Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TETOCA à TETZAHUATEMITL


.TETOCA:
tetoca > tetoca-.
*~ v.t. tla-., jeter les fondements d'un mur.
tlatetoca , he provides footings.
Est dit du tailleur de pierres. Sah10,27.
Form: sur toca, morph.incorp. te-tl.
.TETOCONI:
tētōcōni, éventuel sur le passif de tōca. n.d'instr.
Civière, brancard, objet servant à porter les morts.
.TETOCOYAN:
tētōcayān, locatif sur le passif de tōca.
Cimetière, lieu de sépulture.
.TETOCTILIZTLI:
tētoctīliztli:
Action de fortifier quelqu'un.
*~ métaphor., tetl, cuahuitl, tētoctīliztli , réprimande, correction, châtiment.
Form: nom d'action sur toctia.
.TETOHTOPEHUALIZTICA:
tētohtopēhualiztica:
Avec violence, rudement.
Form: sur tētohtopēhualiztli.
.TETOHTOPEHUALIZTLI:
tētohtopēhualiztli:
Choc, heurt, coup donné à quelqu'un.
.TETOLINIANI:
tētolīniāni, éventuel de tolīnia.
Celui qui afflige, cause de la peine, du chagrin à quelqu'un.
Angl., a trouble-maker.
Est dit du meurtrier. Sah10,38.
.TETOLINIH:
tētolīnih, pft. sur tolīnia.
Pénible, affligeant, contrariant, qui cause du chagrin, du malheur.
Esp.,cosa penosa y aflictiva (M).
cosa que lastima y aflige (Carochi Arte 52v).
Angl., something that causes affliction, injury (K).
tētolīnih ca nāntli , mère qui tourmente ses enfants,
tētolīnih nopam mochīhua , il m'arrive un malheur, j'épruve de la peine.
ca huel tētolīnih , c'est fort affligeant, très attendrissant.
zan tlanepantlah cah inin machiyōtl quihtōznequi achi tētolīnih, īhuān achi cualli , ce signe est intermédiaire, c'est à dire qu'il tourmente un peu les gens et qu'il est un peu bon - this sign was indifferent: that is to say, a little bad and a little good. Sah4,23.
tēcocoh tētolīnih, il fait mal au gens, il les tourmente. Est dit du joueur invétéré. Sah4,94.
itlah commonāmictīz tētolīnih , il rencontrera quelque chose d'affligeant. Sah5,165.
.TETOLINIHCAN:
tētolīnihcān, locatif.
Un lieu pénible, affligeant.
Désigne la région habitée par le Tenimeh, sans doute la Sierra Madre del Sur. Sah10,187 = Launey II 260.
.TETOLINIHQUI:
tētolīnihqui, pft. sur tolīnia.
Celui qui afflige, cause de la peine à quelqu'un.
.TETOLINILIZTICA:
tētolīnīliztica:
En nuisant, en causant de la peine, du chagrin.
Form: sur tētolīnīliz-tli.
.TETOLINILIZTLI:
tētolīnīliztli: Action d'affliger, d'attrister quelqu'un
Form: nom d'action sur tolīnia.
.TETOLOLTILIZTLI:
tētolōltīliztli:
Action de faire baisser, de courber la tēte à quelqu'un.
Form: nom d'action sur tolōltia.
.TETOLTECAMACHTIH:
tētōltēcamachtih, pft. sut tōltēcamachtia,
Maître, celui qui enseigne un art manuel.
.TETONALPOHUIANI:
tētōnalpōhuiāni, éventuel sur tōnalpōhuia,
Celui qui interprète les signes du calendrier pour quelqu'un.
Angl., one who reads the day signs for one,
Est dit du de celui qui interprète les signes du calendrier tlapōuhqui ou tōnalpōuhqui, Sah10,31.
.TETONALTILONI:
tētōnaltīlōni, éventuel sur le passif de tōnaltia.
Qui sert de distinction au mérite de quelqu'un.
Angl., it is one which can be claimed as what one merits.
Est dit du phylodendrum, tlapalhuacalxōchitl. Sah11,208.
.TETONEHUACAPOLOANI:
tētōnēhuacāpoloāni, éventuel sur tōnēhuacāpoloa.
Questionnaire, cruel, qui tourmente, se plait à torturer (S).
.TETONEHUACAPOLOLIZTLI:
tētōnēhuacāpolōliztli:
Action de tourmenter, de donner la question, de torturer quelqu'un (S).
Form: nom d'action sur tōnēhuacāpoloa.
.TETONEHUALIZTLI:
tētōnēhualiztli:
Tourment, question, torture donnée à quelqu'un (S).
Form: nom d'action sur tōnēhua.
.TETONEHUALOYAN:
tētōnēhualōyān, locatif sur le passif de tōnēhua.
Lieu de tourment, de supplice, enfer (Paredes).
Esp., que se dice del infierno (Clavigero Reglas 42 qui n'indique pas la longueur des syllabes).
Angl., hell, inferno (K).
En ce sens terme de la catéchèse chrétienne.
.TETONEHUANI:
tētōnēhuani, éventuel sur tōnēhua. Questionnaire, qui tourmente, torture, donne la question (S).
.TETONEUH:
tētōnēuh, pft. sur tōnēhua.
Qui tourmente, afflige quelqu'un (S).
Esp., cosa que atormenta (M).
Angl., something that causes pain (K).
Attesté par Carochi Arte 52r.
ca huel tētōnēuh , c'est fort affligeant (Paredes).
.TETONEUHQUI:
tētōnēuhqui, pft. sur tōnēhua.
Celui qui tourmente, afflige les autres (Paredes).
*~ plur., 'tētōnēuhqueh'.
*~ honor., 'tētōnēuhcatzintli'.
.TETONTLI:
tetōntli, diminutif sur te-tl.
Petite pierre. Sah11,188.
.TETOPEHUALIZTICA:
tētopēhualiztica:
Avec violence, rudement (S).
Form: sur tētopēhualiztli.
.TETOPEHUALIZTLI:
tētopēhualiztli:
Choc, coup donné à quelqu'un, action de rudoyer (S).
Form: nom d'action sur topēhua.
.TETOPEHUANI:
tētopēhuani, éventuel sur topēhua.
Celui qui repousse, renvoie ou rudoie quelqu'un (S).
.TETOQUILIH:
tētoquilih, pft. sur toquilia.
Successif, qui suit, escorte ou accompagne quelqu'un (S).
.TETOQUILIZTLI:
A. ~ tētoquiliztli:
Poursuite.
Esp., segumento (Carochi Arte 48r).
Angl., pursuit (K).
Form: nom d'action sur toca.
B. ~ tētōquiliztli:
Inhumation, enterrement, action d'ensevelir, d'enfouir quelqu'un (S).
Esp., enterramiento de muerto (M).
Angl., burial (K).
Attesté par Carochi Arte 48r.
Form: nom d'action sur tōca.
.TETOTOCA:
tētotoca:
Grosse mouche. Sahagun assure qu'on l'appelait ainsi parcequ'elle enterrait les vers qu'elle rencontrait sur les chemins. 'Entierra gente', nombre de un escarabajo. Cf. Sah HG XI 5,103. Indefinito.
Garibay Sah IV 357 = Sah Garibay III 282 où ce nom semble désigner l'insecte tzonhuatzaltōn mais le texte aztèque ne fait aucune allusion ni à ce terme ni à son explication.
.TETOTOCANI:
A. ~ tētōtocani, éventuel sur tōtoca.
Celui qui poursuit quelqu'un, qui le chasse.
B. ~ tētōtōcani, éventuel sur tōtōca.
Qui enterre, exhume quelqu'un.
.TETOTOCHILILIZTLI:
tētotōchilīliztli:
Douleur, souffrance en général.
Form: nom d'action sur totōchilia.
.TETOTOMANALTIH:
tētotomanaltih, pft, sur totomonaltia.
Qui produit des ampoules, des cloques.
Est dit de la plante ahquiztli. Cod Flor XI 131v = ECN11,73 = Acad Hist MS 232r = Sah11,131.
.TETOTOQUILIZTLI:
A. ~ tētōtoquiliztli:
Poursuite, expulsion, éloignement, bannissement de quelqu'un (S).
Form: nom d'action sur tōtoca.
B. ~ tētōtōquiliztli:
Exhumation (S).
Form: nom d'action sur tōtōca.
.TETOTOTZALIZTLI:
tētotōtzaliztli:
Excitation, action de presser quelqu'un, sollicitation ; inflammation, irritation (S).
Form: nom d'action sur totōtza.
.TETOTOTZANI:
tētotōtzani, éventuel sur totōtza.
Solliciteur, qui presse, excite les autres (S).
.TETOTOXONCAN:
tētotoxoncān, locatif sur le pft. de totoxoma,
Endroit où l'on s'écorche en se donnant des coups.
Angl., a place which knocks the skin off of one.
Est dit de la forêt de chêne 'tetzmollah', Sah11,219 (tetotoxonoa).
Form: totoxoma, redupl. sur toxoma tē-., écorcher qqn, en lui donnant des coups.
.TETOXOMANI:
tētoxōmani, éventuel sur toxōma.
Ecorcheur, qui écorche quelqu'un (S).
.TETOXONQUI:
tētoxōnqui, pft. sur toxōma.
Ecorcheur, qui écorche quelqu'un (S).
.TETOZCACHACHALOH:
tētozcachachaloh, pft. sur *tozcachachaloa.
Apre, rude au goût, qui voile, obstrue, gēne la voix.
.TETOZCAHUAHUAZOH:
tētozcahuahuazoh, pft. sur tozcahuahuazoa.
Qui blesse la gorge des gens.
Apre, rude,désagréable au goût (S).
Angl., whoose which scratch one's throat.
Est dit de mauvaises tomates. Sah10,33 (tetozcaoaoaço).
.TETOZCAILPIH:
tetozcailpih, pft. sur tōzcailpia.
Qui noue la gorge des gens.
tētozcailpih , il noue la gorge - ata la garganta de la gente, Décrit les effets de la consommation du mixitl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
.TETOZCANAMICTIANI:
tētozcanāmictiāni, éventuel sur *tozcanāmictia.
Celui qui entonne, ou donne le ton aux autres (S).
.TETOZCANAMICTIH:
tētozcanāmictih, pft. sur *tozcanāmictia.
Celui qui entonne, ou donne le ton aux autres (S).
.TETOZCANAMICTILIZTLI:
tētozcanāmīctiliztli:
Action d'entonner, de guider le chant.
Form: nom d'action sur *tozcanāmictia.
.TETOZCANANALOH:
tētozcananaloh, pft, sur tozcananaloa.
Qui enroue les gens.
Angl., one is made hoarse. Est dit de la plante coyocuexin. Sah11,137.
.TETOZCATLAHPATILIANI:
tētozcatlahpaltiliāni, éventuel sur tozcatlahpaltilia.
Celui qui soutient, guide le chant (S).
.TETOZCATLAHPALTILIZTLI:
tētozcatlahpaltīliztli:
Action de soutenir, de guider le chant (S).
R.Siméon dit sur tozcatlahpaltilia.
.TETOZQUITETENQUEH:
tētozquitetenqueh, plur.
Ceux qui font de la peine aux autres par leurs réprimandes (S).
.TETZACACOHUAHCATL:
tetzacacōhuahcatl. n.pers.
L'un des quatre porteurs du dieu au cours de la migration légendaire. Launey II 206.
.TETZACACUEPA:
tetzacacuepa > tetzacacuep.
*~ v.t. tē-., rendre une femme stérile (S).
Form: sur cuepa, morph.incorp. tetzaca-tl.
.TETZACATILIA:
tetzacatilia > tetzacatilih.
*~ v.t. tē-., rendre (la femme) stérile.
tētetzacatilih , elle rend les femmes stériles - it makes one sterile.
Est dit de la chair du colibri huitzitzilin. Sah11,24.
.TETZACAYOTL:
tetzacayōtl:
Impuissance, stérilité (S).
.TETZACATI:
tetzacati > tetzacati-.
*~ v.i., se rendre ou devenir impuissant, stérile (S).
Form: sur tetzaca-tl.
.TETZACATL:
tetzacatl:
Stérile, qui n'a point d'enfant et ne peut en avoir (S).
.TETZACPAHTIC:
tetzacpahtic:
Vraiment épais, en parlant d'un liquide.
Angl., very thick. Est dit d'une espèce de pus. Sah10,132.
neuctli tetzāhuac, tetzactic, tetzacpahtic , un sirop épais, épais, vraiment épais - thick sirup, thick, very thick. Sah10,74.
Form: intensification sur tetzac-tic.
.TETZACTIC:
tetzactic:
Epais, dense, figé, coagulé (S) en parlant d'un liquide.
Esp., cosa espessa o quajada, assi como betun o poleadas. &c. (M).
neuctli tetzāhuac, tetzactic, tetzacpahtic , un sirop épais, épais, vraiment épais - thick sirup, thick, very thick. Sah10,74.
.TETZACUALIZTLI:
tētzacualiztli:
Emprisonnement, incarcération.
Esp., el acto de encerrar a otros, o de encarcelarlos (M).
Form: nom d'action sur
tzacua.
.TETZACUILLI:
tētzacuīlli:
Basse-cour, enclos (S).
Esp., corral (M).
Form: nom d'objet sur
tzacuia.
.TETZACUILTILIA:
tētzacuīltilia > tētzacuīltilih.
*~ v.bitrans. motla-., honorifique, châtier, punir les gens pour une faute.
in quēnin cencah quimotētzacuīltilīz in tlahtlacôlli , comment il châtiera durement les péchés. Est dit de Jésus-Christ. Bautista Huehuetlatolli 68r.
Cf.
tzacuīltia.
.TETZACUILTILOCA:
-tētzacuīltīlōca, à la forme possédée seulement.
motētzacuīltīlōca , ton châtiment.
ītētzacuīltīlōca in īichtequiliz in nonencauh , la punition du vol de mon serviteur - the punishement for the theft my servant committed. A.Anderson 1973, Rules 78. L'exemple est tiré de Paredes.
.TETZACUILTILONI:
tētzacuīltīlōni, éventuel sur le passif de
tzacuīltia.
Faute digne d'être punie.
Esp., culpa digna de castigar (Carochi Arte 45r.).
Angl., punishable offense (K).
La quatrième syllabe doit être longue mais elle n'est pas marquée comme telle par Carochi.
.TETZAHTZI:
tetzahzi > tetzahti-.
*~ v.i., glousser, chanter, caqueter en parlant d'une poule.
Form: sur tzahtzi. préf. te-, peut être pour tequi .
.TETZAHTZILIANI:
tētzehtziliāni, éventuel sur tzahtzilia.
Celui qui crie pour appeler quelqu'un.
.TETZAHTZILIHQUI:
tētzahtzilihqui, pft. sur tzahtzilia.
Celui qui crie pour appeler quelqu'un.
.TETZAHTZILILIZTLI:
tētzahtzilīliztli:
Action d'appeler quelqu'un en criant,
Form:sur tzahtzilia.
.TETZAHTZITIH:
tētzahtzītih :
Qui fait crier les gens.
huel tētzahtzītih , il peut faire crier les gens. Est dit du pulque. Sah6,69.
Form : pft. sur
tzahtzītia.
.TETZAHUA:
A. ~ tetzāhua > tetzāuh.
*~ v.t. tē-., endurcir qqn
*~ v.t. tla-., faire durcir, épaissir une chose, faire cailler.
Esp., espesar o cuajar algo (M).
Angl., to condense, thicken, solidify something (K).
B. tetzāhua > tetzāhua-.
*~ v.i., s'endurcir, durcir.
in tēihmati, in tēchihchīhua, in īmāc titetzāhuah, timahcēhualtih , qui s'occupe des gens avec adresse, avec art, dans les mains de qui nous nous fortifions, nous trouvons notre récompense. Launey II 114.
*~ v.inanimé,s'épaissir, durcir, se coaguler, se cailler, se figer.
être dur.
tetzāhua , il s'épaissit - it congeals.
Est dit de l'āzoquitl à la surface de l'eau. Sah11,65.
ōtetzāhuac , elle s'est épaissie. Est dit d'une bouillie de maïs qui a refroidi. Sah2,62.
tetzāhua , il est dur.
Est dit du cartilage nasal. nacazcuauhyōtl. Sah10,113.
quipalēhuia in tāxix ihcuāc tetzāhua totōniliztica , il soulage notre urine lorsqu'elle s'épaissit à cause de la fièvre - remedia nuestra orina cuando esta espesa por la fiebre - it helps the urine when it thickens from feber. Est dit de la plante cuauheloquiltic. Cod Flor XI 153r = ECN9,164 = Sah11,160.
in ōlli mēya, tetzāhua, tlalichtic, tlalhuatic, tlacuāhuac, choloa , le caoutchouc coule, il durcit, résistant, nerveux, solide, il saute - el hule mana, se cuaja, se endurece, se hace como nervios, se hace recio, bota. Décrit l'arbre ōlcuahuitl. Cod Flor XI 115v = ECN11,68 = Acad Hist MS 204v = Sah11,112.
.TETZAHUAC:
tetzāhuac, pft. sur tetzāhua.
A. ~ épais, serré, dense, figé, caillé, coagulé.
Esp., cosa espesa (M).
Angl., something thick, sticky, congealed, hardened (K).
ahmo tetzāhuac , rare - rala cosa o rara (M I 101r.b).
tetzāhuac ātōlli , bouillie épaisse,
tetzāhuac mixtli , grande pluie, averse. R.Siméon 4O2.
tetzāhuac, tepitztic, tlacuactic , thick. hard. firm, Est dit de l'argile, zoquitl, clay. Sah11,257.
neuctli tetzāhuac, tetzactic, tetzacpahtic , un sirop épais, épais, vraiment épais - thick sirup, thick, very thick. Sah10,74.
B. ~ intense, qualifie aussi une odeur:
huel tetzāhuac in īihyāca, tēyacaxeloh , its smell is very dense, it penetrates one's nose. Est également dit de la plante cacahuaxōchitl. Sah11,202.
tetzāhuac in īihyāca, chicāhuac, tlahpaltic , son arōme est intense, fort, puissant - espeso de arome, fuerte, recio, décrit le parfum de l'izquixōchitl. Cod Flor XI 189r = ECN11,92 = Acad Hist MS 218r = Sah11,202.
ihyāc, huēlic, tetzāhuac, in ihyaca, in īahuiyaca, in īhuēlica , it is aromatic, pleasing of odor: its aroma, its fragrance, its odor is dense. Est dit de l'elōxōchitl. Sah11,201.
tetzāhuac in īhyaca, in īahhuiyaca, in īhuēlica , son parfum, son arōme, sa bonne odeur sont intenses - est es denso su perfume, su aroma, su olor - it is aromatic, pleasing of odor; its aroma, its fragrance, its odor is dense. Décrit la fleur l'elōxōchitl. Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 217v = Sah11,201.
.TETZAHUACA:
tetzāhuaca:
*~ v.réfl., devenir intense, en parlant d'une odeur.
xoxocohuēlic in īhyaca tzopelīc motetzāhuaca īnecui , it tastes like fruit: its odor is sweet, its scent is dense. Est dit de la plante axocopac. Sah11,191,
motetzāhuaca īnecui; tēyacaxeloh , su aroma es espeso, hiende la nariz de la gente.
Décrit l'odeur de la plante mecaxōchitl. Cod Flor XI 181r. = ECN11,84 = Acad Hist MS 239r. = Sah11,192.
huēlic, huel pahtic, motetzāhuaca īnecui . it is flagrant, very flagrant ; its odor becomes dense. Est dit des fleurs de la plante tlālizquixōchitl. Sah11,198.
huēlic, ēhuiyac, ihyāc, motetzāhuaca īnecui , of pleasing odor, fragrant, aromatic, its scent is dense. Est dit de la fleur yōllohxōchitl. Sah11,201.
.TETZAHUACAAHCANA:
tetzāhuacaahcana > tetzāhuacaahcan.
*~ v.t. tla-., rendre quelque chose épais.
tlatzotzoncui, tlatetzāhuacaquetza, tlatetzāhuacaahcana , she removes the head, makes it thicked, makes it dry. Il s'agit de la préparation du cacao. Sah10,93.
.TETZAHUACAPATZCA:
tetzāhuacēpatzca > tetzāhuacāpatzca ,
*~ v.réfl. à sens passif.
mopatzca, motetzāhuacāpatzca , the juice is squeezed out, it is wrung dry. Sah11,242.
.TETZAHUACAQUETZA:
tetzāhuacaquetza > tetzāhuacaquetz,
*~ v.t. tla-., rendre quelque chose épais
tlatzotzoncui, tlatetzāhuacaquetza, tlatetzāhuacaahcana , she removes the head, she makes it thicken, makes it dry. Il s'agit de la préparation du cacao. Sah10,93.
.TETZAHUACAYOTL:
tetzāhuacāyōtl:
1. ~ caillement.
2. ~ limace, limaçon.
*~ à la forme possédée, ītetzāhuacāyo , sa limace.
.TETZAHUALMOLLI:
tetzahualmōlli:
Potage, sauce épaisse.
.TETZAHUATEMITL:
tetzāhuatemitl:
Pou blanc qui s'attache au corps.
Esp., pijo blanco del cuerpo (M).
Angl., body louse (K).
Form: R.Siméon dit sur tzāhua et temitl.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer