Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TENEZALOLONI à TENNAMIQUILILIA


.TENEZALOLONI:
tenezalōlōni, pour tenexzalōlōni, éventuel sur le passif de tenezaloa, pour tenex-zaloa, nom d'instr.
Truelle de maçon.
.TENEZOQUICHIHUA:
tenezoquichīhua > tenezoquichīuh.
*~ v.i., faire du mortier.
Form: pour tenex-zoquichīhua.
.TENEZOQUITL:
tenezoquitl, pour tenexzoquitl.
Mortier.
.TENHUEHUEHCA:
tēnhuēhuehca:
Tissu qui présente maillage distendu.
Esp., tejido abierto (T227).
Angl., Open-work weaving (K).
.TENHUELIC:
tēnhuēlic:
Qui a des paroles agréables, séductrices.
tēnxōchitl, camaxōchitl, camaxochiehcacal, tēnhuēlic, tlahtōlhuēlic, tlahtōlyamanqui , elle a des paroles séduisantes, des paroles séductrices, des paroles mielleuses, ses mots sont agréables, ses paroles sont agréables, elle a des paroles douces - (she is) flowery of speech, gentle of worde, mellifluous of speech, an agreable talker, mild soft-spoken.
Est dit de l'entremetteuse. Sah10,57.
tlahtōlhuēlic, tēntlamacheh, camaxōchitl, tēnxōchitl, camaxōchiehcacal, tēnhuēlic , il a des paroles agréable, il sait conter, ses paroles sont séductrices, ses mots sont séduisants, il a des paroles mielleuses, des discours agréables - mild, pleasing, delicate, of flowery, mellifluous speech: an agreable speaker.
Est dit du boufon. Sah10,38.
.TENHUIHUIYOCA:
tēnhuihuiyoca > tēnhuihuiyoca .
*~ v.i., trembler des lèvres.
tēnpapatlaca, tēnhuihuiyōca , ses lèvres s'agitent, ses lèvres tremblent - his lips quivered, his lips trembled. Infirmité attribuée à la colère des dieux verts de la montagne, xoxōuhqueh tecpīcmeh. Sah1,49
.TENHUILTEQUI:
tēnhuiltequi > tēnhuiltec.
*~ v.réfl., se peindre le bas du visage.
texohtica motēnhuiltec , elle a le bas du visage peint en bleu - she was painted about the lips with blue.
Est dit de Chālchiuhtli īcue. Sah1,22.
tlīltica motēnhuiltec , il a le bas du visage peint en noir - black was smeared about the lower part of the face.
Est dit de Xiuhtēuctli. Sah1,30.
Form: sur huiltequi, morph.incorp. tēntli.
.TENHUIMOLOA:
tēnhuimoloa > tēnhuimoloh.
*~ v.i., faire un bord
tēnhuimoloa , il fait un bord - he establishes the rims. Sah10,86.
*~ v.t. tla-., dessiner une chose.
*~ v.réfl. à sens passif.
zacapechtli moteteca, motēnhuimoloa tlatēnhuimolōlli , on étend des lits de pailles dont les contours ont été ornés, qui ont des bords ornés - straw beds were spread out, frayed and interwoven at the edges. Sah4,123 (motehuimoloa).
Form: sur huimoloa, morph.incorp. tēntli.
.TENHUITECTIUH:
tēnhuitectiuh > tēnhuitectiyah.
*~ v.réfl., aller tout en poussant de cris et en se frappant la bouche avec la paume de la main.
motēnhuitectihuih, ils vont en poussant des cris et en se frappant la bouche avec la paume de la main. Sah12,41.
Form: verbe composé sur tēnhuitequi.
.TENHUITEQUI:
tēnhuitequi > tēnhuitec.
*~ v.réfl., pousser des cris en se frappant la bouche avec la paume de la main.
Esp., dar alaridos (M).
Angl., to make an outcry (K).
ixquich tlācatl ihcahuacaya motēnhuitequiya ic quimmachiltiaya in ahmo quimati , tous crient (et) ils se frappent la bouche avec la paume de la main, pour avertir ceux qui ne savent pas - everyone raised a din and cried out while striking the hand to the lips in order to make known (the earthquake) to those who knew not of it. Sah5,187.
niman íc tzahtzitiquīzah, ihcahuacah, motēnhuitequih , aussitōt ils viennent vite en criant, ils hurlent (et) se frappent la bouche de la paume de la main - they came shouting, crying out, striking their lips with the palm of their hands. Sah9,64.
in chīmalli comōni īhuān motēnhuitequiyah , les boucliers résonnent et ils poussaient des cris en se frappant la bouche avec la paume de la main - der Schild lärmte und heulte. W.Lehmann 1938,269.
Cf. aussi l'impers.
NETENHUITECO.
*~ v.t. tē-., frapper quelqu'un sur les lèvres.
nictēnhuitequi , je le frappe sur les lèvres - I strike him on the lips, Sah10,107.
.TENHUITZ:
tēnhuitz:
Qui a des lèvres proéminentes.
Form: apocope sur tēnhuitz-tic
.TENHUITZAHUI:
tēnhuitzahui > tēnhuitzauh.
*~ v.inanimé, être pointu, en parlant du bec d'un oiseau.
Est ditde l'oiseau ayocuan. Sah11,21.
du héron, huexocanāuhtli. Sah11,27.
Form: sur huitzahui, morph.incorp. tēn-tli,
.TENHUITZAPONATIC:
tēnhuitzaponatic:
Qui a le bec semblable à une épine ou une arête.
Angl., the bill is small and pointed
Décrit le colibri, huitzitzilin. Sah11,24.
Angl., the bill is long and pointed.
Décritle héron, huexocanāuhtli. Sah11,27.
l'oiseau aztatl. Sah11,28.
Angl., a spine-like bill.
Décrit le poisson huitzitzilmichin. Sah11,58.
Angl., with a pointed mouth.
Est dit du moustique moyōtl. Sah11,102.
Form: sur *huitzaponatic, morph.incorp. tēn-tli.
.TENHUITZMALLOTL:
tēnhuitzmāllōtl.
Un bec en forme d'aiguille.
Angl., a needle-bill. Sah11,58.
Form : sur
huitzmāllōtl et tēn-tli.
.TENHUITZMALOTIC:
tēnhuitzmālōtic, terme descriptif,
Qui a un bec comme une aiguille.
Décritle poisson huitzitzilmichin. Sah11,58.
le colibri, huitzitzilin. Sah11,24.
Form: sur tēnhuitzmālōtl,
.TENHUITZOCTLI:
tēnhuitzoctli:
Museau.
.TENHUITZOCTONTLI:
tēnhuitzoctōntli, diminutif sur tēnhuitzoctli.
Petit museau.
.TENHUITZPIL:
tēnhuitzpil:
Qui a un petit bec pointu.
Décritl'hirondelle cuicuitzcatl. Sah11,28.
l'oiseau necuilictli. Sah11,45.
Form: diminutif sur tēnhuitz-tic.
.TENHUITZTI:
tēnhuitzti > tēnhuitzti-.
*~ v.inanimé, être pointu, en parlant du bec d'un oiseau.
Décrit le héron, huexocanāuhtli. Sah11,27.
Form: sur tēnhuitz-tli.
.TENHUITZTIC:
tēnhuitztic, terme descriptif.
1. ~ qui a des lèvres proéminentes.
2. ~ qui a le bec pointu.
Décritl'oiseau quetzaltōtōtl. Sah11,13.
l'oiseau zacuan. Sah11,20.
l'oiseau ayocuan. Sah11,21.
l'oiseau xiuhtōtōtl. Sah11,21.
la foulque américaine, cuāchīltōn. Sah11,27.
le héron, huexocanāuhtli. Sah11,27.
le phalarope ātzitzicuilōtl. Sah11,28.
l'oiseau aztatl. Sah11,28.
l'ahinga noir, ācoyōtl. Sah11,30 qui a un bec pointu en forme de dague.
le grèbe, ācihtli. Sah11,31.
l'oiseau ācacalōtl. Sah11,43.
le faucon tlohtli. Sah11,43.
l'oiseau tehtzompa. Sah11.45.
l'oiseau cuauhtotopohtli. Sah11,46.
l'oiseau chicuahtōtōtl. Sah11,47.
l'oiseau zōlin. Sah11,49.
l'oiseau huilōtl, Sah11,50.
l'oiseau cuitlacochin. Sah11,51.
3. ~ est également dit d'un insecte qui a des mandibules proeminentes.
Angl., the aws are pointed.
Est ditde l'insecte tlālxiquipilli, Sah11,91.
du moustique moyōtl. Sah11,102 a pointed mouth.

.TENHUITZTLI:
tēnhuitztli:
Bec pointu.
Angl., the pointed bill. Sah11,55.
*~ à la forme possédée.
tōtolin ītēnhuitz , le bec pointu de la dinde, Sah11,55.
.TENHUITZTON:
tēnhuitztōn:
1. ~ qui a de petites mandibules proéminentes.
Angl., the mouth is pointed
Décrit la mouche āxaxayacatl. Sah11,84.
2. ~ qui a un petit bec pointu.
Est ditde l'oiseau chālchiuhtōtōtl. Sah11,21.
de l'oiseau necuilictli. Sah11,45.
du grèbe ācachichictli. Sah11,39.
Form: diminutif sur tēnhuitz-tic,
.TENHUIYAC:
tēnhuiyac:
Qui a un long bec.
Décritl'oiseau xiuhpalquechol. Sah11,21.
le toucan xōchitēnācal. Sah11,22.
la grue du Canada, tocuilcoyotl. Sah11,27.
la bécassine des marais, āzōlin. Sah11,28.
l'oiseau teōtzanatl. Sah11,50.
Form: sur
huiyac, morph.incorp. tēntli.
.TENHUIYACAN:
tēnhuiyacān, locatif,
A la lèvre inférieure.
totēnhuiyacān , our long (under) lip, Sah10, 111 (totenuiiaca).
Form: locatif sur tēnhuiyac.
.TENHUIYACAPIL:
tēnhuiyacapil:
Qui a le museau petit et long.
Angl., its muzzle is small and long.
Est dit d'une sorte de souris, tetlaquechililli. Sah11,18.
.TENICAYOTL:
tenicayōtl:
Qui provient des Tenimeh.
Désigne une variété de chant. Sah4,25.
.TENICEH:
teniceh:
Qui a des charges de tuteur.
in tētlah... ītech necāhualoni teniceh, machiceh, mamāleh nāhuatileh , l'oncle… il est digne de confiance, il a des charges, il a des compétences, il a des obligations, il a des droits - der Onkel in der Familie ist dessen vertrauenswert das er Beschützer der Minderjährigen (Vaterlosen Neffen und Nichten) ist, daß er die Last des Haushaltes und Befehlsgewalt hat nach dem Gesetz -the entrusted one, the tutor, the manager, the provider of support ; the one who takes charge, who directs. Sah 1952,12:7 = Sah10,3.
.TENICHTIC:
tēnichtic:
1. ~ qui a la bouche dure, résistante.
tēntlahpalihui, tēnichtic, tēnchicāhuac, tēntepoztic , il a des mandibules robustes, de solides mandibules, de fortes mandibules, des mandibules comme du métal - has a firm mouth, a tough mouth, a strong mouth, a mouth like metal.
Est dit du ver à bois, cuauhocuilin. Sah11,100.
2. ~ caractère, qui aime la contestation.
Angl., contentious.
Est dit du mauvais beau-frère, tēxtli. Sah10,8.
tēncuahuitl, tēnichtic, tēntlahpalihui , fort en gueule, il aime la contestation, querelleur - sharp tongued, contentious, wrangling. Est dit du bon avocat, tēpantlahtoh. Sah10,32.
.TENIHHUIHUAHUANQUI:
tēnihhuihuāhuanqui:
Dont la bordure présente des rayures réalisées en mosaïque de plumes.
tēnihhuihuāhuanqui, ihhuitēnhuāhuanqui, ihhuitēntlayāhualo , bordé de rayures en mosaïque de plumes, dont les bords sont rayés en mosaique de plumes, entouré d'une bordure en plumes - einen mit Streifen in Federarbeit umsäumten (Mantel). Sah 1927,79 = Sah2,58.
Décrit un manteau offert par Moctezuma. Sah2,137.
.TENIHHUIYOH:
tēnihhuiyoh, nom possessif sur ihhuitl' morph.incorp. tēntli.
Qui a une bordure de plumes.
Décrit la blouse de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,85.
.TENIHTALHUIA:
tēnihtalhuia > tēnihtalhuih.
*~ v.bitrans. motla-., être présomptueux, se vanter, être satisfait de soi-même.
.TENIHTOA:
tēnihtoa > tēnihtoh.
*~ v.t. tla-., épeler, réciter, dire de mémoire, prier.
Form: sur
ihtoa, morph.incorp. tēn-tli.
.TENIHZA:
tēnihza > tēnihza-.
*~ v.i., déjeuner (S).
Esp., almorzar (M).
Angl., to eat breakfeast (K).
quin zatepan titēnihzaz , ensuite tu déjeuneras (Par.).
in titlah āyi in timītōnia in in titlatequipanoa ca monequi titēnihzaz , quand tu fais quelque chose, quand tu transpire, quand tu travail il est nécessaire que tu déjeunes - when thou dost something, when thou perspirest, when thou workest, it is necessary that thou art to break thy fast. Sah6,124.
.TENIHZALONI:
tēnihzalōni, éventuel.
Déjeuner, repas du matin (S).
.TENILPIA:
tēnilpia > tēnilpih.
*~ v.t. nic-., mettre la bride, le frein
Form: sur ilpia, morph.incorp. tēn-tli.
.TENIMACACI:
tēnīmacaci > tēnīmacaz.
*~ v.t. tē-., craindre les paroles de quelqu'un.
mochi tlācatl quitēnīmacaci, quitlahtōlīmacaci , tout le monde craint ses paroles, craint ses discours. Sah6,51.
.TENIMEH:
tenimeh, plur. sur tenitl, ethnique.
Nom générique d'un ensemble de peuples qui ne parlaient pas une langue nahuatl.
Cf. en Sah HG X §9 94 = Sah Garibay III 205. A la même page on trouve la forme hispanisée: tenimes.
Donné comme nom générique d'un ensemble de peuples parlant des langues étrangères au nahuatl parmi lesquels le texte énumère les Tlappanēcah ou Yopihmeh, les Pinōmeh, les Chinquimeh et les Chochontin mais aussi les Olmēcah ou les Huītohtin et les Mixtēcah. Sah10,187 = Launey II 260.
Il s'agit de groupes qui comme les Otomis (desquels ils étaient souvent rapprochés) devaient parler des langues de la famille Otomangue ou peut-être Mixe-zoque (pour les Olmèques).
Cf. aussi le sing. tenitl.
.TENITL:
tenitl:
Etranger, grossier.
Esp., salvaje, rudo. Cf. Sah HG X 29,94.
in ahmo cualli oztomēcatl: tenitl, otomitl, tompotla, tlācanexquimilli , le mauvais négociant est grossier, barbare, stupide, difforme - the bad vangard merchant (is) uncouth, crude, rude, dull. Sah10,60.
tenitl, pinōtl, chontal , savage, torpid, (like) a foreigner.
Est dit de la mauvaise dame noble, tōixhuiuh. Sah10,50,
Note: le pluriel 'tenimeh', est une sorte d'ethnique. Cf. tenimeh.
R.Siméon 428 dit: On donnait ce nom aux tribus sauvages qui habitaient des provinces reculées, comme celles de Cohuixco Chīlāpan etc., et qui parlaient des langues autres que le nahuatl: ces tribus étaient souvent en guerre avec les Aztèques qui se faisaient un grand mérite de les vaincre, et nommaient capitaines ceux qui avaient capturé six, sept ou dix de ces ennemis (Sah.).
.TENITLACOHTLI:
tenitlacohtli:
Esclave grossier.
Form: sur tlacohtli, morph.incorp. tenitl.
.TENITLAH:
tenitlah ou tenitlān, toponyme.
tenitlah tlahtohqueh , les souverains de Tenitla. Parmi les invités du souverain de Tenochtitlan. Sah8,64-65.
.TENITZANIA:
tēnitzania > tēnitzanih.
*~ v.réfl., sacrifier, percer, mutiler ses lèvres devant les idoles.
Form: sur *itzania, morph.incorp. tēn-tli.
.TENITZINTLI:
tēnitzintli:
Stupide.
tēnitzintli, miccātzintli , stupid, torpid. Sah10,25.
.TENITZTIA:
tēnitztia > tēnitztih.
*~ v.t. tla-., affiler, aiguiser une chose.
Form: sur itztia, morph.incorp. tēn-tli.
.TENITZTIC:
tēnitztic:
1. ~ qui a des bords aiguisés.
Angl., sharp-edged.
Est dit des dents de devant. Sah10,110.
2. ~
dont le bec ressemble à de l'obsidienne
Angl., the bill is like obsidian.
Décrit l'oiseau cuauhtotopohtli. Sah11,46.
.TENITZTLI:
tēnitztli:
*~ ornithologie, bec en ciseaux noir.
Oiseau décrit en Sah11,31.
Rynchops nigra.
Angl., black skimmer.
.TENIXTLI:
tēnīxtli:
Bordure ocellée, décorée d'yeux.
xicōlli zan tlahcuilōlli in ītēnīxyo ihhuitica tēnpozōnqui , une jaquette entièrement peinte, à la bordure ocellée et emplumée.
Parure de Tezcatlipoca Sah12,12.
Form: sur īxtli, morph.incorp. tēn-tli.
.TENIXYOH:
tēnīxyoh, nom possessif.
*~ parure, bordé d'yeux.
Angl., bordered with eyes.
Est ditde sarapes. Sah10,64.
du manteau à masque de serpent, cōāxayacayoh tilmahtli. Sah8,23.
du manteau au coquillage, tēuccizyoh tilmahtli. Sah8,23.
du manteau aux disques de pierre, temalacayoh tilmahtli. Sah8,23.
du manteau à la jarre de pulque, ōmetōchtecomayoh tilmah. Sah8,23.
du manteau au papillon, pāpalōyoh tilmahtli. Sah8,23.
du manteau à l'aigle au visage peint, xāhualcuāuhyoh ti. Sah8,23.
du manteau couleur carmin, nochpaltilmahtli. Sah8,23.
du vētement nommé cuechintli. Sah2,99.
itzcōāyoh tilmahtli tēnīxyoh , un manteau avec le motif du serpent d'obsidienne, bordé d'yeux - die mit der obsidianschlange verzierte, mit einer (roten) Augenborte versehene Decke. Acad.Hist.MS. f.6 = Sah HG VIII, chap. 8 = Sah8,23.
Form: sur tēnīx-tli.
.TENIYAUHTIC:
tēniyauhtic:
Qui a le bec vert sombre.
Décrit le faucon tlohtli. Sah11,43.
Form: sur
iyauhtic, morph.incorp. tēn-tli.
.TENIZTIA:
teniztia > teniztih.
*~ v.bitrans. tētla-., confier, recommander quelque chose à quelqu'un (S).
*~ v.bitrans. motla-., se charger d'une chose (S).
.TENMATI:
tēnmati > tēnmah, Cf.
tēmmati.
.TENMAXALTIC:
tēnmāxaltic:
Qui a les lèvres divisées en deux parties.
ōltica tēnmāxaltic , ses lèvres sont divisées en deux parties avec du caoutchouc liquide - rubber divided his lips in two parts.
Décrit la parure de Xipe Totec. Sah1,40.
Form: sur
māxaltic, morph.incorp. tēn-tli.
.TENMELAHUA:
tēnmelāhua > tēnmelāuh.
*~ v.t. tla-., égaliser les bords de quelque chose.
tlatēnmelāhua , il égalise les bords - he evens the edges.
Est dit du charpentier. Sah10,27.
Form: sur melāhua, morph.incorp. tēn-tli.
.TENNACATL:
tēnnacatl:
Chair des lèvres, gencive.
Esp., su encia (pour la forme possédée Z50 et 162).
Angl.,flesh of the lips. Sah10,96.
gum of the mouth (K).
Form: sur
nacatl, morph.incorp. tēn-tli.
.TENNAMIQUI:
tēnnāmiqui > tēnnāmic.
*~ v.t. tē-., baiser quelqu'un, lui donner des baisers.
Esp., besar a otro (M).
Angl., to kiss someone (K).
*~ v.t. tla-., baiser une chose.
nictēnnāmiqui in cruz , je jure sur la croix; litt, je baise la croix.
*~ honorifique, tēnnāmiquililia .
Form: sur nāmiqui, morph.incorp. tēn-tli.
.TENNAMIQUILILIA:
tēnnāmiquililia > tēnnāmiquililih.
*~ v.bitrans. motē-., baiser quelqu'un lui donner des baisers.
īxquichcopa nimitzonnotlahpalhuia, nimitzonnotēnnāmiquililia in momahtzin, in mocxitzin , d'ici je te salue, je te baise les mains et les pieds.
Form: honorifique sur tēnnāmiqui.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer