Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TETELCHIHUALIZTICA à TETEPOTZTOQUILIZTLI


.TETELCHIHUALIZTICA:
tētelchīhualiztica:
Avec dédain ou mépris, en raillant, en calomniant.
Form: sur tētelchīhualiz-tli.
.TETELCHIHUALIZTLI:
tētelchīhualiztli:
Dédain, mépris, calomnie, rejet, éloignement de quelqu'un.
*~ théol.chrét., teōyōtica tētelchīhualiztli , excommunication.
Form: nom d'action sur
telchīhua.
.TETELCHIHUANI:
tētelchīhuani, éventuel sur
telchīhua.
Contempteur, dédaigneux, qui méprise les autres.
.TETELHUIANI:
tētelhuiāni, éventuel sur
telhuia.
Celui qui donne des chiquenaudes à quelqu'un.
.TETELICZALIZTICA:
tēteliczaliztica:
A coup de pied.
Form: sur tēteliczaliztli.
.TETELICZALIZTLI:
tēteliczaliztli:
Coup de pied ou action de donner des coups de pieds.
Form: nom d'action sur
telicza.
.TETELICZANI:
tēteliczani, éventuel sur
telicza.
Celui qui regimbe, donne des ruades, lance les pieds.
.TETELLI:
tetelli:
Pyramide de pierre
Allem., Steinpyramide. SGA V 520.
*~ à la forme possédée.
in motetel in motzacual , tes pyramides - thy mounts, thy pyramids. Sah6,3.
Cf.
tlācatecolōtetelli.
.TETELPAN:
tetelpan:
*~
toponyme.
.TETELPOCHCALI:
tetelpochcali, locatif, pluralisé.
Cf.
tehtēlpōchcali.
.TETELQUIC:
tetelquic:
1. ~ dur, rugueux, rude.
Décrit la peau du fruit du sapotiller. Sah11, 117.
2. ~ amer.
Est ditde mauvaises tomates. Sah10,68.
du bois, de l'écorce et du feuillage du cerisier. Sah11,121.
du fruit tlaōlcapolin. Sah11,122.
de la racine xāltomatl - harsh to the throat. Sah11,127.
de la racine de la plante ācaxilotic Sah11,l59.
de la racine de la plante tepētomatl. Sah11,173.
de la racine cicimatic. Sah11,184.
in chichīc in tetelquic , les choses amères, āpres au goût. Prim Mem 8lr = ECN10, 140.
.TETEMA:
A. ~ tētēma > tētēn.
*~ v.t. tla-.,jeter, mettre une chose quelque part.
empiler quelque chose.
Esp.,componer leña, o echar y poner algo en vulgar (M).
lo amontona, lo apila (Z).
Angl., to stake or pile something (K).
*~ v.t. tē-., empiler (le cadavre) des personnes.
quinhuāltētēmah , ils les empilent. Sah2,86.
in ōhuel ixhuic zan yequeneh quintlāza quintētēma, quand il s'est bien rassasié, il les rejette, il les empile - ya que se harto bien, las arroja, las echa. Il s'agit du zorrillo qui rassasié rejette ce qu'il reste des dindes. Cod Flor XI 14v = ECN11,54 = Sah11,13.
Note: Cf. aussi
tehtēma.
Form: redupl. sur tēma.
B. ~ tetēma > tetēn.
*~ v.t. tla-., remplir de pierres.
Esp., henchir algo de piedra, asi como cimiento de pared (M).
Angl., to fill something with rocks (K).
quitetēma mochi yehhuātl teolōlli , ils remplissent (le trou) de pierres, toutes de pierres rondes. Sah2,113.
Form: sur tēma, morph.incorp. te-tl.
.TETEMALIZTLI:
tētēmaliztli:
Action de faire prendre un bain à quelqu'un.
Form: nom d'action sur
tēma.
.TETEMALOYAN:
tētēmalōyān, locatif sur le passif de
tēma.
Bain, lieu où l'on se baigne.
.TETEMANI:
tētēmani, éventuel sur
tēma.
Baigneur, qui donne des bains.
.TETEMI:
tetēmi > tetēn.
*~ v.inanimé, se remplir de pierres.
cuix cuappachihuiz cuix tetēmiz in mocnōāuh in motepēuh , ta pauvre cité va-t-elle se remplir d'arbres, se remplir de pierres ? - will thy miserable city choke with tree, fill with stones ? Il s'agit du risque d'une destruction de la ville. Sah6,3 (tetemjz).
Form : sur
tēmi, morph.incorp. te-tl.
.TETEMILHUIA:
tetemilhuia > tetemilhuih.
*~ v.réfl., jouer à la balle avec les genoux.
Form: R.Siméon suggère tetepontli, mimiloa.
.TETEMITILIZTLI:
tētemītīliztli:
Action de remplir, de rassasier quelqu'un
Form: nom d'action sur
temītia.
.TETEMMALINA:
tetēmmalīna > tetēmmalīn,
*~ v.t. tla-., tordre beaucoup une chose.
Form: redupl. sur
tēmmalīna.
.TETEMOHUIHQUEH:
tētemohuihqueh, plur., pft. sur temohuia.
Ceux qui font descendre des gens.
Désigne ceux qui font descendre de la pyramide les victimes destinées au sacrifice. Sah2,142.
.TETEMOLIA:
tetemolia > tetemolih.
*~ v.bitrans. motla-., se chercher quelque chose.
quimotihtixiah, quimocuihcuīliah quimotetemolia in zan ōilcahualōc cintli , ils glānent, ils ramassent, ils recherchent les épis de maïs qu'on a oubliés - they gleaned, gathered and searched for themselves the forgotten ears of maize. Sah4,129.
Form: redupl. sur
temolia.
.TETEMOLIZTLI:
tetemoliztli:
Action d'asseoir les personnes (selon leur rang).
tētlācamachiliztli, tētemoliztli , the distribution and seating according to rank. Sah4, 121.
.TETENANCO:
tetenānco:
*~
toponyme.
.TETENANTEPOTZCO:
tetenântepotzco :
*~
toponyme.
.TETENATIC:
tetēnātic, reduplication sur tēnātic.
Qui a des bords acérrés.
in tlaēhualli itztli necoc tēneh, tēnātic, tetēnātic , le couteau d'obsidienne taillé, aiguisé des deux côtés, tranchant, tranchant des deux côtés - the flaked obsidian is double-edged, sharp, sharp on both edges. Sah11,227.
.TETENCOPINANI:
tētēncopīnani, éventuel sur tēncopīna,
Qui imite les paroles.
Angl., a word-repeater.
Est dit du perroquet à front blanc, cocho. Sah11,23.
.TETENCOXOHUIANI:
tētēncoxohuiāni, éventuel sur tēncoxohuia,
Qui endort quelqu'un avec des paroles.
Angl., who lulls one with words.
Est dit de l'entremetteuse, tētlanōchilih. Sah10,57.
.TETENCOZTIC:
tetēncōztic:
Dont les bords sont jaunes.
in ce īmah tetēncōztic, in īyōllohco xoxoctic , tiene una lista amarilla en el borde de sus pencas, en el centro es verde. Cod Flor XI 144r = ECN9, 148.
.TETENQUELOA:
tetenqueloa. Cf.
TEHTENQUELOA.
.TETENQUI:
tetēnqui, pft. sur tetēmi,
Plein de pierre.
Est dit d'un chemin, ochpantli. Sah11,286.
.TETENTIHCAC:
tetēntihcac, v.composé sur tetēmi.
Etre plein de pierres,
Angl., it is full of rocks. Est dit d'un sentier. ohpitzactli. Sah11,267.
.TETENTIUH:
tetēntiuh > tetēntiyah.
*~ v.t. tla-., remplir quelque chose de pierres.
contetēntihuih in ācalohtli , ils remplissent de pierres le canal. Sah12,87 (contetentivi).
Dib.Anders. traduisent : '(they) went filling each canal'. ce qui suggererait la transcription : tehtêntiuh.
Form : sur
tetēmi, auxil. yāuh.
.TETENTOC:
tetēntoc:
*~ v.inanimé, être plein de pierres.
Angl., it lies full of rocks. Est dit d'un sentier, ohpitzactli. Sah11,267.
Form: v.composé sur
tetēmi.
.TETENTZAUC:
tētēntzauc, pft. sur
tēntzacua.
Qui ferme les lèvres de quelqu'un.
tētēntzauc , il réduit les gens au silence,
Effet de la consommation du mīxītl. Sah11,130.
.TETENTZONEH:
tetēntzoneh, nom possessif,
Qui a de la barbe.
Angl., she is bearded. Sah10,56.
.TETENXOCHIHUIANI:
tētēnxōchihuiāni, éventuel de tēnxōchihuia.
Qui a des paroles séductrices.
Angl., a seducer with words.
Est dit du tētlanochiliāni. Sah10,37.
.TETENXOCHITZOTZONANI:
tētēnxōchitzotzonani, éventuel de tēnxōchitzotzona.
Qui enjole, embobine les gens.
Angl., a wheedler.
Est ditde l'entremetteur, tētlanōchiliāni. Sah10,87.
de l'entremetteuse, tētlanōchilih, Sah10,57.

.TETENZOLHUILIZTLI:
tētēnzolhuīliztli:
Subornation, corruption.
.TETENZOLPOTONILIZTLI:
tētēnzolpotonīliztli:
Subornation, corruption.
.TETEOH INNAN:
teteoh īnnān:
1.~ nom divin la Mère des Dieux.
Décrite en Sah1,15 également nommée Tlālli īyolloh, Tocih et Temazcaltēcih.
Un paragr. est consacré à la déesse Teteoh Innān. Sah1,70.
in tēteoh tīnnān in ticitlāllātōnac in ticitlālīcue , tu es la Mère des Dieux, tu es Citlallatonac, tu es Citlalicue. Sah6,203 (teteu tinnan).
teteoinnan.jpg (6 Ko)
Teteoh innan
Códice Matritense del Palacio Real fol. 263r.
2.~ titre divin,
tēteoh īnnān, tēteoh īntah, huēhueh teōtl , mère des dieux, père des dieux, le vieux dieu - mother of the gods, father of the gods, the old god. S'adresse au feu. Sah1.24.


teteohinnan.jpg (9 Ko)

La déesse Teteoh innan d'après le Codex de Florence.


.TETEOHUAHTZITZIN:
tēteōhuahtzitzin :
*~ plur. de l'honorifique sur
teōhuah.
.TETEPACHOA:
tetepachoa > tetepachoh.
*~ v.t. tē-., lapider quelqu'un
quintetepachoah , ils les lapident - they stoned them.
Sanction qui frappe les temamacpalihtōtihqueh. Sah4,106.
ahnozo acah quitetepachōzqueh , ou bien ils lapideraient un autre.
Comme sanction pénale. Sah8,41.
quinhuītequih quintetepachoah , ils les frappent. ils les lapident.
Sanction de ceux qui ont commis une faute au comhat. Sah8,53.
quintetepachohqueh , ils leur ont lancé des pierres - they repeatedly cast stones at them. Sah12,100 (qujntetepachoque).
*~ v.t. tla-., lapider quelque chose.
quimōmōtla quitetepachoa in cuahuitl , il jette des pierres contre l'arbre, il le lapide. Sah3,33.
*~ passif. Cf. tetepachōlo.
Form: redupl. sur tepachoa.
.TETEPACHOLO:
tetepachōlo:
*~ v.passif sur tetepachoa, être lapidé.
in ācah commottilia tētlaxīmaz, tetzotzonalōz, tetepachōlōz , l'un a la vision qu'il commettra l'adultère, qu'on le lapidera, qu'il sera lapidé - one saw in vision that he would commit adultery he would be struck by stones - he would be stoned.
Sous l'effet de champignons hallucinogènes. Sah9,39.
quihuāllatzontequilih inic tēīxpan tetepachōlōc , il le condamna à être lapidé devant le peuple - he condemned him to be stoned before the people. Sah8,43.
in tlahtoāni intlā acah itlah quimachilih pilli, in mānel cencah tlazohpilli tiyahcauh intlā ōtētlaxīn, niman quitlatzontequilia inic tēīxpan tetepacholo tetica miqui , si le souverain a connaissance de quelque chose au sujet d'un noble qu'il soit grand prince, guerrier valeureux, s'il a commis l'adultère aussitôt il le condamne à être lapidé en public, à mourir sous les pierres if the ruler knew something ill of some nobleman although he were prince, or brave warrior if he had committed adultery, then he sentenced him to be stoned before the people, to die stoned. Sah8,42.
.TETEPANCO:
tetepanco:
*~
toponyme.
.TETEPEH:
tetepeh, plur, sur tepētl.
1.~ on désignait particulièrement ainsi les figurines représentant les montagnes, ainsi que les personnes que l'on immolait à l'occasion de la fête des dieux de la pluie.
quinpīquiyah yehhuāntin in tētepeh , ils façonnaient les montagnes.
Suit une liste de montagnes et de divinités que l'on représentait par des figurines à l'occasion d'Atemoztli. Sah2,152.
Cf. aussi Sah1,74 où un paragr. est consacré aux figurines représentant les montagnes.
inic mihtoāyah tepictotōn zan quimonpīquiyah quimīxiptlahyōtiāyah in tētepeh in zazo catleh tepētl , they were called Tepictoton because they just formed them: they made them in the image of the mountains of what so ever mountains, Sah1,47.
in quinpīquiyah in quimixiptlahtiāyah tēpemeh zan tzohualli quintlācatlāliāyah , ceux qui façonnaient des montagnes, ceux qui représentaient des montagnes, les faisaient sous forme humaines en pâte de graines d'amarante - he who formed mountains made their image only of amaranth seed dough made in human form. Sah1,47.
yehhuān in iztāc tētepeh īhuān in popōca tētepeh , l'Iztaccihuatl et le Popocatepetl. Launey II 288 = Sah10,190.
2.~ désigne aussi les montagnes conçues comme divinités.
in īpan in ilhuitl miquiyah cequintin cihuah īmīxiptlahhuān tētepeh , au cours de cette fête (Tepeilhuitl) mourraient plusieurs femmes, elles représentaient les Montagnes. Sah2,132.
.TETEPEHUA:
tetepēhua > tetepēuh,
*~ v.t. tla-., répandre, étendre, semer une chose.
iyauhtli quitetepēhuah, quicēcemmanah in tōlpehpechpan , ils éparpillent les graines d'amarante il les dispersent sur les lits de roseaux. Sah2,85.
quihuālchachayāhuah, quihuāltetepēhuah, quihuālcecemmanah tēpan in xināchtli , ils répandent, ils sèment, ils dispersent les graines sur les gens. Sah2,124.
*~ v.réfl., être répandu, tomber en pluie.
pīpixauhtihcac, motetepēuhtihcac, tzehtzeliuhtihcac , (ses fleurs) pleuvent, tombent en pluie, se répandent - it is raining, scattering, showering down (its blossoms). Est dit de la plante izquixōchitl. Sah11,202.
Form: redupl. sur tepēhua.
.TETEPEHUI:
tetepēhui > tetepēuh,
*~ v.inanimé, se répandre, se disperser, en parlant d'une chose.
in tlexochitl tetepēuhtiuh , la braise est en train de se répandre. Sah2,101.
Form: redupl. sur
tepēhui.
.TETEPETLATIC:
tetepetlatic:
Semblable au 'tepetate'.
ca tlālli tetepetlatic , c'est un minerai semblable au 'tepetate' - it an earth like 'tepetate'.
Est dit de l'alun, tlālxocotl. Sah11,243.
Form: redupl. sur tepetlatic.
.TETEPEUHQUI:
tetepēuhqui, pft, sur tetepēhui.
Semé, répandu, dispersé.
.TETEPEXIHUIANI:
tētepēxihuiāni, éventuel sur tepēxihuia.
Celui qui précipite quelqu'un du haut d'une montagne.
.TETEPEXIHUIHQUI:
tetepēxihuihqui, pft. sur tepēxihuia.
Celui qui précipite quelqu'un du haut d'une montagne.
.TETEPEXIHUILIZTLI:
tētepēxihuīliztli:
Action de précipiter quelqu'un du haut d'une montagne.
Form: nom d'action sur
tepēxihuia.
.TETEPEYOTL:
tetepeyōtl:
Coiffure conique.
in tetepeyōtl in xiuhhuitzolli , la coiffe conique, le diadème de turquoise.
En tēte d'une liste des parures et des attributs du souverain. Sah6,44 et Sah6,57.
Cf. aussi Sah6,19 où l'on trouve dans le même sens et dans le même contexte in tepeyōtl in xiuhhuitzolli .
Cf.
tepeyōtl.
.TETEPINIANI:
tetepīniāni, éventuel sur tepīnia.
Celui qui donne des coups de poing à quelqu'un.
.TETEPINILIZTLI:
tētepīnīliztli:
Coup de poing donné à quelqu'un, action de frapper autrui.
Form: nom d'action sur tepīnia,
.TETEPITON:
tetepitōn
Fort peu, très-petit, menu.
Form: redupl. sur
tepitōn.
.TETEPITZIN:
tetepitzin:
Très peu, extrêmement petit.
Form: redupl. sur tepitzin.
.TETEPITZTLACUACTILIZTLI:
tētepitztlacuactīliztli:
Endurdissement, action de rendre extrêmement dur.
Form: nom d'action sur
tepitztlacuactia.
.TETEPONAHATLATIC:
teteponahatlatic:
Qui a les pattes de devant lisses.
teteponhuihuiyac, teteponahatlatic in ītlanitz tzitziquiltic , la partie supérieure de sa patte est longue, lisse, la partie inférieure est dentelée - the upper leg is long, smooth: its lower leg is jagged. Décrit la sauterelle, ācachapōlin. Sah11,96.
.TETEPONAUHQUI:
teteponauhqui, pft. sur *teteponahui.
Angl., in pieces which are short.
Est dit d'une planche mince, cuauhacatl. Sah11,115.
.TETEPONCOHCOZTIC:
teteponcohcōztic:
Qui a des pattes bien formées. Est dit du lièvre cihtli. Sah11,12.
.TETEPONEH:
teteponeh :
Qui a un tronc.
Angl., it has a trunk. Est dit du pin, āyauhcuahuitl. Sah11,107 (tetepone).
Form : nom possessif sur
tetepontli.
.TETEPONHUIHUUIYAC:
teteponhuihhuiyac. Cf. teteponhuihuiyac.
.TETEPONHUIHUIYAC:
teteponhuihuiyac, terme descriptif.
Qui a de longues pattes.
Décrit le lièvre cihtli. Sah11,12.
teteponhuihuiyac, teteponahatlatic in ītlanitz tzitziquiltic , la partie supérieure de sa patte est longue, lisse, la partie inférieure est dentelée - the upper leg is long, smooth: its lower leg is jagged. Décrit la sauterelle, ācachapōlin. Sah11,96.
.TETEPONOA:
teteponoa > teteponoh.
*~ v.t. tla-., couper quelque chose en petits morceaux,
nicteteponoa , je le coupe en petits morceaux - I trim it into short pieces. Sah11,115.
.TETEPONTIC:
tetepontic:
Coupé, abattu, court.
Stubby.
Est ditde cheveux, tzontli. Sah10,100.
d'une barbe. Sah10,111.
d'un menton. Sah10,111.
de la queue de l'oiseau. Sah11,55.
Each one short.
Est dit des bois de fondation, tlapechhuapalli. Sah11,115.
In short pieces.
Est dit d'une planche mince, cuauhacatl. Sah11, 115.
tetepontic cuahuitl , tronc d'arbre abattu.
Short.
Est ditd'un tronc d'arbre, cuauhtzontli. Sah11,116.
d'un fragment de bois, tzicuehuallōtl. Sah11,116.
quināmaca huiyac chicāhuac tetepontic teteztic , il vend des longs, des solides, des courts, des blancs - he sells longs ones, stiff ones, stubby ones, white ones (il s'agit de balais). Sah10,87.
.TETEPONTLI:
tetepontli:
Genoux, tibia, tronc d'arbre.
Allem., Knie.
in īchīmal tetepontli ahzo cuāuhicxitl ahnōzo ocelōmātetepontli , son bouclier est (décoré d')une patte soit une patte d'aigle soit une patte de jaguar. Sah2,113.
Dans le même paragraphe tetepontli sert de nom à ce type de bouclier. Sah2,113.
*~ à la forme possédée:
ītetepon , son genoux.
totetepon , notre tibia, le tibia en général.
īxquich caāna: in īnmolicpi, īntetepon ic tlahtlacza ic moquehquetza , ils jouent des coudes et des genoux, pour avancer, pour aller de ci delà - they exerted all the strength of their elbows, of their knees to hurry, to go here and there. Sah1,42.
momolicpi motetepon ic xitlacza , avance sur tes coudes, sur tes genoux - support thyself on thy elbows, thy knees. Sah6,95 (motetepon).
nelli mach in īmolicpi in ītetepon ic ōmoquehquetztinen , certainement est-il allé se traînant sur ses coudes et sur ses genoux - in truth, he went crawling on elbows and knees. Sah6,109 (jtetepon).
*~ métaph., in ītetepon ic niquehquetztēhua , je le gronde, je le gourmande (Olm. )
.TETEPONTOMAHUAC:
tetepontomāhuac:
Court et gros, gros et boudiné.
Angl., stubby, thick.
Est dit d'une variété d'oseille, miccāxoxocoyolin, Sah11,138.
Form: sur tomāhuac, morph.incorp. tetepon-tic.
.TETEPONTONTLI:
tetepontōntli:
Petit et court, boudiné.
Angl., it is stubby. Est dit du scorpion, cōlōtl. Sah11,87.
Small and stubby.
Est ditdes bois de fondation, tlapechhuapalli. Sah11,115.
de la plante tōlnacochtli. Sah11,195.
de la plante ātetetzon, Sah11,185.
In small short pieces.
Est dit d'une planche mince, cuauhācatl. Sah11,115.
Form: diminutif sur tetepon-tic.
.TETEPOTZCAHUALIZTLI:
tētepotzcāhualiztli:
Abandon, délaissement, action de laisser quelqu'un.
Form: nom d'action sur tepotzcāhua.
.TETEPOTZCAHUALTILIZTLI:
tētepotzcahualtiliztli:
Action de laisser quelqu'un en arrière.
Form: nom d'action sur tepotzcāhualtia.
.TETEPOTZIHTOANI:
tētepotzihtoāni:
Détracteur, qui médit de quelqu'un.
.TETEPOTZIHTOLIZTLI:
tētepotzihtōliztli:
Détractation, médisance, calomnie.
Form: nom d'action sur tepotzihtoa.
.TETEPOTZOH:
tetepotzoh:
Tordu.
in ihcuāc ye tetepotzoh quīza īmah, īicxi , quand les mains et les pieds de quelqu'un se déforment - if one's hand (and) one's feet become twisted.
On pourrait cependant comprendre: 'quand son corps devient difforme'. Sah10,157.
Cf. tetepotzoquīxtia.
.TETEPOTZOQUIXTIA:
tetepotzoquīxtia > tetepotzoquīxtih,
*~ v.t. tla-., tordre, déformer (les membres).
quitetepotzoquīxtia in tomah in tocxi , ils causent des déformations des mains et des pieds - they cause twisting of the hands (and) the feet. Est dit des boubons, nānāhuatl. Sah10, l57.
.TETEPOTZTOCALIZTLI:
tētepotztocaliztli:
Action de suivre quelqu'un.
Form: nom d'action sur tepotztoca.
.TETEPOTZTOCANI:
tētepotztocani, éventuel sur tepotztoca.
Celui qui suit quelqu'un, qui marche derrière lui.
.TETEPOTZTOQUILIZTLI:
tētepotztoquiliztli:
Action de suivre quelqu'un.
Form: nom d'action sur tepotztoca.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer