Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TEOXAHUALCO à TEOZTOC


.TEOXAHUALCO:
teōxahualco:
*~
toponyme.
.TEOXALHUIA:
teōzalhuia > teōxalhuih.
*~ v.t. tla-., polir au sable fin.
Est dit du lapidaire, tlatecqui. Sah10,26.
nitlateōxālhuia , je polis (des pierres) avec du sable fin - I treat thing with teoxalli. Sah11,287.
nicteōxālhuia , je le polis avec du sable fin - I work it with fine abrasive sand.
Est dit de la préparation d'un miroir. Sah11,228.
quiteōxalhuiah quihchiquih , ils l'abrasent avec de l'émeri, ils l'abrasent - they work it with abrasive sand, they grind it. Il s'agit de jade, chālchihuitl. Sah11,222.
*~ v.réfl. à sens passif.
moteōxālhuia , on la polit au sable fin - they are worked with abrasive sand.
Est dit de la pierre Quetzalchālchihuitl. Sah11,223.
Form: sur teōxal-li.
.TEOXALLI:
teōxālli:
Sable abrasif, émeri.
Esp., esmeril ou esmelir.
Angl., emery.
Description. Sah11,237.
Utilisé par les lapidaires. Sah9,61.
cahmo mā huel motequi in īca teōxālli . on ne peut pas la couper avec du sable abrasif it can not be cut with abrasive sand. Est dit de la pierre eztecpatl. Sah9,81.
Note: l'émeri n'est sans doute pas utilisé avant la Conquéte. Sahagun utilise ce mot, esmelir Sah9,81 ou esmellir Sah9,82 comme terme générique pour désigner différentes sortes de sable abrasif. Cf. Anders Dib IX 31 note 91.
Form: sur
xālli morph.incorp. teō-tl.
.TEOXICOLLI:
teōxicōlli:
Jaquette cérémonielle, vêtement rituel.
Esp., chaquetilla divina.
Insigna sacerdotal. Cf. Sah HG XI 14,8.
īteōxicōl in conaquiāya īmetzpan tlami , sa jaquette divine qu'il met atteint ses cuisses - his godly jacket, which he put on, ended o to their thighs.
Décrit la parure de celui qui est destiné au sacrifice. Sah9,60.
commaquia īteōxicōl , il met sa jaquette de cérémonie - he put on his body sleeveless jacket. Décrit la parure de celui qui offre des esclaves en sacrifice. Sah9,63.
Form: sur
xicōlli, préf. teō-.,
.TEOXIHUITL:
teōxihuitl:
1.~ minéralogie, turquoise fine.
Cf. aussi la variante
teōxiuhtli.
Description. Sah11,224.
Dans une liste de pierres précieuses, prises en un sens métaphorique. Sah1,63.
Parmi les pierres précieuses tirées d'une mine. Sah11,222.
Parmi les choses précieuses que l'on pouvait gagner au jeu de patōlli. Sah8,29.
Vendue au marché. Sah8,67.
Mentionnée parmi les vestiges toltèques. Launey II 212.
Extraite par les Toltèques des gisements de Xiuhtzoneh près de Tepotzohtlān. Launey II 220 = Sah10,168.
Pierreconnue des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
utilisée par les Huastèques. Launey II 258 = Sah10,186.
On en trouve dans les régions olmèque et mixtèque. Sah10,187 = Launey II 262.
Dans une liste de choses précieuses que les provinces conquises apportaient comme tribut à Moctezuma. Sah12,126 (teuxivitl).
quixīmah, quihxiquih in xihuitl in teōxihuitl , ils taillent, ils frottent la turquoise (ordinaire), la turquoise fine. Launey II 230.
in chālchihuitl, in teōxihuitl, in queltzalitztli , des jades, des turquoises des émeraudes. Launey II 213. Anders Dib traduisent green stones, fine turquoise, emerald-green jade.
Dans une énumération des richesses de Tula. Sah10,185.
in huel popōca teōxihuitl , la turquoise qui fume bien (= la turquoise très fine) = the very smocky fine turquoise. Parmi les objets vendus par le vendeur de jade. Sah10,60.
teōxihuitl huel popōca , une tuquoise fine qui fume bien.
Caractérise une vie pure, chipāhuacānemiliztli. Sah6,113.
teōxihuitl īhuān huehueyi chālchihuitl , une turquoise fine et une très grande pièce de jade - fine turquoise and enormous green stone. Sah9,2.
īcoyolnacoch teōxihuitl in tlachīhualli tlaxiuhzalolli , den röhrenförmigen Ohrpflock, der aus Türkismosaik eingelegt war. Sah 1927,97.
ca ōpitzaloc ōmamalīhuac in chālchiuhtli in māquīztli in teōxihuitl , car le jade, le bracelet, la turquoise ont été travaillés, ont été perforés. Sah6,17.
in quitlenamacaya teōxiuhtli, chālchiuhtli, tapachtli , il offrait au feu des turquoises, des jades et du corail. Est dit de Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,76.
in īcuitlapan pilcatiuh yehhuātl in cuitlatezcatl zan mocheh in teōxihuitl , sur son dos il va pendant le miroir dorsal tout en turquoises fines - over the small of its back went hanging the mirror device for the back, all fine turquoise.
Décrit la parure de Payīnal. Sah2,175.
in cōzcatl conteca ahzo chālchiuhcōzcatl ahnōzo cōzcapetlatl teōxihuitl itlaactoc , il met un collier soit un collier de jade soit un collier tressé serti de turquoise - he laid on a neck band, either a neckband of green stone or a collar with turquoise inserted.
Décrit la parure que revêt le souverain pour la danse. Sah8,56.
*~ métaphor., désigne la noblesse ou le caractère précieux.
Est dit d'une descendante de noble lignée, tēixhuiuh, Sah10,50.
chālchihuitl, māquīztli, teōxihuitl, quetzalli , il est (semblable à) un jade, un bracelet, une turquoise fine, une plume précieuse - (he is like) a precious green stone, a bracelet of fine turquoise, a precious feather. Est dit du noble, tlazohpilli. Sah10,16.
in chālchiuhtli, in māquīztli, in teōxihuitl. in tlazohtli , jade, bracelet, turquoise, trésor.
Est dit des plantes que fait verdir Tlaloc. Launey II 164.
huel māquiztli. huel chālchihuitl, huel teōxihuitl , un beau bracelet, un beau jade, une belle turquoise. Est dit de bons haricots. Sah10,66.
in chālchiuhtli, in teōxihuitl, in quetzalli auh in teōcuitlatl in motzmolīnca, in mocelica in motzopelīca, in mahhuiyaca , le jade, la turquoise, les plumes précieuses et l'or sont ta fraicheur, ta tendresse, ta douceur, ta suavité - the precious green stones, the precious turquoise, the precious feathers, and the gold which are thy freshness, thy tenderness, thy sweetness, thy fragrance. S'adresse à Tezcatlipoca. Sah6,14.
*~ plur., teōxiuhtin , personnes précieuses comme des turquoises fines.
in antlazohtin, in ammāquīztin, in anchālchiuhtin, in anteōxiuhtin , vous qui ētes des choses précieuses, vous qui ētes des bracelets, vous qui ētes des pièces de jade, vous qui ētes des turquoises précieuses. Sah6,57
*~ à la forme vocative.
teōxihuitlé , ō turquoise fine. S'adresse au souverain. Sah6,47.
chālchiuhtlé, māquīztlé, teōxihuitlé , ō jade, ō bracelet, ō turquoise fine.
Ainsi s'adresse un vieillard à une jeune homme. Sah6,183.
māquīztlé, quetzallé teōxihuitlé , ō bracelet, ō plume précieuse, ō turquoise. Sah6,184.
2.~ calendrier, époque où les habitants de Cholollan célébraient de grandes fêtes en l'honneur du dieu Quetzalcoatl. Ces fêtes avaient toujours lieu en la première année du cycle Un-Lapin (S).
.TEOXINQUI:
teōxinqui, plur. teōxinqueh,
Qui coupe des turquoises.
teōxinqueh , ceux qui coupent des turquoises - turquoise cutters.
Dans une liste d'artisans. Sah8,39.
Form: pft. sur teōxima.
.TEOXIPPOPOCA:
teōxippopōca > teōxippopōca-.
*~ v.inanimé, fumer, ou sans doute mieux, briller comme une turquoise fine.
ticēhua, popōca, teōxippopōca , palidece, humea, humea como teuxihuitl (el lugar donde estan). Est dit de la pierre 'teōxihuitl', Cod Flor XI 206r = ECN11,102 = Acad Hist MS 311v.
xippopōca, teōxippopōca , it resplendent like turquoise, like fine turquoise.
Décrit le colibri xihuitzilin. Sah11,24
Form: sur
popōca, morph.incorp. teōxihuitl.
.TEOXIUH:
teōxiuh, apocope sur teōxihuitl, ou forme possédée de teōxihuitl.
Enfant noble, de parents nobles.
Esp., hijo generoso o de padres generosos (M).
R.Siméon ne réserve pas à cette forme une entrée séparée et renvoie à la forme possédée de teōxihuitl.
.TEOXIUHMATI:
teōxiuhmati > teōxiuhmah.
*~ v.t. tla-., être patient, supporter une chose avec résignation (S).
Esp., ser paciente, soportar algo con resignación (S2).
nicteōxiuhmati in quēxquich nopan yāuh , je suis résigné dans l'adversité, je supporte tout ce qui m'arrive (Olm.).
.TEOXIUHTI:
teōxiuhti > teōxiuhti-.
*~ v.i., devenir une turquoise ou comme une turquoise.
chālchiuhtiz teōxiuhtiz in moyōlloh , ton cœur deviendra comme un jade, comme une turquoise. S'adresse à une jeune fille. Sah6,217.
in cōconētzitzintin momiquiliah chālchiuhtih, teōxiuhtih, māquīztih , quand les enfants meurent (honorif.), ils deviennent des jades, des turquoises, des bracelets. Sah6,115 (teuxiuhti).
.TEOXIUHTIC:
teōxiuhtic:
Comme de la turquoise.
Angl., like fine turquoise.
Est ditde la femme forte, cihuātlapalihui, Sah10,51.
du colibri xihuitzilin. Sah11,24 (teuhxiuhtic).
huel chālchiuhtic, huel teōxiuhtic, huel ācatic, huel olōliuhqui , précisément comme du jade, précisément comme de la turquoise, bien long, bien rond. Sah6,248.
in tlazohtli in chālchiuhtic in teōxiuhtic . ce qui est précieux, ce qui est semblable au jade, semblable à la turquoise fine.
Est dit de la maternité et de la paternité. Sah6,61.
R.Siméon, en s'appuyant sur Olmos ne donne que le sens métaphorique, généreux, excellent.
.TEOXIUHTILIA:
teōxiuhtilia > teōxiuhtilih.
*~ v.t. tē-., obéir, se soumettre à quelqu'un.
Esp., obedecer, someterse a alguien (S2).
intlā ticteōxiuhtilīzqueh , si nous lui obéissons (Olm.).
.TEOXIUHTLAMATILOLLI:
teōxiuhtlamatilōlli :
Chose polie frottée comme la turquoise fine.
huel chālchihuitl huel teōxihuitl huel teōxiuhtlamatilōlli in īyōllo , c'est un véritable jade, une véritable turquoise, bien polie que son cœur. Launey II 170 = Sah6,38.
Note : Launey transcrit 'teōxiuhtlamātilōlli'.
.TEOXIUHTLAMATILOLTIC:
teōxiuhtlamatilōltic :
Semblable à une turquoise bien polie.
Angl., like fine burnished turquoise.
Est dit du noble cœur d'un jeune homme nommé Mixcoatl, mort au combat. Sah6,115.
.TEOXIUHTLI:
teōxiuhtli :
*~ minéralogie, turquoise.
īnohmatca in mitzmaca in mīxpan quitlālia in mīxpan quichayāhua in chālchihuitl in teōxiuhtli , personnellement il t'a donné, il a placé devant toi, il a répandu devant toi le jade et la turquoise. Sah6,79.
yehhuātl quinēxtih in huēyi necuiltonōliztli in chālchiuhtli in teōxiuhtli , c'est lui qui découvrit le grand trésor, le jade, la turquoise. Est dit de Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,77 paragr. 72.
Cf. aussi la variante
teōxihuitl.
.TEOXIUHYACAMITL:
teōxiuhyacamītl :
Pièce de turquoise que l'on insérait dans la paroi nasale.
Angl., a fine turquoise nose rod. Sah8,28 (teuxiuhiacamjtl).
.TEOXIUHZALOA:
teōxiuhzaloa > teōxiuhzaloh.
*~ v.t. tla-., coller, assembler des turquoises (en forme de mosaique).
tlateōxiuhzaloa , il assemble des turquoises - he glues (mosaics of stone) of turquoise.
Est dit du lapidaire, tlatecqui. Sah10,26.
Form: sur
zaloa, morph.incorp. teōxihu-itl.
.TEOXOCHITL:
teōxōchitl:
1.~ objet rituel en usage au cours de la fête d'Ilamatēuctli. Placé au sommet du temple il était l'enjeu d'une compétition des prètres, tlamacazqueh. Sah HG II 36, 14 = Sah2, 157.
Esp., objeto ritual en la fiesta de Tocih. Garibay Sah IV 356.
2.~ botanique, nom de différentes plantes.
Esp., nombre de dos plantas medicinales (Clavijero Reglas).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 261 (teuxochitl - avec illustrations).
Form: sur
xōchitl, morph.incorp. teō-tl.
.TEOXOLLOTL:
teōxollotl:
Désigne des plumes du perroquet toznene.
Elles apparaissent dans la description des pompons du bouclier de Huixtohcihuātl. Sah2,92.
Sous 'teoxolotl' on trouve: oiseau dont le plumage brillant était fort recherché et servait à orner divers objets et particulièrement les vêtements d'apparat (Sah.).
Ave no definida. Cf. Sah HG II 26,4. Garibay Sah IV 356.
N'apparait pas comme oiseau au Livre XI du Cod Flor.
Form: sur
xollotl, morph.incorp. teō-.
.TEOXOLOTL:
teōxolotl. Cf. teōxollotl.
.TEOYE:
teoye:
Avare, mesquin.
Angl., niggardly. Est dit du mauvais riche. Sah10,41 (teuie).
Mean. Est dit du marchand qui s'achète des esclaves. Sah7,23 (teuie).
Est ditdu mauvais chanteur (teuie). Sah10,29.
du mauvais marchand (teuie). Sah10,43.
du mauvais fils d'un noble lignage. Sah10,21 (teuieh).
Form: il semble que R.Siméon considère cette forme comme une apocope de teoyēhua, mēme sens.
.TEOYECOA:
teōyēcoa > teōyēcoh.
*~ v.t. tē-., désirer la mort de quelqu'un (S).
Esp., dessear a otro la muerte (M I 43v.).
Form: obscure.
.TEOYEH:
teoyeh. Cf. teoye.
.TEOYEHUA:
teoyēhua:
Avare, mesquin.
Esp., lazerado por mesquindad (Bnf_361).
Manque dans Molina II.
Form: R.Siméon donne comme radicaux teōtl et yēhua.
.TEOYEHUACAMACA:
teoyehuacamaca > teoyehuacamaca-.
*~ v.bitrans. tētla-., donner avec avarice, mesquinement (S).
Esp., dar alguna cosa escassa y miserablamente (M).
.TEOYEHUACATI:
teoyehuacati > teoyehuacati-.
*~ v.i., être avare, mesquin (S).
Esp., ser apretado y escasso (M).
Angl.,he is greedy. Est dit du mauvais riche. Sah10,41 (teuieoacati).
avaricious. Est dit du mauvais beau père. Sah10,7 (teuieuacati).

.TEOYEHUACATILIZTICA:
teoyehuacatiliztica :
Avec avarice, mesquinement.
Esp.,mezquinamente (M I 84v.b).
escasamente (M I 57v.a).

.TEOYEHUACATILIZTLI:
teoyehuacatiliztli:
Avarice, mesquinerie (S).
Esp., avaricia, o escaseza (M I 17v.a).
Syn. de teoyehuacayōtl (M).
Form: nom d'action sur teoyehuacati.
.TEOYEHUACATINI:
teoyehuacatini, éventuel sur teoyehuacati.
Avare, mesquin (S).
Esp., avariento o mesquino (M).
.TEOYEHUACAYOTL:
teoyehuacayōtl:
Avarice, mesquinerie (S).
Esp., escasseza o apretamiento del que es mezquino y escasso, o la avaricia (M).
.TEOYELIZTICA:
teōyeliztica:
Par l'essence divine (S).
īteōyeliztica , par son essence divine.
.TEOYELIZTLI:
teōyeliztli:
Essence divine (S).
Manque dans Molina II.
.TEOYOH:
teōyoh :
Sacré, divin (S).
Esp., sagrada cosa. (M I 106v.a).
.TEOYOMACANI:
teōyōmacani, éventuel.
Prêtre, ministre qui règle, donne les choses divines (S).
Esp., cura o ministro que da y administra los sacramentos (M).
.TEOYOMACANI:
teōyōmatini :
Celui qui s'y connaīt dans les choses divines.
Esp., sabio o sabidor de cosas diuinas (M I 106r.a qui donne aussi les syn. teōyōtl quimatini et teōtlamatini)
Note : manque dans R.Siméon 435.
.TEOYOTICA:
teōyōtica:
Spirituellement.
Est utilisé à l'époque coloniale pour désigner ce qui est relatif à la religion chrétienne.
teōyōtica tēpiltzin , le fils de quelqu'un selon la religion chrétienne.
Est dit du fils légitime de quelqu'un, tēpiltzin, Sah10,2.
teōyōtica tēyacāna , ministre, prêtre, guide spirituel.
teōyōtica tlamachiyōtīlli , confirmé, oint.
Form: sur teōyōtl.
.TEOYOTL:
teōyōtl:
Chose spirituelle, divine, tout ce qui est relatif à Dieu, divinité.
Esp., cosa spiritual, cosa divina (M II 101r.).
teōyōtl nicmati , je connais les choses divine.
Note: terme qui à l'époque coloniale se rapporte particulièrement au Dieu cbrétien et à la religion chrétienne.
teōyōtl īcōhualōca , la simonie - simonia (M).
ōcāhuilquīxtihqueh in teōyōtl in tlazohtli tōcāitl in teōtl, in zan huel īceltzin īāxcātzin in dios , ils ont vilipendé la divinité, le précieux nom de dieu qui n'appartient qu'au seul Dieu. Sah6,59.
onquīz teōyōtl, le rite sacré s'est achevé. Il s'agit de la fin de la cérémonie du baptème indigène. Sah6,204.
Form: nom abstrait sur
teōtl.
.TEOZACOALCO:
teōzacoalco:
*~
toponyme.
.TEOZATZIN:
teōzatzin:
*~
nom pers.
.TEOZTOC:
teoztōc:
*~
toponyme.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer