Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TEPITI à TEPOLTIC


.TEPITI:
tepiti:
*~ v.i., être servante, être domestique.
Ordinairement accompagné de cocoti.
Form: sur tepi, servante.
.TEPITILIA:
tepitilia > tepitilih.
*~ v.t. tla-., couper, rogner, diminuer, rapetisser une chose.
Esp., cortar, roer, disminuir, rebajar una cosa (S2).
Form: sur tepi.
.TEPITL:
tepitl:
Maïs qui croît rapidement et se récolte au bout de cinquante jours.
Esp., maíz de rápido crecimiento que se recolecta al cabo de cincuenta días (S2).
.TEPITON:
tepitōn. dim. de tepi.
1. ~ petite servante.
2. ~ petit.
Esp., pequeño, de poco valor (S2).
Décritle tlacoocēlōtl. Sah11,3.
l'oiseau quilitōn. Sah11,23.
le canard atoncuepohtli. Sah11,57.
la figue de barbarie, zacanochtli. Sah11,124.
une tête, tzontecomatl. Sah10,39.
des dents. Sah10,109.
une petite fille, cihuāpiltōntli. Sah5, 179.
yece zan tepitōn , mais il est plus petit. Sah11,219.
in ītzontecon zan tepitōn , sa tête est plutôt petite.
Est dit du grèbe ācachichictli. Sah11,39.
zan tepitōn in moteci ahnōce zan mociyāhua in tlanelhuatl , on on ne fait que moudre un peu ou tremper la racine. Il s'agit de la plante ācaxilotic. Sah11,159.
.TEPITONAHUI:
tepitōnāhui > tepitōnāuh.
*~ v.i., décroître, devenir petit.
Est dit de la lune qui décroit. Sah7,3.
.TEPITONALTIA:
tepitōnaltia, honor. sur tepitōnoa.
.TEPITONIHUI:
tepitōnihui > tepitōniuh,
*~ v.i., devenir petit, rapetisser.
Esp., volverse pequeño, achicar (S2).
tepitōniuhtiuh , il diminue, redevient petit, va en se rapetissant.
*~ avec le préf. tla-.
tlatepitōnihui , it decreases in size.
Est dit du sommet de la montagne, tepēticpac. Sah11,261.
.TEPITONOA:
tepitōnoa > tepitōnoh.
*~ v.t. tla ., couper, rogner, rapetisser une chose.
Esp., cortar, roer, achicar una cosa (S2).
*~ v.réfl., diminuer, rapetisser, maigrir.
Esp., disminuir, achicar, adelgazar (S2).
*~ honor., tepitōnaltia ou tepitōnoltia.
Form: v.t. sur tepitōn.
.TEPITONOLTIA:
tepitōnoltia. honor. sur tepitōnoa.
.TEPITONYOTL:
tepitōnyōtl, variante tepitōyōtl.
Petitesse.
.TEPITOTON:
tepitotōn, pluralisé sur tepitōn
Petits, petites.
Esp., chicas, o pequeñas cosas (M II 103r.).
Est dit de petites patates, camohxalli. Sah11,125.
zan tepitotōn, cemmahpiltōntli , elles sont petites, longues d'un petit doigt - es pequenilla, de un dedillo (de largo). Est dit de racines CF XI 174v = ECN9,204.
tlaxcaltzintli tepitotōn, de petites tortillas, toutes petites. Sah2,194.
.TEPITOYOTL:
tepitōyōtl, Cf. tepitōnyōtl.
.TEPITZACNECHICOA:
tepitzacnechicoa > tepitzacnechicoh.
*~ v.i., ramasser des pierres nommées tepitactli.
nitepitzacnechicoa , je ramasse des pierres nommée tepitzactli - I gather up tepitzactli. Sah11,268.
Form: sur
nechicoa, morph.incorp. tepitzactli.
.TEPITZACTLI:
tepitzactli:
Pierres petites et allongées.
Otra manera de cargajo - Another kind of clumsy stone.
Evoquées dans Sah11,266.
Form : sur
pitzactli, morph.incorp. te-tl.
.TEPITZAHUI:
tepitzāhui > tepitzāuh.
*~ v.inanimé, durcir, devenir ferme, dur, en parlant d'un objet quelconque.
Esp., endurecerse alguna cosa (M II 103r.).
Angl., it becomes hard.
Est ditd'une sorte d'argile tezoquitl. Sah11,252.
du tezontiālli. Sah11,255.
pipīniya tepitzhui tlalichahui in īnacayo , son corps maigrit, se raffermit, devient résistant. Sah2,68.
*~ avec le préf. tla-.
tlatepitzāhui, tlatepitzāuhtihcac , il durcit, il devient dur - it hardens. Est dit d'un chemin, ochpantli. Sah11,266.
.TEPITZALHUIA:
tepitzalhuia > tepitzalhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., durcir, rendre ferme un objet appartenant à quelqu'un.
Esp., endurecer algo a otro (M II 103r.).
Form: sur tepitzahui.
.TEPITZANI:
tēpitzani, éventuel sur pitza.
Celui qui enflamme, anime les gens, Dieu (Olm. ).
Esp., aquel que inflama, anima a la gente, Dios (S2).
.TEPITZCANTZIN:
tepitzcantzin, adv. (Par. ),
Peu, fort peu, quelque peu.
Esp., poco, muy poco, algo (S2).
mā tepitzcantzin ātzintli xinechmotlaocolili , donne moi un peu d'eau (Par. ).
.TEPITZHUIA:
tepitzhuia > tepitzhuih.
*~ v.t. tla-., s'endurcir, s'obstiner.
tlatepitzhuia , elle s'endurcit - she becomes firm.
Est dit de la femme mûre, cuāuhcihuātl. Sah10,51.
Form: sur tepitztli.
.TEPITZICXIHUITL:
tepitzicxihuitl:
Nom d'une plante médicinale.
Herba firma (Hern. ). Plante médicinale.
.TEPITZIHTZOMA:
tepitzihtzoma > tepitzihtzon.
*~ v.t. tla-., coudre fermement.
tlatepitzzo, tlatepitzihtzoma , il fait des points solides, il coud solidement - he makes firm stitch, he sews firmly. Est dit du tailleur. Sah10,35.
.TEPITZIN:
tepitzin, honorifique tronqué de tepi ou diminutif.
1. ~ peu, petit, minime.
Esp., poco, pequeño, mínimo (S2).
Angl., little bit. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 4.
tepitzin nacatl ōnicuah , j'ai mangé un peu de viande.
mā achihtzin mā tepitzin mā icpiticatzintli nicnōpilti nomahcēhualti in motlahuiltzin in motezcatzin , que je sois digne que je mérite un peu, un tout petit peu, une petite étincelle de ta lumière, de ton miroir. Dit le souverain à Tezcatlipoca. Sah6, .
R.Siméon donne comme honor. 'tepitzitzin'.
īhuān īpan in tepitzitzin ītlatlapanca , et jusque dans la plus petite partie (J.B. ).
2. ~ terme d'affection pour une jeune fille, ou pour une très jeune femme.
in cihuātzintli, conētzintli, cocotzin, tepitzin, chontzin , la fillette d'origine noble, la petite enfant est comme un petit scarabée luisant, fine, délicate. SIS 1952,10:22 = Sah10,8.
in oc tātzintli in oc titepitzin , quand tu étais encore une petite chose tendre, quand tu étais encore petite - when thou wert still a tender little thing, still tiny. Sah6,216.
Cf. Sah6,216 où le mot est transcrit 'tepetzin'.
*~ à la forme vocative:
cocotzé, tepitzé, xocoyotlé , ō colombe, ō petite, ō cadette - O little dove, O little one, O youngest child. S'adresse à celle qui vient d'accoucher. Sah6,184-185.
o nochpōchtzé xōcoyōtlé cocotzé tepitzé , o ma chère fille, o cadette, o fillette, o petite - O my beloved daughter, O youngest one, O little dove, O little one. Sah6,143.
chamotzin, noxōcoyōuh, cuāuhcihuātl, tepitzin, cocotzin, nochpochtzin , O Chamotzin, ō ma cadette, o aiglonne, o petite, o colombe, ō ma fille, s'adresse à la femme morte en couche. Launey II 152 = Sah6,164.
cocotzin, tepitzin, conētzin, nochpōchtzin , colombe, petite, enfant, ma fille. Il s'agit du vocatif féminin. Une mère parle à sa fille. Sah6,99.
noconētzin tepitzin , mon enfant, (ma) petite. Au vocatif, il s'agit d'une mère qui parle à sa fille. Sah6,100.
Note: il s'agit de l'honorifique sur
tepi, petit.
.TEPITZINIA:
tepitzinia > tepitzinih.
*~ v.t. tē-., frapper, donner des coups à quelqu'un.
Esp., pegar, dar golpes a alguien (S2).
Cf. aussi le nom d'objet
tlatepitzinīlli.
.TEPITZITZIN:
tepitzitzin:
*~ honor. sur tepitzin.
.TEPITZITZQUIA:
tepitzitzquia > tepitzitzquih.
*~ v.t. tla-., tenir, serrer fortement quelque chose dans la main.
Esp., tener y apretar reziamente alguna cosa con la mano (M I 103r.).
Form: pour tepitz-tzitzquia.
.TEPITZMALINA:
tepitzmalīna > tepitzmalīn,
*~ v.t. tla-., tordre fortement un objet, tel qu'une corde, du fil, etc.
Esp., torcer reziamente alguna soga, cordel o hilo (M II 103r.).
Form: sur
malīna, morph. incorp. tepitz,
.TEPITZMANA:
tepitzmana > tepitzman.
*~ v.t. tla-., faire le sol d'une maison.
Form: sur
mana, morph.incorp. tepitz.
.TEPITZNAHUATIA:
tepitznāhuatia > tepitznāhuatih.
*~ v.t. tē-., ordonner fermement à quelqu'un.
quintepitznāhuatiāyah , ils leur ordonnaient fermement. Sah4,34.
.TEPITZNAHUATILLI:
tepitznāhuatīlli :
Commandement impérieux.
*~ à la forme possédée, motepitznāhuatīl , le commandement impérieux auquel tu es soumise - thy stern commandment. Sah6,102 (motepitznaoatil).
.TEPITZOA:
tepitzoa > tepitzoh.
*~ v.t. tla-., durcir, endurcir quelque chose.
Esp., endurecer alguna cosa (M II 103r.).
*~ avec préf.objet inanimé, indédéfini tla-., durcir, devenir dur.
tlatepitzoh , il a durci - its hardens.
Est dit du tezontlālli. Sah11,255.
Form: v.t. sur tepitz.
.TEPITZOCOTON:
tepitzocotōn:
Peu, quelque peu.
.TEPITZOCOTZIN:
tepitzocotzin:
Peu, quelque peu.
mānel zan cana tepitzocotzin ātōlātzihtli xinechmomaquili , donne moi, je t'en prie. un peu d'eau (Car. ).
.TEPITZPAHTIC:
tepitzpahtic:
Très dur, très ferme.
Angl., very hard. Est dit de la pierre texcaltetl. Sah11,265.
Form: intens. sur tepitz tic.
.TEPITZTIC:
tepitztic:
Dur, ferme.
Esp., cosa dura (M II 103r.).
Angl., hard.
Décritle chêne āhuacuahuitl. Sah11, 108.
la racine de la plante xiloxōchitlacotl. Sah11, 163.
la plante tlatlacotic. Sah11,179.
la résine cohcopaltic. Sah11,137.
la plante tenextlacotl. Sah11,220.
l'argile tezoquitl. Sah11,252.
un grain de maïs. Sah11,279.
les haricots, paletl. Sah11,285.
une variété de chia, chientzotzolli. Sah11,286.
la graine de l'amarante, michihuauhtli. Sah11,287.
une variété de chiyentzotzocolli. Sah10,75.
un corps robuste. Sah4,83.
tepitztic, tepitzpahtic , dur, très dur - hard, very hard.
Est dit de la pierre, texcaltetl. Sah11,265.
tetzāhuac, tepitztic, tlacuactic , épaisse, dure, ferme - thick, hard, firm.
Est dit de l'argile, zoquitl, clay. Sah11,257.
tepitztic, tlacuactic, tlacuāhuac, chicāhuac , dure, ferme, solide, forte - hard, firm, tough, strong. Est dit de la base de l'arbre. Sah11,113.
tepitztic, tlacuāhuac , ferme, dur - it is hard, tough.
Décrit le chêne ahuacuahuitl. Sah11,100.
yehhuātl in, ītlaōllo mihcequi ca cencah tepitztic, huel tecoltic , on grille ses graines, car elles sont très dures, (pour les rendre) comme du charbon - este, su grano, se tuesta en comal hasta ser como carbon porque es muy duro. Il s'agit de la graine de la plante cocopi. Cod Flor XI 177r = ECN9,208 = Sah11,187.
ahmo cencah tepitztic , elle n'est pas vraiment dure.
Est dit de la pierre quiyauhteōcuitlatl. Sah11,188.
tepitztic , ferme - firm.
Est ditdu bon grain de cacao. Sah10,65.
du bon grain de maïs. Sah10,66.
noncuah ceccān quināmaca in chamāhuac in tepitztic , séparément, en une place, il vend celui qui a de gros grains, celui qui est ferme - separately, in one place, he sells the developped, the firm ones. Sah10,65.
.TEPITZTILIA:
tepitztilia > tepitztilih.
*~ v.t. tla-., endurcir une chose, lui donner de la fermeté, de la consistance.
Esp., endurecer algo (M II 103r.).
Form: sur tepitzoa.
.TEPITZTILIZTLI:
tepitztiliztli:
Dureté, fermeté, consistance.
Esp., dureza o endurecimiento grande (M II 103r.).
.TEPITZTIYA:
tepitztiya > tepitztiya-.
*~ v.inanimé, se durcir, se pétrifier, en parlant d'un objet.
Esp., endurecerse, o empedernecerse algo (M II 103r.).
.TEPITZTLACUACTIA:
tepitztlacuactia > tepitztlacuactih.
*~ v.t. tē-., endurcir quelqu'un.
Manque dans R.Siméon mais cf. le nom d'action tētepitztlacuactīliztli.
.TEPITZTLACUACTIC:
tepitztlacuactic:
Dur, endurci.
Form: sans doute pft. sur tepitztlacuacti.
.TEPITZTLACUACTILIA:
tepitztlacuactilia > tepitztlacuactilih.
*~ v.t. tla-., endurcir beaucoup une chose.
Esp., endurecer mucho alguna cosa (M II 103r.).
Form: sans doute causatif sur tepitztlacuacti.
.TEPITZTLACUACTILIZTLI:
tepitztlacuactiliztli:
Dureté extrēme, endurcissement.
Form: sans doute nom d'action sur tepitztlacuacti.
.TEPITZTLACUAHUAC:
tepitztlacuāhuac:
Dur, endurci.
Esp., cosa muy dura (M II 103r.).
.TEPITZTLACUAHUALIZTLI:
tepitztlacuāhualiztli:
Dureté extrēme. endurcissement.
Esp., dureza grande, o endurecimiento (M II 103r.).
.TEPITZTLALIA:
tepitztlālia > tepitztlālih.
*~ v.réfl., s'attacher.
motepitztlālia in tlacualli , manger avec excès, entasser les aliments (opilarse).
oncān moteteuhtlālia, motepitztlālia, mocentlālia, mopāccātlālia , il se tient là fermement assis, il est bien assis, il est assis fermement, il est heureux d'être assis - there he sat firmly and fast, dedicated to sitting, seated happily. Sah4,12.
*~ v.t. tla-., fouler, presser, serrer extrēmement une chose.
Esp., recalar, o apretar mucho alguna cosa (M II 103r.).
yohualnepantlah in quichīhuayah yotextli quipitztlāliāyah, quipachoāyah , à minuit ils préparaient de la farine, ils la pressait fortement, ils la tassait. Sah2,128.
Form: sur tlālia, morph.incorp. tepitz-.
.TEPITZTLI:
tepitztli:
Cartilage, matière dure.
Note: R.Siméon marque cette entrée d'un point d'interrogation.
.TEPITZYOLLOH:
tepitzyōlloh, nom possessif.
Résolu.
oquichtini, oquichyōlloh, tepitzyōlloh , courageuse, elle a un coeur virile, elle est résolue - brave, like a man; vigorous, resolute.
Est dit de la femme mûre, cuāuhcihuātl. Sah10,51.
.TEPITZZO:
tepitzzo > tepitzzo-.
*~ v.t. tla-., coudre une une chose solidement.
tlatepitzzo, tlatepitzihtzoma , il fait des points solides, il coud solidement - he makes firm stitch, he sews firmly. Est dit du tailleur. Sah10,35.
Form: sur
zo, morph.incorp. tepitz-tic.
.TEPIXQUI:
tēpixqui pft sur piya, participial -qui.
Gardien.
*~ à la forme possédée, ītēpixcāuh , son gardien. Launey II 230.
in ītēpixcāuh cihuācōātl , les gardiens de Cihuacoatl. Sah2,182.
ce āhuiyani in ītēpixcāuh mochīhuaya , une courtisane devenait sa gardienne. Sah2,169.
.TEPIXQUILIH:
tēpixquilih, pft, sur pixquilia,
Qui récolte pour quelqu'un.
*~ plur., tēpixquilihqueh , ceux qui récoltent pour lui - those who harvested for him. Sah4,129.
.TEPIXTLOHCO:
tepixtlohco:
*~
toponyme.
.TEPIYAL:
tēpiyal:
Dépôt.
Form: sans doute la forme possédée de piyalli.
.TEPIYALIZTLI:
tēpiyaliztli:
Action de garder quelqu'un, veiller sur lui.
Form: nom d'action sur piya.
.TEPIYALTILLI:
tēpiyaltīlli:
Recommandé, confié à quelqu'un.
Form: sur piyaltia,
.TEPIYANI:
tēpiyani, éventuel sur piya,
Celui qui garde, veille sur quelqu'un.
tlaceliāni, tlapiyani, tēpiyani , il est zélé, il prend soin des choses et des personnes - er ist fleißig, er nimmt sich der Sachen und Personen an.
Est dit de l'oncle, tlahtli Sah 1952,12:9 = Sah10,3
.TEPIYAZTLI:
tepiyaztli:
Pilier de lucarne, de fenêtre, colonne en pierre.
Form: sur piyaztli, morph.incorp. te-tl.
.TEPIYAZTONTLI:
tepiyaztōntli, diminutif sur tepiyaztli.
Petit pilier de fenêtre, petite colonne.
.TEPOCHCOYOTL:
tepochcoyōtl. Cf.
TEHPOCHCOYOTL.
.TEPOCHTLI:
tepochtli. Cf.
TEHPOCHTLI.
.TEPOCTLANTILIANI:
tēpoctlantiliāni, éventuel sur poctlantilia.
Celui qui maltraite autrui.
.TEPOCTLANTILIHQUI:
tēpoctlantilihqui, pft. sur poctlantilia
Celui qui maltraite autrui.
.TEPOCTLANTILILIZTLI:
tēpoctlantilīliztli:
Mauvais traitement.
Form: nom d'action sur poctlantilia.
.TEPOHPOLHUILONI:
tēpohpolhuīlōni, éventuel de pohpolhuia.
Chose digne d'être pardonnée. R.Andrews Introd 465
.TEPOHUALAMATL:
tēpōhualāmatl:
Matricule, rōle, régistre de noms propres,
.TEPOHUALIZTLI:
tēpōhualiztli:
1. ~ enregistrement, rōle, immatriculation.
2. ~ appui donné à quelqu'un.
tēhhuān tēpōhualiztli , faveur, protection accordée à quelqu'un auprès des autres.
Form: nom d'action sur pōhua.
.TEPOHUANI:
tēpōhuani, éventuel sur pōhua,
Celui qui soutient, protège quelqu'un.
tēhhuān tēpōhuani , qui appuie quelqu'un auprès des autres.
.TEPOLACAYOTL:
tepōlācayōtl:
Verge, membre viril.
.TEPOLACTIANI:
tepolactiāni. éventuel sur polactia.
Celui qui noie, enfonce quelqu'un sous l'eau.
*~ plur., tēpolactiānimeh.
.TEPOLACTIH:
tēpolactih, pft. sur polactia.
Celui qui noie, enfonce quelqu'un sous l'eau.
*~ plur., tēpolactihqueh.
.TEPOLACTIHQUI:
tēpolactihqui, prf. sur polactia.
Celui qui noie, enfonce quelqu'un sous l'eau,
*~ plur., tēpolactihqueh.
.TEPOLAYOTL:
tepōlāyōtl:
Sperme, semence de l'homme.
.TEPOLCAMAPICCATL:
tepōlcamapiccatl:
Ouverture du prépuce.
Form: de camapiccatl, morph.incorp. tepōlli.
.TEPOLCUATETEXTLI:
tepōlcuatexextli:
Smegma. Sah10,138.
.TEPOLCUATEXTLI:
tepōlcuatextli:
Smegma. Sah10,138.
.TEPOLCUAXIPEUHCATL:
tepōlcuāxipēuhcatl:
Gland de la verge, extrémité du membre viril (la cazporra del miembro).
.TEPOLEH:
tepōleh, nom possessif.
Qui a un membre viril.
cihuātl tepōleh , hermaphrodite.
.TEPOLEHUAYOTL:
tepōlēhuayōtl:
Peau du membre viril.
.TEPOLITZMAITL:
tepolitzmāitl:
*~
nom pers.
.TEPOLIUHTITLAZALIZTICA:
tēpoliuhtitlāzaliztica:
Avec confusion,
.TEPOLIUHTITLAZALIZTLI:
tēpoliuhtitlāzaliztli:
Confusion.
Form: nom d'action sur poliuhtitlāza.
.TEPOLIZO:
tepōlizo > tepōlizo-.
*~ v.réfl., se tirer du sang de la verge.
En el Codex Borbonicus 30 se ha representado una ceremonia que Del Paco y Troncoso llama 'motepōlizo' en la que los agentes se cubren la cabeza con el caracteristico gorro conico de los huasteca y llevan erecto el miembro viril (o un exagerado remedo de éste) Todo ello a la fiesta de Tlazolteotl-Teteoinnan-Toci. W.Jimenez Moreno 1974,46-47.
.TEPOLLI:
tepōlli:
Membre viril.
Pénis. Sah10,123 qui énumère les synonymes suivants: xipintli, tōtōtl, xolo, tlamacazqui, cualtlaxcon, tocincol.
Anders Dib X 123 suggèrent que tepōlli (pénis) et xipintli (prépuce) étaient utilisés comme termes interchangeables.
*~ à la forme possédée:
notepōl , ma verge; totepōl , notre verge, la verge.
.TEPOLNEXCO:
tepolnexco:
*~
toponyme.
.TEPOLOANI:
tēpoloāni, éventuel sur poloa.
1. ~ celui qui a perdu quelqu'un, qui en est loin, écarté.
2. ~ conquérant, vainqueur.
Esp., conquistador, o vencedor (M 103r.).
Angl., a destroyer of people. Est dit du tlācatecolotl. Sah10,31.
.TEPOLOAYA:
-tēpoloāya.
*~ uniquement à la forme possédée, ce qui sert à quelqu'un pour détruire les gens.
ōticmāxcāhuīlih in ītēpoloāya in ītētlātiāya totēucyo , tu as éprouvé sur toi les procédés qu'a Notre Seigneur pour détruire, pour cacher les gens. Launey II 154 = Sah6,164 (jtepoloaia).
Form : forme possédée d'un nom d'instrument sur
poloa.
.TEPOLOH:
tēptoloh, pft. sur poloa.
1. ~ celui qui a perdu quelqu'un, qui en est loin, écarté.
tepoloh , il égare les gens - it loses one.
Est dit du sentier, icxiohtli. Sah11,268.
2. ~ conquérant, vainqueur.
.TEPOLOHCAN:
tepolohcan, locatif.
Lieu dangereux (S).
Esp., lugar peligroso (M 103r.).
.TEPOLOHQUI:
tēpolohqui, pft. sur
poloa.
Celui qui a perdu quelqu'un, qui en est séparé, éloigné.
.TEPOLOLTOCANI:
tēpolōltocani, éventuel sur polōltoca.
Celui qui souhaite la mort de quelqu'un (S).
.TEPOLOMITZIN:
tepōlomitzin:
*~
nom pers.
.TEPOLTEMALACATL:
tepōltemalacatl :
Cf. tepōltemalātl.
.TEPOLTEMALATL:
tepōltemalātl:
Ecoulement purulent du pénis, blennoragie.
Angl., corrupted watery matter from penis. Sah10,138 qui transcrit sans doute par erreur tepoltemalacatl.
Form : sur
temalātl, morph.incorp. tepōl-li.
.TEPOLTENCUALACTLI:
tepoltēncualactli:
Ecoulement du pénis.
Angl., moisture from penis. Sah10,138.
Form: sur
tēncualactli, morph.incorp. tepōlli.
.TEPOLTIC:
tepoltic:
Chose réduite à une souche, à un moignon.
Esp., rabón (T).
Angl., something docked, stumpy (K).

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer