecherin, sie ist Bezitzerin heimlicher Kinder, eine Abtreiberin.
Rammow 1964,96 = Sah10,56.
Form: sur cihuātl, morph.incorp. tētzāhu-itl.
.TETZAUHCOATL:
tētzāuhcōātl:
Serpent, petit et très venimeux, dont le cou est rouge. Hernandez le rattache à la famille des amphibiens et lui donne même le nom de maquizcōātl. Sa vue, dit Sahagun, causait une telle frayeur qu'on en mourait ou l'on devenait très malade.
Décrit en Sah11,80.
Désigne le serpent maquizcōātl en Sah11,79.
.TETZAUHCOCOLIZTLI:
tētzāuhcocōliztli:
Phtisie, ictère.
Esp., tisica, o tericia (M).
.TETZAUHCOCOLIZZOH:
tētzāuhcocōlizzoh, nom possessif sur tetzāuhcocoliztli.
Phtisique, ictérique.
Esp. tisico (M - tetzauh cocoliço).
.TETZAUHCOCOLLI:
tētzāuhcocōlli:
Consomption.
Allem. Auszehrung.
in cocōliztli, in tlahīlli, in tlatlaciztli, in ātōnaliztli, in tētzāuhcocōlli , les maladies, la diarrhée, la toux, la fièvre, la consomption. W.Lehmann 1938,158.
Cf. aussi tētzāuhcocōliztli.
.TETZAUHILAMAH:
tētzāuhilamah :
Vieille femme constituant un mauvais présage.
Angl., a terrifying old woman.
Esp., vieja mostruosa.
tētzāuhilamah tlāllān tlacuahcua , une vieille de mauvais augure qui ronge sous terre. Formule d'une devinette dont l'objet est le geomys, tozan. Sah6,238.
.TETZAUHITTA:
tētzāuhitta > tētzāuhitta-.
*~ v.t. tla-., considérer quelque chose comme un présage.
F.Karttunen transcrit tētzāhuitta.
Esp., lo maravilla, lo admira (T206 et 236).
Angl., to marvel at something (K).
cuix ōtictētzāuhittac in cōātl in īxpan ōquīz , as-tu pris pour mauvais présage la vue d'un serpent passant devant lui (J.B.). Donné par R.Siméon s tetzammati.
.TETZAUHITTONI:
tetzāuhittōni, éventuel sur le passif de tetzāuhitta.
Digne d'être considéré comme un présage.
tētzāuhittōni, ahmo pīnāhuīlōni, ahmo chicoittōni , he was an awesome being one not to be affronted, one not to be abused.
Est dit de Tezcatzoncatl. Sah1,51.
.TETZAUHMAHUIZTIC:
tētzāuhmāhuiztic:
Merveilleux, étonnant, prodigieux, héroïque.
Form: sur
māhuiztic, morph.incorp. tētzāhu-itl.
.TETZAUHOHUIH:
tētzāuhohuih:
Horrible, effrayant, scandaleux, pervers.
Form: sur
ohuih, morph.incorp. tētzāhuitl.
.TETZAUHOHUIHCAN:
tētzāuhohuihcān :
*~ locatif, lieu horrible, effrayant.
Qualifie le séjour des morts. Sah6,105.
.TETZAUHQUIMICHIN:
tētzāuhquimichin:
Souris de mauvais augure.
Angl., the ominous mice. Objet de craintes superstitieuses. Sah5,173.
Form: sur
quimichin, morph.incorp. tētzāhu-itl.
.TETZAUHQUIYAHUITL:
tetzāuhquiyahuitl:
Pluie violente, déluge.
Esp., tempestad, diluvio (Z46, 120, 222).
Angl., heavy rainstorm, deluge (K).
.TETZAUHTEOTL:
tetzāuhteōtl:
*~ titre divin, le dieu inquiétant.
in huel nelli huēyi Tlācatecolotl motōcāyōtia tētzāuhteōtl Huitzilopochtli , le vrai grand sorcier qui s'appelle le dieu inquiétant Huitzilopochtli - el verdaderamente gran hombrebuho (q.d. magico) que se llamaba el dios agorero (u espantoso) Huitzilopochtli. Cristobal del Castillo 1966,57.
.TETZAUHTLAHTLACOLLI:
tētzāuhtlahtlacōlli :
Abominable péché.
Désigne le culte rendu aux montagnes. Sah1,74 (tetzauhtlatlaculli).
.TETZAUHTLAHTOLLI:
tetzāuhtlahtōlli:
Parole, de mauvaise augure, paroles malveillantes.
ahmo quitēcuāmmati ohuihtlahtōlli, tetzāuhtlahtōlli , il n'a pas de remords pour les insinuations, les paroles malveillantes. Sah4,30.
Form: sur
tlahtōlli, morph.incorp. tetzāhu-itl.
.TETZAUHTOTOTL:
tetzāuhtōtōtl:
Oiseau de mauvais augure.
Angl., a bird of ill omen.
Est dit de l'oiseau tēnitztli. Sah11,31.
Form: sur
tōtōtl, morph.incorp. tetzāhu-itl.
.TETZAUHYOH:
tetzāuhyoh, nom possessif. sut tetzāhu-itl.
Merveilleux, étonnant, horrible.
.TETZCALHUIA:
tetzcalhuia > tetzcalhuih.
*~ v.t. tla-., balayer, nettoyer, épousseter avec soin une chose.
.TETZCALIHUI:
tetzcalihui > tetzcaliuh.
*~ v.inanimé, être propre, bien nettoyé.
Angl., it becomes smooth.
Est dit de la peau, ēhuatl. Sah10,95.
tetzcaliuhtihcac , être propre, bien nettoyé,
tetzcaliuhtihcac ohtli , chemin, sol qui est très propre. bien nettoyé.
tetzcaliuhtihcac , il est nettoyé - it is smoothed.
Est dit d'un chemin bien entretenu, ohquetzalli. Sah11,268.
.TETZCALOA:
tetzcaloa > tetzcaloh.
*~ v.t. tla-., brunir, polir, nettoyer extrêmement une chose.
tlatetzcaloa , il polit - he polishes them. Est dit du charpentier. Sah10,27.
tēca nontlatetzcaloa , je rejette, je renverse à terre, je mets quelqu'un à la porte.
Cf le composé
īxtetzcaloa, lècher.
.TETZCALPAHTIC:
tetzcalpahtic:
Vraiment lisse.
Angl., very smooth.
tetzcaltic, tetzcalpahtic , lisse, vraiment lisse . smooth, very smooth.
Est ditde la pierre cacalōtetl en Sah11,264.
de la coquille du mollusque tēucciztli. Sah11,60.
Form: augm. sur tetzcaltic.
.TETZCALTETL:
tetzcaltetl:
Albâtre.
Form: sur tetl, morph.incorp. tetzcal-li.
.TETZCALTIC:
tetzcaltic:
Uni, bruni, bien poli, nettoyé.
Angl., smooth.
Est ditdu petit enfant, conētōntli, Sah10,13 - polished.
de haricots. Sah10,66.
de grains de maïs. Sah10,66.
de chandelles. Sah10,91.
du pinole. Sah10,93.
de la coquille du mollusque, tēcciztli. Sah11,60.
de l'arbre teōpochotl. Sah11,215 (comparé au cierge pascal).
d'un chemin, ochpantli. Sah11,266.
d'un chemin bien entretenu, ohquetzalli. Sah11,268.
d'un palais. Sah11,270.


tetzcaltic, tetzcalpahtic , lisse, très lisse - smooth, very smooth.
Est dit de la pierre cacalōtetl en Sah11,264.
tetzcaltic, xipetztic , smooth, slick.
Décrit l'intérieur d'une huitre. Sah11,231.
Shiny. Est dit de sandales, Sah10,74,
huel mocenquīxtia in ahcān quēnamih, in huel tetzcaltic tōnacayōtl , le maïs sans défaut, celui qui est bien brillant est soigneusement choisi - the perfect, the glossy maize is carefully chose. Sah11,283.
teztic, tetzcaltic , elle est blanche, bien polie - (like something) white, refined.
Est dit d'une noble dame, tēixhuiuh, Sah10,50.
.TETZCOCATL:
tetzcocatl, ethnique. Cf. tetzcohcatl.
.TETZCOCO:
tetzcoco, toponyme. Cf. tetzcohco.
.TETZCOHCATL:
tetzcohcatl, etnique, plur. tetzcohcah.
Habitant de Texcoco.
Cf. Carochi Arte 4r., 56r., 107r.
Cf. Clavigero Reglas 23.
.TETZCOHCO:
tetzcohco:
*~
toponyme.
.TETZCOHTZIN:
tetzcohtzin:
*~ nom pers.
.TETZCOHTZINCO:
tetzcohtzinco:
*~ toponyme, lieu de plaisance des rois chichimèques de Tetzcoco, renommé pour ses magnifiques jardins (Clav.).
Site où Quihnatzin aurait fondé vers 1318 ce qui deviendra Tetzcohco.
.TETZCONALOA:
tetzconaloa > tetzconaloh.
*~ v.t. tē-., raser quelqu'un, lui couper les cheveux.
*~ v.t. tla-., couper, tailler, raser une chose.
.TETZCOTL:
tetzcotl ou tezcotl.
*~ toponyme. petite montagne (pequeño cerro), citée dans la 'Relacion de Texcoco', donnée comme étymologie de Tetzcohco, nom chichimèque dont Pomar ignore la signification.
Honor. Tezcotzin.
.TETZCOTZINCO:
tetzcotzinco:
*~ toponyme. Cf.Tetzcohtzinco.
.TETZELHUATZA:
tetzelhuatza > tetzelhuatz.
*~ v.t. tla-., lancer des pierres pour faire tomber quelque chose.
nictetzelhuatza , with stones I cause it to be shaken down.
Il s'agit du fruit texocotl. Sah11,119.
Form: sur *tzelhuatza, morph.incorp. te-tl.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer