Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TEOTECOMATL à TEOUH


.TEOTECOMATL:
teōtecomatl:
Coupe sacrée, coupe dans laquelle est servie le cacao.
hualquīza in teōtecomatl yehhuātl in cacahuatl , arrivent les coupes sacrées, c'est à dire le cacao. Après le repas. Sah9,28.
tēāmaco yehhuātl in teōtecomatl , les coupes sacrées sont servies aux invités. Sah9,28.
Form: sur
tecomatl, morph.incorp. teō-tl.
.TEOTENACOCHTLI:
teōtenacochtli :
Boucle d'oreille de jais.
teōtenacochtli inic tlachiuhtli teōtetl tīltic huel achictli inic quitlāliah tlatecqueh , they are made of jet. They are black, highly polished. Thus the lapidaries fashion them. Prim.Mem. 68v. (teutenacvchtli) = Thelma D. Sullivan ECN10,172.
Form: nom composé sur
nacochtli et teōtetl.
.TEOTENANCAH:
teōtenāncah, ethnique plur.
Habitants de Teōtenanco.
in chichimācah in eztlapictin teōtenancah . Chim 3ème Rel. 72v = J.de Durand-Forest II 18.
.TEOTENANCO:
teōtenānco:
*~
toponyme.
.TEOTEQUITL:
teōtequitl :
Le service divin.
* à la forme possédée.
in īnteōtequiuh in calmecac tequitl in tlamahcēhualiztli , leur service divin, le service au camecac, les pénitences. Est dit des prêtres, tlamacazqueh. Sah3,65 (jnteutequjuh).
Form : sur
tequitl, morph.incorp. teō-.
.TEOTETL:
teōtetl:
Jais.
Esp.,azabache, piedra negra de una finura y una pureza notable en extremo (S2).
azauache (M teotetl et teutetl).
Angl., jet.
Description. Sah11,228.
Cité dans une liste de pierres tirées de mines. Sah11,222.
in tlīltic tetl motōcāyōtiāya teōtetl , la pierre noire que l'on appelait 'teōtetl', le jais,
Dans la description du masque de Milintoc. Sah2,161.
quināmaca quitēnāmaquiltia in teōtetl in epyōllohtli in huitzitziltetl , il vend, il fait ommerce des jais, des perles, des opales - he sells, he deals in jets, in pearls, in opals. parmi les objets vendus par le vendeur de jade Sah10,60.
Sert à la fabrication de boucles d'oreille (teōtenacochtli). Prim.Mem. 68v. = Thelma D. Sullivan ECN10,172.
Bnf 362 donne la traduction Azauachi mais ajoute en commentaire 'Teutetl esto no es propriamente azabache sino una piedra negra que en Tarasco llaman Tzinap'.
Form: sur
tetl, préf. teō-.
.TEOTEXCALLI:
teōtexcalli:
Rocher divin.
Nom du foyer allumé par les dieux a Teotihuacan. Sah HG VII 2 = Launey II 180 = Sah7,47 et Launey II 182 = Sah7,47 (teutexcalli)
.TEOTI:
teōti > teōt.
*~ v.i., devenir dieu.
in mihtoa mocihuāquetza, in ihcuāc ōommic. in quihtoa ōonteōt , on dit qu'elle devient 'mocihuāquetzqui' , quand elle a trépassé, on dit qu'elle est devenue déesse. Launey II l52.
in ihcuāc ye huālyohua tlācohtizqueh, teōtizqueh, à la tombée de la nuit où ils devaient faire leur office et devenir dieux. Launey II 182 = Sah7,5.
ca ōonteōt, q.n. ca ōonmic , il est devenu un dieu, c'est à dire il est mort. Sah10,192.
āxcān ca ōtiteōt māzo titotlācapoh, mais aujourd'hui tu es devenu un dieu quoique tu sois un homme comme nous. Sah6,52.
Form: sur tēōtl.
.TEOTIA:
teōtia > teōtih.
*~ v.bitrans. motē-., honorer comme un dieu, prendre pour dieu.
in otomih, ōmentin in cencah huel quimmoteōtiāyah , les otomis vénéraient surtout deux (dieux). Launey II 148.
ōquihuālmoteōtihtiyahqueh , ils le prirent pour dieu. Est dit de Huitzilopochtli. J.de Durand-Forest. Chim. 3ème Rel. II l5 = 71v.
in huel quimoteōtiah tlālticpac , qu'ils considèrent vraiment comme un dieu sur terre. Sah2,156.
īnnān catca in tēteoh quimoteōtiāyah in tītīcih , elle était la mère des dieux. Les sages femmes la vénéraient - she was the mother of the gods. The physicians... worshipped her. Sah1,15
in quimmoteōtiāyah īhuān in quintlamanlliāyah , ceux qu'ils prennaient pour dieux et auxquels ils faisaient des offrandes whom they worshipped. and to whom they offered sacrifices. Sah1,1.
in otlatōpīlli quicencuitlalpiāyah, huel yehhuātl in quimoteōtiāyah in pōchtēcah , ils drappaient complètement le bāton de marche, les marchands le considéraient vraiment comme un dieu - they wrapped completely the stout traveling cane, this same (staff) the merchants worshipped. Sah9,9.
*~ v.réfl., prier.
ca ilhuicatl īihtic in tlatlahtlauhtiāya in moteōtiāya , c'est au cœur du ciel qu'il adressait sa prière, qu'il priait. Est dit de Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,76 paragr. 70.
.TEOTIHUA:
teōtīhua > teōtīhua-.
*~ v.impers., on devient dieu, un dieu commence à exister.
in îquin teōtīhuac in teōtīhuaya in yohuayān quil nāhuilhuitl in nezahualōc , quand un dieu a commencé à exiter, quand un dieu commençaient à exister, quand règnaient (encore) les ténèbres, on dit qu'on a jeûné pendant quatre jours - when the god was made, when the god was formed, in the time of darkness, it is said, there was fasting for four days.. Récit de la naissance du Soleil et de la Lune. Sah1,84 (teutivac et teutivaya).
Dans ce récit on trouve aussi le futur teōtīhuaz . Sah1,84 (teutiuaz).
Form: v.impers. sur teōti.
.TEOTIHUACAN:
teōtīhuacān, toponyme.
Lieu ou les dieux se réunirent, tinrent conseil Sah HG VII 2 = Launey II 180 = Sah7,4 (teutiuacan).
Dans un résumé de la légende de la naissance du soleil. Sah3,1 (teutioacan).
Le rôle de ce site dans l'élection et la sépulture des souverains. Launey II 272 = Sah10,191-192 (teutioacan).
Cf. Hist Gén. 72.
Cf. Carte Anders Dib XII.
Cf. Carte. Le Mexique des Origines aux Aztèques.
Form : locatif sur l'impersonnel teōtīhua de teōti, devenir dieu, mais après l'impers. on s'attendrait au suffixe -yān.
.TEOTIHUAHCAN:
teōtihuahcān:
*~ toponyme. Cf. teōtīhuacān.
'teōtihuahcān', transcription proposée par R.Andrews (2003:498) avec la traduction : 'at the place of the owners of the Elder Gods'. Cf. Ian Robertson. [nahuat-l] 02 12 06.
.TEOTITLAN:
teōtitlān :
*~
toponyme.
.TEOTL:
teōtl, plur. tēteoh, vocatif plur. tēteohé.
Dieu.
in nelli teōtl īhuān in īnāmic , le véritable dieu et son épouse.
Désigne la divinité qui habite les cieux. Launey II 220 = Sah10,169.
in teōtl in ītōcā Chālchiuhtli īcuē , la déesse nommée Chālchiuhtli īcue. Sah11,247.
xicmotlatlauhtilicān in totēucyo in teōtl , adorez notre seigneur le dieu. Sah12,13.
mā quimocaquilti in teōtl , qu'il daigne nous entendre, le dieu.
Adressé à Cortès. Sah12, 15.
ōquimihiyohuiltih ōquimociyahuiltih in teōtl , il a souffert bien des fatigues, il est las, le dieu. Est dit de Cortés. Sah12,15.
inic mihtoa teōātl cahmo teōtl zan quihtōznequi māhuiztic hueyi tlamāhuizōlli , il est appelé teōātl non qu'il soit un dieu cela signifie seulement merveilleux, une grande merveille - it is called teōātl (sea), not that it is a god: it only means wonderful, a great marvel. Sah11,247.
quimolhuiāyah: teōtl nachcāuh, teōtl niccāuh , ils s'appelaient: mon divin frère aîné, mon divin frère cadet. Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
ahzo teōtl tlacualōz , peut-être y aura-t-il une éclipse de soleil (lit. peut-être dieu sera-t-il mangé). W.Lehmann 1938,158.
L'expression teōtl cualo , 'dieu est mangé', il y a une éclipse de soleil se retrouve Sah1,82 (teutl) le texte précise in teōtl quitōznequi tōnatiuh , dieu signifie le soleil.
Voir aussi Sah11,234 où le texte insiste sur le fait que 'teōtl' est une manière de parler du soleil.
īxpan coniyahua in teōtl in mihtoh Quetzalcōātl , ils la soulèvent rituellement devant le dieu qu'on a appelé Quetzalcoatl. Il s'agit de la fillette qui est ainsi consacrée à la divinité. Sah6,210 (teoutl).
*~ plur., tēteoh , les dieux.
in tēteoh īhuān in tlālticpac tlācah , les dieux et les gens (qui vivent) sur terre. Sah6,105.
niman ic yeh ītequiuh ommochīuh in ehcatl, ye quimmictia in tēteoh , alors ce fut la tache d'Ecatl de tuer les dieux. Launey II 133.
in mā nel mochintin tēteoh ōmicqueh, zā ahmo ic olin. ahmo huel ic ohtlatocac in teōtl tōnatiuh , bien que tous lez dieux fussent morts, malgré tout le dieu soleil ne bougea pas, il ne put suivre son chemin. Launey II 133.
mochihchīuhtihuih ommaaquiah in īntlatqui tēteoh , ils vont parés, ils portent les habits des dieux - they were arrayed in and wearing the garb of the gods. Est dit d'une procession des prêtres du feu, tletlenāmacaqueh. Sah7,27.
huel ōquinōnōtzqueh in tēteoh , ils s'étaient même entretenus avec les dieux. Sah12,18
*~ à la forme possédée.
īteōuh , son dieu.
in huēyi īnteōuh catca in yehhuātl tezcatlipoca , qui était leur grand dieu, lui Tezcatlipoca - who was their principal god, the one [who was] Tezcatlipoca. Sah6,1 (inteuuh).
in īnteōuh, in ītōcā Totēc Tlatlāuhqui Tezcatlipoca, in īnechihchīhual tlāhuitl , leur dieu qui s'appelait Totec ('Notre Seigneur') Tezcatlipoca le Rouge qui était paré d'ocre. Launey II 260 = Sah10,187.
quinōtztihuih in īnteōuh , ils parlaient à leur dieu.
Est dit de prêtres, Launey II 269 = Sah10,190.
* à la forme possédée plur.
in īquichtin tlamacazqueh in teōpixqueh quimāmah in īnteōhuān , tous les prêtres et sacerdotes portent les dieux sur leur dos. Sah8,52.
quincuihcuīcatiah in întēteōhuān , ils chantent pour leurs dieux. Sah2,110 (inteteuoan).
īteōtzitzihuān , ses dieux (honor.). W.Lehmann 1938,266.
moteōtzitzinhuān , tes dieux (honor.). W.Lehmann 1938,281.
Note : un certain nombre de mots désignant des substances, des plantes ou des instruments se présentent avec le préfixe teō- on traduit ordinairement ce préfixe par des adjectifs tels que divin, véritable, authentique. Mais il semble bien que des mots tels que
huauhtli et teōhuauhtli, octli ou teōoctli, izquixōchitl et teōzquixōchitl, teōmetl et metl, teōmītl et mītl, etc. soient des synonymes à cette différences près que l'on préfèrera utiliser le terme avec le préfixe teô- lorque l'objet est pris dans le contexte d'une cérémonie rituelle. Les Franciscains qui ont voulu s'approprier de ce préfixe pour lui faire désigner ce qui se rapporte au dieu chrétien et en particulier aux pratiques et aux institutions écclésiastiques ont dû lutter pour interdire certains termes traditionnels comme teōāpan ou pour en réinterprèter d'autres comme teōcuitlatl.
.TEOTLAC:
teōtlac:
Au coucher du soleil, tard dans l'après midi.
ye teōtlac , au coucher du soleil - bei Sonnenuntergang. Sah 1927,174 = Sah2,118.
in ye yohuatiuh, in ye teōtlac niman ye ic tlāhuāna , le soir venu, au coucher du soleil ils s'enivraient - in the evening, when the sun set, then there was drinking of wine. Sah1,43.
oc achi tōnatiuh ye teōtlac , il y a encore un peu de soleil, c'est le coucher du soleil. Sah2,150.
ahzo yohuatzinco ahnōzo ye teōtlac , soit au petit matin, soit au coucher du soleil - perchance at dawn or at sundown. Sah2,201 (teutlac).
Note : teōtlac, tard, est le contraire de
cualcān. Launey 131 note 2.
.TEOTLACATL:
teōtlācatl :
Personne divine.
Esp., Perzona Divina (Bnf 362).
Honorif. teōtlācatzintli. Clavijero Reglas.
.TEOTLACHCO:
teōtlachco:
*~ locatif, sur le terrain du jeu de balle.
*~ toponyme, site dans l'enceinte sacrée. Sah2,186.
On y procède à un sacrifice rituel. Sah2,145.
Des victimes appelées
āmapantzitzin y étaient mises à mort en présence de Paynal (rituel de Panquetzaliztli). Sah11,176.
Form: sur tlachco et teō-tl.
.TEOTLACHTLI:
teōtlachtli :
Terrain du jeu de balle.
Apparaît dans une énumérations des édifices et édicules qui dépendaient d'un temple mexicain. Prim.Mem. f. 268v (teutlachtli).
.TEOTLACPA:
teōtlacpa:
Vers le coucher du soleil. Sah12,51.
teōtlacpa in quihuīhuītlah tōtoltin , le soir ils plument des dindes. Sah2, 109.
teōtlacpa, oc achitōn tōnatiuh, ihcuāc ayamo oncalaqui tōnatiuh , vers le soir, quand il y a encore un peu de soleil, juste avant que le soleil ne se couche. Sah2,61.
teōtlacpa im pēhuah quitozahuia , vers le coucher du soleil ils commencent à veiller pour elle. Sah2,93.
teōtlacpa in tētlalhuīlo , vers le coucher du soleil une annonce est faite au peuple. Sah2,106.
teōtlacpa in mociyāhua tenextli , c'est le soir qu'on fait tremper la chaux. Sah10,155.
.TEOTLACUALLI:
teōtlacualli:
Nourriture divine, substance spirituelle.
Form: sur
tlacualli morph. incorp. teō-tl.
.TEOTLAHTOLLI:
teōtlahtōlli:
*~ théol. chrét., l'écriture, la parole divine.
tlaneltilīlōni tēotlahtōlli . autorité de l'écriture. de la parole divine.
yehhuātzin quimopiyalia in ixquich teōtlahtōlli , c'est lui qui garde toute la parole divine - er ist es, der hat (bewahrt) insgesamt das Gotteswort. Sah 1949,79.
Form: sur
tlahtōlli, morph.incorp. teō-.
.TEOTLAHUANO:
teōtlāhuāno :
*~ v.impers., on boit le pulque sacré.
in onteōtlāhuānōc , quand le pulque sacré a été bu. Il s'agit du
teōoctli. Sah2,207.
Form : impers. sur tlāhuāna, morph.incorp. teō-.
.TEOTLAHUICA:
teōtlahuica:
*~ nom pers., dans la généalogie des princes de Tzompanco. W.Lehmann 1938,293.
Form : sans doute apocope sur tlahuica-tl, ce personnage pourrait être le héros éponyme des Tlahuicah.
.TEOTLAHUITL:
teōtlahuitl:
Ocre rouge dont les ministres sacrificateurs se teignaient le visage (Sah.).
Esp., ocre rojizo con el que los sacerdotes sacrificadores se pintaban el rostro (S2).
Angl., the sacred red ochre.
yehhuātl in quihtoāyah in teōtlahuitl , ce qu'ils appelaient l'ocre sacré - what they called the sacred red ochre. Sah9.68.
Form: sur
tlahuitl, morph. incorp. teō-tl
.TEOTLALIA:
teōtlālia > teōtlālih.
*~ v.réfl., être assis comme un dieu.
huel moteōtlālia , il est vraiment assis comme un dieu. Sah6,59.
*~ v.t. tla-., rendre quelque chose divin.
xicteōtlāli in motēn in motlahtōl , rend divins tes mots, tes paroles. Sah6,53.
Form : sur
tlālia, morph.incorp. teō-tl.
.TEOTLALILIA:
teōtlālilia > teōtlālilih.
*~ v.bitrans. motē-., honorifique sur teōtlālia, installer comme dieu.
ōamēchmoteōtlālilih totēucyo , Notre Seigneur vous a installé comme dieux. Sah6,153.
.TEOTLALLI:
teōtlālli:
*~ géographie, étendue déserte.
Esp., valle, o deserto de tierra llana y larga (M).
Angl., desert waste. Description. Sah11,262.
Allem., Tal oder Ebene und breite Wüste (W).
xitlamīnacān ōmpa mictlāmpa teōtlālli īihtic , tirez des flèches vers le Nord, au cœur de la steppe.
mā iyolic xocontoca in teōtlālli in īxtlāhuatl , traverse avec prudence les plaines et les déserts. Sah9,13 (teutlalli).
Peut-être faudrait-il lire
teuhtlālli.
Form: sur tlālli, morph.incorp. teō-tl.
.TEOTLALPAMPA:
teōtlālpampa, locatif sur teōtlāl-li.
En direction du désert, vers le nord, du désert, du nord.
tlatzacuia in teōtlālpampa huītz in mictlāmpa huītz , arrive en dernier celle qui vient des régions désertiques, celle qui vient du nord - finally comes that which comes from the desert lands, from the north. Il s'agit de variétés de coton. Sak10,75.
Peut être faut il lire teuhtlālpampa.
.TEOTLALPAN:
teōtlālpan. locatif. Launey interprète teuhtlālpan.
1. ~ du côté de la terre divine, c'est à dire vers le nord. La plaine divine est la vaste zone steppique septentrionale parcourue par les Chichimèques dont les ancêtres mythiques sont les Mimixcoa. Duverger, l'origine des Aztèques. p.258.
tepētlah, īxtlahuacān, teōtlālpan , dans les montagnes, dans les plaines, dans les déserts - in the mountains, the desert, the plain. Lieu où pousse l'azcanochnopalli. Sah11,124.
tlatzacuia in teōtlālpampa huītz in mictlāmpa huītz , arrive en dernier celui qui vient des steppes, qui vient du nord - finally comes that which comes from the desert lands, from the north. Il s'agit de variétés de coton. Sah10,75.
in tlacochcalcopa, in teōtlālpan in mihtoa mictlāmpa , vers la maison des javelots, dans les steppes, région qu'on appelle le pays des morts - en la region de los dardos, en la llanura que se llama rumbo de los muertos (el norte). Désigne le lieu où pousse le peyotl. Cod Flor XI 129v = ECN11,74 = Acad Hist MS 230v = Sah11,129.
2. ~ Cf.
teuhtlālpan.
3.~ toponyme.
.TEOTLALPANECAYOTL:
teōtlālpanēcayōtl:
Chose qui vient des étendues désertiques. du nord.
Désigne une variété de maïs. Sah10,66.
Form: sur l'ethnique teōtlālpanēca-tl.
.TEOTLAMACAZQUI:
teōtlamacazqui:
Ministre chargé de porter sur ses épaules la statue du dieu Hutzilopochtli.
*~ plur., teōtlamacazqueh.
Form: sur
tlamacazqui, morph.incorp. teō-tl.
.TEOTLAMACHILIZTLI:
teōtlamachīliztli:
Sagesse, science divine.
Esp., sabiduría, ciencia divina, espiritual (S2).
Form: sur *tlamachīliztli, morph.incorp. teō-tl.
.TEOTLAMATILIZTICA:
teōtlamatiliztica:
Avec sagesse, avec une science spirituelle. divine
Form: sur teōtlamatiliztli.
.TEOTLAMATILIZTLI:
teōtlamatiliztli:
Sagesse, science divine.
Esp., sabiduría, ciencia divina (S2)
Form:
tlamatiliztli sur morph.incorp. teō-tl.
.TEOTLAMATINI:
teōtlamatini, éventuel sur teōmati.
Savant en choses divines.
Esp., sabio en las cosas divinas (S2).
Form: sur
tlamatini morph.incorp. teōtl.
.TEOTLANEXCAYOTILONI:
teōtlanexcāyōtīlōni:
Secret.
.TEOTLANEXTLI:
teōtlanēxtli:
Clarté, lumière divine.
Form: sur
tlanēxtli, morph.incorp. teō-tl.
.TEOTLANEZCAYOTILIZTLI:
teōtlanēzcāyōtīliztli:
Secret en matière religieuse.
Form: sur tlanēzcāyōtīliztli morph.incorp. teō-tl.
.TEOTLAPITZQUI:
teōtlapītzqui, plur. teōtlapītzqueh
Celui qui travaille les métaux précieux.
oncān mihtoa in iuhquin ic tlachihchīhuah in yehhuāntin teōcuitlapitzqueh , où l'on dit comment ceux qui fondent les métaux précieux les travaillent - here is told how the craftsmen who cast recious metals fashioned their wares. Sah9,73:2.
Form: sur
tlapītzqui, morph.incorp. teō-tl.
.TEOTLAQUILIN:
teōtlaquilin:
*~ botanique, nom d'une plante.
DescriptionSah11,212.
Sah11,199 sous le nom de tlaquilin.
Peut être faut il lire teōtlaquilih. La transcription de Anders. Dib. est teotlaquili.
.TEOTLATQUICALLI:
teōtlatquicalli:
Sacristie, pièce pour le dépôt des objets sacrés (S).
Esp., sacristia, lugar de lo sagrado (M I 106v.).
Form: sur
calli, morph.incorp. teōtlatqui-tl.
.TEOTLATQUIPIXQUI:
teōtlatquipixqui, pft. sur teōtlatquipiya,
Sacristain (S).
Esp., sacristan (M I 106v.).
.TEOTLATQUIPIYALOYAN:
teōtlatquipiyalōyān, locatif sur le passif de teōtlatquipiya
Sacristie (S).
Esp., sacristia, lugar de lo sagrado (M I 106v.).
.TEOTLATQUITL:
teōtlatquitl:
Parure d'un dieu, parures divines.
Angl., the property of the god.
Conservé dans un temple. Sah11,269.
oca izquitlamantli in in motēnēhua teōtlatquitl in īntlatqui , telles étaient ces choses que l'on nommait les vētements des dieux, leur parure. Cadeaux è Cortés. Sah12, 13
in oc ētlamantli nechihchīhualli teōtlatquitl , les trois autres toilettes, les parures des dieux. Sah12, 15.
Form: sur
tlatquitl, morph.incorp. teō-tl.
.TEOTLECO:
teōtleco. Cf. teōtlehco.
.TEOTLECUILCO:
teōtlecuilco :
*~ locatif, au foyer divin.
Angl., the god's hearth.
Désigne l'endroit, à Teotihuacan, où celui qui allait devenir le Soleil s'est précipité dans le feu. Sah1,84 (tevtlecuilco).
Egalement nommé '
xiuhtetzacualco'.
.TEOTLEHCO:
teōtlehco:
*~ calendrier, 'Arrivée des dieux', douzième mois de l'année. On célébrait alors de fêtes en l'honneur de tous les dieux: la plus grande avait lieu au dernier jour du mois (Sah., Clav.).
Description. Sah2,127-130 (Teutl eco).
Cf. aussi Prim.Mem. f. 252r (Teteu heco) et W.Jimenez Moreno 1974,49.
Egalement nommé
Pachtōntli.
Form: sur tlehco, morph.incorp. teōtl.
.TEOTLIXCO:
teōtlīxco:
*~
toponyme.
.TEOTLIZTACCAN:
teōtliztaccān:
*~
toponyme.
.TEOTOCA:
teōtoca > teōtoca-.
*~ v.t. tla-.,
*~ avec préf.obj.indéfini, néologisme, adorer des idoles, s'adonner à l'idolâtrie.
mochi tlācatl tlateōtoca , tout le monde pratique l'idolâtrie. W.Lehmann 1938,168.
in tlateōtocatinemi , celui qui vit dans l'idolâtrie. Sah1,58.
*~ v.t. tē-., adorer quelqu'un comme un dieu.
in huēhuētqueh ōquiteōtocaqueh in quetzalcōātl , les anciens ont adoré Quetzalcoatl. Sah1,69.
quinteōtocac , il les a adorés comme des dieux. Il s'agit des Espagnols. Sah12,21.
*~ v.composé, in cihuātlahuēlīlōqueh in quinteōtocatiyahqueh , ils adoraient de méchantes femmes. Il s'agit des tlazōlteteoh. Sah1,71.
*~ v.réfl., être considéré comme un dieu,
mochintin moteōtocaqueh in ihcuāc micqueh , tous ont été considérés comme des dieu lorsqu'ils sont mort. Sah10,192.
* impers., in ye huehcāuh in oc tlateōtoco , dans les anciens temps quand on adorait encore les dieux - in olden times, when false gods were still being worshipped. Sah5, 151.
*~ v.réfl., se regarder comme dieu.
Form: sur
toca, morph.incorp. teōtl.
.TEOTOCAZNEQUI:
teōtocaznequi > teōtocaznec,
*~ v.réfl. , désirer être dieu, vouloir passer pour tel.
Form: v.composé sur teōtoca, auxiliaire nequi.
.TEOTOQUILIA:
teōtoquilia > teōtoquilih.
*~ v.bitrans. nicno-.,
*~ néologisme, adorer des idoles, se livrer à l'idolâtrie.
Form: sur teōtoca.
.TEOTZANATL:
teōtzanatl:
*~ ornithologie, quiscale ou cassique au plumage d'un noir éclatant, oiseau de la famille des Ictéridés. Cassidix mexicanus (Gmelin). Sah II 160 note 5.
Parmi les oiseaux des bords de la lagune. Sah2,160.
Il aurait importé des provinces de Cuextlan et de Totonacapan sous le règne d'Ahuitzotl et acclimaté dans l'Anahuac. Cf. Sah HG XI 2,125 = Sah Garibay III 255-256 = Sah11,50.
Voir aussi
tzanatl.
Form: sur tzanatl, morph. incorp. teō-tl.
.TEOTZAPOTLAN:
teōtzapotlān:
*~
toponyme.
.TEOTZICOLEHUA:
teōtzicōlēua > teōtzicōlēuh.
*~ v.i., être convalescent.
Esp., conualecer de enfermedad (M).
Form: obscure. peut être sur
tzicoa.
.TEOTZINITZCAN:
teōtzinitzcān:
*~ ornithologie, autre nom de l'oiseau tzinitzcan tōtōtl. Décrit en Sah11,20,
Oiseau aquatique dont le plumage, moitié brun, moitié vert brillant, est fort beau (Sah.).
Form: sur
tzinitzcān, morph.incorp. teō-tl.
.TEOTZTIANI:
tēotztlāni. éventuel sur otztia.
Celui qui rend une femme enceinte.
Esp., empreñador (M).
.TEOTZTILIZTLI:
tēotztiliztli:
Action de rendre une femme enceinte.
Esp., empreñamiento. s. el acto de empreñar a alguna (M).
Form: nom d'action sur
otztia.
.TEOUH:
teouh:
*~ à la forme possédée seulement.
noteouh , ma prunelle.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer