Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TEOICHTECQUI à TEOQUIQUIXTIH


.TEOICHTECQUI:
teōichtecqui, plur. teōichtecqueh.
Véritable voleur.
teōichtecqui , un véritable voleur - genuine thieves.
Est dit des tēmamacpalihtōtihqueh. Sah4, 105.
Form: sur
ichtecqui, morph.incorp. teō-tl.
.TEOIHTOTIHUAYAN:
teōihtōtīhuayān, locatif.
Donné comme autre nom de la fête Atamalcualiztli. SGA II 103 qui traduit: 'wo die Götter tanzen'.
.TEOIHTOTILO:
teōihtōtīlo, impers. sur
ihtōtia, morph.incorp. teō-tl.
Les dieux dansent ou plutôt on danse la danse des dieux.
in ihcuāc cencah mochintin mihtōtiāyah in tēteoh ic mihtoāya teōihtōtīlōya , à ce moment tous les dieux dansaient beaucoup on disait on danse la danse des dieux. Sah2,177. Noter la graphie mjttotiaia et teuittotiloia.
.TEOIMACACI:
teōīmacaci > teōīmacaz.
*~ v.i., être pieux, craindre, respecter les dieux.
teōīmacaci , il est pieux - god-fearing.
Est ditdu marchand, pōchtēcatl. Sah10,59.
du vendeur d'objets en métal précieux, tlapītzalnāmacac. Sah10,61.
Form: sur
īmacaci, morph.incorp. teō-tl.
.TEOIMACACINI:
teōīmacacini, éventuel de teōīmacaci.
Respectueux de la religion.
cencah teōīmacacinih catcah , ils étaient très respectueux de la religion. Launey II 224.
.TEOITHUALCO:
teōithualco, locatif.
La cour du temple.
huel nohuiyān netecōya, netlālīlōya in teōithualco , on se disperçait on s'asseyait vraiment partout dans la cour du temple - they were spead about verily everywhere, seating themselves in the temple courtyard. Sah9,65.
quinihcuāc in yohuālnapantlāh quitlatiāyah ōmpa in quitōcāyōtīayah teōithualco, cuāuhxicalco, tzompantitlan , alors à minuit ils le brûlaient à l'endroit qu'ils nommaient la cour du temple, dans la coupe de l'Aigle, près du ratelier aux crânes - then when it was midnight, they burned it there in (the place) which they called the god's courtyard at the eagel vessel, (or) on the skull rack. Rituel mortuaire. Sah4,69.
ōmpa itztiōhua in teōithualco , on va voir dans la cour du temple. Sah12,53.
Lieu où se déroule le massacre des Mexicains en Sah12,55.
Et où l'on rassemble les cadavres qui vont être brûlés. Sah12,57.
Où les femmes préparent la pâte dont sera faite l'idole de Huitzilopochtli. Sah12,51.
teōithualco in īthualco Huitzilopochtli , dans la cour du temple, la cour d'Huitzilopochtli.
Où l'on dansait à l'occasion de la fête Tlaxōchimaco, Sah2,103.
in cenquīxōhuato teōithualco , quand tout le monde est venu se rassembler dans la cour du temple. Sah2,134.
oncān momanaya in teōithualco , là se trouvait la cour du temple - situed there at the temple courtyard. Sah9,64.
.TEOIZQUIXOCHITL:
teōizquixōchitl:
Donné comme syn. de
izquixōchitl. Sah11.203,
.TEOLOLIHUI:
teolōlihui > teolōliuh.
*~ v.inanimé, être comme une pierre ronde.
Angl., it becomes like a round stone.
Est dit du crâne, cuāxicalli. Sah10, 128.
.TEOLOLLAH:
teolōllah, locatif sur teolōl-li.
Lieu où abondent les pierres rondes.
Angl., a place of round stones. Sah11, 105.
.TEOLOLLI:
teolōlli:
Rond, en parlant d'une pierre.
Angl., round rocks. Sah2, 113.
ahnozo itlah texixipetztli ahzo itlah teololli , or something smooth, or something round. Il s'agit de pierres. Sah11,221.
Form: sur
olōlli. morph.incorp. te-tl.
.TEOLOLOANI:
tēolōloāni, éventuel sur olōloa.
Qui rassemble les gens.
Angl., one who brings (his subjects) together.
Est dit du souverain tlahtoāni. Sah10, l5.
.TEOLOLTIC:
teolōltic:
Rond comme une pierre, circulaire.
Décritune calebasse, xīcalli. Sah10,78 circular.
des dents. Sah10, 109 - round.
des tomates xāltomatl. Sah11,140.
des haricots, paletl. Sah11,285.
des haricots, quimichetl ou tlīletl, Sah11,285.
des haricots, zōletl. Sah11,285.
la graine de l'amarante, michihuauhtli. Sah11,287.
Cf. aussi le composé
cuāteolōltic.
Form: sur olōltic morph.incorp. te-tl.
.TEOLTENANCO:
teoltenanco:
*~
toponyme.
.TEOMACHO:
teōmacho:
*~ v.passif, être considéré comme un dieu.
ca māhuizzoh ca tlamāuhtia iuhquimmā teōmacho , il est vénéré, il inspire la crainte, comme si on le considérait comme un dieu. Est dit du prêtre nommé Quetzalcoatl. Sah6,210.
Form : sur macho, passif de
mati, morph.incorp. teōtl.
.TEOMAMA:
teōmāma > teōmāmah.
*~ v.i., porter l'image du dieu
yehhuātl huālteōmāmahqui huālmāmah in īnteōuh , celui qui est le porteur du dieu, porte l'image du dieu - derenige, welcher das Idol des Gottes trug, der ihr Idolträger war. Chimalpahin 1950, 18 (5. Relation).
teōmāmahqueh , ils portèrent le dieux sur leurs épaules. Launey II 270 = Sah10, 191.
Form: sur
māma, morph.incorp. teōtl.
.TEOMAMAHQUEH:
teōmāmahqueh, pluriel.
Les porteurs de dieu. Au nombre de quatre (Iztac mixcōātzin, Apanēcatl, Tetzcacōhuahcatl et Chīmalmah). ils portent l'idole au cours de la migration légendaire. Launey II 208.
.TEOMATI:
teōmati > teōmah.
*~ v.t. tē-., considérer comme un dieu.
quinteōmah , il les a considéré comme des dieux. Il s'agit des Espagnols. Sah2,21.
quiteōmatiyah in yōlcāpil quilmach tlaloc quil tlamacazqui , ils considérait le petit animal comme un dieu, on disait c'est Tlaloc, on disait c'est un prêtre - they took the little animal to be a god: it was said it was Tlaloc ; it was said it was the priest.
Est dit de la loutre (ahuitzotl). Sah11,70.
*~ v.t. tla-., être pieux.
tlateōmati , il est pieux.
Est dit de celui qui sacrifie des esclaves. Sah10,59.
in ceyohual in cemilhuitl xitlateōmati , sois pieuse nuit et jour - be devout night and day. Sah6,95 (xitlateumati).
.TEOMETL:
teōmetl:
Agave à feuilles jaunes.
Angl., yellow-leaved maguey.
in mācōztic metl également nommé teōmetl (Agave atrovirens. Sah Garibay IV 355). Décrite en Sah11,147.
in pahtli quimacac quilmach yehhuātl in iztac octli īhuān quil yehhuātl in teōmetl īneucyo ic tlachīuhtli , la potion qu'il a donné (au petit vieux), est dit on, du pulque blanc et on dit qu'il était fait du sirop de l'agave à feuilles jaunes. Sah3,18.
Les qualités médicinales de cette plante sont décrites en Sah11,149.
Egalement nommé
cuezalmetl. Sah11,217.
.TEOMICQUI:
teōmicqui:
Captif destiné à être sacrifié aux dieux.
xōchimicqui, tlaāltilli, teōmicqui , une victime sacrificielle, rituellement baignée, destinée au sacrifice - (like) a sacrificial victime, a bathed slave, a captive.
Est dit de la courtisane. Sah10,55.
Form: pft, sur teōmiqui.
.TEOMIMILLI:
teōmimilli:
Rouleau sacré fait de pâte et considéré comme un os du dieu Omācatl,
Angl., sacred roll ou sacred cylinder.
in āquin teōcua achtopa quichīhuaya teomimilli in tomiyo in tēotl catca zan tlācatl teōxpiqui calpoleh, cen molicpitl inic huiyac huel tohtomahuac, mimiltic , celui qui mange le dieu d'abord faisait un rouleau sacré, qui était un os du dieu, seul un prêtre, un responsable du quartier (le faisait) long d'une coudée, gros, cylindrique. Sah1,33.
nemahmaco netlatlapanīlo nexexelhullo in teōmimilli , on se distribue, on brise, on se partage le rouleau sacré - the sacred roll was shared, broken in pieces, divided among them. Sah1,33.
teōmimilli zan no tzohualli ic quipepechoāyah quimomochyōtiāyah pani , de gros rouleaux qu'ils recouvraient aussi de pâte de graines d'amarante, qu'ils ornaient sur le dessus de maïs grillé. Sah2,55.
Form: sur
mimilli, morph.incorp. teō-tl.
.TEOMIQUI:
teōmiqui > teōmic.
*~ v.i., mourir dans un sacrifice aux dieux. Sah2,197.
teōmiquiz , il mourra comme victime sacrificielle - he would die a victim. Sah4,94.
teōmiquiya in huixtohcihuātl , Huixtohcihuātl mourait comme une déesse. Sah2,91.
teōmiquiz, quipāhuacizqueh quicuazqueh , il mourra comme victime sacrificielle, ils le cuiront dans une marmite, ils le mangerons - he will die sacrified as a war captive; they will cook him in an olla and eat him. Sah4,35.
Form: sur
miqui, morph.incorp. teō-tl.
.TEOMITL:
teōmītl:
Flèche divine.
Angl., godly arrows.
teōmītl tlatzontectli tlacochtli , des flèches divines, des javelots, des harpons - Gottespfeilen, an der Spitze eingeschnittenen (mit Widerhacken versehen) Wurfsperen. Sah 1927,102 = Sah2,72 (teumjtl).
.TEONACAZAQUIA:
teōnacazaquia > teōnacazaquih.
*~ v.i., transplanter le teonacaztli.
niteōnacazaquia , je transplante un plant de teonacaztli - I transplant the teōnacaztli. Sah11, 120.
.TEONACAZCUAHUITL:
teōnacazcuahuitl:
*~ botanique, le 'teonacaztli'. Cymbopetalum penduliflorum.
Angl., the teōnacaztli tree. Sah11, 120.
Cf. teōnacaztli.
.TEONACAZHUIA:
teōnacazhuia > teōnacazhuih.
*~ v.t. tla-., mélanger le teonacaztli pour aromatiser (le cacao).
nicteōnacazhuia in cacahuatl , j'ajoute du teonacaztli au cacao - I put teōnacaztli in the cacao. Sah11,120.
Form: sur teōnacaztli.
.TEONACAZTEQUI:
teōnacaztequi > teōnacaztec.
*~ v.i., couper, cueillir du la plante odoriférante, teōnacaztli.
niteōnacaztequi , je cueille du teōnacaztli - I pick the teōnacaztli. Sah11,120.
Form: sur
tequi, morph.incorp. teōnacaz-tli.
.TEONACAZTLI:
teōnacaztli:
*~ botanique, Cymbopetalum à fleurs pendantes,'Oreille divine', plante odoriférante, dont le fruit parfume le chocolat.
Cymbopetalum penduliflorum.
Egalement nommée hueyi nacaztli , décrite en Sah11,120 et Sah11,203.
Elle pousse en pays olmèque et mixtèque. Sah10,187 = Launey II 262.
Parmi les richesses rapportées par un marchand. Sah9,29-30.
teōnacaztli mahmācuilpōhualli , cent (graines) d''oreille divine' à chacun. Don du marchand à ses hōtes, Sah9,28.
Grillé (et mélangé au cacao) permet de retrouver l'appétit. Acad.Hist.MS238r = ECN9,132.
Form: sur
nacaztli, morph. incorp. teō-.
.TEONACAZTOCA:
teōnacaztōca > teōnacaztōca-.
*~ v.i., planter la plante odoriférante. teōnacaztli
niteōnacaztōca , je plante le teonacaztli - I plant the teōnacaztli. Sah11, 120.
Form: sur
tōca, morph.incorp. teōnacaztli
.TEONACAZYOH:
teōnacazyoh, nom possessif. variante teōnacazzoh.
Parfumé à la plante odoriférante, teōnacaztli.
xōchiyoh hueyi nacazyoh teōnacazyoh tlīlxōchiyoh mecaxōchiyoh cuauhneucyoh xōchāyoh , blumig, mit den Blüten des Großohrenbaums, des Götter-Ohrenbaums, mit Vanille, mit (dem Saft der Früchte) der Mecaxochitl-Pflanze, mit Blütenhonig und mit Blütenwasser. Décrit la préparation du cacao. Sah 1952,162:27 = Sah10,93 qui traduit: with flowers, with uei nacaztli, with teonacaztli, with vanilla, with mecaxochitl, with wild bee honey. with powdered aromati flowers.
cualli cacahuatl, teōnacazzoh , good chocolate with 'divine ear' spice. Du bon chocolat à l'oreille divine. Sah9,27
.TEONACAZZOH:
teōnacazzoh, n.possessif, Cf. teōnacazyoh.
.TEONAHUATILLI:
teōnāhuatīlli:
Commandement divin.
mochi quichīuhqueh in īteōnāhuatīl teōpixqui , ils executèrent tous les commandements divins du prêtre. Launey II 224
.TEONANACATL:
teōnanacatl:
Chamignons hallucinogénes.
Décrits sous le terme générique de 'nanacatl'. Sah11,130.
Mentionnés comme remède à la fièvre. Sah11,147.
.TEONAPPA:
teōnēppa:
Quatre fois (pour le) dieu, formule de libation rituelle. Launey II 275
in tlein quihtoah, in tlein quichīhua, mochi teōnāppa , toutes leurs actions et tous leurs discours sont entiérement (sous forme de) quadruple libation. Launey II 274.
.TEONEHNEMI:
teōnehnemi > teōnehnen.
*~ v.i., marcher comme des dieux.
cencah zan iyōlic, cencah zan īhuiyān in yahtihuiyah, onotihuiyah, mantihuiyah: motēnēhua, teōnehnemih , tout doucement, tout tranquillement, ils avançaient, ils progressaient, ils se déplaçaient, on dit qu'ils vont comme des dieux - very deliberately, very stavely, they proceeded, went spread out, and slowly moved. It was said: 'They walk like gods'. Décrit une procession. Sah7,27.
.TEONOCHILIA:
teōnōchilia > teōnōchilih.
*~ v.t. tē-., causer du mal à quelqu'un.
.TEONOCHTLAH:
teōnōchtlah, locatif.
Lieu où abondent les teonochtli.
Angl., a place of the teonochtli. Sah11,106.
.TEONOCHTLI:
teōnōchtli:
*~ botanique, nom d'une plante non identifée.
Décritepar Sah11,219.
par le Manuscrit Badianus 17v.

.TEONOTZA:
teōnōtza > teōnōtz.
*~ v.t. tē-., s'adresser à quelqu'un comme à un dieu
in ic quinōtzayah micqui in ihcuāc ōommic, in tlā oquichtli ca quilhuiah in quiteōnōtzah Cuecuextzin , c'est ainsi qu'ils s'adressaient au défunt quand il venait de mourir: si c'était un homme, ils lui disaient, ils s'adressaient à lui comme au dieu Cuecuextzin. Launey II 272 = Sah10,192.
Form: sur
nōtza, morph.incorp. teō-tl.
.TEOOCTLI:
teōoctli:
Octli divin.
in itzpatlactli: yehhuātl in quihtoāyah teōoctli , la potion itzpatlactli, ils l'appelaient octli divin. Sah9,63.
quiquetza in tōchtecomatl oncān contēca in mācuiloctli in quilhuiāyah teōoctli , il plaçait les vases à pulque, il y mettait le 'macuiloctli' qu'ils appelaient pulque sacré. Est dit du prêtre Pahtēcatl. Sah2,207 (teouctli) = Prim.Mem. 258v (tevoctli).
C'est ce même prêtre, 'ōme tōchtli pahtēcatl' qui préparait le pulque sacré, teōoctli, pour Panquetzaliztli. Sah2,210 (teuvctli) = Prim.Mem. 259v. (tevoctli).
Form: sur
octli, morph.incorp. teō-tl.
.TEOPAHTLI:
teōpahtli :
Sorte de composition dont les ministres se frottaient le corps ; ils se croyaient à l'abri de tout mal (Clav.).
Form : sur
pahtli, morph.incorp. teō-.
.TEOPAN:
teōpan, locatif sur teōtl.
1. ~ près du temple.
quicemmanah in in tamalli teōpan , ils dispersent ces tamales près du temple. Sah2,73.
quimmictiāyah ca teōpan , ils les mettaient à mort en effet près du temple. Sah2,76.
in ōpēhualōc teōpan in ye cuīco in ye nehtōtīlo nepantlah tōnatiuh , quand on a commencé près du temple à chanter, à danser à midi. Sah2,165.
nō ceppa huīlōhua in teōpan , encore une fois tout le monde va vers le temple. Sah2,165.
cencah tlamāhuizzōtiāya in teōpan in oncān mecatlān , la vénération était grande dans le temple là bas à Mecatlan - great was the veneration in the temple there at Mecatlan. Sah2,211-212 (teupan).
izcatqui ic quinōnōtzah in cihuāpiltōntli in ihcuāc teōpan calaqui , voici comment ils sermonnent la fillette lorqu'elle entre au (service du) temple. Sah6,216.
Note : l'entrée au service du temple est pour des fillettes l'équivalent de l'entrée au calmecac ou au tēlpōchcalli pour les garçons. Sah6,216.
*~ à la forme possédée.
in oncān īteōpan miyec in ahpāztli tzahtzauctimanca , là dans son temple il y avaient beaucoup de grandes jarres couvertes - here in his temple were many earthen tubs covered over. Sah1,35.
ītōcāyōcān tzommolco īteōpan xiuhtēuctli , un endroit nommé Tzommolco, le temple de Xiuhteuctli - a place called Tzonmulco, Xiuhtecutli's temple. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
in īteōpan tlaloc , au temple de Tlaloc. Sah2,87.
in mixcōātl īteōpan , le temple de Mixcoatl. W.Lehmann 1938,171.
Note: W.Lehmann 1938,171 note 3 affirme qu'après la Conquète teōpan est le terme courant désignant l'église par opposition au teōcalli précortésien.
2. ~ l'une des quatre subdivisions de la ville de Tenochtitlan qui regroupe les calpulli situés à l'Est de la ville.
Cf. aussi cuepohpan (nord), aztacalco (ouest), et moyotlān (sud).
.TEOPANCALCAH:
teōpancalcah:
*~ ethnique.
.TEOPANCALCHIHUA:
teōpancalchīhua > teōpancalchīuh.
*~ v.i., élever, construire, bâtir un temple (S).
Form : sur chīhua, morph.incorp. teōpancal-li.
.TEOPANCALCHIHUALIZTLI:
teōpancalchīhualiztli :
Construction, édification d'un temple.
Form : nom d'action sur teōpancalchīhua.
.TEOPANCALCHIUHQUI:
teōpancalchīuhqui, pft sur teōpancalchīhua.
Constructeur de temple.
.TEOPANCALLI:
teōpancalli :
Temple, maison de Dieu (S).
Esp., yglesia, o templo (M s teopan calli).
Form : sur calli, morph.incorporé teōpan.
.TEOPANCALQUETZA:
teōpancalquetza > teōpancalquetz.
*~ v.i., élever, bâtir un temple (S).
Form : sur
quetza, morph.incorp. teōpancal-li.
.TEOPANCALQUETZALIZTLI:
teōpancalquetzaliztli :
Construction d'un temple (S).
Form : nom d'action sur teōpancalquetza.
.TEOPANCALQUETZALLI:
teōpancalquetzalli :
Temple construit (S).
Form : nom d'objet sur teōpancalquetza.
.TEOPANCALQUETZQUI:
teōpancalquetzqui, pft. sur teōpancalquetza.
Constructeur de temple (S).
.TEOPANCAYOTL:
teōpancāyōtl :
Ce qui concerne les temples, ce qui est relatif aux temples (S).
.TEOPANEH:
teōpaneh :
Celui qui a la garde, le soin du temple (S).
Esp., el que tiene cargo de la yglesia, o el dueño de la yglesia (M).
Plur., teōpanehqueh .
Form : nom possessif sur teōpan-tli.
.TEOPANTEPEC:
teōpantepēc :
*~
toponyme.
.TEOPANTLALLI:
teōpantlālli:
Terres affectées à l'entretien des temples.
.TEOPANTLAN:
teōpantlān:
*~
toponyme.
.TEOPANTLAPIYA:
teōpantlapiya > teōpantlapix.
*~ v.i., garder un temple, une église (S).
Note : il serait sans doute préférable de transcrire, teōpan tlapiya.
.TEOPANTLI:
teōpantli :
Temple (S).
Esp., yglesia (M).
teōpantli ītech pōhui , paroissien, qui appartient à une église.
Note : le locatif teōpan, près du dieu, est normalement utilisé pour se référer au sanctuaire d'une divinité mexicaine, la forme " teōpantli ", avec suffixe absolu n'est pas attesté en ce sens. Molina utilise " teōpantli " pour désigner le sanctuaire chrétien, l'église et forme à l'aide du radical nominal " teōpan " le vocabulaire qui se rapporte à l'église.
Form : suffixe absolu sur le locatif teōpan.
.TEOPANTONTLI:
teōpantōntli, diminutif sur teōpantli.
Couvent, ermitage, chapelle, petit temple (S).
.TEOPANYOTL:
teōpanyōtl:
Ce qui concerne les temples, ce qui est relatif aux temples (S).
.TEOPANZOLCO:
teōpanzolco:
*~ toponyme.
.TEOPETLACALTEMA:
teōpetlacaltema > teōpetlacalten,
*~ v.t. tla-., enfermer dans un coffre sacré.
in ye ixquich īnpantzon quiteōpetlacaltemayah , indeed all the hair from the crowns of (the slaves') heads he packed into the sacred reed box. Sah9,67.
Form: sur petlacaltema, morph.incorp. teōtl.
.TEOPILHUEHUEH:
teopilhuēhueh:
Vieillard sénile.
Angl., decrepit.
Est ditdu mauvais vieillard' huēhueh. Sah10,11 - teupilueue.
du vieillard corrompu, huehuetlāhuēlīlōc. Sah11,37.

.TEOPILHUEHUETI:
teopilhuēhueti > teopilhuēhueh.
*~ v.i., être un vieillard sénile,
Est dit du mauvais grand-père, tēcōl. Sah10,5.
.TEOPILPOL:
teopilpōl:
Complètement sénile.
Angl., decrepit.
Est ditdu mauvais tlamatini. Sah10,30 (teupilpul).
du vieillard corrompu, huēhuetlāhuēlīlōc, Sah11,37.
Peut être pourrait-on lire teohpilpol.
.TEOPILTI:
teopilti > teopilti-.
*~ v.i., être sénile,
Est dit du vieillard corrompu, huehuetlāhuēlīlōc, Sah11,37.
.TEOPIXCACALLI:
teōpixcācalli :
Monastère, couvent de religieux (S).
Esp., monasterio de religiosos (M).
Form : sur calli, morph.incorp. teōpixqui.
.TEOPIXCACHANTLI:
teōpixcāchāntli :
Couvent, monastère (S).
Syn. de teopixcācalli (M s teopixca chantli).
Form : sur chāntli, morph.incorp. teōpixqui.
.TEOPIXCACHIHCHIHUA:
teōpixcāchihchīhua > teōpixcāchihchīuh.
*~ v.réfl., se vētir, se couvrir d'ornements sacerdotaux (S).
Esp., vestirse de hornamentos ecclesiasticos (M).
Form : sur chihchīhua, morph.incorp. teōpixqui.
.TEOPIXCAHUAH:
teōpixcāhuah, nom possessif sur teōpixqui.
Maītre de religieux, chef d'une communauté (Par.).
.TEOPIXCAMAITL:
teōpixcāmāitl :
Main d'un prêtre (S).
* à la forme possédée, moteōpixcāmah , honor. moteōpixcāmahtzin , ta main, tes mains sacerdotales (Par.).
.TEOPIXCANAHUATILLI:
teōpixcānāhuatīlli :
Ordre, loi religieuse (S).
.TEOPIXCANEMILIZTLI:
teōpixcānemiliztli :
Vie religieuse (S).
Esp., vida religiosa (M).
.TEOPIXCANEOLOLLI:
teōpixcāneolōlli :
Habit religieux, vētement sacerdotal (S).
Esp., mongil, vestidura de religioso, o cosa semejante (M s teopixca neololli).
.TEOPIXCATACHCAUH:
teōpixcātāchcāuh :
Grand-prêtre, ministre, supérieur (S).
.TEOPIXCATEACHCAUH:
teōpixcātēāchcāuh :
Grand-prêtre, ministre, supérieur (S).
.TEOPIXCATEPACHOANI:
teōpixcātēpachoāni, éventuel sur pachoa.
Supérieur religieux (S).
Syn. de teōpixcātēyacānani (M s teopixca teyacanani).
.TEOPIXCATEQUITL:
teōpixcātequitl :
Charge, fonction de prêtre, ministère (S).
Form : sur tequitl, morph.incorp. teōpixqui.
.TEOPIXCATEYACANALIZTLI:
teōpixcātēyacānaliztli :
Prélature, dignité religieuse (S).
.TEOPIXCATEYACANANI:
teōpixcātēyacānani, éventuel sur yacāna.
Supérieur religieux, grand-prêtre (S).
Esp., superior o prelado (M s teopixca teyacanani).
.TEOPIXCATI:
teōpixcāti > teōpixcāti-.
*~ v.i., être ou devenir prêtre ou membre d'une communauté religieuse.
Esp., ser ecclesiastico, o ministro de la yglesia (M).
Attesté par Carochi Arte 58v.
Form : sur teōpixqui.
.TEOPIXCATILIA:
teōpixcātilia > teōpixcātilih.
*~ v.t. tē-., ordonner prêtre quelqu'un (S).
Esp., ordenar a otro de orden sacra (M).
Form : causatif sur teōpixcāti.
.TEOPIXCATILILLI:
teōpixcātilīlli :
Ordonné prêtre.
Form : nom d'objet sur teōpixcātilia.
.TEOPIXCATILMAHTLI:
teōpixcātilmahtli :
Habit de religieux, vētement, objet sacré (S).
Esp., mongil, o cosa semejante (M).
Form : sur tilmahtli, morph.incorp. teōpixqui.
.TEOPIXCATITLANIZTLI:
teōpixcatītlaniztli :
Ambassade religieuse (S).
huēyi teōpixcātītlaniztli , ambassade du souverain pontife.
Form : sur tītlaniztli, morph.incorp. teōpixqui.
.TEOPIXCATITLANTLI:
teōpixcātītlantli :
Envoyé religieux (S).
huēyi teōpixcātītlantli , légat du pape.
Form : sur tītlantli, morph.incorp. teōpixqui.
.TEOPIXCATLAHTOANI:
teōpixcātlahtoāni :
Prélat (S).
huēyi teōpixcātlahtoāni , souverain pontife.
Form : sur tlahtoāni, morph.incorp. teōpixqui.
.TEOPIXCATLAHTOHCAYOTL:
teōpixcātlahtohcāyōtl :
Prélature, mitre (S).
huēyi teōpixcātlahtohcāyōtl , papauté, souveraineté religieuse.
Form : sur tlahtohcāyōtl, morph.incorp. teōpixqui.
.TEOPIXCATLALIA:
teōpixcātlālia > teōpixcātlālih.
*~ v.i., ordonner prêtre, conférer les ordres sacrés (S).
Esp., ordenar a otro de orden sacrada (M).
Note : Molina II 101r et R. Siméon donnent ce verbe en ce sens comme intransitif, ce que suggère également le nom d'action teōpixcātlāliliztli.
Form : sur tlālia, morph.incorp. teōpixqui.
.TEOPIXCATLALILIZTLI:
teōpixcātlāliliztli :
Ordination, action d'ordonner prêtre, de conférer les ordres sacrés (S).
Esp., el acto de ordenar a otro (M).
.TEOPIXCATLALILLI:
teōpixcātlālīlli :
Ordonné prêtre, qui a reçu les ordres sacrés (M).
Esp., ordenado (M).
.TEOPIXCATLAQUEMITL:
teōpixcātlaquēmitl :
Habit, vētement de religieux (S).
Esp., vestidura, o manto de religioso (M).
Form : sur tlaquēmitl, morph.incorp. teōpixqui.
.TEOPIXCATZINTLI:
teōpixcātzintli, honorifique sur teōpixqui.
Religieux, prêtre, ministre (S).
.TEOPIXCAYACANALIZTLI:
teōpixcāyacānaliztli :
Prélature, dignité sacerdotale (S).
Esp., prelazia, o dignidad ecclesiastica (M s teopixca yacanaliztli).
.TEOPIXCAYOTL:
teōpixcāyōtl :
Sacerdoce, les ordres, la prētrise.
Esp., sacerdocio, orden sacra, o dignitad ecclesiastica (M).
Attesté par Carochi Arte 53v.
Form : nom abstrait sur teōpixqui.
.TEOPIXQUI:
teōpixqui, plur. teōpixqueh.
Prêtre, celui qui garde, sert les dieux, ministre du culte.
Esp., ecclesiastico, clerigo, o religioso (M II 101r.).
*~ plur., teōpixqueh , les ministres du culte.
teōpixqueh, tlamacazqueh , les ministres du culte, les prêtres - the keepers of the gods, the priests. Sah8,39.
in ixquichtin tlamacazqueh in teōpixqueh quimamah in īnteōhuān , tous les prêtres et sacerdotes portent les dieux sur leur dos. Sah8,52.
teōpixqueh, tlenāmacaqueh. papahhuahqueh , ceux qui servent les dieux, les prêtres du feu, ceux à chevelure longue. Sah8.61
in teōpixqueh, papahhuahqueh , ceux qui servent les dieux, ceux à la chevelure longue - the keepers of the gods, the long-haired ones. Sah8,62.
*~ à la forme possédée.
in īntlamacazcāuh catca, in īnteōpixcāuh, zan nō ītōcā Quetzalcōātl , celui qui était leur grand-prêtre, leur ministre du culte, s'appelait aussi Quetzalcoatl.
Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
in tlenāmacaqueh in īnteōpixcāhuān catcah , les prêtres qui étaient les gardiens de leurs dieux. Sah6,1.
Note : teōpixqui est l'un des termes qui désignait le prêtre mexicain mais Molina utilise ce terme pour désigner le prêtre ou le religieux catholique. Le morphème teōpixcā- sert à traduire le vocabulaire de la vie sacerdotale chrétienne.
Form: pft. sur teōpiya,
.TEOPIYA:
teōpiya > teōpix.
*~ v.i., garder le dieu.
Est dit de ceux qui mange la figurine représentant Huitzilopochtli. Sah3,6.
.TEOPOCHOTL:
teōpochotl:
*~ botanique, nom d'un arbre.
Prob. 'Ceiba' sp. ou 'Bombax' sp. Décrit en Sah11,215.
Form: sur
pochotl, morph.incorp. teōtl.
.TEOPOLIUHQUI:
teōpoliuhqui:
Malade, condammé à périr.
Angl., full of sickness.
Est dit du petit enfant, conētōntli. Sah10,13.
teōpoliuhqui, miccātzintli, full of affliction, mortal.
Est dit de la courtisane. Sah10,55.
.TEOPOUHCAYOTL:
teōpouhcāyōtl. Cf.
TEOHPOUHCAYOTL.
.TEOPOUHQUI:
teopouhqui, Cf.
TEOHPOUHQUI.
.TEOQUECHOL:
teōquechol:
1. ~ ornithologie, oiseau au plumage riche, éclatant: il vit dans l'eau et ressemble à un canard (Sah. ).
Peut-être s'agit-il d'un flamant.
Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.139.
2. ~ plume de cet oiseau.
iuhquimmā ītzoncal pōhuiya in tlazohihhuitl teōquechol , comme si sa chevelure consistait en plumes précieuses du flamant rose - the precious red spoonbill feathers served as his headdress. Décrit celui qui incarne Xipe Totēc. Sah9,69.
Parmiles richesses rapportées par un marchand. Sah9,29.
les choses précieuses exposées par les marchands. Sah4,48.
Elles se trouvent en pays olmèque et mixtèque. Sah10,187 = Launey II 262.
*~ métaphor., enfant, fils, seigneur aimé, chéri.
Note: il semble qu'à l'époque coloniale les franscicains aient insisité pour remplacer teōquechol par tlauhquechōl sans doute pour résever le morphème teō- à ce qui concernait la pratique religieuse chrétienne.
.TEOQUECHOLMAMAZOH:
teōquechōlmamazoh, nom possessif.
(Flèches) empennées de plumes rouges.
.TEOQUECHOLTZONTLI:
teōquechōltzontli. syn de tlauhquechōltzontli.
Perruque en plume de flamant.
īteōquechōltzon, ītlauhquechōltzon contlāliāyah īcpac , ils placaient sur sa tēte sa perruque en plumes de flamant rose - they place on his head his plumage of precious red spoonbill feathers.
Décrit le costume de Xipe Totec. Sah9,69.
Spoonbill: la spatule (blanche).
.TEOQUEMEHTIUH:
teōquēmehtiuh, auxiliaire sur nom possessif.
*~ v.i., aller vētu d'un vētement de plumes précieuses.
teōquēmehtihuiya , il allait vētu d'un vētement en plumes précieuses - he went garbed in the costly cape of precious feathers. Est dit de Payinal. Sah1,3.
.TEOQUEMITL:
teōquēmitl:
Vētement précieux orné de belles plumes.
Angl., the costly cape of precious feathers.
teōquēmitl, tlazohtlanqui, mochi tlazohihhuitl inic tlachiuhtli (...) inic tlatēnchīlnahuayōtilli , le teoquemitl, précieux, fait entièrement de plumes précieuses, garni d'une bordure de cercles rouges - das teoquemitl, das kostbare, das aus lauter kostbaren Federn gefertigt ist (...) und mit einem Rand aus (solchen Federn) versehen ist. Sah 1927,101.
quinquehquēntiah in teōquēmitl , ils les habillent chacun de la parure divine - they clothed each one in godly garments. Sah12,81.
Note: SGA II 431 defines it as a costly robe made entirely of precious feathers, worn over the xicolli (jacket) and the tzitzicaztilmahtli (cape worn over the jacket): probably it was an apron-like garment placed on the front of the idols. Anders.Dib.I 3.
.TEOQUICHITTANI:
tēoquichittani:
Reconnaissante, qui apprécie son mari, complaisante, en parlant d'une femme (Olm.).
Esp., muger agradecida. Olmos 1875,229.
Form: éventuel sur *oquichitta.
.TEOQUICHTILIANI:
tēoquichtiliāni:
Auxiliaire, qui donne des secours, des troupes (S).
Esp., fauorecedor que fauorece a otros con gente armada (M).
Form: éventuel sur
oquichtilia.
.TEOQUICHTILILIZTLI:
tēoquichtililiztli:
Secours, aide, appui, soutien, protection (S).
Esp., ayuda de gente armada (Bnf 361).
Form: nom d'action sur
oquichtilia.
.TEOQUICHTLAMACHTIH:
tēoquichtlamachtih, pft. comme nom d'agent sur oquichtlamachtia.
Qui inspire du courage aux guerriers.
tēoquichtlamachtih yez , elle inspirera du courage aux guerriers. Sah4,79.
.TEOQUIHQUIXTIH:
teōquihquīxtih:
Prestidigitateur, sorte de marionnettiste.
Allem., Puppenspieler.
Il a dans son sac des poupées, d'hommes ou de femme en costume, il les fait sortir du sac, les fait danser puis retourner dans le sac. SGA II 84.
Cf.
ihtōtia.
Dans une liste de sorciers et de magiciens malfaisants. Prim.Mem. f. 58r col. a (teuquiquixti).
Form: pft. sur teōquihquīxtia.
.TEOQUIQUIXTIH:
teōquiquīxtih. Cf. teōquihquīxtih.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer