Dictionnaire de la langue nahuatl classique
de TEOCUITLATAMACHIHUANI à TEOHZALIZTLI
.TEOCUITLATAMACHIHUANI:
teōcuitlatamachīhuani, éventuel sur tamachīhua.
Peseur de monnaie.
.TEOCUITLATAMACHIUHQUI:
teōcuitlatamachīuhqui:
Peseur de monnaie.
.TEOCUITLATATACA:
teōcuitlatataca > teōcuitlatataca.
*~ v.i., creuser pour trouver de l'or.
niteōcuitlatataca , je creuse pour trouver de l'or - I excavate gold. Sah11,234.
Form: sur tataca morph.incorp. teōcuitla-tl.
.TEOCUITLATECOMACHIUHQUI:
teōcuitlatecomachīuhqui:
Orfèvre, qui fabrique des vases d'or ou d'argent.
Form: teōcuitla-tecoma-chīuhqui.
.TEOCUITLATECOMATL:
teōcuitlatecomatl:
Coupe en or.
Angl., gold cup. Sah11,234.
Form: sur tecomatl morph.incorp. teōcuitla-tl,
.TEOCUITLATECOMATLATEHCUILOLLI:
teōcuitlatecomatlatehcuilōlli:
Vase gravé, ciselé.
Form: teōcuitla-tecoma-tlatehcuilōlli.
.TEOCUITLATEMECATL:
teōcuitlatemecatl:
Bracelet d'or.
Form: sur temecatl, morph.incorp. teōcuitla-tl.
.TEOCUITLATENTETL:
teōcuitlatēntetl:
Mentonière ou labret en or.
Parure des seigneurs otomis. Launey II 240.
in teōcuitlatēntetl īhuān xoxōuhqui tēzzacatl īhuān chālchiuhtēncolōlli īhuān āpozonaltēzzacatl īhuān xoxōuhqui tēncolōlli , des mentonnières en or, de longs labrets verts et des mentonnières recourbées en jade et de longs labrets en ambres et des mentonnières recourbées et vertes.
Sah 1952, 194:30-31 = Sah9,23-24.
Parmi d'autres objets précieux offerts aux ambassadeurs. Sah9,44.
Form: sur tēntetl morph.incorp. teōcuitla-tl.
.TEOCUITLATICA:
teōcuitlatica:
Avec de l'or.
ātica, tlacuāltica, xōchitica, iyetica, tilmahtica, teōcuitlatica , avec des boissons, de la nourriture, des fleurs, du tabac, des manteaux et de l'or - with drink, with food, with flowers, with tobacco, with capes. with gold. Il s'agit de cadeaux à l'aide desquels on espère séduire. Sah11,2l5
chīmalli teōcuitlatica nenepaniuhqui , un bouclier croisé d'or.
Parure de Quetzalcoatl Sah12, 11.
teōcuitlatica epnenepaniuhqui , parsemé de coquillages d'or.
Parure de Quetzalcoatl Sah12,11.
ihhuitzoncalli cōztic teōcuitlatica cīcitlālloh , une chevelure en plume, dorée jaune aux étoiles d'or. Parure de Tezcatlipoca. Sah12,12.
auh in īpan teōcuitlatica epnepaniuhqui , puis sur elle un ornement croisé de coquillages en or. Parure de Tlalocan Teuctli. Sah12, 12.
chīmalli teōcuitlatica ihtixapoh , un bouclier dont le centre est percé d'un disque d'or.
Parure de Quetzalcoatl. Sah12,13.
chīmalli teōcuitlatica nenepaniuhqui īhuān epnepaniuhcāyoh , le bouclier croisé d'or et parsemé de coquillages d'or. Sah12,15.
.TEOCUITLATILMAHTLI:
teōcuitlatilmahtli:
Brocart, toile, étoffe, vêtement broché d'or ou d'argent.
Form: sur tilmahtli, morph.incorp. teōcuitla-tl.
.TEOCUITLATL:
teōcuitlatl:
Or ou argent.
cōztic teōcuitlatl , l'or. Description. Sah11,233.
in cōztic īhuān iztac teōcuitlatl , l'or et l'argent. Vendus au marché. Sah8,67.
ic nēci ītech tlaāntli i, in cōztic teōcuitlatl , ainsi il semble que (le nom de) l'or vient de là -asi parece que de aqui es tomado éste (el nombre del) oro.
Cod Flor XI 213v = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233.
teōcuitlatl in tlachīuhtli, tlatzotzontli , de l'or travaillé, ouvragé - of gold workmanship beaten. Sah12,52.
in īcōānacoch ītech pipilcac in huītznāhuayōtl teōcuitlatl xoxopiltic, tlaxoxopiltectli , de ses boucles d'oreille en serpent était suspendue une rangée d'épines en or à la façon d'orteil, taillée en forme d'orteils - from the serpent ear plug hung the golden ring of thorns with toes, cut in form of toes. Décrit Huitzilopochtli. Sah12,52.
cōztic teōcuitlatl in tlacanahualli in ītetecpayo in xiuhtōtōēhuatl , and the (ornaments of) flint knifes, for its covering of blue cotinga feathers, were of thin gold (plate). Sah8,33.
tepēyoh teōcuitlatl iuhquin tlahtohcāyōtl īhuān teōcuitlaīxcuāāmatl , de l'or brillant comme une couronne royale et un ornement pour le front en papier couvert d'or - el oro brillante como una corona (real), mitras de papel salpicadas de oro. ECN9,107 = Sah9,8 - golden mountainshaped mitres like royal crowns; and golden forehead rosettes.
īhuān icxicoyolli teōcuitlatl , et des grelots pour les chevilles en or.
Parure de Tlalocan Teuctli. Sah12, 12.
teōcuitlatl nictzicuīnia , je pulvérise de l'or - I spray gold. Sah11,234.
in chālchiuhtli, in teōxihuitl, in quetzalli auh in teōcuitlatl in motzmolīnca, in mocelica in motzopelīca, in mahhuiyaca , le jade, la turquoise, les plumes précieuses et l'or sont ta fraicheur, ta tendresse, ta douceur, ta suavité - the precious green stones, the precious turquoise, the precious feathers, and the gold which are thy freshness, thy tenderness, thy sweetness, thy fragrance. S'adresse à Tezcatlipoca. Sah6,14.
*~ à la forme possédée.
noteōcuitl , mon or, mon argent.
Form: nom composé sur cuitlatl et teōtl.
Note: dans l'interprétation du nom 'teōcuitlatl' on nous dit qu'il ne faut pas comprendre 'excrément de Dieu' mais tōnatiuh īcuitl, excrément du soleil. Sah11,234.
.TEOCUITLATLACANAHUALIZTLI:
teōcuitlatlacanāhualiztli:
Action de battre monnaie.
Form: sur tlacanāhualiztli, morph.incorp. teōcuitla-tl.
.TEOCUITLATLACUIHCUILOLLI:
teōcuitlatlacuihcuilōlli:
Métal ciselé, gravé.
Form: sur tlacuihcuilōlli, morph.incorp. teōcuitlatl.
.TEOCUITLATLALLI:
teōcuitlatlālli:
Fondeur d'or.
.TEOCUITLATLAN:
teōcuitlatlān:
*~ toponyme.
.TEOCUITLATLANCOZCATL:
teōcuitlatlancōzcatl :
Collier de dents en or.
Angl., golden tooth necklaces. Sah9,17-18 (teucuitlatlancozcatl).
.TEOCUITLATLAPIYALLI:
teōcuitlatlapiyalli:
Trésor public, argent en réserve.
Esp., tesoro publico (M I 113r.).
Form: sur tlapiyalli, morph.incorp. teōcuitlatl.
.TEOCUITLATLATIA:
teōcuitlatlātia > teōcuitlatlātih.
*~ v.i., thésauriser.
Form: sur tlātia, morph.incorp. teōcuitla-tl.
.TEOCUITLATLATIANI:
teōcuitlatlātiāni, éventuel sur teōcuitlatlātia.
Celui qui thésaurise.
.TEOCUITLATLATILIZTLI:
teōcuitlatlātīliztli:
Action de thésauriser.
Form: nom d'action sur teōcuitlatlātia.
.TEOCUITLATLATLATILLI:
teōcuitlatlātlātīlli:
Trésor caché.
Form: nom d'objet sur tlātlātia, morph.incorp. teōcuitla-tl.
.TEOCUITLATZIN:
teōcuitlatzin :
*~ n.pers.
.TEOCUITLATZOTZONA:
teōcuitlatzotzona > teōcuitlatzotzon.
*~ v.i., battre de l'or ou de l'argent.
Form: sur tzotzona, morph.incorp. teōcuitla-tl.
.TEOCUITLATZOTZONALIZTLI:
teōcuitlatzotzonaliztli:
Action de battre de l'or ou de l'argent.
Form: nom d'action sur teōcuitlatzotzona.
.TEOCUITLATZOTZONQUI:
teōcuitlatzotzonqui, plur., teōcuitlatzotzonqueh.
Qui martèle l'or, les métaux précieux.
*~ plur., 'teōcuitlatzotzonqueh', the goldbeaters. Sah9,78.
Form: sur le pft. de tzotzona, morph.incorp. teōcuitla-tl.
.TEOCUITLAXALLI:
teōcuitlaxālli:
Or ou argent mis en poudre, poudre d'or ou d'argent
Form: sur xālli, morph.incorp. teōcuitla-tl.
.TEOCUITLAXIQUIPILLI:
teōcuitlaxiquipilli:
Bourse, petit sac pour l'argent.
Form: sur xiquipilli, morph.incorp. teōcuitla-tl.
.TEOCUITLAXIQUIPILNAMACAC:
teōcuitlaxiquipilnāmacac:
Vendeur de sac d'or.
Angl., a seller of bags for gold. Sah10.91.
Form: sur xiquipilnāmacac morph.incorp. teōcuitla-tl.
.TEOCUITLAXIQUIPILTONTLI:
teōcuitlaxiquipiltōntli, diminutif sur teōcuitlaxiquipil-li
Petite bourse.
.TEOCUITLAXOCHITL:
teōcuitlaxōchitl:
Plante non identifiée, décrite dans Sah11,203.
Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.135.
Form: sur xōchitl, morph.incorp. teōcuitla-tl.
.TEOCUITLAYACAMETZTLI:
teōcuitlayacamētztli:
Croissant d'or pour le nez.
Dans l'inventaire des trésors de Moctēuczoma. Sah12,48 = Launey II 376.
*~ à la forme possédée.
īhuān īteōcuitlayacamētz īhuān īteōcuitlanacoch , et son croissant d'or pour le nez et ses boucles d'oreille en or. Sah9,69.
Form: sur yacamētztli, morph.incorp. teōcuitlatl.
.TEOCUITLAYACAPAPALOTL:
teōcuitlayacapāpalōtl:
Ornement nasal en forme de papillon.
in quetzalpatzactli, quetzalpānitl, zacuampānitl, xiuhtōtōēhuatl, tzinitzcanēhuatl, machoncotl, xiuhchīmalli, teōcuitlayacapāpalōtl, teōcuitlanacaztepoztli . Sah 1952,170:13-14 = Sah9,5.
Form: sur *yacapāpalōtl morph.incorp. teōcuitlatl.
.TEOCUITLAYACAPILPAPALOTL:
teōcuitlayacapilpāpalōtl:
Pendentif nasal en or et en forme de papillon.
*~ à la forme possédée.
īteōcuitlayacapilpāpalōuh , son ornement nasal d'or en forme de papillon - her golden Butterfly nose pendant. Décrit la déesse Chiucnāhui itzcuintli. Sah9,79.
Form: sur pāpalōtl morph.incorp. teōcuitlayacapil-li.
.TEOCUITLAYOH:
teōcuitlayoh, nom possessif sur teōcuitlatl.
En or, avec de l'or.
cōztic teōcuitlayoh , orné d'or - set off with gold.
Décrit la perruque tlauhquecholtzontli. Sah8,33.
tozcuāxolotl īquetzaltemal, cōztic teōcuitlayoh , the xolotl head of yellow parrot feathers, with balls of quetzal feathers, was ornamented with gold. Sah8,34.
iztac tzitzimitl, cōztic teōcuitlayoh, īquetzaltemal , le démon blanc est en or et a des boules de duvet de quetzal - the white demon of the air was of gold and had quetzal feather balls.
Sah8,34-35.
in tlacalaquīlli, in tlazohtlanqui tlahuiztli in cōztic teōcuitlayoh in quetzalloh in ixquich tlazohchīmalli , le tibut, les parures précieuses en or et en plumes de quetzal, tous les boucliers précieux - the tributes, costly articles, insignia of gold and with quetzal feathers, and all the shields of great price. Sah8,51.
.TEOCUITLAYOTIA:
teōcuitlayōtia > teōcuitlayōtih.
*~ v.t. tla-., dorer, argenter une chose.
Form: sur teōcuitla-tl.
.TEOCUITLAZOYATL:
teōcuitlazōyatl:
(Feuille de) palmier dorée.
moyacahuihcoltiāyah, zōyatica in quicoyāhuah in īnyacahuihcol: auh in ōcoyāhuac, oncān caquiāyah teōcuitlazōyatl ahnozo ācatl, cuezalin īihticopa quiquīxtiah , ils se perçaient le nez, ils aggrandissaient le trou avec des feuilles de palmier et quand il est élargi, ils y introduisent une feuille de palmier dorée ou une tige de roseau, au centre de laquelle ils font sortir une plume d'ara
Est dit des Huastèques Launey II 258 = Sah10,186 (teocujtlacoatl),
Form: sur zōyatl, morph.incorp. teōcuitla-tl.
.TEOCUITLEH:
teōcuitlelh. nem pessessif sur teōcuitlatl.
Qui possède de l'or.
Angl., he owns gold. Sah10,81.
.TEOHCALLI:
teohcalli:
Eglise.
Angl., church. R.Joe Campbell and Frances Karttungen II 10 qui soulignent l'opposition du radical avec teō-tl ou teōpiqui.
Cf. cependant teōcalli.
.TEOHCHIYANI:
tēohchiyani. éventuel sur ohchiya.
Qui surveille les chemins.
Angl., he watches one on the road.
Est dit du serpent chiyauhcōātl. Sah11,77.
.TEOHCIHUI:
teohcihui > teohciuh.
*~ v.i., avoir faim, avoir envie ou besoin de manger.
Esp., tener hambre, o tener gana de comer (M).
in teohcihuih , ceux qui connaissent la disette. Launey. Amerindia 17,188.
cencah teohcihui , il a très faim. Sah10,157.
intlā cencah niteohcihuiz, ic cehuiz in ahtle nicua . si j'ai très faim, avec elle ça se calme (même) si je ne mange rien - if I shall feel much hunger, I shall relieve it whith this when I have nothing to eat. Est dit à propos de la plante āitztōlin, Sah11,171.
*~ v.t. tla-., désirer une chose, souhaiter un nourriture corporelle ou spirituelle.
Esp., tener deseo, o hambre de algun manjar corporal, o espiritual (M - teociui, nic).
* impers. teohciōhua.
.TEOHCIHUILIZTLI:
teohcihuiliztli:
Faim, envie ou besoin de manger.
Esp., hambre, o gana de comer (M).
in āpīzmiquiliztli teohcihuiliztli , la faim et l'envie de manger - hunger, starvation. Sah4,62 (teociujliztli).
quipoloa in āpīzmiquiliztli īhuān teohcihuiliztli , supprime la faim et l'envie de manger - matan el hambre y las ganas de comer. Cod Flor XI 142r = ECN9,146 = Sah11,146 (teuciviliztli).
Form: nom d'action sur teohcihui.
.TEOHCIHUINI:
teohcihuini, éventuel sur teohcihui.
Affamé. désireux de manger, épuisé. mort de faim.
Esp., el que tiene gana de comer, o el hambriento (M).
.TEOHCIHUITIA:
teohcihuītia > teohcihuītih.
*~ v.réfl., avoir faim, avoir envie ou besoin de manger (honor. de teohcihui).
in māmiquītiah in moteohcihuītiah , ceux qui meurent de soif, ceux qui ont faim. Sah6,34 (moteucivitia).
timoteohcihuītia , tu as faim (Car.).
.TEOHCIHUIYAN:
teohcihuiyân :
*~ locatif, lieu où quelqu'un est affamé.
īnteohcihuiyān īmāpīzmiquiyān , le lieu où ils sont affamés, où ils ont faim. Sah7,24 (in teuciuiian im apizmiquia).
Note : un locatif construit avec le suffixe '-yān' sur une forme active (ici teohcihui et āpīzmiqui) ne peut-être utilisé qu'à la forme possédée. Cf. grammaire suffixes locatifs.
.TEOHCIOHUA:
teohciōhua > teohciōhua-.
*~ v.impers. sur teohcihui, tous ont faim, on a faim.
Esp., tener todos gana de comer, o hambre (M - teocioa).
Cf. Vetancurt 1673, 11r.
teohciōhua , on a faim, tous ont faim - all hunger. Sah11,106 (teuciova).
.TEOHCIOHUAYAN:
teohciōhuayān, locatif sur l'impers. de teohcihui.
Lieu de famine.
Angl., a place of starvation. Est dit de la région chichimèque. Sah11,256 (teoçiovaia).
āmicōhuayān teohciōhuayān , c'est un lieu de soif, un lieu de faim - it is a place of thirst, it is a place of hunger. Sah6,93 (teuciooaia).
.TEOHCIUHQUI:
teohciuhqui, pft. de teohcihui.
Affamé, épuisé, mort de faim.
.TEOHOLOLLAH:
teoholōllah, locatif.
Lieu où il y a beaucoup de rochers.
Angl., a place with many boulders. Décrit un défilé. tecamac. Sah11,262.
Form: sur teolōlli.
.TEOHPOHUA:
teohpōhua > teohpōuh.
*~ v.t. tē-., affiger, chagriner qqn.
Angl., to torment, afflict, offend someone (K).
ōcel niquinteohpōuh in totēchīuhcāhuān , moi seul j'ai offensé ceux qui nous ont engendrés. Sah6,67.
*~ v.t. tla-., tourmenter une chose.
nicteohpōhua in nīx, in noyōllo , je m'afflige extrēmement, je me désole.
*~ v.réfl., se chagriner, s'affliger.
Angl., to suffer, be afflicted (K).
Esp., angustiarse o afligirse (M).
Attesté par Carochi Arte 72v et 108v.
ic chōcaz ic moteohpohuaz , ainsi il pleurera et s'affligera. Bautista Huehuetlatolli 68r (moteopohuaz).
Transitif semi-causatif de teohpōhui (Cf. teohpōuhqui, terrible, douloureux).
Launey II 120 note 42).
F.Karttunen note que ce verbe n'est attesté qu'à la forme applicative.
.TEOHPOHUILIA:
teohpōhuilia > teohpōhuilih.
*~ v.bitrans. motē-., honorif. sur teohpōhua, affliger, offenser quelqu'un.
ōcel nicnoteohpōhuilih in totēucyo , moi seul j'ai offensé notre seigneur. Sah6,67.
ōcel quimmoteohpōhuilih in huēhuetqueh in ilamatqueh , lui seul a offensé les hommes et les femmes āgés. Sah6,71 (qujnmoteupovili).
Note: applicatif sur teohpōhua (K).
.TEOHPOUHCAYOPAN:
teohpōuhcāyōpan :
*~ locatif à sens temporel, un temps d'affiction.
ca cocohcāpan ca teohpōuhcāyōpan , c'est un temps de peines, un temps d'affliction. Sah6,107 (teupouhcaiopan).
.TEOHPOUHCAYOTL:
teohpōuhcāyōtl:
Indigence, misère ; peine, affiction, angoisse.
Angl., anguish.
motquiticah teuhtli, tlazōlli, icnōyōtl, icnōtlācayōtl, tlaciyahuiliztli, tlacococahuiliztli, teohpouhcāyōtl , il est tout plein de mal, de vice, de misère, d'abandon, d'affliction, de souffrance, d'angoisse - it was full of evil, vice, misery, orphanhood, affliction, suffering, anguish. Est dit du signe ce quiyahuitl. Sah4,41.
.TEOHPOUHQUI:
teohpōuhqui:
Terrible, douloureux. Launey II 120 note 42.
R.Siméon dit affligeant, qui attriste, chagrine.
Angl., something or someone sad, painful (K).
Esp., cosa afligida y angustiada (M).
Attesté par Carochi Arte 115r et 127r.
teohpōuhqui cocōc , peine, affliction, tristesse, difficulté: litt. triste, douloureux. Sah10,38.
cocōc teohpōuhqui , full of affiction, undone.
Est dit du voleur. Sah10,38.
cocōc teohpouhqui quitēittitiāya , il fait voir aux gens l'angoisse - he introduced anguish and affliction. Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,5.
quitēmacaya in netolīnīliztli, in cocōc teohpōuhqui , il donne la pauvreté et l'angoisse - he gave men misery, affliction. Est dit de Tezcatlipoca. Sah3, 11.
in tēmōtla in cocōc in teohpōuhqui , il jette sur les gens l'angoisse - he visited him with pain and affliction. Est dit de Tezcatlipoca. Sah4,35.
cocōc teohpouhqui īilhuil īnemac , son destin, son lot est l'angoisse - his fate, his lot (is) affliction. Est dit du sorcier, tlācatecolotl. Sah10,31.
F.Karttunen signale: conventionnaly paired with 'cocōc', this forms a phrase meanig 'affliction and travail'.
.TEOHPOUHTEHUA:
teohpouhtēhua > teohpouhtēuh.
*~ v.t. tla-., partir en laissant des choses dans un état affigeant.
tlahtlacohtēhua, tlateohpouhtēhua , il laisse ses biens endomagés, ils les laisse dans un état affligeant - der Schaden und kränkung zurückläßt - he left (his own) ruined, destitute. Sah 1952.16:14 = Sah10,6.
.TEOHTEQUIANI:
tēohtequiāni, éventuel de ohtequia.
Qui montre le chemin aux gens.
Allem., sie weist ihnen den Weg.
Est dit de la grand-mère, cihtli. Sah 1952, 14:19 = Sah10,5.
.TEOHTEQUILIANI:
tēohtequiliāni, éventuel sur *ohtequilia.
Qui montre aux gens leur chemin.
Angl., one who lays out one's path. Est dit du sage. Sah10,29.
.TEOHTLAXILIANI:
tēohtlāxiliāni. éventuel sur ohtlāxilia.
Magicien, sorcier, enchanteur. qui fait errer quelqu'un, l'égare de son chemin.
tēyollocuāni tēcotzānani tēīxcuepani tēohtlāxiliāni, tēcochmamani tēcōācualtiāni, tēcōlōcualtiāni , elle mange les cœurs, elle attrape les mollets, elle trompe les gens, elles les égare, elle endort les gens, elle leur fait avaler des serpents, elle leur fait avaler des scorpions.
Est dit de Malinalxoch la sœur aīnée de Huitzilopochtli. Cronica mexicayotl 28.
.TEOHTLAXILIHQUI:
teohtlāxilihqui, pft, sur ohtlāxilia.
Magicien, sorcier, enchanteur, qui fait errer quelqu'un, l'égare de son chemin.
.TEOHTLAXILILIZTLI:
tēohtlāxilīliztli:
Enchantement, action d'égarer quelqu'un, de le détourner de son chemin.
Form: nom d'action sur ohtlāxilia.
.TEOHUAH:
teōhuah, titre sacerdotal.
Grand-prêtre.
in tēyacāntiyah teōhuah , le premier était teohuah.
Envoyés aux Espagnols. Sah12,9.
in teōhuah in huel quinōtzaya in Huitzilopochtli, in huel quimonēxtiliāya , le grand-prêtre auquel Huitzilopochtli pouvait s'adresser, auquel il pouvait se rendre visible - the keeper of the god, with whom Uitzilopochtli could speak, to whom he could make himself visible. Sah3,6 (tehoa).
in teōhuah niman ye ic concui in ātl xoxohuīc xicaltica , le prêtre alors prend de l'eau dans une calebasse verte - the keeper of the god thereupon took up water in a blue gourd vessel. Sah3,8 (teuhoa).
in cuācuīlli in īhuēhuehyo ītōcā teōhuah , le vieux prêtre, le vieillard (du dieu) appelé teōhuah. Sah2,128.
*~ honorifique, mexihcatl teōhuahtzin , titre d'un grand-prêtre, un paragr. lui est consacré. Sah2,206.
* honorifique plur., iuhquin īntlahtohcāuh catca in tēteōhuahtzitzin , il était comme le prince des prêtres. Sah2,206.
quicuayah in tēteōhuatzitzin , ce sont les grands-prêtres qui le mangeaient. Prim.Mem.250r (teteuatzitzin).
*~ plur., 'teōhuahqueh'.
Titre porté pas les chefs et les anciens du quartier qui entonnaient les chants en l'honneur de Huixtohcihātl. Sah2,93.
Form: nom possessif sur teōtl.
.TEOHUAHCAN:
teōhuahcān:
*~ toponyme.
.TEOHUAHQUEH:
teōhuahqueh:
*~ ethnique.
.TEOHUAUHQUILITL:
teōhuauhquilitl:
Egalement appelé 'huēyi huauhquilitl' semble désigner le huauhtli sauvage.
Décrit dans Sah11,135.
.TEOHUAUHTLI:
teōhuauhtli:
Variété d'amarante.
Angl., bright red amaranth.
Allem., das echte Kraut. Seler.
teōhuauhtli ahnōzo chichīlhuauhtli , das echte Kraut, das von der Farbe der roten Capsicum Schote. Dans une liste de variétés d'amarante. Sah 1927,89.
Nommé également 'huēyi huauhtli', très amer. Le commentaire espagnol dit 'Vna manera de bledos muy colorados y muy buenos'. Sah11,287.
in chichic huauhtli ahnōzo teōhuauhtli , de l'amarante amère ou de l'amarante rouge - bitter amaranth or bright red amaranth. Cité parmi tout ce que l'on engrangeait en prévision des famines de l'année ce tōchtli. Sah7,23.
Form: sur huauhtli, morph.incorp. teō-tl.
.TEOHUITILIANI:
tēohuitiliāni, éventuel de ohuitilia.
Qui met les autres en danger.
tlaohuitiliāni, tēohuitiliāni , elle augmente le danger, elle met les gens en danger - an increaser (of sickness): one who endangers others.
Est dit de la mauvaise guérisseuse, tīcitl, Sah10,30.
.TEOHUAXIN:
teōhuaxin :
Cf. teōaxin.
.TEOHZALIZTLI:
tēohzaliztli:
Onction, action de peindre le visage de quelqu'un avec du vermillon.
Form: nom d'action sur ohza.
Alexis Wimmer