Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TETAMACHIHUALIZTLI à TETEITZA


.TETAMACHIHUALIZTLI:
tētamachīhualiztli :
Taille, mesure d'un homme (S).
Esp., estado o estatura, medida (M I 60r.).
Form: nom d'action sur
tamachīhua.
.TETAMALLI:
tetamalli:
*~ culinaire, tamales durs.
tetamalli tlatzincuitl , des tamales durs avec des grains de maïs - hard tamales with maize grains thrown in. A l'occasion des réjouissance du jour ce xōchitl. Sah4,26.
Form: sur
tamalli, morph.incorp. te-tl.
.TETAMALZOLCO:
tetamalzolco:
*~
toponyme.
.TETAPALOH:
tētapaloh, pft. sur tapaloa.
Qui cause des ampoules.
Angl., it raises welts on one.
Est dit de la morsure de l'insecte caltatapach. Sah11,89.
.TETATACA:
tetataca > tetataca-.
*~ v.i., extraire des pierres.
Form: sur
tataca morph.incorp. te-tl.
.TETATACAC:
A. ~ tetatacac, pft. comme nom d'agent sur tetataca.
Celui qui extrait des pierres, mineur.
Esp., pedrero que caua o saca piedras dela cantera… (M).
B. ~ tētatacac, pft. sur tataca.
Celui qui égratigne quelqu'un.
Esp., …el que rasca a otro (M).
.TETATACALIZTLI:
A.~ tetatacaliztli : extraction de pierres (S).
Esp., el acto de sacar piedras dela cantera… (M).
Form: nom d'action sur tetataca
B.~ tētatacaliztli : égratignure faite à quelqu'un.
Esp., (el acto) de rascar a otro (M).
Form : nom d'action sur
tataca.
.TETATACOYAN:
tetatacōyān, locatif sur le passif de tetataca.
Carrière de pierres.
Esp., cantera, donde sacan piedras (M I 24r.).
.TETATAMACHIUHQUI:
tētatamachīuhqui, pft. sur
tatamachīhua.
Nom d'un ver.
Description. Sah11,98
Plur. tētatamachiuhqueh (Sah.).
Note: peut-être tetatamachiuhqui.
.TETATAPACHQUENTIANI:
tētatapachquēntiāni, éventuel sur
tatapachquēntia.
Celui qui couvre bien quelqu'un
.TETATAPACHQUENTIH:
tētatapachquēntih, pft. sur
tatapachquēntia.
Celui qui couvre bien quelqu'un.
Esp., arropador de otro (Bnf 361).
.TETATAPACHQUENTILIZTLI:
tētatapachquēntiliztli:
Action de bien couvrir quelqu'un.
Form: nom d'action sur
tatapachquēntia.
.TETEC:
tētec, pft. sur
tequi.
Qui est coupant, qui coupe les gens.
Est dit de la plante ācazacatl. Sah11,196.
.TETECA:
tetēca > tetēca-.
*~ v.t. tla-.,
1.~ tisser; faire, dresser un lit, une estrade etc.;
2.~ disposer, réunir tout ce qu'il faut pour une chose.
tēca nitlatetēca , je prépare un repas pour autrui.
nictetēca , je détruis les erreurs du peuple,
iuhquin cāctoc quitetēca , as if enforced silence.
Est dit de l'ivrogne. Sah4,16 = Sah 1950,114.
tlatetēca , il prépare (de la cire) - he prepares (the beewax).
Est dit du vendeur de chandelles, candelnāmacac. Sah10,91.
*~ v.réfl. à sens passif, être mis en place.
in petlatl, in tōlcuextli, in icpalli mochi yancuic in motetēca, īhuān in tenamaztli, in texōlotl , the mats - the mats of large, fat reeds - and the seats. All was new which was spread about, as well as the hearth stones and the pestles. Sah7,31.
zacapechtli motetēca, motehuimoloa tlatēnhuimollōlli , straw beds were spread out, frayed and interwoven at the edges. Sah4,123.
Cf. aussi
tehteca.
Form: redupl. sur tēca.
.TETECALAH:
tētecalah, pluriel de
tecalatl.
.TETECALIZTLI:
tētēcaliztli:
Coït particulièrement de l 'homme et de la femme.
Esp., el acto de echarse y tener parte con muger (M).
Form: sur
tēca.
.TETECANI:
A. ~ tētēcani, éventuel sur tēca.
Celui qui a des rapports sexuels avec une femme.
Esp., el que se echa con muger. (M).
tēpan tētecani , diffamateur, calomniateur - ynfamador (M I 75r.).
B. ~ tetēcani, éventuel sur tetēca.
Tisseur ou celui qui dresse un lit, une estrade.
.TETECHAHCIYA:
tētechahciya, à la forme possédée seulement.
amotētechahciya , votre moyen d'approche - your (pl.) means of approching people. R.Joe Campbell 1997.
cuix ye īxquich in in amotēnāmiquiya in amotētechahciya , est ce là tout pour recevoir quelqu'un, pour approcher quelqu'un? Rencontre avec Cortès. Sah12,15.
.TETECHQUINEHUALIZTLI:
tētechquinēhualiztli:
Possession démoniaque.
tētechquinēhualiztli, yōllohtlahuēlīlōcatiliztli , la possession démoniaque et la folie - possession by a demon and insanity. Dans une liste de maladies d'origine magique. Sah4,128.
.TETECIHUI:
tetecihui > teteciuh.
*~ v.inanimé, se détériorer, s'altérer, tomber de vétusté, en parlant de la couleur.
.TETECILHUIA:
tetecilhuia > tetecilhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., tondre, raser la tēte de quelqu'un.
Form: applicatif sur tetezoa.
.TETECOLTIC:
tetecoltic:
Comme du charbon.
Angl., like charcoal.
Décritdes cheveux, tzontli. Sah10,99.
des haricots, quimichetl ou tlīletl. Sah11,285.
Form: redupl. sur tecoltic.
.TETECOMAYOH:
tetecomayoh, n.possessif Cf.
TEHTECOMAYOH.
.TETECOYOA:
tetecoyoa > tetecoyoh. Cf. tetecoyōhua
.TETECOYOHUA:
tetecoyōhua > tetecoyōhua-.
*~ avec le préf. tla ., pousser de grands cris, des hurlements.
tlatecoyōhuah, tlatetecoyōhuah , elles poussent des hurlements, des hurlements continuels - they raised howls, continuous howls.
Est dit des femmes victimes des tēmācpalihtōtihqueh, Sah4,105 (tlatetecoiooa).
Form : redupl. sur
tecoyōhua.
.TETECPANA:
tetecpāna > tetecpān. Cf.
TEHTECPANA.
.TETECPICHTIC:
tetecpichtic:
Dur.
Angl., they are hard. Est dit des sonnettes du crotale. Sah11,75.
.TETECQUI:
A. ~ tētecqui, pft. de tequi.
Chirurgien, qui fait des opérations.
B. ~ tetecqui, pft. sur tetequi.
Tailleur de pierre ou scieur.
.TETECTLI:
tetēctli:
Tissu de toile, étoffe, matière tissée.
Form: nom d'objet sur tetēca,
.TETECUECHILIA:
tetecuechilia > tetecuechilih.
*~ v.bitrans. nictla-., frapper du pied, faire du bruit pour avertir quelqu'un.
nictlatetecuechilia inic huāllachiyaz . je fais du bruit avec les pieds pour qu'il regarde de ce cōté (Car. ).
Form: applicatif sur tetecuitza (K).
.TETECUICA:
tetecuica > tetecuica-.
*~ v.inanimé, expressif sur tecuīni.
Crépiter (le feu), gronder (le tonnerre, le tremblement de terre, la mer démontée), gargouiller (l'intestin), battre (le coeur).
Exprime un bruit sourd et répété aussi bien le crépitement du feu que le grondement du tonnerre ou du tremblement de terre ou les borborygmes de l'intestin ainsi que selon Molina le battement du cœur.
Esp., hacer gran ruido la llama de fuego, o escocer, dar latidos, y doler mucho la llaga, o el encordio o la hinchazon, o zumbar y hacer ruido alguna cosa asi como el viento, o reteñir el metal (M).
Angl., to roar, thunder, resonate, throb (K).
tetecuica , elles bourdonnent - it crackle
Est dit des oreilles, nacaztli. Sah10,113.
inic tetecuica motleuh , comme mon feu crépite. Launey Introd 341.
iuhquin tlaīxquihquīza, tlālli tetecuica , like a thing posseded, the earth rumbled. Sah1,3.
in āquin īxillān tetecuicatinemi , celui dont le ventre gargouille - one whose abdomen goes resouning. CF XI 153v = ECN9,166 = Sah11,161.
cencah ihcoyoca tetecuica titicuica , il fait beaucoup de bruit, il gronde, il fait un bruit sourd et répété - il much did it rustle, crackle, snap. Décrit un phénomène métérologique d'origine inconnue qui fonctionne comme présage. Sah12,119 (tetecujca).
Notes:
Flamber, crépiter (le feu): battre (le cœur). R.Siméon
Encenderse el fuego, echando llama, o batir y dar golpes el coracon. Molina II 93 v.
Redupl. de tecuīni. SIS 1950,359.
.TETECUICAC:
tetecuicac, pft. sur tetecuica
Pétillant, ardent, violent, impétueux, qui fait du bruit, cuisant, vif, douloureux.
Esp., el fuego que haze ruido con la llama, o llaga e hinchazon que duele mucho (M).
.TETECUICACA:
tetecuicaca, à la forme possédée seulement.
ītetecuicaca , ses pulsations,
tlalhuatl ou tomātlalhuayo ītetecuicaca , pouls du poignet.
.TETECUICALIZTLI:
tetecuicaliztli:
Pétillement, bruit, douleur vive, élancement, battement. pulsation.
Form: nom d'action sur tetecuica.
.TETECUICATIMANI:
tetecuicatimani > tetecuicatiman.
S'étendre en grondant.
tetecuicatimani , elle gronde de partout.
Est dit de la mer agitée par le vent du sud. Sah7, 15.
Form: v.composé sur tetecuica.
.TETECUICATIUH:
tetecuicatiuh > tetecuicatiyah.
*~ v.inanimé, souffler avec violence, faire grand bruit, en parlant du vent, des crues d'eau, etc.
Form: v.composé sur tetecuica.
.TETECUICHOA:
tetecuichoa > tetecuichoh
*~ v.t. tla-., faire rebondir quelque chose par terre.
zaiyo in īnacayo quihuālmimiloah, quihuāllāzah, quihuāltetecuichoah , ils ne font que rouler son corps, ils le jettent, ils le font rebondir - they just rolled his body over, cast it hence, bounced it down. Sah9,66.
.TETECUILIZTLI:
tētecuīliztli:
Cuisson, battement, élancement, douleur causée par une plaie, un abcès.
Form: nom d'action sur tecuia.
.TETECUINAHUI:
tetecuināhui > tetecuināuh.
*~ v.inanimé, s'écorner, s'ébrécher, en parlant d'un objet.
Esp., mellarse o embotarse el cuchillo. &c. pre: otetecuinauh (M).
Form: redupl. sur *tecuināhui.
.TETECUINAUHQUI:
tetecuināuhqui, pft. sur tetecuināhui.
Ebréché, écorné, émoussé.
Esp., cosa mellada (M).
.TETECUINIA:
tetecuīnia > tetecuinih.
*~ v.t. tla-., donner des coups, faire du bruit. R.Siméon 462.
tlālli tetecuīnia , he makes the earth rumble.
Est dit du mauvais souverain, tlahtoāni. Sah10,15.
.TETECUINOA:
tetecuīnoa > tetecuīnoh.
*~ v.t. tla-., ébrécher quelque chose.
Form: redupl. sur *tecuīnoa.
.TETECUINPOL:
tetecuinpōl:
1.~ extrêmement tuméfié.
Angl., monstruous battered.
Décrit le visage de Quetzalcōātl. Sah3,13 (tetecujnpol).
2.~ gros et bruyant.
Angl., noisy. Est dit du mauvais paysan, tlâlchîuhqui, Sah10,42 (têtecuinpul).
Form: augm., dépréciatif sur tetecuîntic.
.TETECUINTIC:
tetecuīntic:
1.~ émoussé, écorné, ébréché, tronqué, coupé.
tetecuīntic cuahuitl , tronc d'arbre, arbre coupé. R.Siméon 462.
2.~ une personne terne.
Angl., dull. Est dit de la mauvaise fille d'ascendance noble. Sah10,48.
3.~ bruyant, qui craque.
tetecuīntic, tetecuīntli , bruyantes, qui craquent - noisy, noisemaking ones.
Est dit de sandales. Sah10,74 (têtecuintic, tetecuintli).
.TETECUINTLI:
tetecuīntli:
Qui fait du bruit en craquant.
tetecuīntic, tetecuīntli , bruyantes, qui craquent - noisy, noisemaking ones.
Est dit de sandales. Sah10,74 (têtecuintic, tetecuintli).
.TETECUITZA:
tetecuitza > tetecuitz.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ avec obj. indéfini, faire du bruit avec les pieds, frapper du pied (S).
Esp., hacer estruendo con los pies (M).
Angl., to stomp, to make noise con los pies (K).
cencah tlatiticuitzah tlatetecuitzah , ils font beaucoup de bruit avec les pieds, ils frappent des pieds. Est dit des chevaux des Espagnols. Sah12,40.
2. ~ avec obj. défini, faire résonner quelque chose.
quitetecuitza quicocomotza in īācōn , il fait résonner ses caroncules - he sounds its air-sacs.
Est dit du dindon. Sah11,53.
F.Karttunen dit que ce verbe est attesté avec tla-. mais aussi comme v.i. sans préf.obj.
Est attesté par Carochi Arte 74v et 121v.
Note: Cf. aussi la variante titicuitza.
Form: redupl. sur tecuīna.
.TETECUITZAHUI:
tetecuitzāhui > tetecuitzāuh.
*~ v.inanimé, craquer.
Angl., it crackles.
Décritles vertébres cervicales, quechcuauhyōtl. Sah10,114.
l'épine dorsale, cuitlatetepontli. Sah10,121.

.TETECUITZPOL:
tetecuitzpōl:
Qui présente de grosses aspérités.
Asperous. Est dit de la pierre tetlayelli. Sah11,264.
.TETECUITZTIC:
tetecuitztic:
1.~ qui présente des aspérités.
Asperous.
Décritla racine du jonc, caltōlin. Sah11,194.
le silex. Sah11,229.
du papier. Sah10,78.
d'un arbre mal formé. Sah11,113.
Angl., rough.
Est ditde l'ocotzocuahuitl. Sah11,112.
de la racine de l'arbre. Sah11,113.
tetecuitztic, cohcomotztic , asperous, scabrous.
Décrit la pierre metlatetl. Sah11,263 (tetecujztic).
tetecuitztic, xixipochtic, cohcomotztic , stubby, lumpy, uneven.
Décrit des chandelles. Sah10,91.
2.~ qui grince, craque, claque (en parlant des dents).
Angl., crackling.
Décritles vertèbres cervicales, quechcuauhyōtl. Sah10,114.
l'épine dorsale, cuitlatetepontli. Sah10,121.
tehtecuitztic, tetecuitztic , creaking, crackling. Est dit du chêne āhuacuahuitl. Sah11,108 (têtecujtztic, tetecujztic),
tetecuitztic, tehtecuitztic , chattering. Est dit de molaires. Sah10,109 (tetecuitztic tetecuitztic).
Cf. aussi la variante
titicuitztic.
.TETECUIYA:
tetecuiya > tetecuiya ou tetecuix.
*~ v.t. tla-., enrouler quelque chose.
huel ichtica quitetecuiyah , ils enroulent soigneusement (chaque roseau) avec des fibres d'agave. Préparation des flèches. Sah2,135.
*~ v.réfl., s'enrouler plusieurs fois.
ītech motecuiya, huel ītech motetecuiya , il s'enroule autour de lui, il peut s'enrouler plusieurs fois autour de lui - he coils itself around him: it coils many times about him.
Est dit du serpent tlīlcōātl. Sah11,71.
Form: redupl. sur tecuiya.
.TETEHTEMACHIH:
tētehtemachih, pft. sur une redupl. de temachia.
Celui qui attend toujours quelqu'un.
Angl., he is ever desiring.
Est dit du mauvais changeur, tlapatlac. Sah10,62.
.TETEHUAH:
tetehuah, nom possessif.
Qui a des oeufs.
tetehuah. Inic tlatlāza, inic mopilhuatia: ōntecpantli in īteuh, quitlāza, in huel mopilhuatia, ōntecpantli ommahtlāctli , elle a des oeufs, quand elle pond, quand elle fait naītre ses poussins, elle a quarante oeufs, elle les pond, elle peut faire naītre cinquante poussins - tiene huevos. Asi pone huevos, asi los saca: cuarenta son sus huevos, los pone, bien los saca cincuenta. Il s'agit de la caille, zōlin. Sah dit: 'sacan a trente y cuarenta pollos'. HG XI 255. Cod Flor XI 52v = ECN11,50 = Acad Hist MS 258v.
.TETEHUANA:
tetehuāna > tetehuān.
*~ v.t. tla-., étirer, étendre, allonger, déplier une chose.
Esp., tirar o estirar algo, estender o desarrugar alguna cosa (M s teteuana).
*~ v.réfl., s'étendre, s'étirer, s'allonger.
Esp., desperesarse (M).
motetehuāna , il s'allonge - it reaches outward.
Est dit du plant de maïs. Sah11,283.
motetehuāna , elle s'étire. Est dit de celle qui incarne Toci. Sah2,121.
Note: R.Siméon ajoute: ou sans composition 'noteteu ana'.
Il propose la curieuse étymologie: teteutl - ana. Peut-être faut-il comprendre
teteuh - āna. Mais l'existence de la forme noteteuh āna syn. de ninotetehuāna, je m'étire (transcrite no, teteuana M I 43r. desperesarse) est curieuse.
.TETEHUILACACHOA:
tetehuilacachoa > tetehuilacachoh.
*~ v.réfl., tourner, tourbillonner, former des tourbillons.
ehēcatl motetehuilacachoa , le vent fait des tourbillons - the wind forms whirlwinds. Sah11,106.
ehēcatl motetehuilacachoa, ehēcatl quiquīztoc , le vent fait des tourbillons, le vent la pénètre - the wind swirls about. The wind blows through. Est dit de la maison du pauvre. Sah11,272.
ālcecēc quiquīztoc ehecatl motetehuilacachoa in īchān , chez lui, l'eau froide pénètre, le vent fait des tourbillons - semble signifier que la misère et la famine y règnent - (hence there is) poverty (there is) hunger in his home. Est dit du sorcier, tlācatecolotl. Sah10,31.
ehēcatl motetehuilacachoa in īchān in īcalihtic tlāhuānqui , le vent entre en tourbillonnant chez l'ivrogne, au cœur de sa maison. Sah6,69.
Form: redupl. de
tehuilacachoa.
.TETEHUILACACHTIC:
tetehuilacachtic:
Enroulé, rond, compact, aggloméré.
mamalacachtic, tetehuilacachtic in īcuitlapil , sa queue est recourbée, enroulée - arched and upcurled is it tail. Est dit d'un scorpion, cōlōtl et d'une constellation, citlalcōlōtl. Sah7,13.
*~ métaph., tourbillon ou chose semblable, masse de gens.
Form: redupl. sur
tehuilacachtic.

.TETEHUITL:
tetehuitl:
Bandes de papier d'écorce blanc, sur lesquelles les symboles correspondant aux différents dieux étaient peint à l'aide de caoutchouc liquide, elles étaient censées être les vêtements des dieux, en particulier des petites divinités des montagnes et leur étaient offertes en offrande. SGA I 165 et II 445.
Banderolles. Anne-Marie Wohrer I 127.
Angl., the rubber-spotted paper streamers (K).
Ornement des victimes des sacrifices. Launey II 319.
Parmi les objets du culte des Tlaloqueh. Sah 1927,128 = Sah2,89.
ōmpa concāhuayah in tetehuitl , là (à Pantitlan) ils laissaient les banderolles de papier ornées de caoutchouc liquide. Sah2,42.
quīmonquēntiah in tetehuitl , ils les revêtent de bandes de papier.
Il s'agit des figurines qui représentent les montagnes. Sah2,132.
tetehuitl quimonquequēntiah, in ōmpa catcah, īmīxiptlahhuān , ils revêtent de lanières de papier blanc leurs statues qui sont là bas - they covered with white streamers each of the images which there were. Il s'agit des cihuātēteoh. Sah4,41.
in tlami in yecahui tetehuitl , que les lanières de papier soient terminées, soient achevées. Sah2,152.
in ihcuāc concāhuah tetehuitl, in nextlāhualli commahmanah, conihilpiah cuemmantitech , quand ils laissent les papiers sacrificiels, quand ils offrent les papiers couverts du sang sacrificiel ils les nouent à des perches - when they left the paper banners, when they set down the debt-payment, they bound them upon the poles. Sah2,154.
mopipiloa moolpia in tetehuitl in cauhtitech in ītech cuemmantli , on suspend, on noue à des poteaux, à des perches les papiers sacrificiels. Sah2,89.
concuih in tlemāitl oncān commahmana nāuhtetl tetehuitl , il prend la cuiller à encens sur laquelle il étend quatre papiers sacrificiels. Sah2,89.
Cf. aussi āmatetehuitl.
*~ à la forme possédée:
īnteteuh ācatica quicuappachoah , ils fixent leurs papiers rituels avec un roseau. Sah2,74 (intēteuh).
in īnteteuh cohōmemāhuiah , elles tiennent dans leur deux mains leurs papiers sacrificiels - they held their sacrificial paper streames in both hands. Sah2,74-75.
quiquehquechpanohtihuih in īnteteuh , ils vont portant sur leur épaule leurs bandes de papier d'écorce blanc, sur lesquelles sont peints des symboles. Prim.Mem. 250r.
Note : Seler traduit : 'Sie trugen auf den Schultern ihre Opferstreifen (die Stangen und die Kinder, die geopfert werden sollten). tetehuitl serait ici placé pour
tlācatetehuitl.
teteuhtlan2.jpg (5 Ko)
Le glyphe Teteuhtlan
teteuhtepec2.jpg (5 Ko)
Le glyphe Teteuhtepec
.TETEICA:
teteica > teteica-.
*~ v.inanimé,
1.~ se briser, se mettre en plusieurs morceaux (Car. ).
Esp.,quebrarse vidrio o otras cosas delicadas,. . si los pedazos son muchos (Carochi Arte 74r).
se desmorona (Z43, 76, 187 et 222).
romperse con ruido haciéndose pedazos. Thelma D.Sullivan. Compendio 224.
Angl., to crumbre, shatter, or for something to come apart from use (K).
Elles craquent - they crackle.
Est dit de la cime des arbres. Sah11, 114.
2.~ craquer entre les dents, en parlant d'une chose.
Esp., crujir algo entre los dientes (M).
nocamac teteica , (cela) craque dans ma bouche.
Form: intensitif sur
teīni.
.TETEICANI:
teteīcani, éventuel sur teteīca
Ce qui craque sous les dents.
Angl., crunchable. Est dit d'oeufs de poisson. Sah11,84,
.TETEINI:
teteini > tetein.
*~ v.inanimé,
1.~ se briser, se mettre en plusieurs morceaux.
2.~ crisser.
ahmo iz tlālticpac tocenchān, chālchiuhteuh titeteīnicoh , nous n'avons pas sur cette terre une demeure éternelle, nous venons nous y briser comme une émeraude (Car. ).
auh cequintin iztauhyatl nequipiciyepohua in piciyetl: teteīnqueh, tēīhuintih, tlatemohuilih, tēahāhuizpopoloh , etliche aber schätzen das Wermutkraut dem Tabak gleich das macht duselig, macht trunken, befördert die Verdauung und vertreibt dem Menschen das Mißvergnügen. Sah 1952,164:11"-1"2.
xaxaxamaca, teteīni inic mocua , il crépite, il crisse quand on le mange - it crackles, crunches as it is eaten. Sah11,140.
teteīni , ils crissent - they crush. Est dit d'oeufs de poisson. Sah11,65
Angl., it break up.
Est ditdu fruit xocōnochtli, Sah11,124.
de la racine cacapxon. Sah11,126.
Form: redupl. de
teīni.
.TETEININI:
teteīnini, éventuel sur la redupl. de
teīni.
Ce qui craque sous la dent.
Angl., crushable. Est dit d'oeufs de poisson. Sah11,64-65.
.TETEITZA:
teteitza > teteitz.
*~ v.t. tla-., briser un objet en plusieurs morceaux (Car. ), ronger une chose.
Esp., quebrar algo con ruido haciéndolo pedazos. Thelma D.Sullivan. Compendio 224.
Angl., for s.o. to break s.t. into many pieces. R.Joe Campbell & Frances Karttunen II 77.
tlateteitza , il disloque (l'ouvrage) - he dismembers (the work).
Est dit du mauvais charpentier. Sah10,27.
zan mochi quiteteitz, quitotopotz in omitl , il a brisé, il a rongé tous les os - (el perro) royo mordio todos los huesos. Cod Flor XI 12r = ECN11,52.
Form: causatif sur
teīni.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer