Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TENTIA à TENTZITZQUIA


.TENTIA:
tēntia > tēntih.
*~ v.réfl., parler, s'immicer où l'on n'a que faire.
Esp., hablar alguno, o entremeterse donde no le llaman, o en negocio ageno. pre: oninotenti (M).
zan ahhuic cāmpa motēntia , il est fourbe, dissimulé, il ne parle pas franchement (Olm. ).
zan ahompa motēntia , il est mechant, pervers.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ aiguiser une lame.
Esp., amolar o afilar cuchillo o cosa semejante… (M).
2. ~ mettre des franges à un vêtement.
Esp., … echar ribete o flocadura o franja a la vestidura. pre: onitlatenti (M).
tlatēntia , she forms borders, Est dit de celle qui tisse des motifs, tlahmachchīuhqui, Sah10,51.
3. ~ garnir d'un bord.
tlatēntia , he provides the rim.
Est dit de celui qui fabrique des paniers, chiquiuhnāmacac. Sah10,83.
*~ v.t. tē-., faire des lèvres, une bouche à quelqu'un.
auh inic quihcuiloah āmatl, quitēntiah, quiyacatiah, quīxtelolohtiah , so bemalten sie denn das Papier, gaben ihm einen (und) gaben ihm eine Nase, und setzten ihm mit Kiesel Augen ein. Est dit d'une représentation du dieu du feu Xiuhtēuctli. Sah 1952,176:12-13 = Sah9,9.
ōltica quitēntiah, quiyacatiah, quīxteloiōtiah , ils 1ui font des lèvres, un nez, des yeux avec du caoutchouc liquide. Il s'agit de Tlāltēuctli. Sah9,9.
Form: sur tēn-tli.
.TENTICAH:
tēnticah, v.composé sur tēmi,
Plein, rempli, rasant.
Esp., lleno cosa llena (M I 79v.).
tēnticah in ātl , plein d'eau. Sah11,247.
.TENTIHCAC:
tēntihcac:
Plein, rempli, rasant.
Esp., lleno cosa llena (M I 79v.).
.TENTIHUETZI:
tēntihuetzi > tēntihuetz.
*~ v.t. tla-., mettre quelque chose rapidement (dans les braises).
contēntihuetzi in iyauhtli , il met rapidement du iyauhtli (dans les braises).
Comme encens. Sah2,151.
Form: v.composé sur
tēma.
.TENTIHUILIZTLI:
tentihuiliztli:
Crue d'eau, inondation, débordement.
Esp., auenida o crecimiento de rio (M).
.TENTILAHUA:
tēntilāhua > tēntilāhua-.
*~ v.t. tla-., ébrècher, émousser la pointe d'une chose.
Esp., rebotar o embotar lo agudo (M I 102r.).
Form: sur
tilāhua, morph.incorp. tēntli.
.TENTILAHUAC:
tēntilāhuac:
1. ~ qui a de grosses lèvres.
Esp., hombre de gruessos beços … (M).
2. ~ qui a un bord épais, en parlant d'un vêtement.
Esp., … o borde o orilla gruessa de vestidura (M).
Mais est également dit d’un grattoir,
tlapanēhualli. Sah11,226 (te[n]tilaoac).
.TENTILIZTLI:
tēntiliztli:
Langage dissimulé, faux rapport (S).
nenecoc tēntiliztli , action de faire de faux rapports - chismeria (M).
.TENTIMANI:
tēntimani:
*~ v.inanimé, être plein, rempli, rasant.
Esp., lleno cosa llena (M I 79v.).
*~ v.t. tla-., fourrer constamment quelque chose (dans un contenant).
ceceyaca concuītimani in copalli contēntimani in tleco , chacun prend constamment du copal, il le fourre dans le feu. Sah9,15.
Form : v.composé sur
tēma.
.TENTIPONTIC:
tēntipontic, variante de tēntepontic.
tēntipontic, tēntetepontic , avec un museau court, un museau très court - with a blund, very blund snout. Décrit le lapin, tōchin. Sah5,167.
.TENTIQUETZA:
tēntiquetza > tēntiquetz.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ planter quelque chose de manière à remplir un endroit.
cuahuitl īihtic quitēntiquetza in cintli , il plante des épis de maïs mûr dans le creux des arbres. Est dit du corbeau cacalōtl. Sah11,48,
Form: v.composé sur tēma.
2. ~ placer quelque chose.
contēntiquetzah in tecolli tlatatactli oncān contōcah , ils y placent les morceaux carbonisés sur quoi ils rebouchent la fosse. Launey II 294 = Sah3,45.
cōntōnco xōctōnco quitēntiquetzah , ils les placent dans un petit pot, dans une petite marmite. Il s'agit des os du défunt après l'incinération. Sah3,45 = Launey II 294.
.TENTIUH:
tēntiuh > tēntiyah.
*~ v.inanimé, croître, augmenter ; déborder, en parlant d'un cours d'eau.
Esp., crecer el rio (M).
in chiquihuitl huel tēntiuh in tamalli , la corbeille bien remplie de tamales. Sah9,35.
īntlemah tlexochtli ontēntiuh , leurs cuilléres à encens pleines de braises. Sah8,63.
concuih in copalli, contēmah in īntlemahco in oncān tēntiuh tlexōchtli , ils prennent de la résine de copal, la placent sur leur cuillière à encens, où il y a plein de braise. Sah3,63.
in īicpaxiquipil in oncān tēntiuh copalli , son sac en coton rempli jusqu'au bord de résine d'encens. Sah8,63.
oncān tēntiuh iyauhtli iyauhtlatextli , darin ist das Weihrauchkraut das Wermutpulver gefüllt. Sah1927, 122 = Sah2,85.
in ihcuac tēntihuiya ātl , quand l'eau débordait. W.Lehmann 1938,238.
Form: v.composé sur
tēmi.
.TENTLACAHUALLI:
tēntlacāhualli:
Restes de nourriture.
ayāc huel quicualiāya in ītēntlacāhual quimichin , personne ne peut manger les restes de nourriture laissés par la souris. Sah5,193.
.TENTLAHPALIHUI:
tēntlahpalihui. terme descriptif.
1. ~ qui a un bec ou des mandibules durs.
tēntlahpalihui , it has a rugged bill.
Décrit l'oiseau cuauhtotopohtli. Sah11,46.
tēntlahpalihui, tēnichtic, tēnchicāhuac, tēntepoztic , il a des mandibules robustes, de solides mandibules, de fortes mandibules, des mandibules comme du métal - has a firm mouth, a tough mouth, a strong mouth, a mouth like metal.
Est dit du ver à bois, cuauhocuilin. Sah11,100.
2. ~ caractère, querelleur.
tēncuahuitl, tēnichtic, tēntlahpalihui , fort en gueule, il aime la contestation, querelleur - sharp tongued, contentious, wrangling.
Est dit du bon avocat, tēpantlahtoh. Sah10,32.
.TENTLAHPALTIC:
tēntlahpaltic:
*~ caractère, querelleur
Angl., wrangling.
Esp., parlero, chismoso de mala lengua. Olmos op.cit. 217.
Est dit du mauvais beau-frère, tēxtli. Sah10,8 (tentläpältic).
R.Siméon sous tentlapaltic dit: parleur, qui a mauvaise langue (Olm.).
Cf. aussi
tēntlapaltic.
.TENTLAHUELILOC:
tēntlahuēlīlōc:
Qui a mauvaise langue, homme méchant, au langage inconsidéré.
Angl., of evil tongue.
Est ditde celle qui est née sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,103.
de celle qui est née sous le signe ce calli. Sah4,95.
ahtēntlācatl, tēntlahuēlīlōc , c'est une mauvaise, une méchante langue. Sah4,51.
*~ plur., 'tēntlahuēlīlōqueh'. Sah4,107.
.TENTLAHUELILOCAYOTICA:
tēntlahuēlīlōcāyōtica:
Avec dérèglement de langage.
.TENTLAHUELILOCAYOTL:
tēntlahuēlīlōcāyōtl:
Dérèglement. méchanceté de langage, médisance.
cencah īpāc cencah īhuelmach in tēntlahuēlīlōcāyōtl , sa grande joie, son grand plaisir est la médisance - her great joy, her great pleasure, was evil speaking.
Est dit de celle qui est née sous le signe ce cuauhtli. Sah4,108.
.TENTLALIA:
tēntlālia > tēntlālih.
*~ v.réfl., s'engager, donner sa parole, promettre une chose à quelqu'un.
.TENTLAMACHEH:
tēntlamacheh. nom possessif.
Qui a des paroles enchanteresses.
Angl., charming. Est dit du conteur. Sah10,38.
tlahtōlhuēlic, tēntlamacheh, camaxōchitl, tēnxōchitl, camaxōchiehcacal, tēnhuēlic , il a des paroles agréable, il sait conter, ses paroles sont séductrices, ses mots sont séduisants, il a des paroles mielleuses, des discours agréables - mild, pleasing, delicate, of flowery, mellifluous speech: an agreable speaker. Est dit du boufon. Sah10,38.
.TENTLAMACHIA:
tēntlamachia > tēntlamachih.
*~ v.t. tē-., tromper, railler quelqu'un.
Form: sur tla-
machia, morph.incorp. tēn-tli.
.TENTLAMACHIHTOA:
tēntlamachihtoa > tēntlamachihtoh,
*~ v.t. tla-., conter une chose par manière de délassement, de passe temps.
Form: sur
ihtoa, morph.incorp. tēntlamach-tli.
.TENTLAMACHTLI:
tēntlamachtli:
Enchantement, paroles de délassement.
.TENTLAMATI:
tēntlamati > tēntlamah.
*~ v.i., tricher.
Angl., he cheats. Est dit du mauvais marchand. Sah10,43.
Cf. aussi la redupl.
tehtēntlamati.
.TENTLAMATINI:
tēntlamatini. éventuel sur tēntlamati.
Celui qui invente et dit beaucoup de faussetés.
Est dit de l'entremetteuse. Sah10,57.
.TENTLANEHNECTIA:
tēntlanehnectia > tēntlanehnectih.
*~ v.t. tē-., louer, faire l'éloge de quelqu'un.
tētēntlanehnectia , he praises one. Est dit du mauvais vendeur de tissu. Sah10,63.
.TENTLAPALIHUI:
tēntlapalihui. Cf.
TENTLAHPALIHUI.
.TENTLAPALLOH:
tēntlapalloh. nom possessif. Aux bords rouges.
tilmahtli tēntlapalloh inic molpia , un manteau aux bords rouges pour se le nouer. Parure de Quetzalcoatl. Sah12. 12.
.TENTLAPALTIC:
tēntlapaltic.
Qui a les lèvres et les joues peintes (en rouge).
Décrit Amimitl et Atlahuah. Sah1,79.
Cf. aussi
TENTLAHPALTIC.
.TENTLAPALTICA:
tēntlapaltica:
Avec un bord rouge.
tēntlapaltica motzinilpih. motzinapan , his loins were girt by a cloth edged in red. Décrit Mācuilxōchitl. Sah1,32.
.TENTLAPALTILIA:
tēntlapaltilia > tēntlapaltilih.
*~ v.réfl., insister, soutenir une cause chaleureusement, avec fermeté, énergiquement.
.TENTLAPANA:
tēntlapāna > tēntlapān.
*~ v.t. tla-., ébrécher. écorner. briser un vase ou tout autre objet.
.TENTLAPANI:
tēntlapāni > tēntlapān.
*~ v.inanimé, se briser au bord, s'ébrécher, en parlant d'un vase.
Esp., quebrarse el borde del vaso (M I 100v.).
*~ v.i., écarter, ouvrir les lèvres.
a ca camachaloa ca tēntlapāni in tlāltēuctli , le seigneur de la terre ouvre la bouche, ouvre les lèvres. Sah6,11.
mātzayāni in ilhuicatl tēntlapāni in tlālli , le ciel se déchire, la terre s'ouvre (= il se passe quelque chose d'extraordinaire) (Sah6,253). LAUNEY Michel 1994, 110.
.TENTLAPANILIZTLI:
tēntlapāniliztli:
Brèche, action d'ébrécher une chose.
.TENTLAPANQUI:
tēntlapānqui:
Ebrèché, écorné.
.TENTLAPILOLLI:
tēntlapilōlli :
Ornement, pendentifs ornant le bord d'un objet.
*~ à la forme possédée inaliénable, ītēntlapilōllo , ses pendentifs.
tlazohihhuitl in ītēntlapilōllo mochīuhtoc , ses pendentifs sont fait en plumes précieuses. Décrit un bouclier. Sah8,33 (jtentlapilollo).
tentlapilolli2.jpg (5 Ko)

.TENTLAPILOLLOH:
tēntlapilōlloh, nom possessif.
Qui a des pendentifs.
toztēnomoyoh, tēntlapilōlloh, tlapilōltica tēnchayāhuac , orné de touffes de plumes de perroquet, avec des pendentifs au bord, frangé de pendantifs - tufted with parrot feathers on the border; rimmed with hanging ornaments: with pendants radiating from the (lower) rim. Sah9,89.
copilli iztac: inic tlatlālilih colohtli cuāhuitztic aztaihhuitica tlatzauctli tēntlapilōlloh quetzaltzonyoh , la coiffe conique blanche, elle est faite avec une armature conique, couverte de plumes d'aigrette, avec des pendentifs et un panache de plumes de quetzal - the white conical headpiece Insigna: a conical frame is constructed. It is covered with white feathers. It has hanging border of feathers and a quetzal feather tuft.
Cf. fig. 41. Acad Hist MS 68v = ECN10,180"-1"81.
.TENTLAPIQUIA:
tentlapiquia > tēntlapiquih.
*~ v.t. tē-., accuser quelqu'un (sans doute à tort).
Cf. le nom d'objet tlatēntlapiquīlli.
Form: sur tlapiquia. morph.incorp. tēn-tli.
.TENTLAQUECHILIA:
tēntlaquechilia > tēntlaquechilih.
*~ v.t. tē-., faire tomber quelqu'un dans un piège avec dessein de lui nuire, préparer une trahison, des embûches, calomnier.
.TENTLATLAUHQUI:
tēntlatlāuhqui:
Qui a la bouche rouge.
Angl., ruddy mouthed.
Est dit du serpent ōlcōātl. Sah11.78.
.TENTLAXICHTIC:
tēntlaxichtic:
Qui a un bec effilé comme un dard.
Est dit de la grue du Canada, tocuilcoyotl. Sah11,27.
Form: sur tlaxichtli, morph.incorp. tēn-tli.
.TENTLAYAHUALOH:
tēntlayāhualoh:
Qui est bordé d'une frange.
zan īcuechin in quiquēntiuh iuhquin xohuilmatlatl ic cocoyāhuac tōchyacatl inic tēntlayāhualoh . he went putting on only his net cape like a fish net of wide mesh with a fringe of brown cotton thread. Décrit celui qui représente Tezcatlipoca. Sah2,69.
.TENTLAZA:
tēntlāza > tēntlāz.
*~ v.t. tla-., détruire, anéantir une chose.
inic quitēntlāza in āltepētl ,de manière qu'il ruine le pays (Olm. ).
.TENTLETON:
tēntletōn:
huel tēntletōn , with a really fiery mouth.
Est dit de l'insecte tecmilotl qui pique cruellement. Sah11. 10l.
.TENTLETZIN:
tēntletzin, diminutif.
Petit coin du feu.
Angl., a little fireside.
Est dit de la maison du pauvre, mahcēhualcalli. Sah11.272.
tēntletzin totōnqui yamanqui , the little fireside is hot, warm.
Est dit de la maison ordinaire, zazan ye calli. Sah11,272.
.TENTLI:
tēntli:
Lèvres. bouche, bord, extrémité: par ext., parole. mémoire.
*~ à la forme possédée.
notēn , mes lèvres ; totēn , nos lèvres, les lèvres.
nimotēn , je suis tes lèvres.
Dis le souverain à Tezcatlipoca. Sah6,45.
ca tiītēn ca tiīcamachal ca tiīnenepil ca tiīx ca tiīnacaz , car tu es ses lèvres, tu es sa mâchoire, tu es sa langue, tu es ses yeux, tu es ses oreilles. Sah6,52 (tiiten).
ahhuīc momahmana ahhuīc xoquihui in īten , sa bouche se place de travers, elle se met de travers - to one side his mouth would shift; it would be drawn over. Sah1,49.
BEC de l'oiseau.
tēntli , le bec de l'oiseau, Décrit en Sah11,55.
tōtōtl ītēn , le bec de l'oiseau. Sah11.55.
in tōtōtl ītēn ic tlachopōnia, tlachopīnia, tlachochopotza , le bec de l'oiseau, il donne des coups de bec, il picore il becquette - il the bird's bill: with it, it picks, it pecks; it devours. Sah11,55.
Note: le trois catégories de becs (d'oiseaux) sont les becs pointus ( tēnhuitztli ), par exemple celui de la dinde, les becs larges ( tēmpatlactli ), comme celui du canard et les becs courbes ( tēncōlli ), comme celui de l'aigle. D'après Michel Gilonne 1997,42.
BORD:
*~ à la forme possédée.
patlāhuac in ītēn , au large bord.
Est dit de différentes jupes en Sah8,47.
in ītēn in īhuīpīl tlachālchiuhihcuilōlli , le bord de sa bouse a le motif du jade. Sah2,91.
ōme ītēn , il a deux tranchants - double edged knives. Pourraient désignés des couteaux à double tranchant. Vendus par le marchand d'obsidienne. Sah10,85.
in īcōzqui moch huehhuēyi īhuān ītēn cencah nō pahpatlāhuac pahpatlactic , tous leurs colliers sont très grands et leur bordure est aussi large, chacune est large. Sah2,99.
METAPHORIQUE.
in tēuctlahtohqueh in ītēnhuān, in īcamachalhuān, in īxhuān, in īnacazhuān in ātl in tepētl , les seigneurs qui sont les lèvres, les machoires, les yeux, les oreilles de la communauté. Sah6,79.
.TENTLIL:
tentlīl:
*~
n.pers.
.TENTLILHUIA:
tēntlīlhuia > tēntlīlhuih.
*~ v.réfl., avoir les lèvres recouvertes de noir de fumée.
Décrit Ilamah tēuctli. Sah2,155.
Form: sur
tlīlhuia, morph.incorp. tēn-tli.
.TENTLILTIC:
tēnttlītic:
Qui a le bec noir.
Décritl'oiseau ayohcuan. Sah11,21.
l'oiseau xiuhtōtōtl. Sah11,21.
l'oiseau huitzitzilin. Sah11,24.
le canard. canāuhtli. Sah11,26.
l'oiseau ātzitzicuilotl. Sah11,28.
l'oiseau aztatl. Sah11,28.
Form: terme descriptif sur tlīltic morph.incorp. tēn-tli.
.TENTOLTECATL:
tēntōltēcatl:
Habile en paroles.
Angl., skilled of speech. Est dit de l'entremetteuse, tētzinnāmacac. Sah10,94.
camatōltēcatl, tēntōltēcatl , elle est maītresse dans l'art de parler, habile en paroles - she is adroit, skilled in speech. Est dit de l'entremetteuse, tētlanōchilih. Sah10,57.
tēntōltēcatl. camatōltēcatl , skilled. adroit in speech. Est dit du conteur. Sah10,38.
.TENTOMACTLI:
tēntomactli:
1.~ groin, museau.
2.~ homme à grosses lèvres.
.TENTOMACTONTLI:
tēntomactōntli. diminutif sur tēntomactli.
Petit museau.
.TENTOMAHUAC:
tēntomāhuac:
1. ~ qui a de grosses lèvres.
Est ditdu jaguar, ocēlōtl. Sah11,1.
de l'ours cuitlāchtli. Sah11,5.
du poisson ocēlōmichin. Sah11,59 (thick-muzzled).
2. ~ qui a un gros bec. Est dit de l'aigle. Sah11,40.
Form : terme descriptif, sut
tomāhuac, morph.incorp. tēn-tli.
.TENTOTOCA:
tēntotōca > tēntotōca-.,
*~ avec préf. obj. inanimé tla-., être verbeux.
tlatēntotoca , il est verbeux - he is verbose. Est dit du mauvais vendeur de tissu. Sah10,83.
.TENTZACUA:
tēntzacua > tēntzauc.
*~ v.réfl., fermer la bouche, ne pas parler, rester muet.
Esp., ataparse o cubrirse la boca, o emmudecer (M).
motēntzacua , il reste muet - he is dumb. Est dit du mauvais avoué, Sah10,32.
*~ v.t. tē-., faire taire quelqu'un en le convainquant, le réduire au silence, lui fermer la bouche, le rendre muet.
Esp., hacer callar a otro confundiendolo y convenciendolo (M).
nictēntzacua , je le réduis au silence - I silence him, Sah10,107.
tētēntzauc , il réduit les gens au silence. Effet de la consommation du mīxītl. Sah11,130.
Form: sur
tzacua, morph. incorp. tēn-tli.
.TENTZACUALLI:
tēntzacualli :
Bouchon.
Esp., tapón.
.TENTZAPONATIC:
tēntzaponatic:
Qui a un bec pointu comme une aiguille.
Angl., spine-like bill. Décrit le poisson huitzitzilmichin. Sah11,58.
.TENTZAPTIC:
tēntzaptic:
Qui a le bec pointu comme une aiguille.
Angl., the bill is needle pointed.
Décrit le colibri. huitzitzilin. Sah11,24.
.TENTZAYANA:
tēntzayāna > tēntzayān.
*~ v.t. tē-., arracher, démettre la mâchoire à quelqu'un.
Esp., descarrillar o desquixarar a otro (M).
Form: sur tzayāna. morph.incorp. tēn-tli.
.TENTZAYANI:
tēntzayāni > tēntzayān.
*~ v.i., avoir les lèvres qui se fendent.
Angl., he had cracked lips. Sah1,17 et Sah1,71. Affection guérie par Tzapotlān tēnān et la térébenthine.
.TENTZICUEHUA:
tēntzicuehua > tēntzicueuh.
*~ v.t. tla-., ébrécher. écorner un objet quelconque.
.TENTZICUEHUALIZTLI:
tēntzicuehualiztli:
Brèche, action d'écorner, d'enlever le bord.
.TENTZICUEUHQUI:
tēntzicueuhqui:
Ebréché, écorné.
.TENTZITZIPI:
tēntzitzipi:
Qui grasseye.
ahmo popoloc ahmo tēntzitzipi ahmo tēntzitzipitlahtoa , qui ne parle pas une langue barbare, qui ne grasseye pas, qui ne parle pas en grasseyant. Dans les qualités requise par celui qui incarnera Tezcatlipoca. Sah2,67.
Form: apocope sur une redupl. de *tzipitl, morph. incorp. tēn-tli.
.TENTZITZIPITIC:
tēntzitzipitic, pft. sur *tēntzitzipiti.
Qui grasseye.
.TENTZITZIPITLAHTOA:
tēntzitzipitlahtoa > tēntzitzipitlahtoh.
*~ v.i., grasseyer.
ahmo popoloc ahmo tēntzitzipi ahmo tēntzitzipitlahtoa , qui ne parle pas une langue barbare, qui ne grasseye pas, qui ne parle pas en grasseyant. Dans les qualités requise par celui qui incarnera Tezcatlipoca. Sah2,67.
.TENTZITZIPITLAHTOANI:
tēntzitzipitlahtoāni. éventuel sur tēntzitzipitlahtoa,
Celui qui grasseye.
.TENTZITZIPITLAHTOLIZTLI:
tēntzitzipitlahtōliztli :
Grasseyement.
Angl., lisping.
Un paragraphe lui est consacré. Il est expliqué par le fait que l'enfant tēte trop longtemps et n'est pas sevré assez tōt. Sah10,148.
.TENTZITZIQUILIUHQUI:
tēntzitziquiliuhqui:
Au bord dentelé.
Angl., (baskets) with serrated edges, Sah10,83.
.TENTZITZIQUILTIC:
tēntzitziquiltic, pluralisé.
Denté en scie sur les bords.
Angl.,serrated on the edges.
serrated along the edges.
Décritles feuilles de la plante tozancuitlaxcōlli, Sah11,151.
les feuilles de la plante pozahuizpahtli. Sah11,157.
les feuilles de la plante mexihuitl. Sah11,163.
les feuilles de la plante ocōpiyaztli. Sah11,188.
les feuilles de l'iztac pahtli. Sah11, 182.
in īahmatlapal huitztotōntin, tēntzitziquiltic , ses feuilles sont épineuses, en dent s de scie sur les bords - sus hojas son espinosillas, arpadas. Décrit la plante huitzocuitlapilxihuitl. Cod Flor XI 155v = ECN9, 170 = Sah11,163.
.TENTZITZQUIA:
tēntzitzquia > tēntzitzquih.
*~ v.t. tē-., prendre fermement (un oiseau) par le bec.
quitēntzitzquihtihuetzih , ils le prennent rapidement et fermement par le bec.
Il s'agit du pélican ātotolin. Sah11.30.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer