Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TEPAPACANI à TEPEPOLLI


.TEPAPACANI:
tepapācani, éventuel sur papāca.
Qui injurie, outrage les gens.
Angl., she was one who vituperated others.
Est dit de celle qui est née sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,108.
Angl., she was given to defaming people.
Est dit de celle qui est née sous le signe ce calli. Sah4,95
Form: sur
papāca au sens d'injurier, outrager.
.TEPATLACHHUIANI:
tēpatlachhuiāni, éventuel sur
patlachhuia.
Femme qui procure de la volupté à une autre femme.
.TEPATLACHHUIH:
tēpatlachhuih, pft. sur
patlachhuia.
Femme qui procure de la volupté à une autre femme.
.TEPATLACHHUIHQUI:
tēpatlachhuihqui, pft, sur
patlachhuia.
Femme qui procure de la volupté à une autre femme.
.TEPATLACPAN:
tepatlacpan, locatif.
Sur des pierres larges et plates.
Angl., on the board white stones. Sah6,237.
.TEPATLACTLI:
tepatlactli:
Cadette, pierre large et plate.
Esp., losa o piedra ancha y llana (M).
Angl., broad stones. Sah6,237.
Form: sur *patlactli, morph.incorp. te-tl.
.TEPATOHUIANI:
tēpatohuiāni, éventuel sur patohuia.
Celui qui se livre aux jeux de hasard.
.TEPATZCA:
tepātzca > tepātzca .
*~ v.t. tē-., écraser quelqu'un sous des pierres.
quintetzotzonah, quintepātzcah , ils les frappent avec des pierres, ils les écrasent avec des pierres - they beat and mangled them with stones.
Sanction qui frappe les tēmamacpalihtōtihqueh, Sah4,106.
Form: sur
pātzca, morph.incorp. tetl.
.TEPAYOH:
tepāyoh, nom possessif pour tepānyoh.
Clos, entouré d'un mur.
Esp., cosa cercada de paredes, assi como huerta. &c. (M).
Form: sur
tepāntli.
.TEPEACA:
tēpeāca:
*~ toponyme. Cf.
Tepeyacac.
.TEPEACOCOHXOCHITL:
tepēācocohxōchitl:
Donné comme syn. de iztacuiltic, Sah11,180.
Form: sur
acocohxōchitl, morph.incorp. tepē-tl.
.TEPEAMALACOTL:
tepēāmalacotl:
*~ botanique, nom d'une plante
Description. Sah11,156.
Solidago sp.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 545.
.TEPECEMPOHUALXOCHITL:
tepēcempōhualxōchitl:
Oeillet d'Inde sauvage, des montagnes.
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 156 (avec illustration).
Plante citée en Sah11, 145 où le iyauhtli lui est comparé.
Mountain Tagetes. Parmi les fleurs cueillies pour les fêtes du mois Tlaxōchimaco. Sah2,108.
Form: sur
cempōhualxōchitl, morph.incorp. tepē-tl.
tepecempohualxochitl2.jpg (7 Ko)
F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 156
.TEPECENTLI:
tepēcentli :
*~ botanique, herbe médicinale qui vient dans les régions froides et montagneuses (Hern.).
Esp., cierta planta medicinal (Clavijero Reglas - tepecentli).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 223 (tepezentli - avec illustration).
Form : sur
centli et tepētl.
.TEPECHACALIN:
tepēchacalin :
Espèce de sauterelle. (S s tepechacallin).
R.Siméon indique Sah. comme source.
Esp., langosta pescado (Clavijero Reglas)
Form : sur
chacalin et tepē-tl.
.TEPECHIYAN:
tepēchiyan:
Verveine. R.Siméon 443 (tepechien).
Form: sur chiyan morph.incorp. tepē-tl,
.TEPECHIYAPAN:
tepēchiyapan:
*~
toponyme.
.TEPECHMANA:
tepechmana > tepechman.
*~ v.i. ou v.t. tla-., faire une chaussée, un chemin large, aplanir la base d'un édifice.
Esp., hazer calçada o camino ancho, o ygualar cimiento de edificio. prete: onitlatepechman (M).
Allem., eine Chaussee, einen breiten Weg aufführen, die Grundlagen eines Gebäudes ebnen (W).
Note : la partie espagnol-nahuatl de Molina distingue ni, tepechmana, calçada hazer assi (i.e. de camino) et nitla, tepechmana, cimiento ygualar.
Form: sur
mana, morph.incorp. tepech-tli.
.TEPECHPAN:
tepechpan:
1.~ locatif, sur la base.
2.~
toponyme.
.TEPECHTEQUILIZTLI:
tēpechtēquiliztli:
Action de faire incliner quelqu'un.
Form: nom d'action sur
pechtēca.
.TEPECHTLI:
tepechtli :
Base, lit, fondement (S).
.TEPECOLCOATL:
tēpecolcōātl :
Cf.
tēpezōlcōātl.
.TEPECOPALCUAHUITL:
tepēcopalcuahuitl:
Arbre des terres chaudes qui produit une résine nommée cohcopaltic.
CF XI 177r = ECN9,208 = Sah11,187.
R.Siméon dit : arbre à copal ou résine odorante qui tenait lieu d'encens et que l'on employait contre les diarrhées, les tumeurs, etc. (Sah.).
.TEPECOPALLI:
tepēcopalli :
Gomme ou résine d'une espèce de copal qui croît sur les montagnes (Bét., Clav.).
Form : sur
copalli et tepē-tl.
.TEPECUACUILCAH:
tepēcuacuilcah
*~
ethnique, plur.
.TEPECUACUILCATL:
tepēcuacuilcatl, ethnique.
Désigne un fonctionnalre (calpixqui).
Préposé à la province tributaire de Tepēcuacuilco.
Cité en Sah8,51.
.TEPECUACUILCO:
tepēcuacuilco:
*~
toponyme.
.TEPECUITLAZOTL:
tepēcuitlazotl :
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Esp., cierta planta medicinal (Clavijero Reglas s tepecuitlacotl).
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 147 (avec illustration).
.TEPEEHECATL:
tepēehēcatl :
Vent de terre, vent de la côte (S).
Esp., viento de sierra, en la mar. (M).
Form : sur
ehēcatl et tepē-tl.
.TEPEHPENALIZTLI:
tēpehpenaliztli:
Election, choix que l'on fait de quelqu'un.
Form: nom d'action sur pehpena.
.TEPEHPENANI:
tēpehpenani, éventuel sur pehpena.
Electeur, qui choisit , nomme quelqu'un.
*~ plur., 'tēpehpenanimeh'.
.TEPEHPENQUI:
tēpehpenqui, pft, sur pehpena.
Electeur, qui choisit , nomme quelqu'un.
*~ plur., 'tēpehpenqueh'.
.TEPEHPETLALIZTLI:
tēpehpetlaliztli:
Flatterie, caresse, cajolerie.
Form: nom d'action sur
pehpetla.
.TEPEHPETLANI:
tēpehpetlani, éventuel de pehpetla.
Qui traite quelqu'un avec tendresse.
Flatteur, qui caresse, cajole quelqu'un.
Angl., one who treat others with tendress.
Est dit d'une dame noble. Sah10,45 (tepēpetlani).
.TEPEHUA:
A. ~ tepēhua > tepēuh.
*~ v.inanimé, tomber, être répandu sur le sol (en parlant de divers objets, de feuilles...).
*~ v.t. tla-., répandre, éparpiller une chose par terre.
contepēhua in iyauhtli , il répand l'amarante. Sah2,87.
in tlaōlli quitepēhuayah , celle qui répand des grains de maïs sur le sol. Désigne une sorcière. Sah 1927,364.
tleconextli quiyahuac quihuāltepēhua ithualco , il répand de la cendre du foyer par la porte dans la cour. Pour protèger ses cultures de la grêle. Sah5,192.
oncān quitepēhuah in tlamacazqueh in īntlamahcēhuaya in huitztli ahnōzo acxoyātl in ihcuāc cānin ontlamhcēhuayah , c'est là que les prêtres jetaient les épines ou les branches de pins qui leur servaient à faire pénitence lorsqu'ils faisaient pénitence quelque part. Il s'agit du site dans l'enceinte sacrée nommé huitztepēhualco, Sah2,183.
in tlexōchitl quihuāltemah tlemahco īpan contepēhuah in iztac copalli , dans la cuillère à encens, ils placent des braises, sur elles ils répandent de l'encens blanc. Sah2,74 (tlemāco).
contepēhuah contoxāhua in iztac copalli , ils répandent et jettent de l'encens blanc (sur le feu) - they scattered and strewed white incense. Sah7,29.
in tozti in ihcuāc motehtequiya ātlān contepēhuayah , quand ils se coupaient les ongles ils les jettaient à l'eau. Sah5,193.
ātlān contepēhuah conchayāhuah concemmana , ils jettent, ils répandent, ils dispersent (des pièces de jades) à l'eau - they cast, scattered, strwed (them) on se water. Sah2,89.
ōppa in quitepēhua in īhhuiyo , il mue deux fois -it molts twice.
Est dit de l'oiseau yacapatlāhuac. Sah11,38.
contepēhua in īcōzqui in ātlān , il jeta ses bijoux à l'eau.
Est dit de Quetzalcōātl. Sah3,36.
in ācatl quicuitlalpiah in contepēhuah ātlān , ils lient des roseaux qu'ils jettent à l'eau - they bound together reeds to toss into the water. Sah12,100.
*~ v.t. tē-., faire tomber des gens.
ātlān quintepēhuacoh in Españoles , ils ont fait tomber à l'eau les Espagnols - they came scattering the Spaniards in the water. Sah12,99 (qujntepeoaco).
*~ v.réfl.,
1.~ se répandre, s'éparpiller par terre.
motepēhua , ils tombent - it falls out. Est dit de cheveux, tzontli. Sah10,100 (motepeoa).
in tlathuic ōmochi motepēhuaco in īcuitlaxcol zan huilāntinemi , au lever du jour tous ses intestins se répandirent sur le sol, ils vont traînant - al almenecer todos sus intestinos se le vinieron a esparcir, solo los andaba arrastrando. Cod Flor XI 13r = ECN11,52.
in īxquich piyelōya tēchahchān, in neteōtīlōya tecuacuiltin, in ahzo cuahuitl, ahnōzo tetl tlaxintli, mochi ātlān onmotepēhuayah , les statues, sculptures soit dans le bois soit dans la pierre, que l'on conservait chez soi, que l'on considérait comme des dieux, toutes étaient jetées à l'eau. Avant qu'on n'allume le feu nouveau. Sah7,25.
cahcana, quehēcaquetza, quehcatoctia, quitepēhua in polocatl , il vanne, il évente le son, il fait que le vent l'emporte, il le disperse - he winnowed and fanned out the chaff ; he let the wind carry off and scatter the impurities. Sah4,129.
motepēhua in īxcuamol , ses cils tombent. Sah10,157.
2.~ se précipiter, se presser, se jeter sur.
in īxquich onxoquihui, onmotepēhua, ontapalihui mācēhualli, in motlecuilia , tout le peuple se précipite, se presse, se meurtrit quand on se prend du feu - all of the common folk came to the flame, hurled themselves at it, and blistered themselves as fire was taken. Sah7,29.
B. ~ tēpēhua > tēpēuh-.
*~ v.i., partir à la conquête.
in onyāōquīza, in ontēpēhua , pour partir en guerre, pour aller à la conquète - to set forth to battle and to conquer. Sah8,65.
titēpēhuatīhuih , nous allons partir à la conquête. Chim. 3.rel. 4 = 68v. (inaccompli de la conjugaison extroverse)
Note : sur
pēhua avec incorporation du préfixe objet indéfini.
.TEPEHUAH:
tepēhuah, nom possessif.
Maître des monts, Dieu (Olm.).
āhuah tepēhuah , désigne métaphoriquement l'habitant ou les habitants d'une cité.
niman ye īxquich in āhuah tepēhuah, in tlatepotzcatl, in tlatōquilihtihuītze , then the dwellers of the (farther) cities the Tepoztecan, the Tlaxcallan, the Tliliuhquitepecan, the Huexotzincan came along behind. Sah12,41.
Pour cette expression voir
āhuah.
.TEPEHUAHCAN:
tepēhuahcān, locatif.
āhuahcān, tēpēhuahcān , de ville en ville, de pays en pays.
nohuiyan tlahtohcāt in īmpan āhuahcān tepēhuahcān tlahtoānimeh , il a règné partout sur les souverain des différentes citées. Est dit d'Itzcoatl. W.Lehmann 1938,239.
.TEPEHUAHTZIN:
tepēhuahtzin:
*~
n.pers.
.TEPEHUALIZTLI:
tēpēhualiztli:
Conquête, soumission de l'ennemi.
Esp., conquista, o vencimiento de los enemigos (M).
Form: nom d'action sur pēhua.
.TEPEHUALLALPAN:
tepehuallālpan, locatif.
Lieu conquis.
chicuacecān yāōtlālpan in mihtoa tepēhuallālpan , seis pueblos que se llaman conquistados. ECN11,236.
.TEPEHUALTIA:
tepēhualtia > tepēhualtih.
*~ v.bitrans. ninotla-., s'enrichir, accroître son bien, sa fortune (Olm.).
*~ v.bitrans. têtla-., dépouiller quelqu'un de quelque chose.
moch quintepēhualtihqueh , ils les ont dépouillés de tout - they completely disrobed them. Sah12,99 (qujntepeoaltique).
.TEPEHUALTIANI:
tēpēhualtiāni, éventuel sur
pēhualtia.
Provocateur, instigateur de querelles.
Esp., prouocador o principiador de bregas y contiendas (M).
.TEPEHUALTILIZTLI:
tēpēhualtīliztli:
Cause, origine de querelles, provocation.
Esp., prouocador o principiador de bregas y contiendas (M).
Form: nom d'action sur
pēhualtia.
.TEPEHUANI:
tēpēhuani, éventuel de pēhua, plur. tēpēhuanimeh, Sah11,91.
1. ~ conquérant.
Esp., conquistador.
Angl., a victor, est dit du tiyahcāuh. Sah10,23.
2. ~ autre nom de la fourmi tzicatana. Sah11,91.
.TEPEHUATZIN:
tepehuatzin, n.pers. Cf.
tepēhuahtzin.
.TEPEHUAXIN:
tepēhuaxin:
Arbre qui ressemble beaucoup au chêne (Clav.).
Esp., tepehuaxe especie de roble (Clavijero Reglas).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 410 (tepehoaxin - avec illustration).
Form: sur
huaxin, morph.incorp. tepē-tl.
tepehuaxin.jpg (14 Ko)
TEPEHUAXIN
F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 410
.TEPEHUEPANCO:
tepēhuēpānco:
*~
toponyme.
.TEPEHUI:
tepēhui > tepēuh.
*~ v.inanimé, tomber, s'éparpiller en parlant de feuilles, de graines, se répandre.
iuhquin pīpixahuiz, īpan tepēhuiz, īpan tzehtzelihuiz in ītiyamic , comme si ses marchandises allaient pleuvoir, tomber en pluie, se répandre sur elle - it was as if would sprinkle, shower, and rain her wares upon her. Sah4,2.
in īxōchiyo cōztic zan tepēhui , ses fleurs sont jaunes, elles s'éparpillent - sus flores son amarillas, se desprenden de las ramas - its blossoms are yellow, drooping. Cod Flor XI 167r = ECN9,190 = Sah11,176 (tepeuj).
Pourrait aussi avoir le sens de s'amonceler. Cf.
tepēuhticah.
.TEPEHUIA:
tepēhuia > tepēhuih.
*~ v.t. tē-., se réunir, s'amasser autour de quelqu'un.
quitepēuhtihuih , ils sont en train de s'amasser autour d'elle. Sah2,104.
.TEPEHUILIA:
tepehuilia > tepehuilih.
*~ v.t. tla-., attaquer, frapper avec une pierre.
mochi tepehuiliah in īmātzocol , ils attaquent à coups de pierre toutes ses branches. Sah2,111.
*~ v.réfl. à sens passif.
motepehuilia , on le frappe avec une pierre. Est dit d'un silex, eztecpatl. Sah9,81.
Form: sur
pehuilia, morph. incorp. tetl.
.TEPEHUITZTLI:
tepēhuitztli:
Arbre dur et épineux dont on se servait pour faire des boules à jouer (Bét.).
.TEPEHXIC:
tepehxic:
1.~ locatifdans un précipice.
Esp., en el barranco.
cencah miequintin ommotepēhuayah in tepehxic in ātlauhco , un très grand nombre s'est précipité des précipices, dans les cañons. Sah3,23.
netepehxihuīlōya tepehxic , on se précipitait des précipices. Sah3,25.
2.~ désigne un lieu de perdition.
tētlāz, tēmāyauh in ātoyac, in tepehxic, in tzōhuazco, in mecac , celui qui jette les gens, qui les précipite à la rivière, au précipice, dans un lasso, dans un nœud coulant - arroja a la gente, echa a la gente en el rio, en el barranco, en el lugar del lazo, en el lugar del mecate. Olmos ECN11,162.
nonnomayāhui in ātlān, in oztōc, in tepehxic, in ātoyac , je me jette à l'eau, dans une grotte, dans un précipice, dans un cours d'eau. Sah6,10.
*~
toponymes.
.TEPEHXICATL:
tepehxicatl, ethnique sur tepehxic, plur. tepehxicah.
Habitant de Tepexic (Olm. ).
.TEPEHXIHUAH:
tepehxihuah, nom possessif sur tepehxi-tl.
Maître des précipices, Dieu (Olm. ).
.TEPEHXIHUIA:
tepehxihuia > tepehxihuih.
*~ v.t. tē-., précipiter quelqu'un dans un abīme.
Esp., despeñar a otro. Molina II 102v.
in tēnān tlahuēlīlōc... tēātoyahuia, tētepehxihuia , la mauvaise mère... précipite les siens à l'eau, les précipite dans l'abīme (elle se conduit brutalement avec eux). Sah 1952,8:19 = Sah10,2.
*~ v.réfl., se précipiter, tomber dans un gouffre.
motepehxihuia , il se précipite dans un gouffre. Décrit les effets de ia consommation du champignon hallucinogène, nanacatl. Cod Flor XI 131r = ECN11,76 = Acad Hist MS 231v = Sah11,130.
ahzo canah motepehxihuīz, motlaxapochhuīz, mātlānhuīz, mātōyāhuīz, ātlan miquiz , ou bien il tombera quelque part d'une falaise, il tombera dans un gouffre, il tombera à l'eau, il tombera dans un cours d'eau, il mourra dans l'eau - perhaps he would fail from some cliff, or down into a chasm, or into the water, he would cast himself into the river drown. Sah4,13.
timotepehxihuīz , tu tomberas dans un gouffre. Sah6,70.
mātōyāhuia, motepehxihuia , il a commis une grande faute - he had brought upon himself great sin and wrong. Sah4,35.
ā mā nō ceppa yeh nicān timātoyāhuih, timotepehxihuih , no more shalt thou err or sin. Sah1,25.
*~ impers., netepehxihuīlo , on tombe dans un gouffre.
oncān neātoyahuīlo, netepehxihuīlo, netlaxapochhuīlo , where there was a falling into the flood, or from the crag, or the pit. Sah4,25.
Form: sur tepehxi-tl.
.TEPEHXILLANTLI:
tepehxillāntli:
Pente, revers, versant d'une montagne.
Form: suff. absolu sur le locatif *tepehxillān.
.TEPEHXINANACATL:
tepehxinanacatl:
Champignon qui enivre.
Form: sur
nanacatl, morph.incorp. tepehxitl.
.TEPEHXITL:
tepehxitl:
Roc, rocher, hauteur, précipice (S).
Esp.,peñasco (M).
barranca, precipicio (Z).
Angl., , precipice, large rock, cliff, ravine (K).
Precipice. Sima profunda oscura peligrosa. Décrite en Sah11,283.
*~ métaphor., ātōyātl, tepehxitl quitēittītia , elle montre aux gens la rivière, le précipice c'est à dire elle met les gens en danger - he leads one into danger. Sah10,24.
ātoyatl, tepehxitl quitēittītia, cuahuitl, texcalli quitēittītia, quitēnāmictia , she leads one into danger, she leads, she intoduces one into error.
Est dit d'une mauvaise princesse. Sah10,49.
ātōyātl, tepehxitl, xōmolli, caltechtli, tlayohualli , c'est la rivière, le précipice, le coin, le mur, l'obscurité. Est dit du mauvais tlamatini. Anders.Dib. traduisent discredited et renvoient à Leon-Portilla op.cit., p.80 pour l'analyse de cette expression. Sah10,30.
oncān ihcac in hueyi ātōyātl, in hueyi tepehxitl, in tlaxapochtli , là se trouvent le grand cours d'eau, le grand précipice, la fosse - there was the great fIood, the great crag, the pit. Sah4,25.
.TEPEHXITLAH:
tepehxitlah, locatif sur tepehxitl.
Lieu où il y a des précipices.
Angl.,a place of boulders. Sah11,105.
there are precipitous places. Sah11,268.

.TEPEHXIYOH:
tepehxiyoh, nom possessif sur tepehxitl.
Ravine.
Esp., barranca, una peña que tiene pura piedra (Z18 et 221).
Angl., , ravine (K).
.TEPEIHTIC:
tepēihtic, locatif.
Vallée, gorge.
Esp., valle o quebrada de sierras (M).
Angl., valley or ravine among mountains (K).
Attesté par Carochi Arte 21v.
.TEPEIHTICTLI:
tepēihtictli:
Vallée, gorge.
Form: sur le locatif tepēihtic.
.TEPEILHUITL:
tepēilhuitl:
Treizième mois de l'année pendant lequel on faisaient de grandes cérémonies et l'on immolait des victimes humaines (Sah., Clav. ).
Description. Sah2,131.
Les Tlaxcaltèques appelaient ce mois 'pachtli' ou 'pachtzintli' (Bét. ).
De la fête célébrée tous les huits ans et qui s'appelait Atamalcualiztli on dit qu'elle était célébrée tantôt durant le mois de quecholli tantôt durant le mois de tepēilhuitl. Sah2,177.

.TEPEITZCUINTLI:
tepēitzcuintli:
Mamifère rongeur, qui grogne comme le porc et dont la chair est très appréciée.
Coelogenus paca connu aussi sous le nom de paca ou d'agouti.
*~ aztéquisme, tepeizcuinte, paca, mamifero roedor.
R.Siméon dit: Quadrupède qui ressemble beaucoup au chien et qui est féroce (Hern.).
tepeizcuinte.jpg (3 Ko)
Image_tepeitzcuintli.gif (41 Ko)
Agouti


.TEPEIXCO:
tepēīxco, locatif.
Flanc de montagne.
Esp.,ladera del monte (Carochi Arte 89v).
frente del cerro (Z81 et 221).
Angl., face, slope of a hill, ridge (K).
.TEPEIYAUHTLI:
tepēiyauhtli:
*~ botanique, nom d'une herbe médicinale (Hern.).
Esp., cierta planta medicinal (Clavijero Reglas - tepeyauhtli).
Cf. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 167 (avec illustration).
Form : sur
iyauhtli, morp.incorp. tepē-tl.
.TEPEIZQUIXOCHITL:
tepēizquixōchitl:
Arbre élevé qui croît dans les montagnes des terres chaudes (Hern.).
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p.97.
Form : sur
izquixōchitl, morph.incorp.tepē-tl.
.TEPEMAITL:
tepēmāitl:
Pente, versant, contrefort (d'une chaine de montagne).
Description. Sah11,280.
.TEPEMAPAN:
tepēmāpan, locatif.
Sur le contrefort d'une montagne, sur le versant, la pente d'une montagne.
.TEPEMAXALCO:
tepēmaxalco:
.TEPEMAXTLA:
tepēmāxtla:
Espèce de renard (Hern.).
Esp., cierta especie de zorro (Clavijero Reglas).
Form: peut être apocope sur
māxtlatl.
.TEPEMAXTLATON:
tepēmāxtlatōn, diminutif sur tepēmāxtlatl.
Martre, putois, belette, fouine (Hern.).
Esp., cierta especie de gato montés (Clavijero Reglas).
.TEPEMEXCALLI:
tepēmexcalli:
Espèce de maguey qui pousse dans les terres chaudes (Hern.).
Form: sur
mexcalli, morph.incorp. tepē-tl.
.TEPEMIZQUITL:
tepēmizquitl:
Variété de mizquitl.
Esp., mesquite de corro (X).
Angl., a type of mesquite tree (K).
Form: sur
mizquitl. morph. incorp. tepētl.
.TEPENEXCOMITL:
tepēnexcomitl:
*~ botanique, nom d'une plante de la famille des Echinocactés.
Esp., biznaga, cierta planta sin hojas y muy espinosa (Clavijero Reglas).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 410 (avec illustration).
.TEPEOHUIHCAN:
tepēohuihcān, locatif,
Rochers, précipice, escarpement, ravin, endroit périlleux (S).
tepēohuihcān calacqui , jeté, tombé dans un précipice.
.TEPEOLOLLI:
tepēolōlli:
Mont circulaire, arrondi (S).
Angl., a round mountain. Sah11,258.
.TEPEPAHTLI:
tepēpahtli:
*~ botanique, salsepareille (S).
Form: sur pahtli, morph.incorp. tepē-tl.
.TEPEPAN:
tepēpan, locatif sur tepē-tl.
Dans la montagne. :
Angl., in the montains.
Où poussela planteayauhtonān. Sah11,139.
iztac cuahuitl. Sah11, 148.
mācōztic metl. Sah11,149.
chapōlxihuitl. Sah11, 149.
totōncāxihuitl. Sah11,150.
eeloquiltic. Sah11,150.
tozancuitlaxcolli. Sah11,151.
cōztomatl. Sah11,151.
cototzauhqui xihuitl. Sah11,152.
cococ xihuitl. Sah11, 153.
chichiyentic. Sah11,153.
cococ xihuitl. Sah11,153.
tecanalxihuitl. Sah11, 154.
acocohxihuitl. Sah11,155.
chīlpantōn. Sah11,156.
chīchīlquiltic. Sah11,156.
tlatlālayohtli. Sah11, 156.
iztaquiltic. Sah11,157.
tlālmizquitl. Sah11,157.
pozahuizpahtli. Sah11,157.
huahuauhtzin. Sah11,158.
tlacoxihuitl. Sah11,158.
ācaxilotic. Sah11,159.
chīchīlquiltic cuahuitl. Sah11,159.
huahuauhtzin. Sah11,160.
iztaquiltic. Sah11,160.
huihhuitzquiltic. Sah11,161.
memeya. Sah11,161.
ichcayoh. Sah11,162.
tlāliyetl, Sah11,183.
cuachtlacalhuāztli. Sah11,164.
ahahhuatōn. Sah11,165.
cuauhyayahual. Sah11,166.
xāltomatl. Sah11,166.
cuāpopoltzin, Sah11,166.
xoxotlatzin. Sah11,167.
tōnalxihuitl. Sah11,167.
tlacoxōchitl. Sah11, 168.
ocopiyaztli. Sah11,168.
topozan. Sah11,169.
xiloxōchitlacotl. Sah11,169.
Où niche le serpent chiyauhcōātl. Sah11,78.
tepēpan ninemi . je vis dans la montagne. Sah11,258.
zan nohuiyan mīlpan tepēpan in mochīhua , elle pousse partout, dans les champs et dans la montagne - it grows everywhere, in the fields, in the mountains.
Est dit de la plante tecanalxihuitl. Sah11,154.
zan nohuiyan in nemi mīlpan ahnozo tepēpan , il vit partout dans les champs ou dans la montagne - it grows everywhere, in the fields, or in the mountains. Sah11,190.
in tepēpan tlālli , c'est une terre de montagne - it is land on the mountain.
Définit tetlālli. Sah11,253.
.TEPEPANCAYOTL:
tepēpancāyōtl:
Ce qui concerne les montagnes (S).
Form: sur tepēpan.
.TEPEPECHTIANI:
tēpepechtiāni. éventuel sur pepechtia.
Celui ou celle qui fait le lit de qqn.
.TEPEPECHTLI:
tepepechtli:
Base de colonne.
Form: sur
pepechtli, morph.incorp. tetl.
.TEPEPEHUALTIANI:
tēpēpēhualtiāni, éventuel sur pēpēhualtia.
Instigateur de disputes, de querelles, brouillon.
.TEPEPEHUALTILIZTLI:
tēpēpēhualtīliztli:
Provocation, excitation à la discussion., aux querelles.
Form: nom d'action sur pēpēhualtia.
.TEPEPETLACYOH:
tepepetlacyoh, nom possessif.
Qui a des pierres resplendissantes.
Angl., it has resplendent stones. Est dit d'un palais. Sah11,270.
.TEPEPETLAHUALIZTICA:
tēpepetlāhualiztica:
En dépouillant quelqu'un, en lui enlevant ses vētements.
.TEPEPETLAHUALIZTLI:
tēpepetlāhualiztli:
Dépouillement, action d'enlever les vētements à quelqu'un.
Form: nom d'action sur pepetlāhua.
.TEPEPETLAHUANI:
tēpepetlāhuani, éventuel sur pepetlāhua.
Celui qui dépouille, enlève les vētements de quelqu'un.
.TEPEPETLALIZTLI:
tēpepetlaliztli, Cf. tēpehpetlaliztli.
.TEPEPETLAUHQUI:
tēpepetlāuhqui, pft, sur pepetlāhua.
Celui qui dépouille, enlève les vētements de quelqu'un.
.TEPEPIXQUI:
tepēpixqui, pft. sur tepēpiya.
Gardien de montagne, de bois.
*~ plur., métaphorique, in āpixqueh in tepēpixqueh , les gardiens de la cité.
Est dit des nobles, in tētēuctin in tlahtohqueh. Sah6,79.
Note : l'expression est construite sur le diphrasisme, in ātl in tepētl , l'eau, la montagne, qui désigne métaphoriquement la communauté politique.
.TEPEPIYA:
tepēpiya > tepēpix.
Littér., garder une montagne.
*~ métaphor., in āpiyah in tepēpiyah , ceux qui gardent la cité.
Est dit des seigneurs, in tētēuctin in tlahtohqueh. Sah6,214.
in āpiyaz in tepēpiyaz , celui qui gardera la cité. Sah6,17.
.TEPEPOH:
tepēpoh :
Dans l'expression, in īāpoh in īpepēpoh . Cf.
āltepēpoh.
.TEPEPOL:
tepēpol:
Nom d'une montagne près de Tepepolco.
Otro monte que esta cabe Tepepulco. Sah11,260.
.TEPEPOLAN:
tepēpolan :
*~
toponyme.
.TEPEPOLCO:
tepēpōlco, toponyme.
1. ~ monticule dans la lagune de Texcoco. sur lequel on immolait des enfants à la mamelle pour la grande fête qui au commencement de chaque année, avait lieu en l'honneur des dieux de la pluie.
Cf. Sah HG II 20,4 = Sah Garibay I 139.
Note: manque dans Sah2,43 mais il pourrait s'agir du mēme montagne nommée Poyauhtlān et qui est situé en face de Tepētzinco.
Cf. aussi tepēpōlli.
2. ~ nom d'une ville située au nord-est de Texcoco, sur les hauteurs qui dominent la vallée de l'Anahuac, et dépendant de l'Etat d'
Acolnahuahcan (Sah.). 'mochīhua chiconāuhtlān īhuān tepēpōlco īhuān nohuiyan in totoncātlālpan', it grows in Chiconauhtla and Tepepolco and everywhere in the hot lands.
Est dit de l'arbuste cōzcacuāuhxihuitl. Sah11,178.
.TEPEPOLLI:
tepēpōlli:
Nom d'une montagne ou colline.
Cité dans une liste de montagnes et de divinités dont on faisait des figurines à l'occasion d'Atemōztli. Sah2,152.
Cf. aussi tepēpōlco.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer