Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TENTZOHTZONA à TENZOLPOTONILONI


.TENTZOHTZONA:
tēntzohtzona > tēntzohtzon.
*~ v.t. tē-., frapper quelqu'un sur les lèvres.
nictēntzohtzona , je le frappe sur les lèvres - I beat him on the lips. Sah10,107 (nictentzōtzona).
.TENTZOLTIC:
tēntzoltic:
Plissé, froncé, étroit d'ouverture.
.TENTZOMMOMOTZOA:
tēntzommomotzoa > tēntzommomotzoh.
*~ v.réfl., se couper la barbe très court.
motēntzommomotzoah , ils se coupent la barbe - beard is cropped. Sah10,111.
Form: sur
momotzoa, morph.incorp. tēntzon-tli.
.TENTZOMPACHTIC:
tēntzompachtic:
Barbu. qui a beaucoup de barbe.
.TENTZOMPANMAMANA:
tēntzompanmamana:
*~ ornithologie, nom d'un oiseau.
Petit oiseau dont le bec est aigu et les ailes tachetées de noir et de blanc. Il chasse les rats et les lézards qu'il suspend aux branches des arbres, aprés avoir mangé le nécessaire (Sah.).
Ave de rapiña. Cf. Sah Garibay XI, 2, 104 = Garibay Sah III 253. Lanius ludovicanus mexicanus. Garibay Sah IV 354.
Cf.
TETZOMPAN
.TENTZOMPI:
tēntzompi > tēntzompih,
*~ v.réfl., s'arracher, s'épiler la barbe.
motēntzompih , ils s'épilent la barbe - beard is plucked out. Sah10,111 (motentzompî).
.TENTZONCOZTIC:
tēntzoncōztic:
Qui a la barbe rousse.
.TENTZONEH:
tēntzoneh, nom possessif.
Qui a une barbe.
Angl., he who has a beard. Sah10. 111.
Est dit de l'oignon xonacatl. Sah11. 139.
tēntzoneh michin , barbeau. espèce de poisson.
Est dit du poisson tēntzonmichin. Sah11,63.
quimonāna in texcalmichtin in tēntzonehqueh , il attrape des poissons qui vivent dans les rochers, ceux qui sont barbus - it catches crag fish, the bearded ones.
Est dit du serpent mythique tlīlcōātl. Sah11,70.
*~ plur., tēntzonehqueh, menu bétail (S) peut-être pense-t-on aux chèvres.
.TENTZONHUIHUIPTLA:
tēntzonhuihuiptla > tēntzonhuihuiptla-.
*~ v.réfl., s'arracher la barbe.
motēntzonhuihuiptlah , ils s'arrachent la barbe - beard is pulled out. Sah10,111.
.TENTZONICHCATOHMITL:
tēntzonichcatohmitl:
Laine, poil de chèvre.
.TENTZONIXHUA:
tēntzonixhua > tēntzonixhua.
*~ v.i., commencer à avoir de la barbe.
ye tēntzenixhua telpōchtli , déjà le jeune homme commence à avoir de la barbe.
.TENTZONIXHUALIZTLI:
tēntzonixhualiztli:
Age où la barbe commence à pousser: croissance de la barbe.
.TENTZONIZTALLI:
tēntzoniztalli:
Barbe blanche.
.TENTZONIZTAYA:
tēntzoniztaya > tēntzoniztaya.
*~ v.i., commencer à avoir la barbe blanche.
.TENTZONMICHIN:
tēntzonmichin:
Petit poisson barbu qui habite les rivières et les étangs (Sah.).
Esp., barbo, pez conocido (Clavijero Reglas).
Poisson également appelé
texcalmichin.
Description. Sah11,63.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 212.
.TENTZONPACHTIC:
tēntzonpachtic:
Qui a une barbe épaisse.
ītēntzon cencah huiyac, cencah huitlatztic, tēntzonpachtic , sa barbe est très longue, vraiment très longue, il a une barbe épaisse - his beard was very long, very lengthy; he was heavely bearded. Est dit de Quetzalcōātl. Sah3,13.
.TENTZONQUIZA:
tēntzonquīza > tēntzonquīz.
*~ v.i., commencer à avoir de la barbe.
ye tēntzonquīza , déjà la barbe pousse, il commence ou qui commence à avoir de la barbe.
.TENTZONQUIZALIZTLI:
tēntzonquīzaliztli:
Naissance de la barbe.
.TENTZONTLI:
tēntzontli:
Barbe.
Angl.,beard. Sah10,111.
hair of the chin. Sah10,137.
ītēntzon cencah huiyac, cencah huitlatztic, tēntzonpachtic , sa barbe est très longue, vraiment très longue, il a une barbe épaisse - his beard was very long, very lengthy; he was heavely bearded. Est dit de Quetzalcōātl. Sah3,13.
quichīhuilih in ītēntzon xiuhtōtōtl tlāuhquechōl in ic quitzimpachilhuih , il lui fit la barbe, il la lui recouvrit en bas de (plumes) de cotinga bleu et de spatule rose. Il s'agit de la parure de Quetzalcoatl. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,83.
*~ métaphor., descendance.
tēntzontli. īxcuāmolli, tēhuītztzo, tēahhuayo, tēitzicuēhuallo, tēcacamayo, tēnecauhca ; cōzcatl. quetzalli. tēquīxtih , wie der Bart dem Munde, die Braue dem Auge, Stachel und Dorn der Pflanze (entsprießen) wie Splitter vom Stein (springen) wie Töchterkölbchen am Mais (sich bilden) so sind sie die Hinterlassenschaft der Vorfahren: Kleinodien wie Quetzalfedern, Ebenbilder von denen. Sah 1952,16:16.
tēntzontli, tētēntzon , quelqu'un de noble ascendance - one of noble lineage, Sah10,20.
tētēntzon , est dit de la jeune fille de noble ascendance. Sah10,48.
.TENTZONTLILTIC:
tēntzontlīltic:
Qui a la barbe noire.
.TENTZONXIMA:
tēntzonxīma > tēntzonxīn.
*~ v.réfl., se raser, se faire la barbe.
motēntzonxīma , il se rase - beard is shaved. Sah10,111.
*~ v.t. tē-., raser quelqu'un. lui faire la barbe.
Form: sur xīma, morph.incorp. tēntzentli
.TENTZONXOCHITL:
tēntzonxōchitl:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Elle compte diverses espèces: 'tepēxiloxōchitl', 'tlacoxiloxōchitl', 'tlālxiloxōchitl', 'tlamacazcatacotl', 'xiloxōchitl' (Hern.),
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 104 (avec illustration).
.TENTZOPONIA:
tēntzopōnia > tēntzopōnih.
*~ v.t. tē-., empêcher un enfant de téter.
Form: sur
tzopōnia morph.incorp. tēn-tli.
.TENTZOTZOLLI:
tēntzotzolli:
Mollesse des lèvres.
*~ à la forme possédée:
totēntzotzol , flabbiness of our lips, Sah10,97.
.TENXACALTIC:
tēnxacaltic:
Qui a de grosses lèvres.
Angl., big lipped. Décrit un crotale. Sah11,75.
Form: sur xacaltic, morph.incorp. tēn-tli
.TENXAHXACAL:
tēnxahxacal:
Qui a de grandes lèvres. une grande bouche.
*~ métaphor., qui a une grande gueule.
Angl., big mouthed.
Est dit de celle qui est née sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,108.
Form: apocope sur tēnxahxacaltic.
.TENXAHXACALPOL:
tēnxahxacalpol:
Qui a de grosses vilaines lèvres, qui a une grande bouche
Décrit le masque que porte l'incarnation d'Ilamatēuctli. Sah2,156.
*~ métaphor., qui a une grande gueule.
Angl., big-mouthed.
Est dit de celui né sous le signe 8 miquiztli ou 9 mazātl. Sah4,50.
Form: dépréciatif sur tēnxahxacaltic,
.TENXAHXACALTIC:
tēnxahxacaltic:
Qui a de grosses lèvres.
Décrit le masque que porte l'incarnation d'Ilamatēuctli (texxaxacaltic).
Qui a de grosses lèvres, une grande bouche (S).
Form: redupl. sur tēnxacaltic
.TENXAXACAL:
tēnxaxacal. Cf. tēnxahxacal.
.TENXAXACALPOL:
tēnxaxacalpōl. Cf. tēnxahxacalpōl.
.TENXAXACALTIC:
tēnxaxacaltic. Cf. tēnxahxacaltic.
.TENXIPALCUEPQUI:
tēnxipalcuepqui:
Lippu, qui a la lèvre grosse et pendante
.TENXIPALHUILAXTIC:
tēnxipalhuilaxtic:
Lippu, qui a la lèvre inférieure pendante.
.TENXIPALLI:
tēnxipalli:
Grosse lèvre.
*~ à la forme possédée, notēnxipal , mes grosses lèvres.
totēnxipal , nos grosses lèvres, les grosses lèvres.
xixitomoni in ītēnxipal , ses lèvres se boursouflent - his lips blister.
Effet de la piqüre de l'insecte tlālxiquipilli. Sah11,91.
.TENXIPALTILAHUAC:
tēnxipaltilāhuac:
Qui a de grosses lèvres.
Form: sur tilāhuac, morph.incorp. tēnxipal-li.
.TENXIPALTOHTOMACPOL:
tēnxipaltohtomacpōl, dépréciatif.
Qui a de vilaines grosses lèvres.
Déformation due à un mauvais miroir. Sah11,223.
Est dit de celui qui consomme de la plante nommée teōpochotl. Sah11,216 (texipaltotomacpol).
.TENXIPALTOMAHUAC:
tēnxipaltomāhuac:
Qui a de grosses lèvres.
Form: sur tomāhuac, morph.incorp. tēnxipal-li.
.TENXIQUIPIL:
tēnxiquipil:
*~ caractère, maussade, renfrogné, morose.
Angl., sullen.
Est dit de la mauvaise tante, tēāhuih. Sah10,4.
.TENXITINI:
tēnxitini > tēnxitin
*~ v.inanimé, s'effiler, en parlant du bord d'un vêtement.
.TENXITINQUI:
tēnxitinqui, pft. sur tēnxitini.
Effilé, qui frange, en parlant du bord d'un vêtement.
.TENXOCHICHIHUIA:
tēnxōchichihuia > tēnxōchichihuih.
*~ v.t. tē-., cajoler, flatter, tromper quelqu'un.
.TENXOCHIPOL:
tēnxōchipōl. augm. de tēnxōchitl.
Celui qui tient de beaux discours et agit mal.
.TENXOCHITL:
tēnxōchitl:
Cajolerie, flatterie, captation, langage trompeur.
Angl., a beguiler, est dit du tētlanochiliāni. Sah10,87.
tlahtōlhuēlic, tlahtōlahuiyac, tēnxōchitl , il parle agréablement, il a une parole plaisante, un langage séducteur - mild, pleasing of speech, flowery of speech.
Est dit du conteur. Sah10,38.
tēnxōchitl, camaxōchitl, camaxochiehcacal, tēnhuēlic, tlahtōlhuēlic, tlahtōlyamanqui , elle a des paroles séduisantes, des paroles séductrices, des paroles mielleuses, ses mots sont agréables, ses paroles sont agréables, elle a des paroles douces - (she is) flowery of speech, gentle of worde, mellifluous of speech, an agreable talker, mild soft-spoken.
Est dit de l'entremetteuse. Sah10,57.
tlahtōlhuēlic, tēntlamacheh, camaxōchitl, tēnxōchitl, camaxōchiehcacal, tēnhuēlic , il a des paroles agréable, il sait conter, ses paroles sont séductrices, ses mots sont séduisants, il a des paroles mielleuses, des discours agréables - mild, pleasing, delicate, of flowery, mellifluous speech: an agreable speaker.
Est dit du boufon. Sah10,38.
.TENXOCHITZOTZONA:
tēnxōchitzotzona > tēnxōchitzotzon.
*~ v.t. tē-.,séduire à l'aide de paroles.
tromper, cajoler, capter, emmēler quelqu'un.
tētēnxōchitzotzona , she seduces with words.
Est dit de l'entremetteuse. Sah10,94 Sah10,57 et du mauvais marchand. Sah10,43 (he wheedles).
tētēnxōchitzotzona , he wheedles one.
Est dit du mauvais vendeur de pièces de tissu. Sah10.63.
Form: sur xōchitzotzona morph.incorp. tēn-tli.
.TENXOCHIYOTL:
tēnxōchiyōtl:
Cajolerie, flatterie, captation, langage perfide, trompeur
.TENXOLOCHAHUI:
tēnxolochahui > tēnxolochauh.
*~ v.inanimé, se retourner, se replier, se redoubler. en parlant d'un objet quelconque.
.TENXOLOCHAHUILIZTLI:
tēnxolochahuiliztli:
Action de se retourner. en parlant d'une chose.
.TENXOTLA:
tēnxotla > tēnxotla-.
*~ v.t. tla-., couper, rogner quelque chose.
Form: sur
xotla, morph.incorp. tēntli.
.TENXOXOCTIC:
tēnxoxoctic:
Qui a le bec vert.
Décrit le faucon tlohtli. Sah11,43.
.TENXOXOUHQUI:
tēnxoxōuhqui:
Qui a le bec vert.
Décrit le héron, huexocanēuhtli. Sah11,?7
.TENYAPALEHUA:
tēnyapalēhua > tēnyapalēuh.
*~ v.i., avoir les lèvres toutes meurtries, noires.
Form: sur yapalēhua, morph.incorp. tēn-tli.
.TENYOH:
tēnyoh, nom possessif sur tēn-tli.
Illustre, fameux, élevé en dignité.
Angl., famed.
Est ditdu vieillard, huēhueh. Sah10,11 - famous.
d'une descendante de quelqu'un, tētlapānca. Sah10,49 - famed.
tēnyoh, tōcāyeh, tocāyoh , illustre, elle a un nom, un nom illustre - famed, venerable, renowned. Est dit d'une dame noble, cihuātēuctli. Sah10,46.
.TENYOHUA:
tēnyōhua > tēnyōhua-.
*~ v.i., se rendre célèbre, se couvrir de gloire, s'illustrer, avoir de la renommée (Car.).
mā mopaltzinco tontēnyōhuazqueh , que nous puissions grāce à toi nous rendre célèbres - may we through thee gain glory. Sah6,103 (tontenioazque).
Form: sur tēn-tli.
.TENYOTIA:
tēnyōtia > tēnyōtih.
*~ v.réfl., se rendre célèbre, être renommé.
motēnyōtia, momāhuizzōtia , il est renommé et honoré - he was famed and honored. Sah4,53.
Est dit de celui né sous le signe ce cōātl. Sah4.53.
in ontlamahqueh in ommotēnyōtihqueh in ōcommiyahuayōtihqueh in pillōtl in cuāuhyōtl, in ocēlōyōtl , ceux qui ont fait des prisonniers, ceux qui se sont couverts de gloire, ceux qui ont pris la tēte de la noblesse, de l'ordre des jaguars. Sah8,73.
*~ v.t. tē-., rendre célèbre, illustrer quelqu'un, lui donner de la gloire, de l'honneur.
nictēnyōtia in notlahtohcāuh , je rends illustre mon seigneur (Par.).
*~ v.t. tla-., apprécier, louer, vanter une chose. lui donner du prix.
noncuah ceccān quitēnyōtia, quināmictia, quipanītia in cualli etl , separately, in one place, he price, sorts, selects the good beans.
Est dit du vendeur de haricots. enāmacac. Sah10,66.
Form: sur tēnyō-tl.
.TENYOTICA:
tēnyōtica:
Avec gloire, avec éclat, avec honneur. renommée.
Form: sur tēnyō-tl.
.TENYOTIHTIUH:
tēnyōtihtiuh > tēnyōtihtiyah.
*~ v.réfl., aller s'illustrant, laisser un souvenir, une réputation.
Form: v.composé sur tenyōtia.
.TENYOTL:
tēnyōtl:
Réputation, gloire, renommée, honneur.
hueyi tēnyōtl , illustration, grande renommée.
*~ à la forme possédée:
notēnyo , ma réputation.
ahtle īntēnyo , elles ne sont pas de condition noble.
ahtle ītēnyo, ahtle ītōcā , sa gloire est nulle, son renom est nul - ein Nichts ist sein Ansehen, ein Nichts sein Name. Sah 1952,14:15.
in īnyeliz in īmiuhcatiliz in cihuah in ahtle īntēnyo , la nature et la condition des femmes du commun - the nature, the condition of the common women. Sah10,51.
ahmo cualli notēnyo, nihtōlōca , je n'ai pas bonne réputation.
ic mihtoa in oc yohuayān ca ayatle īntēnyo īntōcā ayatle pāquiliztli catca , c'est pourquoi on dit qu'il faisait encore nuit car leur nom n'avait aucune gloire, il n'y avait pas de bonheur - daher heißt es (der Zeitraum, das Zeitalter) 'als es noch die Zeit nächlichen Dunkels war' denn es gab keinerlei Ruhm, (keinen) Namen, keinerlei Freude (Bequemlichkeit, höhere Kultur). W.Lehmann 1938,58.
Form: sur tēn-tli.
.TENZACAHUICOLLI:
tēnzacahuicōlli:
Labret recourbé en forme d'anse.
*~ à la forme possédée.
ītēnzacahuicōl , son labret recourbé en forme d'anse - seinen henklig gekrümmten Lippenhalm. W.Lehmann 1938,220.
Form: sur huicōlli, morph.incorp. tēnzacatl.
.TENZACATETL:
tēnzacatetl :
*~
n.pers.
.TENZACATL:
tēnzacatl. Cf.
tēzzacatl.
.TENZOLHUIA:
tēnzolhuia > tēnzolhuih.
*~ v.t. tē-., suborner, corrompre quelqu'un.
Form: sur *zolhuia. morph. incorp. tēn-tli
.TENZOLPOTONILO:
tēnzōlpotōnīlo > tēnzōlpotōnīlo-
*~ v.passif, tēnzōlpotonīlo , il rend des arrêts iniques.
Angl., he makes corrupt pronouncements.
Est dit du mauvais solicitor, tlacihuītiāni. Sah10,32.
.TENZOLPOTONILONI:
tēnzōlpotonīlōni, éventuel sur le passif de tēnzōlpotonia.
Celui qui rend des arrêts iniques.
Angl., who makes corrupt pronoucements.
Est dit du mauvais solicitor, tlahcihuītiāni. Sah10.32.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer