Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TETLAHPALOANI à TETLANXINQUI


.TETLAHPALOANI:
tētlahpaloāni, éventuel sur tlahpaloa.
Celui qui salue quelqu'un.
.TETLAHPALOAYA:
tētlahpaloāya, à la forme possédée seulement.
Cadeau fait à quelqu'un en guise de salutation.
īntētlahpaloāya , leurs salutations.
in īntētlahpaloāya, in īntētlahpalōl , leurs salutations, leurs dons de bienvenue - their salutations, their gifts of greeting. Sah4,88.
in īntētlahpaloāya mochīuh xiuhtzontli , leur cadeau consiste en une coiffe de turquoises - ihr Begrüßungsgeschenk bestand in einer Türkiskopf-(Krone). W.Lehmann 1938,176 (intetlapallohuaya).
.TETLAHPALOH:
tētlahpaloh, pft. sur tlahpaloa.
Celui qui salue quelqu'un.
Esp., el que saluda a otro (M).
Note: ne pas confondre avec 'tētlapallo', qui est bien né.
.TETLAHPALOLIZMACHTILIZTLI:
tētlahpalōlizmachtīliztli:
Rhétorique, art oratoire.
Form: sur machtīliztli morph.incorp. tētlahpalōliz-tli.
.TETLAHPALOLIZTLAHTOLLI:
tētlahpalōliztlahtōlli :
Paroles de salutation.
in tētlahpalōliztlahtōlli inic quitlahpaloāyah mānōzo inic quitlahtlauhtiāyah in oztli , les paroles de salutation avec lesquels ils saluaient ou bien exortaient la femme enceinte. Sah6,141.
.TETLAHPALOLIZTLI:
tētlahpalōliztli:
Salut, consolation.
Esp.,salutacion (M).
saludo (en la fiesta) (T227).
Attesté par Carochi Arte 108r.
*~ à la forme possédée:
notētlahpalōliz , ma salutation.
ītētlahpalōliz , sa salutation.
Form: nom d'action sur tlahpaloa.
.TETLAHPALOLIZTONTLI:
tētlahpalōliztōntli, diminutif sur tētlahpalōliztli.
Petit salut, petite consolation.
.TETLAHPALOLLI:
tētlahpalōlli:
Don de bienvenue.
*~ à la forme possédée:
in īntētlahpaloāya, in īntētlahpalōl , leurs salutations, leurs dons de bienvenue - their salutations, their gifts of greeting. Sah4,88.
.TETLAHPALTILIZTLI:
tētlahpaltiliztli :
Encouragement, appui, aide, assistance, secours donné à quelqu'un (S).
.TETLAHTALHUIANI:
tētlahtalhuiāni, éventuel sur ihtalhuia.
Celui qui parle au nom de quelqu'un d'autre.
Angl., a provider. Est dit d'une princesse. Sah10,46.
Form: sur
ihtalhuia, v.bitrans. tētla-., être le représentant de quelqu'un, parler pour lui.
.TETLAHTLAHPALOH:
tētlahtlahpaloh, pft. sur
tlahtlahpaloa.
Celui qui salue chacun, qui rend visite à chacun.
cahcalacqui, tētlahtlahpaloh , il va de maison en maison, il salue chacun. Sah4,124.
.TELAHTLANECTIHCAN:
tētlahtlanectihcān, locatif.
Endroit désirable.
tētlanectihcān, tētlahtlanectihcān , a desirable place, desirable in all places. Est dit du jardin de fleurs xōchitlah. Sah11,201.
.TETLAHTLANXIMA:
tētlahtlanxima > tētlahtlanxin.
Commettre l'adultère de façon répétée.
Est dit de celui nésous le signe 8 miquiztli ou 9 mazātl. Sah4,5 (tetlātlanxima).
sous le signe chicuēyi quiyahuitl ou chiucnāhui xōchitl. Sah4,57.
Form: serait une redupl. sur tētlanxima.
.TETLAHTLAXILACALLOC:
tētlahtlaxilacallōc, locatif.
Dans chaque groupe de maisons.
in tlahtlaxilacalpan, tētlahtlaxilacalloc, tētlahtlaxilacaltiyan, tohtōltzehtzelōlo, tlatōltzehtzelolo , dans chaque quartier, dans chaque groupe de maisons, dans chaque pāté de maisons, on répand, on disperse des roseaux - in each neighborhood, in the house clusters and their vicinities, reeds were strewn and scattered. Sah4,107.
.TETLAHTLAXILACALTIYAN:
tētlahtlaxilacaltiyān, locatif.
Dans chaque groupe ou pāté de maisons.
in tlahtlaxilacalpan, tētlahtlaxilacalloc, tētlahtlaxilacaltiyan, tohtōltzehtzelōlo, tlatōltzehtzelolo , dans chaque quartier, dans chaque groupe de maisons, dans chaque pāté de maisons, on répand, on disperse des roseaux - in each neighborhood, in the house clusters and their vicinities, reeds were strewn and scattered. Sah4,107.
.TETLAHTOLMACANI:
tētlahtōlmacani :
Celui qui donne de mauvais conseils, qui incite à faire du mal à quelqu'un (S).
Form : éventuel sur
tlahtōlmaca.
.TETLAHTOLTZAUC:
tētlahtōltzauc, pft, sur tlahtōltzacua.
Qui rend les gens muet, les empèche de parler.
Angl., it stops off the voice.
Décrit les effets de la consommation du mixitl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
.TETLAHUANCAXTEPITON:
tētlāhuāncaxtepitōn :
Petite tasse pour faire goûter le pulque.
Angl., small drinking vessels. Sah2,195-196.
.TETLAHUANHUANTICA:
tētlāhuānhuāntica, instrumental.
Avec une tasse pour goûter du pulque.
coxxopiloah tētlāhuānhuāntica in octli, ils puisent du pulque avec les tasses - they dipped up the pulque with drinking vessels. Sah2,196 (coxopiloa)
.TETLAHUANTIH:
tētlāhuāntih, pft. sur
tlāhuāntia.
Qui sert à boire, qui sert du vin d'agave.
Angl., the wine server. Sah4,119.
intlā tlaotztia tētlahuāntih ahmo tēīhuintīz ahmo īhuintīhuaz , si celui qui verse à boire du pulque a rendu une femme enceinte il n'enivrera pas les gens, on ne s'enivrera pas. Sah2,95.
On trouve aussi peut-être par erreur in tētlāhuān , celui qui fait boire les gens. Sah2,154.
.TETLAHUANTILIZTLI:
tētlāhuāntiliztli:
L'action d'enivrer les gens.
*~ à la forme possédée.
ītētlāhuāntiliz , l'action par laquelle il enivre les gens. Est dit de celui qui sert le pulque. Sah4,119.
Form: nom d'action sur tlāhuāntia.
.TETLAHUANTILO:
tētlāhuāntīlo :
*~ v.impers. sur
tlāhuāntia, on enivre les gens.
tētlāhuāntīlōya, on enivrait les gens. Sah2,196.
.TETLAHUANTLI:
tētlāhuāntli:
Coupe d'octli.
*~ à la forme possédée, īntētlāhuān , leur coupe d'octli - their wine cups, Sah4, 118.
La forme absolue parait curieuse. dans le mēme texte on trouve īntlāhuānaya qui est le possessif de l'éventuel passif de 'tlāhuāna'.
.TETLAHUEHUETZQUITIH:
tētlahuehuetzquitih:
Le jongleur.
Esp., chocorrero, truchan, juglar (M II 110).
Un paragraphe lui est consacré en Sah10,38.
Cité en compagnie du conteur, tlaquetzqui et du danseur, mācēuhqui. Sah6,123.
*~ plur., tētlahuehuetzquitihqueh , les jongleurs - the jugglers. Sah8,39.
*~
nom pers.
.TETLAHUELIH:
tētlahuēlih, pft, sur tlahuēlia.
Qui est fort (en parlant d'un pulque)
ca tētlahuēlih, ca huitztli , il est fort, il est tout frais.
Est dit du pulque. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,85.
*~ plur., 'tētlahuēlihqueh', hateful.
Est dit des cihuētēteoh. Sah4,107.
.TETLAHUICALTIHTINEMILIZTLI:
tētlahuīcaltihtinemiliztli:
Action d'accompagner quelqu'un.
Form: nom d'action sur huīcaltihtinemi.
.TETLAHUICALTIHTINEMINI:
tētlahuīcaltihtinemini, éventuel sur huīcaltihtinemi.
Celui qui accompagne continuellement quelqu'un.
.TETLAHUIHUIXALHUIANI:
tētlahuihuixalhuiāni, éventuel sur huihuixalhuia.
Celui qui mèle, mélange une chose à quelqu'un.
.TETLAHUIHUIXALHUIHQUI:
tētlahuihuixalhuihqui, pft, sur huihuixalhuia.
Celui qui mèle, mélange une chose à quelqu'un.
.TETLAHUILIANI:
tētlāhuiliāni, éventuel sur tlāhuilia.
Qui éclaire quelqu'un.
tētlahuiliāni, tēyacānani , a light, a guide. Est dit du sage, Sah10,29.
.TETLAHUILILIZTLI:
tētlāhuilīliztli:
Action d'éclairer quelqu'un.
.TETLAHUILIZTLI:
tētlāhuīliztli:
Action d'éclairer quelqu'un.
Form: nom d'action sur tlāhuia.
.TETLAHYELTIH:
tētlahyeltih, pft, sur tlahyeltia.
Qui donne la nausée.
Esp., da asco (T227).
Angl., something that nauseates people (K).
.TETLAIHIYOHUILTIANI:
tētlaihiyohuiltiāni, éventuel sur ihiyohuiltia.
Celui qui donne la question, tourmente, afflige quelqu'un.
.TETLAIHIYOHUILTIH:
tētlaihiyohuiltih, pft, sur ihiyohuiltia
Pénible, affligeant.
.TETLAIHIYOHUILTILIZTEQUIPANEH:
tētlaihiyohuiltīliztequipaneh, nom possessif.
Bourreau.
.TETLAIHIYOHUILTILIZTICA:
tētlaihiyohuiltīliztica:
En tourmentant, en torturant, en donnant la question.
.TETLAIHIYOHUILTILIZTLI:
tētlaihīyōhuiltiliztli:
Tourment, torture, chātiment infligé à quelqu'un.
Esp., tormento que se da a otro, o castigo (M).
Angl., torment, punishment inflicted on someone (K).
Attesté par Carochi Arte 115r.
Form: nom d'action sur
ihīyōhuiltia.
.TETLAIXCUEPILIANI:
tētlaīxcuepiliāni, éventuel sur īxcuepilia. A misrepresenter of things to others. Est dit du mauvais marchand. Sah10,43.
.TETLAIXMACHTILONI:
tētlaīxmachtīlōni, éventuel du passif sur īxmachtia, n.d'instr.
Ce qui sert à faire savoir une chose à quelqu'un.
Manque dans R.Siméon mais cf. tlahtōltētlaīxmachtīlōni.
.TETLAIXPACHILHUIANI:
tētlaīxpachilhuiāni. éventuel sur īxpachilhuia.
Voleur mesquin.
Angl., a petty thief. Est dit de la mauvaise mère. Sah10,2.
.TETLALHUILIZTLI:
tētlalhuiliztli :
Appel, invitation (S).
Esp., el acto de llamar, o combidar a otro (M).
Form : nom d'action sur
ilhuia.
.TETLALHUILO:
tētlalhuīlo:
*~ v.passif sur ilhuia, quelqu'un a été informé.
tētlalhuīlo , one had been informed. Sah1,33.
teōtlacpa in tētlalhuīlo , vers le coucher du soleil une annonce est faite au peuple. Sah2,106.
.TETLALILOYAYOH:
tētlālīlōyayoh, nom possessif.
Qui comporte un lieu de détention.
Angl., it is provided with a place of detention. Est dit d'un palais. Sah11,271.
Note: sans doute formé sur le locatif tētlālīlōya.
.TETLALLANCALTZACUALOYAN:
tētlāllāncaltzacualōyān, locatif.
Creux, fosse, prison souterraine.
.TETLALLANHUIANI:
tētlāllānhuiāni, éventuel sur tlāllānhuia.
Qui épie quelqu'un.
tētlāllānhuiānih , ceux qui épient l'ennemi.
Désigne ceux auxquels le souverain offre des devises. Sah4,26.
.TETLALLANHUILIZTLI:
tētlallanhuiliztli:
Tromperie, fraude, imposture.
.TETLALLI:
tetlālli :
Terre pierreuse, maigre dans laquelle le maïs vient bien (Sah.).
Définie en Sah11,253.
.TETLALLOTILIZTLI:
tetlallotiliztli:
Eloignement, séparation.
.TETLALMACO:
tētlālmaco:
*~ impers., on donne des terres étrangères.
inic tētlālmacoc in (ī)māc in acxotlān calpixqui , on a remis des terres étrangères entre les mains de l'administrateur d'Acxotlan. W.Lehmann 1938,286.
.TETLALNAMIQUILIZTLI:
tetlalnāmiquiliztli:
La pensée.
quittani in tēyōlloh, īhuān in tētlalnāmiquiliz , celui qui voit le coeur et la pensée des gens. Est dit de Tezcatlipoca. Sah6,17.
Form: nom d'action sur ilnāmiqui,
.TETLALOCHTOCANI:
tētlalochtocani, éventuel sur tlalochtoca
Qui suit en courant.
Angl., which follows running.
Décrit le chien, chichi. Sah11,16.
.TETLAMACAC:
tētlamacac, pft, sur maca.
Celui, celle qui sert à table, ou celui qui donne présente une chose à quelqu'un (S).
niman ye ic yāuh in tētlamacac quitocatihuih in tētlanāmictilihqueh , alors vient le serveur, ceux qui changent les plats le suivent - thereupon went the server, and following him those who changed the courses. Sah4,117.
.TETLAMACAHUALTIANI:
tētlamācāhualtiāni, éventuel sur mācāhualtia.
Celui qui prend, enlève, ravit une chose aux mains de quelqu'un (S).
.TETLAMACANI:
tētlamacani, éventuel sur maca.
Personne qui sert à table.
Esp., el que sirve a la mesa (M).
Angl., someone who serves at table (K).
Attesté par Carochi Arte 44r.
.TETLAMACHCUINI:
tētlamachcuīni, Cf.
TETLAHMACHCUINI.
.TETLAMACHIANI:
tētlamachiāni, éventuel sur machia,
Administrateur, répartiteur, arbitre, juge (S).
.TETLAMACHILIANI:
tētlamachiliāni, éventuel sur machilia.
Juge, arbitre, expert, répartiteur (S).
.TETLAMACHILLI:
tētlamachīlli:
Réparti, attribué (S).
Form: nom d'objet sur machia.
.TETLAMACHTIANI:
tētlamachtiāni, éventuel sur tlamachtia.
Mēme sens que tētlamachtih.
.TETLAMACHTIH:
tētlamachtih, pft. de tlamachtia.
Ce qui ou celui qui enrichit ou donne du plaisir à quelqu'un
Esp., cosa o persona que enriquece o alegra a otro (M).
Angl., someone or something that enriches or gives joy to others (K).
Attesté par Carochi Arte 8v et 18v.
It makes one contented.
Est dit du parfum de ia fleur cozāuhqui iyexōchitl. Sah11,198.
R.Siméon dit: celui qui enrichit, glorificateur.
*~ plur., 'tētlamachtihqueh'
*~ à la forme possédée.
notētlamachtihcāuh , mon glorificateur (Car.).
.TETLAMACHTIHCAN:
tētlamachtihcān, locatif sur tētlamachtih.
Lieu de plaisir, de réjouissance, de prospérité (S).
Esp., lugar de recreacion y de alegria. Carochi Arte 18v et 51v.
Angl., place of recreation and enjoyment (K).
.TETLAMACHTILIZTICA:
tētlamachtiliztica:
Richement, splendidement, glorieusement (S).
Form: sur tētlamachtiliztli.
.TETLAMACHTILIZTLI:
tētlamachtiliztli:
Enrichissement, glorification.
Form: nom d'action sur tlamachtia.
.TETLAMACO:
tētlamaco:
*~ passif et impers. sur maca., on donne à manger. Sah2,153.
tētlamaco cēceyaca , on distribue à manger à chacun et à tous. Sah9,41.
tētlamaco, tlacualo , on sert le repas, on mange. Sah9,28 et Sah9,52.
quintlamacah tētlamaco , ils les servent, on sert de la nourriture aux gens. Sah2,153.
in tētlamaco in tēāmaco , on distribue de la nourriture, on distribue de la boisson. Sah6,129.
.TETLAMACTLI:
tētlamactli:
Administré, géré, réglé (S).
Form: nom d'objet sur maca.
.TETLAMAHCEHHALTILIZTLI:
tētlamahcēhualtīliztli:
Pénitence infligée à quelqu'un.
in tētlatzacuiltīliztli in tētlamahcēhualtīliztli , les chātiments, les pénitences infligées. Sah3,59.
Form: nom d'action sur tlamahcēhualtia.
.TETLAMAHMACAC:
tētlamahmacac, pft. sur mahmaca.
Page, serviteur, qui donne, présente une chose à quelqu'un (S).
Le sens distributif serait mieux rendu en traduisant qui donne, distribue des choses à plusieurs.
.TETLAMAHMACANI:
tētlamahmacani, évenvuel sur mahmaca.
Celui qui sert quelqu'un, lui présente ce qui est nécessaire: administrateur (S).
Esp.,el que sirve a otros de algo y les da recaudo (M).
el que da repartiendo a varios. Carochi Arte 44r.
Angl., distributor, someone who assigns shares (K).
.TETLAMAHMAQUILIZTLI:
tētlamahmaquiliztli:
Répartition, gestion, règlement de rente
tlahtōltica tētlamahmaquiliztli , ordre donné de vive voix.
Form: nom d'action sur mahmaca, partager entre plusieurs personnes.
.TETLAMAMALTEMOHUIANI:
tētlamāmaltemohuiāni. éventuel sur tlamāmaltemohuia.
Celui qui décharge quelqu'un d'un fardeau (S).
.TETLAMAMALTEMOHUIHQUI:
tetlamāmaltemohuihqui, pft, sur tlamāmaltemohuia.
Celui qui décharge quelqu'un (S).
.TETLAMAMALTEMOHUILIZTLI:
tētlamāmaltemohuiliztli:
Action de décharger quelqu'un (S).
Form: nom d'action sur tlamāmaltemohuia,
.TETLAMAZOLCO:
tetlamazolco:
*~ toponyme.
.TETLAMI:
tetlami. Cf. tētlamīn,
Nom de chien.
.TETLAMIN:
tētlamīn:
Donné comme petit nom ('ītlazohtōcā') d'un chien, chichi ou itzcuintli. Sah11,15 (tetlami). Le texte espagnol Sah Garibay III 232 transcrit 'tetlamin'.
R.Siméon donne: espèce de chien (Sah.).
.TETLAMMAN:
tētlāmman:
'Maison commne', nom d'un édifice dans l'enceinte du grand temple.
Cf. Sah HG II Ap II 27. Garibay Sah IV 357 (tetanman).
Mis en relation avec Cuaxolotl Chantico.
Parmi les édifices de l'enceinte sacrée. Sah2,184 (tetlanman).
tētlāmman calmecac , collège mentionné parmi les édifices de l'enceinte sacrée. Sah2,134 (tetlanman).
.TETLAMMIMICTIH:
tētlammimictih, pft. sur tlammimictia.
Qui agace les dents.
Angl., it deadens one's teeth.
Est ditdu fruit texocotl. Sah11,118.
de la peau de la figue de barbarie, xocōnochtli. Sah11,124.

.TETLANAHUALCHIHCHIHUILIANI:
tētlanāhualchihchīhuiliāni, éventuel sur nāhualchihchīhuilia.
Celui qui trompe les gens.
Angl., a deceiver.
Est dit de la mauvaise mère. Sah10,2 dans le texte parallèle Sah 1952 8:15 Sah10,2 je trouve tētlanāhualchīhuiliāni.
.TETLANAHUALCHIHUILIANI:
tētlanāhualchīhuiliāni, éventuel de nāhualchīhuilia.
Qui trompe les gens.
Allem., der jmdm einen Betrug antut, mit Lügen täuscht.
Est dit de la mauvaise mère. Sah 1952,8:15 dans le texte parallèle Sah10,2 on trouve tētlanāhualchihchīhuiliāni.
.TETLANAHUALCUILIANI:
tētlanāhualcuiliāni, éventuel sur nāhualcuilia.
Celui qui dépouille les gens à l'aide de ruses.
Angl., one who takes things from others by fraud. Est dit du mauvais avoué. Sahh10,32.
.TETLANAHUALPOLHUIANI:
tētlanāhualpolhuiāni, éventuel sur nāhualpolhuia.
Imposteur.
Angl., a fraud. Est dit de la mauvaise mère. Sah10,2.
.TETLANAHUALTEQUILIANI:
tētlanēhualtequiliāni, éventuel de nāhuatequilia,
Celui qui secrètement ou par magie met les autres en difficulté.
tēnāhualpoloāni, tētlanāhualtequiliāni , one who leads others to destruction by his deception, who secretly puts one in difficulty.
Est dit du mauvais brave, oquichtli. Sah10,23.
Angl., one who performs trickery.
Est dit de l'entremetteuse, tētlanōchilih. Sah10,57.
.TETLANAMICTILIHQUI:
tētlanāmictilihqui, pft. sur nāmictilia.
Celui qui change les plats.
*~ plur., 'tētlanāmictilihqueh'.
yāuh in tētlamacac quitocatihuih in tētlanāmictilihqueh , vient le serveur, ceux qui changent les plats le suivent - thereupon went the server, and following him those who changed the courses. Sah4,117.
.TETLANANANQUILIANI:
tētlanānānquiliāni, éventuel sur nānānquilia.
Celui qui répond.
Angl., an answerer.
Est dit du perroquet à front blanc, cocho. Sah11,23.
.TETLANANQUILILIANI:
tētlanānquililiāni, éventuel de nānquililia.
Qui présente des réfutations.
Angl., an offerer of rebuttals, est dit de l'attorney (tēpantlahtoh). Sah10,32.
.TETLANAQUINI:
tētlānaquini, éventuel.
Qui procuire un appui.
Angl., On who provides support.
Est dit du beau-père, tlacpatahtli. Sah10,9.
.TETLANCECEPOUH:
tētlancēcepōuh, pft. sur tlancēcepōhua.
Qui agace les dents.
Angl., it sets one's teeth on edge.
Est ditdu fruit texocotl. Sah11,118.
de la peau de la figue de barbarie, xocōnochtli, Sah11,124.

.TETLANECTIH:
tētlanectih, pft, de nectia.
*~ adjectif, désirable.
Est dit d'un papillon, xicalpāpalōtl. Sah11,94.
nelli huel tētlanectih , vraiment, il se rend très désirable - indeed it make it desirable. Sah11,86.
in tētlanectih in icolli in elehuiliztli in nequiztli , le désirable, ce qui est digne d'envie, la chose convoitée, la chose désirée - the desirable, the coveted, the longued-for, the wanted.
Est dit de pierres précieuses. Sah11,221.
in īcueponca chichīltic, cēcelpahtic, tēicoltih, tētlanectih, ehelehuiliztli, nenequiztli , sa fleur est rouge, très fraīche, désirée, désirable, c'est un désir, un désir constant - its blossom is chili-red. It is very delicate, coveted, desirable, constantly desired, constantly required. Décrit la fleur de la plante tōlcimatl. Sah11,199.
in īcuepōnca tētlanectih elēhuiliztli icolloh nequizyoh ahyōllohtlahpalihui , sa fleur est désirable, elle est désirée, objet de désir, objet d'envie, son cœur est tendre - its blossom is longed for, a coveted thing, craved, desirable, tender.
Est dit de la fleur de la plante tōlcimaquilitl. Sah11,140.
.TETLANECTIHCAN:
tētlanectihcān, locatif.
Un lieu désirable.
tētlanectihcān, tētlahtlanectihcān , a desirable place, desirable in all places. Est dit du jardin de fleurs xōchitlah. Sah11,20l.
.TETLANEHUIH:
tētlanēhuih :
Cf.
tētlahnēhuih.
.TETLANENQUI:
tētlanenqui:
Paresseux.
tētlanencati, tetlanenqui , er tut nichts, ist ein Faulenzer.
Est dit du mauvais neveu, machtli. Sah 1952,12:29 = Sah10,4 qui traduit: he is a traitor, a spy.
Note: peut être faut-il comprendre tetlān nencati tētlān nenqui.
.TETLANIHYALIH:
tētlanihyalih, pft. sur
tlanihyalia.
Qui donne mauvaise odeur aux dents.
Angl., it makes one's teeth smell unpleasant. Sah11,121.
.TETLANNENQUI:
tētlannenqui:
Qui vit auprès de quelqu'un.
Allem., Hausdiener.
Angl., the eavesdropper. Sah11, 17 (tetlānenqui).
*~ à la forme possédée.
ītētlannencāhuān , ceux qui vivent auprès de lui - seine Hausdiener. W.Lehmann 1938,218.
.TETLANOCHILIANI:
tetlanochiliāni, éventuel de nochilia.
Entremetteur ou entremetteuse.
Angl., the procurer, un paragraphe lui est consacré. Sah10,37.
.TETLANOCHILIH:
tētlanōchilih, pft, de nōchilia.
Entremetteur ou entremetteuse.
Décrit en Sah10,37.
in tētlanōchilih, ca huel tlācatecolōtl, ca huel īihtic nemi, huel quimonāhualtia , l'entremetteuse, c'est un vrai démon, il vit en elle, elle le cache en elle - the procuress is verily a demon. (The devil) truly dwells within her, truly hides within her. Sah10,57.
tētzinnāmacac ca tētlanōchilih , the procuress is one who procures. Sah10,94.
Cf. aussi le syn. tētlanōchiliāni.
.TETLANOCUILANQUEH:
tetlanocuilanqueh, plur.
Magicien-guérisseur qui extrayait des vers de dents.
Angl., who removes worms from the teeth.
tlapōuhqueh, ātlān tēittanih, tlaōlchayāuhqueh, mecatlapōuhqueh, tētlacuicuilihqueh, tētlanocuilanqueh, tēīxocuilanqueh , les devins, ceux qui prédisent l'avenir en examinant l'eau, ceux qui le font en jetant des grains de mais, ceux qui le font à l 'aide de cordelettes nouées, ceux qui retirent des objets du corps des gens, ceux qui extraient des vers des dents ou ceux qui extraient des vers des yeux, Dans une énumération de ceux placés sous le patronage de Tēteoh innān, Sah1,70 qui reprend l 'énumération de Sah1,15.
.TETLANONOCHILIH:
tētlanōnōchilih, pft, sur nōnōchilia.
Qui fait du tort aux gens.
Angl., he brought harm on them.
Est dit d'un sorcier, nāhualli, Sah4, 101.
.TETLANOQUILIHQUI:
tētlanoquilihqui, pft. sur noquilia.
Qui purge les gens.
*~ plur., 'tētlanoquilihqueh'.
tētlanoquilihqueh , ceux qui purgent les gens - those who purged one. Leur dévotion particulière à Teteoh īnnān. Sah1,70.
.TETLANXIMA:
tētlānxīma > tētlānxīn.
*~ v.i., commettre l'adultère.
ahzo tētlānxīmaz, ahzo tētlan aquiz, ahzo cuēitl, huīpilli tēpan cānaz, ahzo tētlacualīz, tētlan cuātehuiz , perchance he would commit adultery, perhaps he would covet a woman, perhaps he would covet another's woman, perhaps he would eat another's food, lift his head from another's (bed). Sah4,93.
Cf. la redupl. tētlahtlānxīma.
Note: souvent transcrit tētlaxīma. Il s'agit sans doute d'une forme tētlān xima.
.TETLANXINQUI:
tētlanxīnqui, n.pft.
Celui qui commet l'adultère.
Angl., an adulterer. Sah4,42.
in motēnēhuah tlazolchīuhqueh, in tētlānxīnqueh , ceux dont on dit qu'il commettent des impuretés, les adultères - those called doers of evil, the adulterers. Sah4,45.
ic tōcāyōtīlo in tētlānxīnqui cuātepitzic, cuātexamac , ainsi on appelle celui qui a commis l'adultère 'tēte brisée', 'tēte cassée' - hence were adulterers called 'broken heads' or 'smashed heads'. Sah4,93.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer