Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TEQUECHCOTONALIZTLI à TEQUILIHUI


.TEQUECHCOTONALIZTLI:
tēquechcotōnaliztli:
Décapitation, exécution capitale.
Esp., degollamiento. s. el acto de degollar y cortar la cabeça a otro (M).
Form: nom d'action sur
quechcotōna.
.TEQUECHCOTONANI:
tēquechcotōnani, éventuel sur
quechcotōna.
Celui qui tranche la tête, coupe le cou à quelqu'un.
Esp., Degollador de otro; cortador de cabeza, o degollamiento de otro (Bnf 361).
.TEQUECHMATELOANI:
tēquechmateloāni, éventuel sur
quechmateloa.
Celui qui étrangle, étouffe quelqu'un.
Esp., ahogador con las manos (Bnf 361).
Est dit du serpent tetzmolcōātl. Sah11,84.
Variante tēquechmatiloāni.
.TEQUECHMATELOLIZTLI:
tēquechmatelōliztli, variante: tēquechmatilōliztli.
Action d'étouffer quelqu'un, de l'étrangler en lui serrant le cou avec les mains.
Esp., ahogamiento con las manos de otro (Bnf 361).
.TEQUECHMATILOANI:
tēquechmatiloāni, éventuel sur
quechmatiloa.
Qui étrangle, étouffe quelqu'un.
Est dit du serpent iztac cōātl. Sah11,76.
.TEQUECHMATILOLIZTLI:
tēquechmatilōliztli, variante: tēquechmatelōliztli.
Action d'étouffer quelqu'un, de l'étrangler en lui serrant le cou avec les mains.
.TEQUECHMECANIANI:
tēquechmecaniāni, éventuel sur
quechmecania.
Celui qui pend quelqu'un.
Esp., ahogador con soga (Bnf 361).
.TEQUECHMECANILIZTLI:
tēquechmecanīliztli:
Pendaison, action de pendre quelqu'un.
Esp., el acto de ahorcar a otro (M).
.TEQUECHOLLI:
tequechōlli :
*~ ornithologie, nom d'un oiseau.
D'après Clavijero Reglas autre nom de l'oiseau
tepētōtōtl, oiseau à crēte que les Espagnols nommaient 'faisán'.
Form : sur quechōlli et tetl.
.TEQUECHTECQUI:
tēquechtecqui :
Exécuteur, qui tranche la tête à quelqu'un (S s tequechtequi).
Esp., degollador de otro (Bnf 361 s tequechtecqui).
.TEQUECHTEPINILIZTLI:
tēquechtepiniliztli:
Coup de poing donné sur le cou de quelqu'un (S).
Esp., pescoçada que se da a otro (M).
.TEQUECHTEQUILIZTLI:
tēquechtequiliztli:
Décapitation, action de couper le cou à quelqu'un (S).
Esp., degollamiento del que es degollado de otro (M).
.TEQUECHTZOTZONALIZTLI:
tēquechtzotzonaliztli:
Coup de poing donné à quelqu'un (S).
Esp., pescoçada (M I 95v.).
.TEQUEHQUELHUIANI:
tēquehquelhuiāni, éventuel sur
quehquelhuia.
Moqueur, trompeur, railleur (S).
Esp., burlador y engañador de otro (Bnf 361).
.TEQUEHQUELHUILIZTICA:
tēquehquelhuiliztica:
En raillant quelqu'un.
.TEQUEHQUELHUILIZTLI:
tēquehquelhuiliztli:
Tromperie, moquerie, raillerie.
.TEQUEHQUELOANI:
tēquehqueloāni, éventuel sur
quehqueloa.
Souvent précédé de 'ic'' ou de 'zan ic': moqueur, railleur.
.TEQUEHQUELOHQUI:
tēquehquelohqui, prf, sur quehqueloa.
Moqueur, railleur.
.TEQUEHQUELOLIZTICA:
tēquehquelōliztica:
Avec moquerie, avec raillerie.
.TEQUEHQUELOLIZTLI:
tēquehquelōliztli:
Souvent précédé de 'ic' ou 'zan ic': dérision, moquerie, raillerie.
.TEQUEHTZOMALIZTICA:
tēquehtzomaliztica.
A coups de dents.
Form: sur tēquehtzomaliztli.
.TEQUEHTZOMALIZTLI:
tēquehtzomaliztli.
Coup de dent donné à quelqu'un.
Form: nom d'action sur
quehtzoma.
.TEQUELOANI:
tēqueloāni, éventuel sur
queloa.
Souvent précédé de 'ic': trompeur, moqueur, railleur.
.TEQUELOLIZTLI:
tēquelōliztli:
Souvent précédé de 'ic': Raillerie, moquerie.
.TEQUENCHIHUALIZTICA:
tēquenchihualiztica:
Avec préjudice, pernicieusement.
.TEQUENCHIHUALIZTLI:
tēquenchīhualiztli:
Dommage, tort, préjudice, offense faite à quelqu'un.
Form: nom d'action qur quenchīhua.
.TEQUENCHIHUANI:
tēquenchīhuani, éventuel sur quenchīhua,
Nuisible, pernicieux, qui cause du dommage, porte préjudice à quelqu'un.
.TEQUENTIANI:
tēquēntiāni, éventuel sur
quēntia.
Celui qui couvre une personne endormie.
.TEQUEQUETZAL:
tequequetzal:
*~ botanique, plante Selaginella lapidofila, Selaginella pilifera... Sah11,196.
.TEQUEQUEXQUIC:
tequequexquic :
Plante médicinale.
Comparée à la plante nommée zazalic, sert comme elle à faciliter l'accouchement, necaxanilotl. Acad.Hist.MS 238r.
Cf. aussi
quequexquic.
.TEQUETZ:
tēquetz, prf. sur
quetza.
Qui arrēte, entrave, empēche quelqu'un de marcher.
.TEQUETZALCOMITL:
tequetzalcōmitl:
Vase contenant des plumes de quetzal et que l'on portait sur le dos.
aoc tleh quimāmah tequetzalcōmitl , elles ne portent pas sur leur dos le vase contenant des plumes de quetzal. Est dit de Xiuhtlatih et Xilo. Sah9,85.
Cf. quetzalcōmitl.
Form: sur quetzalcōmitl morph.incorp. te-tl.
.TEQUETZANI:
tēquetzani, éventuel sur
quetza.
Etalon (S).
Esp., cauallo garañon (M).
.TEQUETZOMALIZTICA:
tēquetzomaliztica:
Cf.
tēquehtzomaliztica.
.TEQUETZOMALIZTLI:
tēquetzomaliztli:
Cf.
tēquehtzomaliztli.
.TEQUI:
tequi > tec.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ couper, inciser quelque chose.
Esp., cortar algo (M).
Angl., to cut something (K).
tlatequi , il coupe (des arbres).
Est dit du vendeur de bois. Sah10,81.
tlatequi, tlatehtequi , il coupe (du bois), il le coupe en morceaux.
Est dit du charpentier. Sah10,27.
tlatequi, tlapoztequi , il coupe, il brise.
Il s'agit d'épis de maïs. Sah10,42.
tlatequi, tlazohualcotōna , il coupe, il coupe en lanières.
Est dit de celui qui travaille le cuivre. Sah10,26.
quitequih in īnnacaz , ils incisent leurs oreilles. Sacrifice rituel. Sah2,134.
*~ terme technique, désigne dans le travail de la pierre, la coupe linéaire (par opposition à la coupe circulaire, cf. mamali) obtenue à l'aide d'instruments tels que des bandes de bambou, des cordes en fibres végétales, de minces éclats de bois, des bandes de métal doux, etc. joints à des abrasifs humides qui effectuent réellement le travail. Marc Thouvenot. Chalchihuitl 1982,201.
in quitequiyah chālchihuitl , lorsqu'ils coupaient le jade. Sah3, 13.
in tapachtli nictequi , je coupe des coquillages. Sah11,230.
2. ~ cueillir (des fruits).
Angl., to pick (fruit).
xōchihcualtequi tlatequi , il cueille des fruits, il cueille. Sah10,79,
nictequi , je les cueille.
Il s'agitdu fruit texocotl. Sah11,119.
de cerises. Sah11,121.
*~ v.réfl. à sens passif.
motequi , on le coupe - it is cut. Décrit le sapin, oyametl. Sah11,107 (motequj).
motequi, moteinia, mocuāpayania. mocuāyahualoa in ihhuitl , on coupe les plumes, on les égalise, on arrondit leur extrémité - feathers were broken, evened off, rounded of at the top. Sah9,94.
*~ v.t. tē-., couper quelqu'un.
tēcuahcua, tētequi, tētoxoma , elle pique, elle coupe, elle écorche - it bits one, cuts one, rips one. Est dit de la plante ācazacatl. Sah11,196.
.TEQUIA:
tēquia > tēquih.
*~ v.t. tla-., arroser une chose.
Angl., to sprinkle something on some one, something (K).
N'est guére employé qu'avec des noms incorporés comme ātl, l'eau ou cuā-itl, la tête et a en général rapport au baptème.
Mais Cf.
mātēquia, (peut-être pour mā(ā)tēquia), laver les mains.
.TEQUIAHANA:
tequiahāna > tequiahān.
Cf. tequihahāna.
.TEQUIANA:
tequiāna > tequiān.
*~ v.i., prendre sa charge.
niman ic huālmoquetza ompēhua ontequiāna ontequicui in ce ātl , alors entre en fonction Un Eau, il commence à prendre sa charge, à prendre son service - then One Water set in and took up it task and labor. Sah4,97.
Form: sur
āna, morph.incorp. tequi-tl.
.TEQUIATLI:
tequiātli > tequiātli-.
Cf.
tequihātli.
.TEQUIATLINI:
tequiātlini, éventuel sur tequiātli.
Cf.
tequihātlini.
.TEQUICAHUA:
tequicāhua > tequicāuh.
*~ v.i.,
1. ~ apporter le tribut.
2. ~ laisser, abandonner un emploi, une charge.
Form: sur
cāhua, morph.incorp. tequi-tl.
.TEQUICAHUALIZTLI:
tequicāhualiztli:
Action d'apporter le tribut.
Form: nom d'action sur tequicāhua.
.TEQUICALLI:
tequicalli:
Appartement du palais du roi, où se réunissaient les délégués d'une province venant demander une faveur (Bét.).
Form: sur
calli, morph.incorp. tequi-tl.
.TEQUICHIHUALTIA:
tequichīhualtia, rad. pft. tequichīhualtih. Cf. tequihchīhualtia.
.TEQUICOCHI:
tequicochi > tequicoch. Cf. tequihcochi.
.TEQUICOCHINI:
tequicochini, éventuel sur tequicochi. Cf. tequihcochini.
.TEQUICUI:
tequicui > tequicui-.
*~ v.i., assumer une tāche.
Cf. tequiāna (+).
Form: sur
cui, morph.incorp. tequi-tl.
.TEQUICUITLAHUILTIA:
tequicuitlahuiltia > tequicuitlahuiltih,
Cf.
tequihcuitlahuīltia.
.TEQUIH:
tequih-., intensificateur verbal.
Il se préfixe au verbe et signifie 'beaucoup'.
Attesté par Carochi Arte 121r.
.TEQUIHAHANA:
tequihahāna > tequihahān.
*~ v.réfl., s'étirer, s'étendre, bailler beaucoup (S).
Esp., estirarse, desperezarse, bostezarse mucho (S2).
Form : sur
ahāna, intensifié par tequih.
.TEQUIHATLI:
tequihātli > tequihātli-.
*~ v.i., boire beaucoup d'eau.
Esp., beber mucha agua (S2).
Form: sur
ātli, intensifié par tequih-.
.TEQUIHATLINI:
tequihātlini, éventuel sur tequiātli.
Buveur, qui boit souvent, beaucoup.
Esp., bebedor, el que bebe con frecuencia (S2).
.TEQUIHCHICHINA:
tequihchichīna > tequihchichīn.
*~ v.t. tla-. ou v.t. tē-., sucer beaucoup (quelque chose ou quelqu'un).
timetl in ōmitzonchichīnqueh , tu est un maguey, ils t'ont sucé beaucoup. Sah6,118 omjtzontequjchichinque).
.TEQUIHCHIHUALTIA:
tequihchīhualtia > tequihchīhualtih.
*~ v.t. tē-., importuner, tourmenter beaucoup quelqu'un pour qu'il fasse une chose.
Form: sur chīhualtia, intensifié par tequih-.
.TEQUIHCOCHI:
tequihcochi > tequihcoch.
*~ v.i., dormir beaucoup, dormir son saoul.
Form: sur
cochi, intensifié par tequih-.
.TEQUIHCOCHINI:
tequihcochini, éventuel sur tequihcochi.
Dormeur, qui dort beaucoup.
.TEQUIHCUITLAHUILTIA:
tequihcuitlahuīltia > tequihcuitlahuīltih.
*~ v.t. tē-., importuner, tourmenter beaucoup quelqu'un.
Form: sur
cuitlahuīltia, morph.incorp. tequih.
.TEQUIHICNOPILLOTL:
tequihicnōpillōtl:
Grande sottise, grande misère.
Lit. état de celui qui est orphelin.
* à la forme possédée, titequihicnōpilpōl ca motequihicnōpillo timāyitia , tu (n')es (qu')un très misérable orphelin, tu fais ta propre misère. Sah6,122 (motequjicnopillo).
Form : sur
icnōpillōtl, intensifié par tequih.
.TEQUIHICNOPILPOL:
tequihicnōpilpōl :
Très misérable orphelin.
titequihicnōpilpōl ca motequihicnōpillo timāyitia , tu (n')es (qu')un très misérable orphelin, tu fais ta propre misère. Sah6,122 (titequjicnopilpul).
Form : sur
icnōpilli, intensifié par tequih et avec le suffixe augmentatif-dépréciatif pōl.
.TEQUIHICNOTLACATL:
tequihicnōtlācatl :
Qui est très malheureux.
in molhuih icnōtlācatl in tequihicnōtlācatl in ahāhuiya in ahhuellamati , le vrai mailheureux, celui qui est très malheureux, celui qui n'est pas heureux, celui qui ne se sent pas bien. Sah4,88 (tequjicnotlacatl).
.TEQUIHIHTOA:
tequihihtoa > tequihihtoh.
*~ v.t. nic-., répliquer, répondre(S s tequiitoa).
Esp., replicar, responder (S2).
Form: sur
ihtoa, intensifié par tequih-.
.TEQUIHIHTOLIZTLI:
tequihihtōliztli.
Réplique.
Esp., réplica (S2).
Form: nom d'action sur tequihihtoa.
.TEQUIHMACA:
tequihmaca > tequihmaca-.
*~ v.bitrans. motla-.,
1.~ s'adonner excessivement à quelque chose.
ahmo ticmotequihmacaz in cochiztli , tu ne te donneras pas trop au sommeil - thou art not to give thyself excessively to sleep. Sah6,121 (ticmotequjmacaz).
2.~ boire beaucoup.
Esp., bebeis demaciado (pour sujet à la deuxième personne du pl. Carochi Arte 121.).
S'oppose à
tequimaca.
Form: sur maca intensifié par tequih-.
.TEQUIHMACEHUALLI:
tequihmācēhualli.
Personne très commune, d'une grande vulgarité.
tequihmīllācatl, tequihmācēhualli , a great fieldworker, a great commoner. Est dit de la mauvaise fille noble. Sah10,49 (souligne la grossièreté, le manque de rafinement),
Est dit de la mauvaise cuisinière, tlacualchīuhqui. Sah10,53.
ca tixolohpihtli ca titequihmācēhualli , tu es un imbécile, tu es un grossier personnage. Sah6,122 (titequjmaceoalli).
*~ à la forme possédée inaliénable.
ach ca ītequihmācēhuallo māyītia , peut-être joue-t-il (fait-il) son personnage vulgaire - hath he perhaps performed the role of a commoner. Sah6,71.
Form: sur
mācēhualli, intensifié par tequih.
.TEQUIHMAYAHUI:
tequimāyahui > tequimāyauh.
*~ v.réfl., se précipiter inconsidérément.
motequihmayahui , she is impetuous. Est dit de la mauvaise fille d'une noble famille. Sah10,48.
Cf. l'éventuel
motequimāyahuini.
Form: sur māyahui, précipiter, intensifié par tequih-.
.TEQUIHMILLACATL:
tequihmīllācatl:
Paysan grossier.
tequihmīllācatl, tequihmācēhualli , a great fieldworker, a great commoner. Est dit de la mauvaise fille noble. Sah10,49 (souligne la grossièreté, le manque de rafinement).
Est dit de la mauvaise cuisinière, tlacualchīuhqui. Sah10,53.
Form: sur
mīllācatl, intensifié par tequih-.
.TEQUIHPATZCA:
tequihpātzca > tequihpātzca-.
*~ v.réfl. à sens passif, être tordu fortement.
in cencah motequihpātzca , quand on le tord très fortement. Est dit d'un sarape mouillé qu'on vient de laver. Sah6,118.
Form : sur
pātzca, intensifié par tequih-.
.TEQUIHTLACUA:
tequihtlacua > tequihtlacuah.
*~ v.i., manger excessivement.
ahmo titequihtlacuāz , tu ne mangeras pas excessivement. Sah6,164.
.TEQUIHTLAHUANQUI:
tequihtlāhuānqui:
Tout à fait ivre.
tlāhuānqui, xocomicqui, tequihxocomicqui, tequihtlāhuānqui , ivre, saoule, complètement ivre, complètement saoule - besotted, drunk, very drunk, much besotted. Est dit de la courtisane. Sah10,55.
Form: sur
tlāhuānqui, intensifié par tequih-.
.TEQUIHTLANELOA:
tequihtlaneloa > tequihtlaneloh.
*~ v.i., ramer vigoureusement.
tequihtlaneloah , ils rament vigoureusement. Sah2,89 et Sah12,17.
totōcah, tequihtlaneloah , ils vont vite, ils rament vigoureusement - they hastened; they poled vigorously. Sah12,17.
Form: sur
neloa, intensifié par tequih-.
.TEQUIHTLAZA:
A. ~ tequihtlāza > tequihtlāz.
*~ v.réfl., insister, persister à soutenir, à défendre une affaire, la favoriser.
B. ~ tequihtlāza > tequihtlāz.
*~ v.t. ontla-.
nontlatequihtlāza , je mange beaucoup, avec excès.
Cf. aussi
tequitlāza.
Form: sur tlāza, intensifié par tequih-.
.TEQUIHUAH:
tequihuah, n.possessif sur tequi-tl, plur, tequihuahqueh.
Les soldats aguerris. Guerriers qui ont obtenu une certaine gloire.
Angl., the seasoned warriors. Sah8,61.
tequihuahqueh , les guerriers aguerris. Sah2,109.
in tiāchcāhuān, in tequihuahqueh , les maitres des jeunes gens et les soldats d'élite.
Envoyés en avant garde pour des missions de renseignement. Sah8,51.
in tequihuahqueh, in tiyahcāhuān, in oquīchtin , les soldats aguerris, les chefs de guerre, les hommes de guerre. Sah9,34.
in māhuiztīlilōnih, in tētēuctin, in āchcacāuhtin, in tequihuahqueh, ceux qui sont illustres, les princes, les capitaines, les guerriers émérites. Sah6,129.
in tlācatēccatl, in ye mochintin cuācuāchictin, in otomih, in tequihuahqueh, in tytiāchcāhuān, the commanding general, (and) indeed all the shorn ones, the Otomi (warriors) , the seasoned warriors, the masters of the youths. Sah9,38.
auh in yehhuāntin centzonhuitznāhuah iuhquin tequihuahqueh catcah , and these centzonhuitznahua were like seasoned warriors. Sah3,2.
in tequihuahqueh ye quichixtoqueh , die Häuptlinge erwarteten sie schon. Sah 1927,178.
niman ic conquīxōhua in tiyahcāhuan, in ixquichtin cuācuāchictin, in cuācuāuhyacah in tlātlacochcalcah, in tlātlācatēccah, īhuān ixquichtin tequihuahqueh, in tlatzonantin, in ōhuelittoqueh, in tiyahcāhuān, in yōllohchicāhuaqueh, in ahmo quitlazohtlah in īntzontecon in īnelchiquiuh, in ahmo miquizmāuhqueh, in huel īnca momotlah in toyāōhuān , danach werden versammelt die tapferen Krieger, alle Geschorenen, die ersten der Krieger, die aus dem Speerhause, die aus dem Königshause und die gesamten Häuptlinge, die ausgzeichnetsten, die an gesehnsten, die mutigen Krieger, die ihren Schädel, ihren Brustkorb nicht lieben, die den Tod nicht fürchten, mit denen unsere Feinde unversehens zusammen stößen. Sah 1927,179 = Sah2,122-123.
Un paragr. leur est consacré en Sah10,24, le texte espagnol correspondant traduit: 'El maestre de campo'.
tequihuah īpan moquīxtih , il prit la forme d'un guerrier valeureux - he took the form of a valiant warrior. Sah3,25.
.TEQUIHUAHCACALLI:
tequihuahcācalli:
Maison des guerriers où se tenaient des conseils de guerre.
'Tenia otro consejo de guerra que llamaban tequihuahcacalli'. Relacion de Tezcoco 36.
Sah8,43 dit que le tlācatēcatl en compagnie du tlacochcalcatl réside au tequihuahcācalli encore nommé cuāuhcalli.
Form: sur
calli, morph.incorp. tequihuah.
.TEQUIHUAHCATI:
tequihuahcāti > tequihuahcāti-.
*~ v.i., devenir un guerrier aguerri.
tequihuahcātiyah , ils devenaient des guerriers aguerris.
Est dit de ceux nés sous le signe ce tecpatl. Sah4,77.
Form: sur tequihuah.
.TEQUIHUAHQUEH:
tequihuahqueh, pluriel de tequihuah,
Les guerriers aguerris.
Angl., the valiant men of war. Sah8,39.
Cités parmi ceux qui participent à une danse en l'honneur de Xilonen. Sah2,104.
.TEQUIHUIA:
tequihuia > tequihuih.
*~ v.t. tē-., importuner quelqu'un, lui imposer quelque chose, le convaincre
Form: sur tequi-tl.
.TEQUIHXOCOMICQUI:
tequixocomicqui:
Vraiment très ivre.
tlahuānqui, xocomicqui, tequihxocomicqui, tequihtlahuānqui, besotted, drunk, very drunk, much besotted.
Est dit de la courtisane. Sah10,55.
Form: sur
xocomicqui, intensifié par tequih-.
.TEQUIHXOLOPIHTLI:
tequihxolopihtli:
Complètement insensé.
Angl., a dunce.
Est dit du fils, tēpiltzin, tēconēuh, Sah10,2.
Form: sur
xolopihtli, intensifié par tequih-.
.TEQUIIHTOA:
tequiihtoa > tequiihtoh. Cf.
tequihihtoa.
.TEQUIIHTOLIZTLI:
tequiihtōliztli. Cf.
tequihihtōliztli.
.TEQUILIA:
A. ~ tēquilia > tēquilih.
*~ v.bitrans. tētla-., mettre, placer une chose à quelqu'un.
īmmāc quintequiliāyah oztopilcuahuitl , ils leur donnaient en main une canne de gros roseau. Il s'agit de la toilette des morts destinés à Tlalocan. Sah3,47.
niman īmāc contēquiliah in ītlemā, no miccātzontecomayoh inic tlahcuilōlli āmacuitlapileh , ils placent dans sa main sa cuillère à encens également ornée de têtes de mort qui ont des lanières de papier - they placed in his hand his incense ladle, also painted with the skulls of the dead, and paper pendants. Sah8,62.
in mōmōztlaeh, ice tlācatl calpixqui quitēquilia in tlahtoāni in ītlacual , chaque jour, un majordome dispose le repas pour le souverain - daily a man, the majordomo, set out for the rule his food. Sah8,39.
contetēquilihtiuh in ācuahuitl , il va placer un batteur devant chacun - he went placing for each one the stirring sticks. Sah4,117.
ehcamecatl nictēquilia , je lui développe de longs discours - I extend one a lenghly discours. Il s'agit d'une entreprise de séduction. Sah11,215.
īcuānepantlah contēquilia in ātl , elle lui met de l'eau au sommet de la tête. Sah6,202, Sah6,205 et Sah6,206.
*~ v.bitrans. motē-., honorif. sur
tēca, coucher, mettre, placer quelqu'un.
in īcuauhcalco in īxōmoltzinco in tlayohuayān ōmitzonmotēquilih , (Dieu) t'a couché dans sa prison, dans son coin, dans l'obscurité. S'adresse à un malade. Bautista Huehuetlatolli 67v.
*~ v.réfl. à sens passif, l'on l'étend.
pani motēquilia , on l'étend sur (la partie malade). Sah11,157.
*~ v.bitrans. tētla-., dresser, tendre des pièges aux ennemis
*~ v.bitrans., motla-., s'engager à faire une chose.
Form: de tēca, coucher.
B. ~ tequilia, applicatif sur tequi, couper,
*~ v.bitrans. tētla-., couper quelque chose à quelqu'un.
quintomayah, quintequiliah, quintlāxiliah in cuauhcōzcatl , ils défont, ils coupent, ils enlèvent les colliers de bois à leurs esclaves- they took from them, struck off, and removed from them the wooden collars. Il s'agit des esclaves. Sah4,34.
Egalement tlatla-., couper, rogner une chose.
Peut-être s'agit-il de tlahtlatequilia
.TEQUILIHUI:
tequilihui > tequiliuh.
*~ v.i., s'écorcher, s'égratigner.
Manque dans R.Siméon mais cf. la redupl.
tehtequilihui.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer