Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TETLAOCOLIANI à TETLOCPAYICANI


.TETLAOCOLIANI:
tētlaōcoliāni, éventuel sur
tlaōcolia.
Qui manifeste de la compassion.
Angl., who is merciful (to her stepchildren).
Est dit de la belle mère, chāhuanāntli, Sah10,9.
tētlaōcoliāni , il manifeste de la compassion - he was compassionate, Sah4,53.
tētlaocoliāni, tēicnōittani , il a de la compassion, de la pitié - merciful, pious.
Est dit de l'homme devenu riche. Sah10,41.
in tlahtoāni cencah tēōcoliāni cencah tēicnōittani īhuān tēicnēliāni , le souverain a beaucoup de compassion, beaucoup de pitié et de bienfaisance. Sah8,59 (tetlaoculianj).
.TETLAOCOLILLI:
tētlaōcolīlli :
Compassion.
ca tētlaōcolīlli ca tēicnōittaliztli ca īāxcatzin ca ītlatquitzin in totēucyo , car la compassion, la pitié sont le propre, la propriété de Notre Seigneur. Sah6,89.
*~ à la forme possédée, ītētlaōcolīl totēucyo , la compassion de Notre Seigneur. Sah6,133.
.TETLAOCOLITTALIZTLI:
tētlaōcolittaliztli
Compassion, pitié.
Esp., compassion y piedad (M).
Form: nom d'action sur tlaocōlitta.
.TETLAOCOLTIH:
tētlaōcoltih, pft, sur
tlaōcoltia.
Qui cause de la peine.
Esp.,cosa que pone compasion, o el que entriste a otro (M).
se da lastima (T227).
Angl., something that causes grief, pity (K).
tēchōctih tētlaōcoltih , il fait pleurer, il cause de la peine. Est dit du pulque. Sah6,69.
inic ommiqui zan tētlaōcoltih , quand il meurt, ça cause de la peine. Sah4,24.
huel tētlaōcoltih , c'est une honte - it's a shame. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 13.
.TETLAOCOLTIHCAN:
tētlaōcoltihcān, locatif.
Lieu où l'on éprouve de la compassion.
Angl., a place of compassion. Est dit de la forēt (cuauhtlah). Sah11,105.
.TELAOCOLTILIZTLI:
tētlaocoltīliztli
Miséricorde.
in ōīxpan conquīxtih in ītzopelīca in īahhuiyaca in ītētlaocoltiliz , celui auquel il a manifesté sa douceur, sa suavité, sa miséricorde - and to whom he had revealed his sweetness flagrance and mercy. Est dit de Tezcatlipoca qui accorde sa faveur. Sah4,33.
Form: nom d'action sur tlaōcoltia.
.TETLAPACHIUHQUI:
tetlapachiuhqui :
Voûté, qui a des voûtes (S).
tetlapachiuhqui calli , maison avec voûte.
Form : sur
tlapachihui, morph.incorp. te-tl.
.TETLAPACTLI:
tetlapactli :
Morceau de pierre, dalle (S).
Esp., pedaço de losa o de piedra (M).
Form : nom d'objet sur tetlapāna.
.TETLAPAHTILILIZTLI:
tētlapahtililiztli :
Réparation, restauration de ce qui était endommagé.
Esp., correction o restauracion de lo que estaua dañado (M).
.TETLAPALOLTILONI:
tētlapalōltīlōni :
Comestible, que l'on fait goûter avant la vente (S).
Form : éventuel du passif sur
palōltia.
.TETLAPANA:
tetlapāna > tetlapān.
*~ v.i., briser des pierres ou extraire des pierres.
tetlapāna, tlatlapāna , il extrait des pierres, il brise (des pierres) - he quarries, breaks (the rocks). Est dit du tailleur de pierre. Sah10,27.
Form: sur tlapāna, morph.incorp. te-tl.
.TETLAPANALIZTLI:
tetlapānaliztli :
Extraction de pierres, action de détacher des pierres dans une carrière (S).
Form : nom d'action sur tetlapāna.
.TETLAPANALOYAN:
tetlapānalōyān:
*~ locatif, carrière de pierres.
*~
toponyme.
.TETLAPANQUI:
tetlapānqui, pft. sur tetlapāna.
Qui brise des pierres; ouvrier mineur qui extrait des pierres.
Angl., a shatter of rocks. Sah10,78.
tetzotzōnqui, tetlapānqui , celui qui coupe des pierres, qui brise des pierres - the stone cutter, the stone breaker. Son activité est décrite en Sah10,27.
.TETLAPATZCALHUIANI:
tētlapātzcalhuiāni, éventuel sur
pātzcalhuia.
Celui qui extrait le suc d'une chose pour quelqu'un.
.TETLAPEHUALLI:
tetlapēhualli :
Pierre de taille, trébuchet, piège pour la chasse (S).
Esp.,losa o trampa, para caçar (M).
losa para tomar aues (M I 78v.b).
Cf. aussi
tlapēhualli.
Form : nom d'objet sur pēhua, morph.incorp. te-tl.
.TETLAPEHUIANI:
tetlapēhuiāni :
1.~ chasseur au trébuchet (S).
Esp., caçador con trampa (M).
2.~ celui qui enlève adroitement la chaise de quelqu'un pour le faire choir (S).
Esp., el que quita la silla o banquillo ligeramente al que se va a assentar paraque caiga en tierra y tengan los otros que reyr.
.TETLAPEHUILIZTLI:
tetlapēhuiliztli :
Moquerie, raillerie, action de rire des autres, de faire des plaisanteries (S).
Esp., burla; quitandole á otro de presto la silla donde se iva a sentar (Bnf 361).
.TETLAPIQUIANI:
tētlapīquiāni :
Faux témoin (S).
Esp.,testimoniero (M).
acusador con falsedad. (Bnf 361).
Form : éventuel sur
pīquia.
.TETLAPIQUILIZTLI:
tētlapīquiliztli :
Faux témoignage, accusation fausse, calomnie (S).
Esp., acusacion falsa o testimonio (M).
Form : nom d'action sur
pīquia.
.TETLAPIYALTIANI:
tētlapiyaltiāni :
Celui qui fait garder, qui confie une chose à quelqu'un (S).
Esp., el que da algo a guardar a otro (M).
Form : éventuel sur
piyaltia.
.TETLAPIYALTILIZTLI:
tētlapiyaltiliztli :
Action de confier à quelqu'un un secret ou un bien à garder.
Esp. encomienda de secreto o de hazienda que se da a guardar a otro (M - tetlapialtiliztli).
Note : R.Siméon propose une entrée 'tetlapialtializtli' avec le sens 'Garde d'un secret, observation du secret, surveillance d'un bien, etc.).
Form : nom d'action sur
piyaltia.
.TETLAPIYALTILLI:
tētlapiyaltīlli :
Recommandé, confié à quelqu'un (S).
Esp., cosa encomendada y duda guardar a otro (M).
Form : nom d'objet sur
piyaltia.
.TETLAPOHPOLHUILIZTLI:
tētlapohpolhuiliztli:
Acte de pardonner.
Esp., perdon o dispensacion hecha a otro (M).
Angl., the act of pardon (K).
Form: nom d'action sur
pohpolhuia.
.TETLAPOHPOLHUILIZXIHUITL:
tētlapohpolhuilizxihuitl :
Année de pardon, de jubilée (S).
Esp., año de remission o de jubileo (M).
Form : sur
xihuitl, morph.incorp. tētlapohpolhuiliztli.
.TETLAPOHPOLHUILONI:
tētlapohpolhuīlōni, éventuel du passif, n.d'instr.
Ce par quoi on pardonne.
Esp., instrumento con que se perdona, como la confesion. Carochi Arte 45v.
Angl., means of dispensing pardon (K).
R. Siméon dit 'moyen pour mériter le pardon, confession, acte de contrition, etc.' (Car.).
.TETLAPOHPOLHUILOYAN:
tētlapohpolhuīlōyān, locatif.
Lieu où l'on accorde le pardon.
Esp., lugar de perdon o indulgencia. Clavigero Reglas 42.
.TETLAPOHPOXALHUIANI:
tētlapohpoxalhuiāni :
Celui qui laboure, cultive le champ de quelqu'un (S).
Esp., mollidor de la tierra á otro (Bnf 361).
Form : éventuel sur
pohpoxalhuia.
.TETLAPOHPOXALHUILIZTLI:
tētlapohpoxalhuiliztli :
Action de labourer, de cultiver le champ de quelqu'un (S).
Esp., mollidura de la tierra á otro (Bnf 361).
Form : nom d'action sur
pohpoxalhuia.
.TETLAPOLIZTLI:
tētlapoliztli :
Action de découvrir quelqu'un (S).
Esp., descubrimiento del que esta cubierto (Bnf 361).
Form : nom d'action sur
tlapoa.
.TETLAPOLOLTIANI:
tetlapolōltiāni, éventuel de
polōltia.
Celui qui trouble les gens, qui les scandalise.
Esp., el que turba o haze desatinar a otro (M).
Angl., a scandalizer. Sah10,20.
.TETLAPOLOLTIH:
tētlapolōltih, pft. sur
polōltia.
Qui trouble les gens, qui les scandalise.
Esp., turbador (M I 115r.b).
Angl., he disturbs.
Est ditdu mauvais tlapōuhqui. Sah10,31.
du champignon nanacatl en Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130 - he troubles one.
in cencah huel tetlapolōltih , il peut fortement troubler les gens - which can greatly confuse men. Sah1,57.
.TETLAPOLOLTILIZPAHTLI:
tētlapolōltilizpahtli :
Enchantement, sortilège, sorcellerie, breuvage enivrant (S).
Esp., hechizos (M I 70r.b).
Form : sur
pahtli, morph.incorp. tētlapolōltiliz-tli.
.TETLAPOLOLTILIZTICA:
tētlapolōltiliztica :
En troublant, en déconcertant les autres (S).
Esp., desatinando y turbando a otro (M).
.TELAPOLOLTILIZTLAHTOLEH:
tētlapolōltiliztlahtōleh, nom possessif.
Qui tient un langage scandaleux.
tlācatecolotlahtōleh, tētlapolōltiliztlahtōleh , il parle de façon diabolique, de façon scandaleuse - a diabolical, a scandalous speaker. Est dit du mauvais tlapōuhqui. Sah10,31.
.TETLAPOLOLTILIZTLI:
tētlapolōltiliztli :
Trouble, perturbation, scandale que l'on cause (S).
Esp., el acto de desatinar y perturbar a otro, o escandalo que se da y perturbacion (M).
*~ à la forme possédée.
in tlācatecolōtl ītētlapolōltiliz , l'action perturbatrice du Malin. Bautista Huehuetlatolli 68v.
Form : nom d'action sur
polōltia.
.TETLAPOPOHUALIZTLI:
tētlapopōhualiztli :
Restitution (S).
Form : nom d'action sur
popōhua.
.TETLAPOPOHUALTILIZTLI:
tētlapopōhualtiliztli :
Reproche adressé à quelqu'un pour les bienfaits qu'il a reçu (S).
Esp., çaherimiento delos beneficios hechos a otro (M).
Form : nom d'action sur
popōhualtia.
.TETLAQUECHILILLI:
tetlaquechililli:
Animal aveugle, au museau petit et long, comparé à la souris.
Description. Sah11,13.
.TETLAQUIZAHUIH:
tetlāquizahuih, pft. sur tlāquizahuia.
Effroyable, épouvantable, qui fait peur.
Esp., cosa espantosa que haze estremecer el cuerpo. (M tetlac içaui)
.TETLATEMOHUILIH:
tētlatemohuilih:
Qui aide à digérer.
Angl., it aids the digestion.
Est ditde la plante tōnalchichicāquilitl. Sah11,137.
de la plante chichic cuahuitl ou chichic pahtli. Sah11,111.

.TETLATEONONOCHILIH:
tētlateōnōnōchilih, pft. sur teōnōnōchilia.
Celui qui invoque les dieux pour nuire aux gens.
Angl., he invoked the god (to do evil) to one.
Est dit d'un sorcier. nāhualli, Sah4, 10l.
.TETLATIH:
tētlatih, pft. sur tlatia.
Qui brûle.
Angl., it burns one.
Est ditde la chenille, pahzotl. Sah11,97 (tetlati).
de la plante quimichpahtli. Sah11,131.
du cresson d'eau, mexixin. Sah11,138.

.TETLATLACUALTILIZTLI:
tētlatlacualtīliztli:
Action d'offrir des festins.
Angl., the feasting of people.
Placés sous le patronage de Omacatl. Sah1,33.
.TETLATLALILIANI:
tētlatlāliliāni, éventuel tlālilia.
Qui érige des statues.
Angl., an establisher of statutes.
Est dit du magistrat, tēuctli, Sah10,15.
.TETLATLANOCHILIH:
tētlatlanochilih. pft. sur tlanochilia.
Souteneur, proxénète.
*~ plur., 'tētlatlanochilihqueh'.
in iuhqueh tētlatlaquechilihqueh in ahnōzo tētlatlanochilihqueh , ceux qui sont comme obsènes ou grivois - such as bawds or pimps. Sah10,37.
.TETLATLANXIMA:
tētlatlanxima. Cf. tētlahtlānxima.
.TETLATLAQUECHILIH:
tetlatlaquechilih, pft. sur tlaquechilia.
Celui qui est obsène.
*~ plur., 'tētlatlaquechilihqueh'.
in iuhqueh tētlatlaquechilihqueh in ahnōzo tētlatlanochilihqueh , ceux qui sont comme obsènes ou grivois - such as bawds or pimps. Sah10,37.
.TETLATLAXILACALLOC:
tētlatiaxilacallōc, locatif. Cf.
TETLAHTLAXILACALLOC.
.TETLATLAXILACALTIYAN:
tētlatlaxilacaltiyān, locatif. Cf.
TETLAHTLAXILACALTIYAN.
.TETLATLAXILIANI:
tētlatlāxiliāni, éventuel sur
tlāxilia.
Qui pratique l'avortement.
tētlatlāxiliānih , celles qui pratiquent des avortements - those who induced abortions. Leur dévotion particulière à Teteoh īnnan. Sah1,70.
.TETLATQUI:
tētlatqui, forme possédée.
Chose qui appartient à quelqu'un d'autre.
Esp., hacienda ajena (M).
Angl., something belonging to another (K).
Attesté par Carochi Arte 13r et 58r.
tētlatqui tēāxcā , signifie 'la propriété de quelqu'un d'autre' (K).
.TETLATQUITILLI:
tētlatquītīlli:
Ce qu'on fait transporter par des gens.
Angl., s.th. that is caused to be carried by s.o. ; s.th. that is sent. R. Andrews Introd 445.
in īxquich tlamāmalli, in tiyāmictli īhuān in īxquich tētlatquītīlli , tous les fardeaux, les marchandises et tout ce qu'on fait transporter à dos d'homme. Sah9,14.
.TETLATZACUILIZTICA:
tētlatzacuīliztica:
En détournant le mal de quelqu'un, en châtiant.
Form: sur tētlatzacuīliztli.
.TETLATZACUILIZLI:
tētlatzacuīliztli:
Action de détourner le mal: chatiment infligé à quelqu'un.
Form: nom d'action sur tzacuia.
.TETLATZACUILTILIZTICA:
tētlatzacuiltiliztica:
Avec châtiment, en châtiant.
tētlatzacuiltīliztica ninotlahtōltia , je fais parler quelqu'un en le tourmentant, en le torturant.
tētlatzacuiltiliztica tlatlahtōltīlli , tourmenté, supplicié, torturé.
tētlatzacuiltiliztica ninotzoncui , je châtie quelqu'un par vengeance.
Form: sur tētlatzacuiltiliz-tli
.TETLATZACUILTILIZTLI:
tētlatzacuiltīliztli:
Châtiment, punition.
ōppa ou huālaqui tētlatzacuiltīliztli , double châtiment.
in tētlatzacuiltīliztli in tētlamahcēhualtīliztli , les châtiments, les pénitences infligées. Sah3,59.
.TETLATZACUILTILONI:
tētlatzacuiltīlōni, éventuel du passif sur tzacuilia, n.d'instr.
Fouet, verges, tout ce qui sert à châtier (S).
Esp., instrumento para casigar (C45v).
La cinquième syllabe doit être longue d'après les règles générales de la grammaire mais Carochi ne la marque pas comme telle (K).
.TETLATZONTEQUILILIZTLI:
tētlatzontequililiztli:
Jugement.
in tlahtoāni oc cencah quimocuitlahuiāya in tētlatzontequililiztli , le souverain veillait particulièrement aux jugements. Sah8,54.
.TETLAUHTIANI:
tētlauhtiāni. éventuel sur tlauhtia
Bon, libéral, généreux.
cencah tētlauhtiāni , très bon, très généreux.
.TETLAUHTILIZTICA:
tētlauhtīliztica:
Libéralement. généreusement.
Form: sur tētlauhtīliz-tli.
.TETLAUHTLIZTLI:
tētlauhtīliztli:
Donation. libéralité, générosité, action de rendre service à quelqu'un.
Form: nom d'action sur tlauhtia.
.TETLAUHTILLI:
tētlauhtīlli:
Don, présent, grâce, libéralité, bienfait, service rendu à quelqu'un.
Offerts à l'occasion de Panquetzaliztli, ils s'agit de pièces de vêtements. Sah2,143.
moquetzah in tlanapaloah in quinapaloah tētlauhtīlli , ceux qui portent, ceux qui portent les offrandes dans leurs bras se lèvent. Sah2,143.
tētlauhtīlli quicalaquiah in calpulco , ils mettent les dons dans le temple du quartier. Sah2,144.
R.Siméon donne comme synonyme la forme tētlauhtīl.
Form: nom d'objet sur tlauhtia.
.TETLAUHTILO:
tētlauhtīlo:
*~ v.impers. sur tlauhtia, on offre des cadeaux. Sah2,149.
Des cadeaux sont offerts (aux invités). Sah9,52.
.TETLAUHTILTONTLI:
tētlauhtīltōntli, diminutif sur tētlauhtīlli.
Cadeau, petit présent.
.TETLAXIMA:
tētlaxīma > tētlaxīn.
*~ v.i., commettre l'adultère.
tētlaxīma, il commet l'adultère. Sah4.5.
ahzo tētlan xīmaz, peut être commettra t-il l'adultère. Sah 1950,133:21.
ic mihtoāya ahzo tētlaxima, ahzo ichtec, ahnozo ahāhuīlnemi, mahāhuīltia oc ahzo tlācacemeleh , ainsi on disait qu'il était soit adultère, soit voleur ou bien qu'il menait une vie dissolue, qu'il vivait dans le vice, ou encore qu'il était un monstre - then it was said he was either an adulterer, or a thief; or lived dissolutely, or he lived in vice; or he was a monster.
Divination par l'eau noire d'Ixtlilton. Sah1,35.
in tlahtoāni intlā acah itlah quimachilih pilli, in mānel cencah tlazohpilli tiyahcauh intlā ōtētlaxīn, niman quitlatzontequilia inic tēīxpan tetepachōlo tetica miqui , if tho ruler knew something ill of some nobleman although he were prince, or brave warrior if he had committed adultery, then he sentenced him to be stoned before the people, to die stoned. Sah8,42.
Form: métaphor. et forme figée sur
xīma. Cf. aussi tētlanxīma.
.TETLAXIMALIZTLI:
tētlaxīmaliztli:
Adultère.
Esp., adultero (M).
hueyi necualli, hueyi necuāhuitectli, in tetlaxīmaliztli , une grande faute, un grand crime, l'adultère - great faults, grave misdeeds, adultery. Sah1,27.
F.Karttunen donne tētlaxxīmaliztli d'après B11r.
.TETLAXINCAYOTL:
tētlaxīncāyōtl :
L'adultère.
Angl., adultery. Sah6,33 (tetlaxincaiotl).
.TETLAXINQUI:
tētlaxīnqui, pft. sur tētlaxīma.
Celui qui commet l'adultère.
Est dit de la femme scandaleuse, tetzauhcihuātl. Sah10,56.
in tetzauhcihuātl ca tētlaxīnqui ichtacapilhuah motlatlāxiliāni , la femme scandaleuse, elle est adultère, elle a des enfants cachés, elle avorte - die sittenlose Frau ist eine Ehebrecherin, sie ist Bezitzerin heimlicher Kinder, eine Abtreiberin. Rammow 1984,96 = Sah10,56.
cencah zan quēmman, cencah zan icah in nēci tētlaxīnqui , ce n'est qu'en de très rares cas, en de très rares occasions qu'un homme se montre adultère. Launey II 228.
*~ plur., 'tetlaxīnqueh', ceux qui sont adultères, Dans une liste de personnages vicieux. Sah9,41.
.TETLAXXIMALIZTLI:
tētlaxxīmaliztli. Cf. tētlaxīmaliztli.
.TETLAYECOLTIANI:
tetlāyecoltiāni, éventuel sur yecoltia.
Serviteur, qui suit accompagne quelqu'un, qui paye tribut.
.TETLAYECOLTIH:
tētlayecōltih, pft. sur yecoltia. Cf. tētlayecōltihqui.
.TETLAYECOLTIHQUI:
tētlayecōltihqui, pft, sur yecoItia.
Serviteur, qui quit accompagne queiqu'un, qui paye tribut.
*~ à la forme possédée.
notētlayecōltihcāpoh , serviteur comme moi.
tlācatecolopixqui tlaciuhqui ītētlayecōltihcāuh in tlācatecolotl , gradien du démon, devin, serviteur du démon - guardian del magico, astrologo, su servidor del magico.
Est dit du personnage mythique Huitzilopoch. Cristobal del Castillo 59.
Form: prf. sur tlayecōltia.
Comestible, que l'on fait goûter avant la vente.
.TETLAYECOLTILIZTLI:
tētlayecōltīliztli:
Servitude, domesticité
tētlayecōltīliztli ītech pohui , servile, qui concerne la servitude.
.TETLAYECOLTILONI:
tētlayecōltīlōni, éventuel sur le passif de tlayecōltia.
Comestible, que l'on fait goûter avant la vente.
.TETLAYEHYECAHUIANI:
tetlayehyecahuiāni, éventuel sur yehyecahuia.
Qui suit l'exemple de ses parents.
Angl., who follows the ways of her parents. Est dit d'un fille d'ascendance noble. Sah10,47.
.TETLAYELLI:
tetlayelli. Peutêtre tetlahyelli.
Nom d'une sorte de galet.
Pierre décrite en Sah11,264, otra manera de Gujjarros - Another king of pebble.
Form: peut-être sur tlahyēlli. variante de tlahelli.
.TETLAZOHTLALIZTLAHTOLLI:
tētlazohtlaliztlahtōlli :
Paroles d'amour.
Angl., the loving words.
Que la sage-femme adresse à l'enfant qui vient de naître. Sah6,167 (tetlaçotlaliztlatolli).
Form : sur
tlahtōlli et tētlazohtlaliztli.
.TETLAZOHTLALIZTLI:
tētlazohtlaliztli:
Amour, attachement que l'on éprouve pour qqn (S).
Esp., amor o caridad que con otro se tiene (M).
Angl., love, charity toward others (K).
Attesté par Carochi Arte 47v et 59v).
tētlazotlaliztli quinēzcayōtia , elle figure l'amour pour les autres - it denotes love of others. Est dit de la partie incurvée, intérieure des bras, mācochtli. Sah10,145 (tetlaçotlaliztli).
*~ à la forme possédée: notētlazohtlaliz , mon amour, c.à d. l'amour que j'éprouve pour quelqu'un. A.Anderson 1972. Rules 77.
inic quinēxtiliah in īntētlazohtlaliz , pour qu'ils lui montrent leur amour - to make their love known to him. Sah12,45 (intetlaçotlaliz).
Form: nom d'action sur
tlazohtla.
.TETLAZOHTLALO:
têtlazohtlalo > têtlazohtlalo-.
*~ v.impers. sur
tlazohtla, on aime les autres.
Cf. Agustín de Vetancurt, Arte de lengua mexicana f. 11r.
.TETLAZOHTLALOYAN:
tētlazohtlalōyān, locatif sur l'impers. de
tlazohtla.
Lieu où l'on aime les autres.
Esp., lugar donde se ama (Carochi Arte 51r).
Angl., place of human charity, love (K).
.TETLAZOHTLANI:
tētlazohtlani, éventuel sur
tlazohtla.
Qui aime les gens.
Angl., one who loves others.
Est ditd'une personne noble, tlācatl. Sah10,15.
d'un prince, tlazohpilli. Sah10,l6.
de la tante, têâhui Sah10,3-4.
du beau-père, môntahtli. Sah10,7.
du gendre, môntli. Sah10,8.
One who loves (her stepchildren).
Est dit de la belle mère, chāhuanāntli. Sah10,9.
Parmi les qualités requisesde celui qui est choisi comme grand-prêtre. Sah3,69 (tetlaçotlanj).
de celui qui est choisi comme souverain. Sah8,61 (tetlaçotlanj).
tetlazohtlani, tēpiyani , one who loves, who guards people.
Est dit d'une dame noble, tlācatl. Sah10,45.
.TETLECHIPAHUALOYAN:
tētlechipāhualōyān, locatif sur le passif de *tlechipāhua.
Purgatoire.
Esp., purgatorio (Carochi Arte 93v).
Angl., purgatory, place of purification by fire (K).
Note: sans doute terme de la catéchèse chrétienne.
.TETLEHCAHUILO:
tētlehcahuīlo:
*~ v.impers. sur tlehcahuia, on fait monter les gens.
tētlehcahuīlo , on fait monter les gens. Sah2,133.
.TETLEPANQUETZALLI:
tetlepanquetzalli:
*~ n.pers. Cf. tētlepanquetzatzin
.TETLEPANQUETZATZIN:
tetlepanquetzatzin:
*~
n.pers.
.TETLEPANQUETZQUI:
tētlepanquetzqui, pft, sur tlepanquetza,
Sorcier maléfique qui habille un morceau de bois comme une momie funeraire et qui de nuit va le bruler sur un bûcher en disposant des offrandes, si au matin, le malheureux auquel le sortilège est destiné goute de ces offrandes il est voué à une mort certaine.
Dans une liste de sorciers et de magiciens malfaisants. Prim.Mem. f. 58r col. a.
Note: Cf. le sens très particulier de tlepanquetza, 'ligar a otro con hechizos'. Molina II 147v
.TETLEPANTLAXO:
tētlepantlāxo:
*~ v.impers. sur tlepantlāza, on jette (les victimes) au feu.
Cérémonie décrite en Sah2,129.
.TETLEPANTLAZQUI:
tētlepantlāzqui, pft. sur tlepanquetza.
Qui jette les gens au feu.
*~ plur., 'tētlepantlāzqueh'.
tlapalēhuiah in cuācuācuīltin, nō yehhuāntin tlapalēhuiah in tētlepantlāzqueh , les vieux prêtres apportent leur aide, ceux qui jettent les victimes dans le feu aident également - the old priests helped also those who cast [victims] into the fire helped. Désigne trois personnages qui assistent les prêtres. Sah2,112.
huāltemoh in tētlapantlāzqueh quihuālānah , ceux qui jettent les victimes dans le feu descendent, ils le saisissent. Sah2,115.
Nom d'un genre de sorciers et de ministre du temple.
Cf. Sah HG II 29,7. Garibay Sah IV 357.
.TETLILHUIA:
tetlīlhuia > tetlīlhuih.
*~ v.t. tla-., rendre quelque chose noir.
nitlatetlīlhuia , je noircis - I make something black. Sah11,243.
Form: sur tetlīlli.
.TETLILLI:
tetlīlli:
Pierre tinctoriale dure et noire.
Description. Sah11,243.
.TETLIYACAC:
tetliyacac:
*~
toponyme.
.TETLNEPANIUHCAN:
tetl nepaniuhcān:
*~
toponyme.
.TETLOC:
tētlōc, forme possédée.
Près de quelqu'un.
Esp., con alguno o par de alguno (M).
Angl., by, close to, next to someone (K qui transcrit tētloc d'après B4v, 9r et 9v).
.TETLOCPAYICANI:
tētlōcpayicani. éventuel sur tlōcpayica.
Qui intercède.
Angl., an intercessor.
Est dit de l'attorney, tēpantlahtoh. Sah10,32 (tetlocpaicani).

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer