Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TETEXOA à TETLAHNEHUIH


.TETEXOA:
tetexoa > tetexoh.
*~ v.t. tla-., moudre, ranger, mordre quelque chose.
nitlatetexoa , je boie - I grind something. Sah10,110.
tlatetexoa , elle broient - it grinds. Est dit des incisives. Sah10,110.
*~ v.t. tē-., mordre quelqu'un.
Form: R.Siméon donne comme pft. tetexoac, ce qui laisserait à penser qu'il s'agit d'une forme tetexōhua mais l'éventuel du passif est tlatetexōlōni ce qui suppose la forme tetexoa et le pft, tetexoh.
.TETEXOHCAMILTIC:
tetexohcamiltic, redupl. sur
texohcamiltic.
D'une couleur bleue qui vire au brun.
Angl., bluish brown ou blue-brown.
Décritla couleur du fruit du cacaotier. Sah11,119.
la pierre nommée 'tōltēca itztli', Sah11,227.

.TETEXOHTIC:
tetexohtic, redupl. sur
texohtic.
Bleu clair.
tetexohtic, texohcamiltic, texohpoyāhuac , bleu clair, d'un bleu qui vire au brun, teinté de bleu clair - light blue, blue brown, blue-tinted. Décrit la pierre mātlālitztli. Sah11,227.
.TETEXTILIA:
tetextilia > tetextilih.
*~ v.t. tla-., briser, mettre en pièces, morceler, écraser, pulvériser un objet (S).
Esp., desmenuzar algo (M).
.TETEXYOH:
tetexyoh, nom possessif, redupl. sur texyoh.
Qui a une texture fine, un grain très fin.
Very fine grained, very fine textured.
Décritle fruit xicohtzapotl. Sah11,117.
la racine cīmatl cuite. Sah11,127.
la racine tōlcīmatl. Sah11,126.

.TETEZAHUI:
tetezahui > tetezauh.
*~ v.inanimé, blanchir.
Angl., it whitens.
Est dit de cheveux, tzontli. Sah10,1O0.
in ye huehcāhua, in ye huēhueh in ye ilamah tetezahui , quand il vieillit, quand c'est un vieux, quand c'est une vieille, il blanchit. Est dit de l'oppossum, tlacuētl. Sah11,11.
in mā iuhqui timetl tiquiyōtiz, titetezahuiz , comme si tu étais un maguey tu monteras en tige, tu blanchiras - even as the maguey, thou art to form a stalk, thou art to ripen. Pour souhaiter que tu arrive à maturité. Sah6,116.
.TETEZALIHUINI:
tetezalihuini:
Gluant, visqueux.
Form: éventuel sur *tetezalihui.
.TETEZAUHQUI:
tetezauhqui:
Blanc, blanchi.
Angl., white. Est dit d'une barbe. Sah10,111.
ahmo tetezauhqui , elle n'est pas blanchie (à la chaux) - it is not chalk whitened.
Est dit d'une simple hutte, zazan ye xacalli. Sah11,273.
.TETEZCAHUIANI:
tētezcahuiāni, éventuel sur tezcahuia,
Qui réfléchit ou qui est réfléchi.
Angl., he is reflective. Est dit du sage. Sah10.29.
.TETEZOA:
A. ~ tetezoa > tetezoh.
*~ v.t. tē-., raser quelqu'un.
quitetezoāyah in īmīxcuāc , ils se rasaient sur le front.
Launey II 224.
B. ~ tētezoa > tētezoh.
*~ v.t. tla-., altérer quelque chose.
tictētezoa in chālchihuitl, tichuāhuazoa in quetzalli , tu altères le jade, tu ébouriffes la plume. Est dit à celui qui abime une chose précieuse. Launey II 318 = Sah6,241.
.TETEZPIL:
tetezpil, diminutif sur teteztic.
Un peu blanc,
Angl., it is a little white. Sah11,194.
.TETEZTIC:
teteztic:
Blanc.
Angl., white.
Est ditde cheveux, tzontli. Sah10,100.
d'une barbe. Sah10,111.
de la fleur mācuīlxōchitl. Sah11,214.
quināmaca huiyac chicāhuac tetepontic teteztic , il vend des longs, des solides, des courts, des blancs - he sells longs ones, stiff ones, stubby ones, white ones (il s'agit de balais). Sah10,87.
.TETIA:
tetia > tetih.
*~ v.réfl.,
1.~ pondre des oeufs.
Esp., ouar los peces o poner hueuos las aues… (M).
motetia , elle pond des oeufs - she lays the eggs.
Est ditde la dinde tōtolin, Sah11,54.
de la fourmi, azcatl. Sah11,89.
tlāllān in mopilhuatia, tlāllān in motetia, inic tlatlāza tlāllan caquia in īcuitlapil, oncān quintema in ītehuān, elle se reproduit sous terre, elle pond ses oeufs sous terre, quand elle pond, elle inserre son abdomen dans la terre, c'est là qu'elle dépose ses oeufs - it reproduces underground; it lays eggs unterground. When it lays eggs, it inserts its abdomen unter ground: there it deposits its egges. Est dit de la sauterelle, chapōlin. Sah11,96.
2.~ rassembler des pierres pour bātir.
Esp., allegar y recoger piedras para edificar (M).
Cf. aussi
tetiya, v.inanimé ou v.i.
Form: sur te-tl.
.TETI:
teti >teti-.
*~ v.i., s'endurcir, devenir dur comme une pierre (S).
Esp., hacerse piedra o endurecerse como piedra (Clavijero).
Form : sur
te-tl.
.TETIC:
tetic :
Semblable à une pierre.
Esp., cosa dura como piedra (M).
*~ métaphor., lourdeau, apathique.
ahcān tetic , absolument pas de manière apathique - in no wise sluggish. Est dit à celui qui doit exécuter une mission urgente. Sah6,123.
.TETICA:
tetica:
Avec des pierres.
Esp., con piedra, o con piedras (M).
quitlatzontequilia inic tēīxpan tetepachōlo tetica miqui , il le condamne à être lapidé en public, il meurt lapidé - he sentenced him to be stoned before the people, to die stoned. Sah8,42.
ahzo zan canah tepachōlōz, tetica huetziz , ou bien il sera lapidé quelque part, il tombera sous les pierres - entweder wird er irgendwo gesteinigt werden, durch Steine zu Fall kommen. Sah 1950,194:25-26.
.TETICAPOL:
teticapōl :
Paresseux.
Angl., lazy.
ahmo teticapōl tiyēz , tu ne seras pas paresseux. Sah6,214.
.TETICPAC:
teticpac:
*~
toponyme.
.TETILIA:
tetilia > tetilih.
*~ v.t. tla-., durcir une chose, la rendre ferme (S).
Esp., endurecer algo, parandolo como piedra (M).
.TETILIZTLI:
tetiliztli :
Dureté, action de durcir (S).
Esp., dureza de cosa generalmente (Bnf 361).
Form : nom d'action sur teti.
.TETITECH:
tetitech :
*~ locatif, dans la pierre.
Esp., en la piedra (M).
.TETITLAN:
tetitlan :
*~ locatif, entre ou parmi les pierres.
Esp., entre las piedras, o par de las piedras (M).
.TETITLANINI:
tētītlanini :
Celui qui envoie quelqu'un en messager (S).
Esp., enviador de mensajero (Bnf 361).
Form : éventuel sur
tītlani.
.TETIYA:
tetiya > tetix ou tetiyac.
*~ v.i., s'endurcir, devenir dur comme une pierre (S).
Esp., endurecerse como piedra (M - tetia).
.TETIZAHUIA:
tetīzahuia > tetīzahuih.
*~ v.t. tla-., appliquer de l'argile blanche à quelque chose.
nitlatetīzahuia , j'applique de l'argile blanche - I apply limestone to something, Sah11,244.
Form: sur tetīzatl.
.TETIZATL:
tetīzatl:
Craie qui était en abendance dans les environs de Tullan et dont on faisait du vernis pour la poterie (Sah.). Les peintres en composaient une couleur blanche qui était un peu moins éclatante que celle tirée du 'chīmaltīzatl' (Hern.). R.Siméon 467.
Esp., yesso (M I 74r. - tetiçatl).
Angl., limestone.
Description. Sah11,244.
Cité dans Sah10,94.
.TETL:
tetl:
1. ~ pierre.
ca tetl, ca oztōyoh, ca tepēyoh, ca motataca , c'est une pierre, elle provient d'une mine, elle provient d'un gisement, on l'extrait en creusant - it is a stone, it is mined, excaved, extracted. Est dit de l'ambre āpozonalli. Sah11,225.
in ye īxquich nepapan tlazohtli tetl in māhuiztic , et toutes les diverses pierres précieuses remarquables. Utilisées par les Toltéques. Launey II 218 = Sah10,167.
iuhquin popōcaticah tetl , comme si la pierre fumait.
Révèle la présence d'une pierre précieuse. Launey II 218 = Sah10, 168.
tetl.jpg (4 Ko)
Le glyphe tetl.
*~ honor. 'tetzin'.
*~ plur., 'temeh'.
niman temeh mocuepayah , alors ils furent transformés en pierres.
Est dit des Toltèques qui se sont précipités dans un cañon. Sah3,23 et à la mēme page, moch temeh mocuepqueh , tous sont transformés en pierres - all were turned into rocks.
mācuiltemeh in temeh, tēcpantocah , cinq pierres placées en ligne - fives (figure) of stone, placed in row. Est dit des statues de cihuāpipiltin. Sah4,41.
2. ~ oeuf.
zan ōntetl in īteuh , il n'a que deux oeufs. Est dit du colibri huitzitzilin. Cod Flor XI 24r = ECN11,54 = Sah11,24
inic tlatlāza, tlāllan caquia in īcuitlapil, oncān quintema in ītehuān , quand elle pond ses oeufs, elle plonge son abdomen sous terre. elle dépose là ses oeufs. Est dit de la sauterelle (chapolin). Sah11,96.
in ītehuān quintocatzāhualquimiloa , elle enveloppe ses oeufs dans une toile d'araignée. Il s'agit de l'araignée tzintlātlauhqui, Cod Flor XI 92v = ECN11,62. = Acad Hist MS 296v = Sah11,88.
xāltitlan in quintema ītehuān , elle enfouit ses œufs dans le sable. Est dit de la tortue, āyōtl. Sah11,60.
3. ~ graine (semilla). Cf. cuauhtetl.
4. ~ métaph., in ītetzin, in īcuauhtzin , la pierre, le bāton (de Notre Seigneur), métaphore qui désigne le chātiment. Huehuetlatolli. ECN 13,56.
tetl, cuahuitl nictētoctia , je réprimande, je corrige, je chatie quelqu'un.
tlapaccāceliāni ītech quipachoāni in cuahuitl in tetl , elle accepte calmement les réprimandes - a receiver of reprimands calmly, composedly. Est dit de la bru, cihuāmontli. Sah10,8.
ālcecēc, tzitzicaztli, cuahuitl, tetl quicāhua , il corrige - he castigate. Sah10,60.
.TETLAAHUILPOHPOLHUILILIZTLI:
tetlaāhuīlpohpolhuililiztli :
Perte dommage, pauvreté, indigence (S).
Esp., menoscabo o mengua (M I 84r.).
.TETLAAHUILQUIXTILILIZTLI:
tētlaāhuīlquīxtililiztli :
Perte dommage, pauvreté, indigence (S).
Esp., menoscabo o mengua (M I 84r.).
.TETLAANILIZTLI:
tētlaānīliztli:
Sortilèges jetés sur quelqu'un (S).
Note : peut-être pour tetlaanililiztli : fuertes que se hechan para algun effecto (M)
R.Siméon donne comme rad. tlaānilia.
.TELACAANALIZTLI:
tētlācaānaliztli:
La manière de capturer, d'attraper les gens.
in ītēcanecacayāhualiz in ītētlācaānaliz in ahuitzotl , la ruse, la manière qu'a l'ahuitzotl d'attraper les gens - the trickery, the method of hunting people of the ahuitzotl. Sah11,69.
Form: nom d'action sur tlācaāna.
.TETLACAANAYA:
tētlācaānaya, à la forme possédé seulement.
Le moyen qu'a quelqu'un d'attraper ses proies.
ītētlācaānaya , son moyen d'attraper ses proies.
Est dit du serpent, xicalcōātl. Sah11,85.
Form: sans doute forme possédée sur le nom d'instrument *tētlācaānōni.
.TETLACACHIHUALIZTLI:
tētlācachīhualiztli:
Amitié, estime.
Esp., amistad, accion de apreciar (Z10 et 222).
Angl., friendship esteem (K).
Form: nom d'action sur tlācachīhua.
.TETLACACHIHUILIANI:
tētlācachīhuiliāni, éventuel de tlācachīhuilia.
Qui aide à enfanter.
in tīcitl in tētlācachīhuiliāni, in tēmixihuītiāni, in īmāc tlācatīhuani , la sage femme qui aide à enfanter, qui fait l'accouchement, dans les mains de qui se fait la naissance. Launey II 112.
.TETLACACHIUHQUI:
tētlācachīuhqui, pft, sur tlācachīhua,
Personne respectée, estimée.
Esp., respectable (Z 109 et 222).
Angl., someone respected, esteemed (K).
.TETLACAHUALTILIZTLI:
tētlacāhualtiliztli:
Obstacle, empēchement, difficulté, détournement (S).
Esp., vedamiento de algo, o estoruo (M).
.TETLACAHUALTILLI:
tētlacāhualtīlli:
Prohibé, défendu, empēché (S).
Esp., cosa vedada (M).
.TETLACAHUIHCAN:
tētlacahuihcān, locatif.
Endroit où on risque d'être blessé.
tētlacahuih, tētlacahuihcān , il blesse les gens, c'est un endroit où on se blesse - it is where one is harmed, a place of harm. Est dit d'un chemin dérobé, ichtacā ohtli. Sah268.
.TETLACAMACHILIZTLI:
tētlācamachiliztli:
Distribution conforme au rang de chacun.
tētlācamachiliztli, tētemoliztli , the distribution and seating according to rank. Sah4,121.
Form: nom d'action sur tlācamati.
.TETLACAMAH:
tētlācamah
Obéissant, soumis, docile (S).
Esp., obediente (M).
Form : pft. sur
tlācamati.
.TETLACAMATILIZTICA:
tētlācamatiliztica :
Avec soumission, en obéissant (S).
Esp., obedientemente, o obedeciendo (M).
.TETLACAMATILIZTLI:
tētlācamatiliztli:
Obéissance, soumission, acceptation (d'une invitation).
Esp. obediencia (M).
Angl., acceptance (of invitations).
Placée sous le patronage de Omacatl. Sah1,33.
.TETLACAMATINI:
tētlācamatini, éventuel de tlācamati.
Qui est obéissant.
Esp., obediente (M).
Est ditdu petit garçon, piltōntli, Sah10,13.
du noble, tēpiltzin, Sah10,19.
in ic cencah tētlācamatinih , comme ils étaient trés obéissants. Launey II 224.
in cualli tēpiltzin tētlācamatini tēcacqui , le bon noble est obéissant, attentif - the good noble (is) obedient, cooperative. Sah10,19.
.TETLACAMICCATILIANI:
tētlācamiccātiliāni :
Celui qui pervertit, corrompt, porte quelqu'un au mal (S).
Esp., Hazedor á otro de lo malo (Bnf 361).
.TETLACAQUITIANI:
tētlacaquītiāni, éventuel sur caquītia.
1.~ celui qui dévoile ou fait comprendre quelque chose à quelqu'un.
Esp., denunciador de algo a otros; hazedor de que otro entienda alguna cosa (Bnf 361).
2.~ celui qui convie des gens à un repas.
Esp., combidador para combite (M).
.TETLACAQUITILIZTLI:
tētlacaquītīliztli :
1.~ action de dévoiler, de montrer ou de découvrir une chose à quelqu'un.
Esp., acción de revelar, de mostrar o descubrir una cosa a alguien (S2).
2.~ invitation à un repas.
Esp., invitación a una comida (S2).
Form : nom d'action sur caquītia.
.TETLACAQUITILO:
tētlacaquītīlo:
*~ v.passif sur caquītia, on donne une notification à quelqu'un.
tētlacaquītīlo , il est informé - one had been notified. Sah1,33.
.TETLACATILILO:
tētlācatilīlo:
*~ v.impers. sur tlācatilia, on donne (aux figurines représentant les montagne) un aspect humain. Sah2,131.
.TETLACAZOLTILIH:
tētlācazoltilih :
Ce qui pousse les gens à des actes inconsidérés.
Angl., that which driveth one to excess. Sah6,116.
.TETLACHIHUIANI:
tētlachīhuiāni, éventuel de chīhuia, pluriel tētlachīhuiānimeh.
Sorcier. Il avait pour rôle de découvrir et de prévenir les calamités, Baudot. Récits aztèques de la Conquète. Page 387 note 30.
Angl., he said spells over them.
Est dit d'un sorcier, nāhualli. Sah4,101.
'los hechizeros que llaman texoxqui, teyolloquani o tetlachihuiani.' RA I 1 - 8.
in tlatlācatecoloh, in tētlachīhuiānimeh . les sorciers, les envouteurs. Sah12,21.
in quēnin Motēuczoma quimihua oc cequintin tētlachīhuiānimeh inic quintlachihuīzquiah Espanoles , comment Moctezuma envoie encore d'autres sorciers pour qu'ils aillent envouter les Espagnols - how Moctezuma sent still other sorcerers so that they might cast spells over the Spaniards. Sah12,33.
in tētlachīhuiānih, in nānāhualtin, in tēxixicoānih , the enchanters, the sorcerers, the magicians. Sah10,2l.
tētlachīhuiāni , un envouteur - an enchanter. Est dit du mauvais sorcier nāhualli. Sah10,31.
nanāhualtin catcah īhuān tētlachīhuiānih tlatlacatecoloh , c'étaient des magiciens et des envouteurs, des sorciers - they were sorcerers, and soothsayers and demons.
Est dit de ceux nés sous le signe ce quiyahuitl. Sah4,41.
.TETLACHIHUIHCAILPILIZTLI:
tātlachīhuihcāilpiliztli :
Enchantement, entraînement, captation par maléfice, sortilège, etc. (S).
Esp., ligadura con hechizos (Bnf 361).
.TETLACHIHUIHQUI:
tētlachīhuihqui, pft. sur
tlachīhuia.
Sorcier, magicien, enchanteur.
*~ plur., 'tētlachīhuihqueh' - hechizeros (M - tetlachiuique).
.TETLACHIHUILIZTLI:
tētlachīhuiliztli:
L'acte de jeter des sorts.
Esp., el acto de hechizar a otro (M).
ca cencah huel quimotequitiāyah in tētlachīhuiliztli , ils s'emploient beaucoup à jeter des sorts.
Est dit des Ocuiltēcah. Launey II 252 = Sah10,183.
inihqueh in chīchīmêcah quimatih quichīhuanih quimotequitiah in tēxōxaliztli in tētlachīhuiliztli in tēihpītzaliztli , ces Chichimèques connaissent, pratiquent volontiers, s'adonnent aux enchantements, aux sortilèges, à la possession - these Chichimeca knew, practised, administred the evil eye, the doing of ill, the blowing of evil. Sah10,175 (tetlachiviliztli) = Launey II 234 (137).
Form: nom d'action sur
tlachīhuia.
.TETLACHIYALIANI:
tētlachiyaliāni. éventuel de chiyalia.
Qui veille aux choses pour quelqu'un.
tlachiyeni, tētlachiyaliāni , elle veille aux choses, elle veille aux choses pour les siens - sie sieht nach den Sachen, sie sieht ihnen zugunsten der lhrigen - who watches and waits. Est dit de la belle-mère, monnāntli. Sah 1952,13:7 = Sah10,7.
.TETLACIYAHUILTIANI:
tētlaciyahuiltiāni, éventuel sur ciyahuiltia.
Celui qui cause de la peine, du chagrin à autrui.
.TETLACIYAHUILTIH:
tētlaciyahuiltih, pft, sur ciyahuiltia.
Qui fatigue beaucoup et cause du chagrin.
.TETLACIYAHUILIZTICA:
tētlaciyahuiltīliztica:
En affligeant, en causant de la peine, du chagrin à quelqu'un
Form: sur tētlaciyahuiltīliztli.
.TETLACIYAHUILTILIZTLI:
tētlaciyahuiltīliztli:
Affliction, peine, chagrin fait à quelqu'un.
Form: nom d'action sur ciyahuiltia.
.TETLACIZAHUIH:
tētlācizahuih, Cf.
tētlāquizahuih.
.TETLACMAUHTIH:
tētlācmāuhtih, pft, sur tlācmāuhtia.
Effroyable, qui fait peur.
.TETLACMAUHTILIZTLI:
tētlācmāuhtīliztli:
Tremblement, frémissement de peur.
Form: nom d'action sur
tlācmāuhtia.
.TETLACOTL:
tetlacotl, syn. tenextlacotl.
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Sah11,220.
.TETLACUACTLI:
tetlacuactli:
Nom d'une pierre
Description. Sah11,264. Otra manera de Gujjarros - Another king of pebble.
Donné comme syn. de
tlayeltetl.
.TETLACUACYOH:
tetlacuacyoh, nom possessif.
Qui a des pierres dures.
Angl., it has hard stones. Est dit d'un palais. Sah11,270.
.TETLACUALIZCAHUALTIH:
tetlacualizcāhualtih, pft, sur tlacualizcāhualtia
Qui coupe l'appétit aux gens.
Angl., it takes away one's appetite. Est dit du tlāpātl. Sah11,129.
.TETLACUALTILLI:
tētlacualtīlli :
Une des formes du tribut qui consistait surtout en produits agricoles.
Cf. Pedro Carrasco. ECN10, 242.
.TETLACUEPILIANI:
tētlacuepiliāni, éventuel de cuepilia.
1. ~ corrupteur.
Angl., a corrupter. Sah10,57.
2. ~ celui qui fait appel d'un acte de justice.
Angl., an appealer.
Est dit de l'attorney, tēpantlahtoh. Sah10,32.
.TETLACUEPILIH:
tētlacuepilih, pft, de cuepilia.
Corrupteur. Est dit de l'entremetteuse. Sah10,94
.TETLACUICUILIANI:
tētlacuicuiliāni. Cf. tētlacuihcuīliāni
.TETLACUICUILIH:
tētlacuicuilih. Cf. tētlacuihcuīlih.
.TETLACUICUILIHQUEH:
tētlacuicuilihqueh. Cf. tētlacuihcuīlihqueh.
.TETLACUICUILIHQUI:
tētlacuicuilihqui. Cf. également tētlacuicuilih et le plur. tētlacuicuilihqueh.
Guérisseur, augure ou devin qui prétendait tirer des vers de la bouche et des yeux, ainsi que de petites pierres des autres parties du corps.
.TETLACUICUILILIZTLI:
tētlacuicuililiztli. Cf. tētlacuihcuīliliztli.
.TETLACUIHCUILIANI:
tētlacuihcuīliāni, éventuel sur
cuihcuīlia.
Voleur.
Angl., thief (K).
Attesté par Carochi Arte 44r.
Cf. aussi tētlacuihcuīlih et tētlacuihcuīlihqueh.
.TETLACUIHCUILIH:
tētlacuihcuīlih. plur, tētlacuihcuīlihqueh. Voir ce terme.
Celui qui suce, attire le mal des gens par sortilège, voleur public, ravisseur.
Angl., a remover of intrusive objects from people. Est dit du mauvais tlamatini dans son rôle de sorcier. Anders.Dib. renvoient aussi à Angel Ma. Garibay K.: 'Paralipomenos de Sahagun', 'Tlalocan', II 3 (1947), p.241. (Tetlacuicuiliqui). Sah10,30.
Form: nom d'agent sur
cuihcuīlia.
.TETLACUIHCUILIHQUEH:
tētlacuihcuīlihqueh, plur. sur tētlacuihcuīlih.
Qui enlève par une opération magique des objets du corps de quelqu'un.
Angl., who removed (intrusives objects from the body).
tlapōuhqueh, ātlān tēittanih, tlaōlchayāuhqueh, mecatlapōuhqueh, tetlacuihcuīlihqueh, tetlanocuilanqueh, tēīxocuilanqueh , soothsayers, casters of auguries by looking upon the water, by scattering grains of maize, by using knotted cords, who removes foreign objects from the body, who removed worms from the teeth, from the eyes Dans une énumérations de ceux placés sous le patronage de Teteoh innan. Sah1,70. La mēme énumération que celle qui se trouve dans Sah1,15.
.TETLACUIHCUILILIZTLI:
tētlacuihcuīliliztli:
Vol public.
Form: nom d'action sur cuihcuīlia.
.TETLAEHECALHUIANI:
tētlaehecalhuiāni, éventuel sur ehecalhuia.
Imitateur.
Angl., a mimic. Est dit du perroquet à front blanc, cocho. Sah11,23.
.TETLAELLI:
tetlaelli. Cf. tetlahēlli.
Revolting. Sah11,231.
.TETLAH:
tetlah, locatif sur te-tl.
Lieu pierreux, couvert de pierres.
Esp., pedregal (M).
Angl.,stony ground, lava bed (K).
a place of stony soil. Est dit de la forēt, cuauhtlah. Sah11,105.
tetlah ixhua, tehtetlah mohuapāhua , il pousse dans les pierres, il grandit dans les rochers.
Est dit de l'arbre huiccuahuitl. Sah11,109.
.TETLAHCUILOA:
tetlahcuiloa > tetlahcuiloh.
*~ v.i., sculpter la pierre.
Sculpter sur une matière dure comme le bois ou la plerre. R.Siméon.
Angl., he sculptures in stone. Est dit du tailleur de pierres. Sah10,27.
Form: tlahcuiloa, morph.incorp. te-tl.
.TETLAHCUILOH:
tetlahcuiloh, pft. sur tetlahcuiloa.
Celui qui sculpte la pierre, le bois.
.TETLAHCUILOLIZTLI:
tetlahcuilōliztli:
Sculpture sur pierre, sur bois
Form: nom d'action sur tetlahcuiloa.
.TETLAHCUILOLLI:
tetlahcuilōlli:
Sculpté sur pierre.
tetlahcuilōlli, tetlahcuilōlloh , sculpté sur pierre, qui a des pierres sculptées - the product of carved stone, of sculpture stone. Est dit d'un palais. Sah11,270.
Form: nom d'objet sur tetlahcuiloa.
.TETLAHCUILOLLOH:
tetlahcuilōlloh:
Qui a des pierres sculptées.
tetlahcuilōlli, tetlahcuilōlloh , sculpté sur pierre, qui a des pierres sculptées - the product of carved stone, of sculpture stone. Est dit d'un palais. Sah11,270.
.TETLAHELLI:
tetlahēlli:
Sale, dégoutant.
Angl., revolting.
Décrit l'extérieur de huitre quetzalatzcalli. Sah11,231.
Form: sur tlahēlli, morph. incorp. te-tl.
.TETLAHELTIH:
tētlahēltih. prf. sur tlahēltia.
Qui dégoute, donne la nausée aux gens.
Angl., nauseating to others.
Est ditde la mauvaise cuisinière, tlacualchīuhqui. Sah10,53.
d'un visage, xāyacatl. Sah10,112 - it sickens one.
de la mauvaise arrière grand mère, hueltiuhtli. Sah10,5.

.TETLAHMACHCUINI:
tētlahmachcuīni, éventuel sur tlahmachcui
Qui imite les gens.
Angl., an imitator.
Est dit du perroquet à front blanc, cocho. Sah11,23.
.TETLAHNEHUIH:
tētlanēhuih :
Différent, dissemblable (S).
ahcān tētlahnēhuih , semblable, identique, qu'on ne peut confondre en aucun point (S).
Form : pft. sur
tlahnēhuia.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer