Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TEOACOLHUAHCAN à TEOCOXOCHITL


.TEOACOLHUAHCAN:
teōācolhuahcān:
*~
toponyme.
.TEOAHUIYALIZTLI:
teōāhuiyaliztli:
Joie spirituelle et divine (S – teoauializtli).
Esp., alegria spiritual y diuina. (M - teoauializtli)
Form : sur
āhuiyaliztli, préfixe teō-.
.TEOALTIA:
teōāltia > teōāltih.
*~ v.réfl., prendre un bain sacré.
oncān moteōāltiāyah in tlahtlaāltiltin ahnōzo xōchimicqueh , alors ceux qui sont baignés et ceux qui vont mourir d'une mort fleurie prenaient un bain sacré. Sah2,141.
Form: sur
āltia, préfixe teō-.
.TEOAMOXPAN:
teōāmoxpan :
Dans les livres sacrés (S).
Esp., en los libros diuinos (M – teoamuxpan et teuamoxpa).
Form : locatif sur teōāmoxtli.
.TEOAMOXTLI:
teōāmoxtli:
Le livre sacré, la bible.
Esp., (Libro divino). Nombre que daban antiguamente los Toltecas a cierto libro de religión, y hoy se usa para significar la Sagrada Escritura (Clavijero Reglas).
Allem., das Gottesbuch (die Bibel). Sah 1949,79.
R.Siméon dit : livre divin, livre sacré. Sorte de recueil universel écrit en caractères hieroglyphiques et contenant les lois, les coutumes, la religion, le rite, la chronologie, l’astronomie, etc.
Form : sur
āmoxtli, préfixe teō-.
.TEOAPAN:
teōāpan:
1. ~ locatif. Dans la mer. Launey II 200.
teōāpan ilhuicaāpan huītz, teōātl ihtic in mochīhua , il vient de l'océan, de la mer, il se forme dans l'océan - it comes from the ocean, from the sea: it is produced within the ocean. Est dit du bitume, chapopohtli. Sah10,88.
teōāpan ninemi , je vis sur l'océan - I live on the sea. Sah11,247.
2. ~ toponyme.
teōāpan ilhuicaātēnco .
.TEOATEMPAN:
teōātēmpan, locatif sur teōātl.
Au bord de l'eau divine.
teōātēmpan, tlachinōltēmpan , les lieux de combat - the warlike lands. Sah8,52.
La traduction s'appuie sur les indications de Sahagun: Sah II page 103, lugares para la guerra señalados, Sah II page 105, los lugares de las batallas. Il s'agit du locatif de l'expression teōātl tlachinōlli , qui désigne la guerre.
in teōātēmpan in tlachinōltēmpan , sur les champs de bataille. Sah6,19 Sah6,50 et Sah6,72.
cencah quintlacuāuhnāhuatiāya in tlahtoāni in ixquichtin yāōtēhuaqueh in tlahtohqueh tlapiyazqueh in cemilhuitl in ceyohual in teōātēmpan in tlachinōltempan , le souverain ordonnait très formellement que tous les guerriers et les seigneurs montent la garde dans les territoires en guerre. Sah8,57.
at tontlamatiz in ixtlāhuatl īihtic in ixtlāhuatl īnepantlah in teōātēmpan in tlachinōltēmpan , peut-être connaîtra tu le centre, le milieu de la plaine désertique, le champ de bataille. Sah6,58.
ōmpa pōuhqui in teōātēmpan in tlachinōltēmpan in ixtlāhuatl īihtic īnepantlah , il appartient aux champs de bataille au cœur, au centre de la plaine desertique. Sah6,203 (teuatenpan).
in īxtlāhuacān in teōātēmpan , le lieu où l'on s'acquitte de ses obligations, le champ de bataille - the desert place, the battlefield. Sah6,74 (teuatenpan).
.TEOATENPAN:
teōātēnpan. Cf. teōātēmpan.
.TEOATICA:
teōātica :
Dans l'expression, teōātica tlachinōltica , avec (les symboles de ) la guerre.
teōātica tlachinōltica quimahmatelohqueh , ils l'on frotté avec les symboles de la guerre. Opération magique effectuées par les démons sur Nezahualcoyotl. W.Lehmann 1938,203.
.TEOATL:
teōātl:
L'océan.
Egalement appelé 'ilhuicaātl'. Un paragr. lui est consacré en Sah11,247. On notera la remarque: inic mihtoa teōātl cahmo teōtl zan quihtōznequi māhuiztic hueyi tlamāhuizōlli , on dit eau divine, non parce qu'elle est dieu, cela veut dire simplement chose merveilleuse, une grande merveille - it is called teōātl (sea), not that it is a god; it only means wonderful, a great marvel. Le même paragr. signale qu'en raison de la vraie foi ( in āxcān in īpāmpa tlaneltoquiliztli ) on utilise l'expression hueyi ātl pour désigner l'océan.
teōātl īxco , devant l'océan - before the ocean. Sah12,6.
teōāpan, ilhuicaāpan huītz, teōātl ihtic in mochīhua , il vient de l'océan, de la mer, il se forme dans l'océan - it comes from the ocean, from the sea: it is produced within the ocean. Est dit du bitume, chapopohtli. Sah10,83.
tlaīxihmatinimeh quitohqueh ca teōātl īpopozōnallo , ceux qui ont de l'expérience disent que c'est l'écume de l'océan - thoose of experience said that it was the bebbles of sea water. Est dit de l'ambre āpozōnalli. Sah11,225 (tevatl).
*~ métaphorique.
teōātl semble également désigner le sang comme dans l'expression teōātl tlachinōlli métaphore pour désigner la guerre. Launey II 323. Voir aussi
tlachinōlli
tēpan quitlāza in xiuhcōātl in mamalhuāztli q.n. yāōyotl teōātl, tlachinōlli , il envoie la famine et l'épidémie aux gens, c'est à dire la guerre - he brought hunger and plague, that is war.
Est dit de Huitzilopochtli. Sah1,1.
teōātl tlachinōlli id est yāōyōtl , l'océan et le feu, c'est à dire la guerre - Wasser und Feuer. d.h. Krieg. Sah 1927,180 = Sah2, 123 (tehoatl. Dib Anders. renvoient à Sah6,244).
teōātl tlachinōlli ītequiuh , sa charge c'était la guerre - his office (is) warfare.
Est dit du tlācatēccatl. Sah10,24.
quiyōcoya, quipitza, quimamali in teōātl in tlachinōlli , he devices the strategy: he declares, he assumes the responsability of war.
Est dit du tlācatēccatl tlacochcalcatl' Sah10,24.
ahzo ye oliniz teōātl tlachinōlli , ou bien la guerre va commencer - or war would begin.
A l'apparition d'une comète. Sah7,18.
in yāōyōtl in mihtoa teōātl tlachinōlli , la guerre qu'on appelle le sang et l'incendie. Sah6,67 (teuatl).
R.Siméon dit: eau de la mer, eau merveilleuse à cause de sa profondeur et de son étendue (Sah.).
.TEOATZINCO:
teōātzinc:
*~
toponyme.
.TEOAUHTOTOTL:
teōāuhtōtōtl:
Oiseau qui a la taille du passereau et dont la chair est bonne à manger (Hern.).
.TEOAXIN:
teōāxin :
Substance secretée par un insecte et utilisée à des fins médicinales.
Comme remède contre la toux. Sah10,153 (teuaxi et teuoaxi).
Form : sur
āxin, préf. teō-.
.TEOAXOCHITL:
teōāxōchitl :
Semble être un variante de
āxōchitl.
Apparaît dans le biphrasisme poétique in teōāxōchitl in tlachinōlxōchitl Cf. Macuilxochitzin Icuic.
Cf. tlachinōlxōchitl.
.TEOAYOC:
teōāyoc:
*~
toponyme.
.TEOAZTATL:
teōaztatl:
Aigrette neigeuse ou aigrette garzette américaine.
Autre nom de l'oiseau aztatl. Sah11,28 (teuaztatl).
Cf. Egretta thula.
Form: sur
aztatl, préf. teō-.
.TEOCACAHUATL:
teōcacahuatl:
*~ botanique, variété de cacao sauvage (cuauhtlahcacahuatl) nommé également teōcacahuatl. D'après Sah11,4.
Form: sur
cacahuatl, morph.incorp. teōtl.
.TEOCACATZACTIN:
teōcacatzactin, plur.
Les dieux noirs.
Esp., dirty gods.
Allem. wirklich Schmutzige. Seler.
Esp., divinos sucios. Garibay.
Désignent les noirs qui accompagnent les Espagnols. Sah12,21.
Form : sur le plur. de
cacatzactli et teōtl.
.TEOCALCATL:
teōcalcatl:
Administrateur des biens religieux.
Baudot. Récits aztèques de la Conquète. Page 395 note 15.
.TEOCALCHALIA:
teōcalchālia > teōcalchālih.
*~ v.i., faire la dédicace d'un temple (S).
Esp., hazer la solenidad y fiesta dela d[e]dicacion de alguna yglesia nueua. preterito: oniteocalchali (M).
niteōcalchālia , je dédie un temple - I dedicate a teocalli, Sah11,269.
Form: sur
chālia, étrenner une chose, morph. incorp. teōcal-li.
.TEOCALCHALIANI:
teōcalchāliāni, éventuel de teōcalchālia.
Celui qui fait la dédicace d'un temple (S).
.TEOCALCHALILIZTLI:
teōcalchāliliztli:
Cérémonie de la dédicace d'un temple (S).
Esp., dedicacion de Iglesia (Bnf 361).
Form: nom d'action sur teōcalchālia.
.TEOCALCHIHUA:
teōcalchīhua > teōcalchīuh.
*~ v.i., construire un temple.
niteōcalchīhua , je construis un temple - I build a teocalli, Sah11,269.
Form: sur chīhua, morph. incorp. teōcal-li.
.TEOCALCO:
teōcalco, locatif sur teōcalli.
1. ~ dans un temple.
cēcenyaca in īncalihtic, in īmixcoyān, in cahcalpolco, in motēnēhua in teōcalli, in teōcalco , chacun dans sa maison, à son propre (autel), dans les différents quartiers, dans les temples, appelés teocalli - each one at his personal (altar) in his house and in each of the calpulcos in the temples called teocalli. Sah4,33.
2. ~ salle du palais royal de Mexico où étaient conservés les trésors des monarques précolombiens. Baudot. Récits aztèques de la Conquète note 61 page 389.
in onahciqueh in tlatlātīlcali ītōcāyōcān teōcalco , quand ils sont arrivés à la réserve appelée teocalco. Sah12,48 = Launey II 276.
.TEOCALCUITLAPILLI:
teōcalcuitlapilli:
Chapelle, oratoire, fond d'un temple (S).
Esp., capilla de yglesia (M I 24v.).
Form: sur
cuitlapilli et teōcal-li.
.TEOCALHUEYACAN:
teōcalhueyacān, toponyme. Cf. teōcalhuiyacān.
.TEOCALHUICAN:
teōcalhuicān:
*~
toponyme.
.TEOCALHUIYAC:
teōcalhuiyac:
Désigne une montagne en Sah11,259.
.TEOCALHUIYACAN:
teōcalhuiyacān:
*~
toponyme.
.TEOCALHUIYAQUEH:
teōcalhuiyaqueh:
*~ ethnique, plur.
.TEOCALI:
teōcali, locatif sur teōcal-li.
Dans un temple. Sah4,46.
.TEOCALLI:
teōcalli:
Temple.
Désigne à la fois le temple et la pyramide.
Deux paragraphes distincts sont consacrés à ce terme. Sah11,269.
quihuālyahualoah in teōcalli , ils encerclent le temple. Sah2,156.
quitlehcahuiāyah quitlamelāhualtiāyah in īicpac teōcalli , ils le portaient en haut, directement, au sommet de la pyramide - they took it up, direct, to the top of the temple (pyramid).
Il s'agit d'une torche allumée au feu nouveau. Sah7,29.
huitecōc īpan tlatlatzin teōcalli zan xacalli catca , un temple a été frappé par l'éclair, la foudre l'a frappé, c'était une hutte de paille - a temple was struck by lightning; a thunderbold struck it; it was only a straw hut. Présage de arrivée des Espagnols. Sah12,9.
cēcenyaca in īncalihtic, in īmixcoyān, in cacapolco, in motēnēhua in teōcalli, in teōcalco , each one at his personal (altar) in his house and in each of the calpulcos in the temples called teocalli. Sah4,33.
in tlamahcēuhqui in tlenāmacac in ontlenāmacaya, in ontletemaya in teōcalli īcpac , le pénitent, le prêtre qui encensait, qui offrait de l'encens au sommet de la pyramide. Sah2,183.
in ōahxīhuac in ēhuatlātīlōyān in īcpac teōcalli yopihtli, yopihteōcalli , quand on est arrivé à l'endroit où l'on cache les peaux humaines, au sommet du temple (nommé) yopihtli, au temple de Xipe Totec. Sah2,58.
*~ à la forme possédée.
niman xiuhixhuac in īnteōcal īhuān in īmāltepēuh , alors leur temple et leur ville se sont couverts d'herbe - da wuchs Gras auf ihrem Tempel und in ihrer Stadt.
quiquechilihqueh īteōcal , ils lui dressèrent un temple. ll s'agit de Coyōl īnāhual. Sah9,83. W.Lehmann 1938,161 paragr. 533.
quitlecahuicoh in īnteōcal , ils sont venus incendier leur temple. W.Lehmann 1938,216.
quitlatihqueh quitlecahuihqueh in īnteōcal in īzacatzonyo, ils ont brûlé, ils ont mis le feu au toit de paille de leur temple – sie verbrannten, sie steckten in Brand ihren Tempel, dessen Dach aus Stroh war. W.Lehmann 1938 (§ 876).
Cf. aussi
teohcalli.
.TEOCALMAMALI:
teōcalmamali > teōcalmamal.
*~ v.i., consacrer un temple.
niteōcalmamali , je consacre un temple - I consecrate a teocalli, Sah11,269.
Form: sur
mamali, morph.incorp. teōcal-li.
.TEOCALMAMALIZTLI:
teōcalmamaliztli:
Dédicace, inauguration d'un temple.
Form: nom d'action sur teōcalmamali.
.TEOCALMAMALLI:
teōcalmamalli:
Temple dédié, consacré, inauguré.
Form: nom d'objet sur teōcalmamali.
.TEOCALPIXQUI:
teōcalpixqui :
Sacristain.
Esp., sacristán.
Form : pft. comme nom d'agent sur teōcalpiya.
.TEOCALPIYA:
teōcalpiya > teōcalpix.
*~ v.i., garder un temple.
Esp., guardar templo (Bnf 361).
Form: sur
piya, morph.incorp. teōcal-li,
.TEOCALQUETZA:
teōcalquetza > teōcalquetz.
*~ v.i., ériger un temple.
niteōcalquetza , j'érige un temple - I erect a teocalli, Sah11,263.
Form: sur
quetza, morph.incorp. teōcal-li,
.TEOCALTEPITON:
teōcaltepitōn, diminutif sur teōcalli.
Chapelle, petit temple, ermitage.
.TEOCALTIA:
teōcaltia > teōcaltih.
*~ v.réfl., se construire un temple.
moteōcaltihqueh , ils se sont construit des temples. W.Lehmann 1938,165.
.TEOCALTICPAC:
teōcalticpac, locatif.
Au sommet de la pyramide.
in teōcalticpac tlalocān , au sommet de la pyramide de Tlaloc. Sah2,88.
quintlehcahuiah teōcalticpac, ils les font monter au sommet du temple. Sah2,47 (teucalticpac).
quitlehcahuiah in teōcalticpac , ils la font monter au sommet de la pyramide. Il s'agit de l'incarnation d'Ilamah tēuctli. Sah2,156.
mec tlehcoh teōcalticpac , alors ils montent au sommet de la pyramide. Sah2,144.
ōmpa huālēhua in teōcalticpac , il part du sommet de la pyramide. Sah2,157.
Form: sur teōcal-li,
.TEOCALTITLAN:
teōcaltitlan:
*~
toponyme.
.TEOCALTONTLI:
teōcaltōntli, diminutif sur teōcalli,
Petit temple.
Couvent, ermitage, chapelle.
.TEOCALTOTOTL:
teōcaltōtōtl:
Moineau, passereau.
Form: sur tōtōtl, morph.incorp. teōcal-li.
.TEOCALTZINCO:
teōcaltzinco:
*~
toponyme.
.TEOCALZACATL:
teōcalzacatl, syn, de zacamamaztli.
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Sah11,194.
Sert de matériau de construction pour les huttes (xacalli).
nicnoxacaltia in zacamamaztli in teōcalzacatl , I make myself a hut of çacamamaztli, of teocalçacatl. Sah11,194.
R.Siméon dit: 'Tige mince, petit fétu d'osier qui servait à recouvrir les temples' (Sah.).
Form: sur
zacatl, morph.incorp. teōcal-li.
.TEOCCHOTIANI:
tēocchōtiāni, éventuel de occhōtia.
Celui qui marie sa fille.
tlaocchōtiāni, tēocchōtiāni , er verheiratet seine Tochter, er gibt sie jmdm zu Frau. Est dit du beau-père, montahtli. Sah 1952, 18:1 = Sah10,7 - who gives his daughter in marriage, who gives a woman in marriage.
.TEOCHICHIMECAH:
teōchichimēcah:
*~
ethnique.
.TEOCHICHIMECATL:
teōchichimēcatl, pluriel teōchichimēcah.
*~ ethnique.
.TEOCHIHUA:
teōchīhua > teōchīuh.
*~ v.réfl., prier, se consacrer à Dieu, célébrer les offices divins.
in cemilhuitl mācuīlpa ninoteōchīhua , pendant la journée je prie cinq fois (Car. 5-5-11).
chōca inic moteōchīhua , il pleure en priant.
moteōchīhua contlahtlauhtia in īpalnemohuani , ils prient, ils supplient le dieu. Historia Tolteca Chichimeca paragr.36.
*~ v.t. tē-., absoudre, donner la bénédiction à quelqu'un,
*~ v.t. tla-., bénir, consacrer des ornements religieux.
*~ passif., niteōchīhualo , je suis consacré à Dieu, je suis religieux.
Note: il s'agit d'un terme colonial sur lequel on a construit toute une série de termes liés à la pratique chrétienne de la consécration. Cf. tlateōchīhual-.
Form: sur chīhua morph.incorp. teō-tl,
.TEOCHIPOLIN:
teōchipolin:
Coquillages de bonne qualité.
quimocohcōhuiah teōchipolin in cōzcatl , ils s'achètent chacun de vraies coquilles d'escargot comme colliers. Sah2,100.
Le texte oppose teōchipolin à
āchipolin, jaunâtres, moins dures et de moindre prix.
Form: sur chipolin, morph.incorp. teō-tl.
.TEOCHIYAPAN:
teōchiyapan:
*~
toponyme.
.TEOCHPAHUAZHUIANI:
tēochpahuazhuiāni, éventuel sur ochpahuazhuia.
Celui qui nettoie le territoire (en chassant l'ennemi).
Angl., a sweeper away (of the foe). Sah10,23.
.TEOCIHUI:
teocihui > teociuh, Cf.
teohcihui.
.TEOCIHUILIZTLI:
teocihuiliztli:
Cf.
teohcihuiliztli.
.TEOCIHUINI:
teocihuini:
Cf.
teohcihuini.
.TEOCIHUITIA:
teocihuītia > teocihuītih.
Cf.
teohcihuītia.
.TEOCINXOCATL:
teōcinxocatl:
*~ ethnique.
.TEOCINYACATL:
teōcinyacatl:
*~ n.pers. Cf. teōcinyahcatl.
.TEOCINYAHCATL:
teōcinyahcatl:
*~
nom pers.
.TEOCINYOCAN:
teōcinyōcān:
*~
toponyme.
.TEOCIOHUA:
teociōhua:
Cf.
teohciōhua.
.TEOCIOHUAYAN:
teociōhuayān:
Cf.
teohciōhuayān.
.TEOCIPACTLI:
teōcipactli:
*~
n.pers.
.TEOCIUHQUI:
teociuhqui:
Cf.
teohciuhqui.
.TEOCOCOLIZPALANALIZTLI:
teōcocōlizpalānaliztli:
Lèpre pestilentielle.
Form: sur
palānaliztli, morph.incorp. teōcocōliz-tli.
.TEOCOCOLIZTLI:
teōcocōliztli:
'Maladie divine'.
'Divine sickness'. le texte espagnol correspondant traduit: 'lepra'. Sah10, 157. R.Siméon dit: lèpre, mal divin, punition du ciel ou maladie terrible.
Form: sur
cocōliztli, morph.incorp. teōtl.
.TEOCOCOX:
teōcocox:
Lépreux, qui a la lèpre.
Cf. aussi teōcocoxqui.
.TEOCOCOXCAPAHPALANQUI:
teōcocoxcāpahpalānqui:
Lépreux, pestilentiel, hideux.
Esp., leproso de lepra pestilencial y espantable. Molina II 100r.
.TEOCOCOXQUI:
teōcocoxqui:
Qui est atteint de la 'maladie divine', lépreux.
*~ plur., yehhuāntin in teōcocoxqueh , ceux qui ont la lèpre.
Enumère les maladies de ceux qui sont destinés à Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296.
Cf. aussi au cours de la fēte ātamalcualiztli: nō īhuān huālneciya in teōcocoxqui in īpan moquīxtiāya , et ensuite apparaissent ceux qui imitent le lèpreux - und ferner traten auf Leute, die die Gestalt Aussätzigen nachahmten. Sahagun Buch 2, Appendix, Abschnitt 2. SGA II 102 = Sah2,177.
Form: sur
cocoxqui. morph.incorp. teōtl.
.TEOCOLHUAHCAN:
teōcolhuahcān:
*~
toponyme mythique.
.TEOCOMITL:
teōcomitl:
Biznaga.
Gros échinocactus de forme sphérique, extrêmement répandu dans les régions désertiques du nord du Mexique. Christian Duverger, L'origine des Aztèques, p. 172.
Le mot 'biznaga' désigne aujourd'hui au Mexique diverses cactacées de forme hémisphérique et de grande dimension, et notamment Ferocactus mammilaria. Le mot 'biznaga' dérive du nahuatl 'huitznahua': le hu initial est devenu v puis b et 'nāhua' s'est glottalisé en 'naga',
Cf. 'nagual' pour 'nāhualli', 'naguapanite' pour 'nanāhuapahtli', 'naguatate' pour 'nāhuatlahtoh'. Christian Duverger. L'origine des Aztèques p. 291. Mammillaria tetracantha Salm-Dyck (Mammillaria dolichocentra Lehm.) in Hernandez op. cit., Vol III p.942; Ferocactus sp. (Standley, 'Trees and Shrubs', Pt.4, p.940).
teocomitl.jpg (7 Ko)
TEOCOMITL
Historia Tolteca Chichimeca 38r.
.TEOCONHUIA:
teōconhuia > teōconhuih,
*~ v.t. tē-., exposer quelqu'un sur un cactus.
in ahzo huahuāno, ahzo tlepantlāxo, ahzo tlaxichhuīlo, ahzo teōcōnhuīlo, ahnōzo cahcalīhua , ou bien on est tué dans un combat de gladiateurs ou bien jeté au feu ou percé de dards ou exposé sur un cactus ou encore on est la cible des flèches - perchance one was slain in gladiatoral sacrifice, or cast into the fire, or pierced by darts. or offered up on the barrel cactus, or shot by arrows. Sah3,49.
.TEOCONTLAH:
teōcontlah, locatif,
Lieu où poussent les cactus 'teōcomitl'.
teōcontlah ohuihcān tlaohuihcān tēmauhtihcān, le lieu où poussent les cactus, c’est un lieu dangereux, un endroit dangereux, qui provoque l’effroi. Sah11,218 (teucontla).
.TEOCOPALLI:
teōcopalli :
*~ botanique, nom d'une plante herbacée.
Description. Hern. IV 366 (395) (de teucopalli, seu Copálli Dei).
Cf.
copalli.
.TEOCOTL:
teocōtl:
*~ botanique, Pin des Aztèques.. Pinus teocote. Description. Sah11,110.
Angl., Aztec pine; Mexican smallcone pine, twisted-leaved pine.
Mexic., teocote.
Mention. Hern. III 225 (254).
.TEOCOTLAH:
teocōtlah, locatif.
Lieu où les pins abondent, pinède.
Angl., a place of the pine. Sah11,108.
.TEOCOXOCHITL:
teocōxōchitl :
*~ botanique, nom de plante.
Description. Hern. III 221 (250) (de teocoxochitl).
Voir aussi
ocōxōchitl.
Form : sur xōchitl et teocōtl.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer