Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TENEMILIANI à TENEYEHYECOLTILIZTLI


.TENEMILIANI:
tēnemiliāni, éventuel sur nemilia.
Inquisiteur, celui qui recherche, examine la vie d'autrui (S).
Esp., inquisidor, o examinador de alguna cosa (M II 98v.)
.TENEMILIZCUEPALIZTLI:
tēnemilizcuepaliztli:
Action de corriger, de convertir quelqu'un, de le ramener dans le bon chemin (S).
Esp., el acto de convertir a otro a bien vivir (M II 98v.)
Form: nom d'action sur nemilizcuepa.
.TENEMILIZCUEPANI:
tēnemilizcuepani, éventuel sur nemilizcuepa,
Celui qui convertit, ramène quelqu'un dans le bon chemin (S).
.TENEMILIZCUEPQUI:
tēnemilizcuepqui, pft. sur nemilizcuepa.
Celui qui convertit, ramène quelqu'un dans le bon chemin (S).
.TENEMILIZIHCUILOANI:
tēnemilizihcuiloāni, éventuel sur nemilizihcuiloa.
Chroniqueur, biographe, qui écrit la vie des gens (S).
.TENEMILIZPOHUALLI:
tēnemilizpōhualli:
Vie, biographie de quelqu'un (S).
Esp., historia o relacion de la vida de alguno (M II 98v.).
.TENEMILIZPOHUANI:
tēnemilizpōhuani, éventuel sur nemilizpōhua.
Narrateur, historien, biographe (S).
.TENEMILIZTEMOANI:
tēnemiliztemoāni, éventuel sur nemiliztemoa.
Inquisiteur, celui qui examine, recherche, pénètre la vie de quelqu'un (S).
Esp., inquisidor, o pesquisidor (M II 98v.).
.TENEMILIZTEMOLIZTLI:
tēnemiliztemōliztli:
Inquisition, enquēte. recherche. examen de la vie de quelqu'un (S).
Esp., inquisicion o pesquisa (M II 98v.).
.TENEMILIZTOCALIZTLI:
tēnemiliztocaliztli:
Conduite, manière de vivre calquée sur celle d'autrui (S).
Esp., seta o modo de vivir que alguno sigue, o el acto de imitar y seguir la vida y costumbres de otro (M II 98v.).
.TENEMILIZTOCANI:
tēnemiliztocani. éventuel de nemiliztoca.
Celui qui dans sa vie suit l'exemple de quelqu'un.
Angl.,one who is exemplary. Est dit de la fille noble. Sah10,47.
a follower of the ways (of his parents). Est dit du noble (tēpiltzin). Sah10,13.

.TENEMILIZTOQUILIZTLI:
tēnemiliztoquiliztli:
Conduite, manière de vivre calquée sur celle d'autrui (S).
Form: nom d'action sur nemiliztoca.
.TENEMMAUHTIH:
tēnēmmāuhtih, pft. sur nēmmāuhtia.
Epouvantable, qui cause l'effroi (S).
.TENEMMAUHTILIZTLI:
tēnēmmāuhtiliztli:
Epouvante, effroi causé à quelqu'un.
Esp., el acto de amedrentar y espantar uno a otro (M II 98v.).
Form: nom d'action sur nēmmāuhtia.
.TENEMPEHUALTIANI:
tēnēmpēhualtlāni, éventuel sur nēmpēhualtia.
Hargneux, chagrin, qui se fâche. gronde, maltraite quelqu'un sans motif (S).
.TENEMPEHUALTIH:
tēnēmpēhualtih, pft. sur nēmpēhualtia,
Hargneux, chagrin. qui se fâche, gronde. maltraite quelqu'un sans motif (S).
Esp., renzilloso que se ensaña y riñe sin causa ni rason (M II 98v.).
.TENEMPEHUALTIHQUI:
tēnēmpēhualtihqui, pft, sur nēmpōhualtia
Hargneux. chagrin, qui se fâche, gronde, maltraite quelqu'un sans motif (S).
.TENEMPEHUALTILIZTLI:
tēnēmpēhualtiliztli:
Attaque vive, reproche.
.TENENCOANI:
tēnāncoāni, éventuel sur nēncoa.
Trompeur, fourbe, railleur.
.TENENCOH:
tēnēncoh, pft. sur nēncoa.
Qui trompe les gens.
Angl., it desappoints one. Est dit du fruit tlaōlcapolin. Sah11,122.
.TENENCOLIZTICA:
tēnēncōliztica:
En raillant, avec tromperie.
.TENENCOLIZTLI:
tēnēncōliztli:
Raillerie, tromperie, flatterie, compliment exagéré.
.TENENCUAHCUAH:
tēnēncuahcuah, pft. de nēncuahcua.
Immangeable.
tēnēncuahcuah, tēnēntlamachtih , immangeables, affligeantes - inedible, frightening.
Est dit de mauvais tamales. Sah10,69.
Note: le sens ordinaire de nēncuahcua tē-. est piquer, démanger sans raison.
.TENENENCOH:
tēnenēncoh, pft, sur nenēncoa.
Qui trompe, désappointe complètement les gens.
Angl., it constantly desappoints one.
Est dit du fruit tlaōlcapolin, Sah11,122.
.TENENEPILCUAPACHOLONI:
tēnenepilcuapachōlōni, éventuel sur le passii de nenepilcuapachoa.
Mordache, sorte de bâillon.
.TENENEPILMOTZOLOH:
tēnenepilmotzoloh, pft. sur nenepilmotzoloa.
Apre au goût, qui pique la langue.
.TENENEPILPACHOANI:
tēnenepilpachoāni, éventuel sur nenepilpachoa.
Celui qui empêche quelqu'un de parler.
.TENENEPILPACHOLIZTLI:
tēnenepilpachōliztli:
Action d'empêcher quelqu'un de parler.
.TENENEPILPACHOLONI:
tēnenepilpachōlōni, éventuel sur le passif de nenepilpachoa.
Mordache, sorte de bâillon.
.TENENEPILTZATZAYAN:
tēnenepiltzatzayān, pft, sur nenepiltzatzayāna,
Qui déchire la langue.
tēnenepiltzatzayān , qui blesse la langue.
Décrit les effets de la consommation du mixitl. CF XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
.TENENEUHCAHUILIZTLI:
tēneneuhcahuiliztli:
Défi, lutte, duel.
Form: sur neneuhcahuia.
.TENENOTZALTIANI:
tēnenōtzaltiāni, éventuel sur nenōtzaltia
Celui qui réconcilie les gens brouillés.
.TENENOTZALTILIZTLI:
tēnenōtzaltiliztli:
Action de réconcilier ceux qui sont brouillés.
.TENENTLAMACHTIANI:
tēnēntlamachtiāni, éventuel sur nēntlamachtia.
Celui qui afflige, chagrine quelqu'un.
.TENENTLAMACHTIH:
tēnēntlamachtih, pft. sur nēntlamachtia.
Affligeant.
tēnēncuahcuah, tēnēntlamachtih , immangeables, affligeantes - inedible, frightening.
Est dit de mauvais tamales. Sah10,69.
.TENENTLAMACHTIHCAN:
tēnēntlamachtihcān, locatif,
Endroit qui suscite le chagrin, l'affliction.
Angl., a place of affliction. Est dit de la forêt, cuauhtah. Sah11,105.
.TENENTLAMACHTILIZTLI:
tēnēntlamachtiliztli:
Affliction, peine, chagrin que l'on cause à quelqu'un.
.TENEPILTZINTILIZTLI:
tēnepiltzintiliztli:
Adoption de quelqu'un comme fils.
.TENEPOHUALTIANI:
tēnepōhualtiāni, éventuel sur nepōhualti.
Qui rend fier, présomptueux, qui porte à s'enorgueillir.
.TENEPOHUALTIH:
tēnepōhualtih, pft. sur nepōhualtia.
Qui rend fier, présomptueux, qui porte à s'enorgueillir.
.TENETECHALANIANI:
tēnetechalaniāni, éventuel sur netechalania.
Perturbateur, brandon de discorde, qui sème le trouble, la désunion (S).
Esp., reboluedor que mete mal entre otros (M)
.TENETECHALANILIZTLI:
tēnetēchalanliztli:
Trouble, perturbation, action de semer la discorde, la désunion.
.TENETECHEHUALIZTLI:
tēnetechēhualiztli:
Trouble, perturbation, action de semer la discorde.
.TENETECHEHUANI:
tēnetechēhuani, éventuel sur netechēhua.
Perturbateur, celui qui sème le trouble, la désunion (S).
Esp., reboluedor que mete mal entre otros (M).
.TENETECHEUH:
tēnetechēuh, pft. sur netechēhua.
Perturbateur, celui qui sème le trouble, la désunion (S).
Esp., reboluedor que mete mal entre otros (M).
.TENETECHILPIANI:
tēnetechilpiāni, éventuel sur netechilpia.
Celui qui mène les chiens en laisse.
Manque dans Molina II 99.
.TENETLAMACHTILIZTLI:
tēnetlamachtiliztli:
Action d'enrichir quelqu'un.
.TENETLAMACHTILTIH:
tēnetlamachtiltih, pft, sur netlamachtiltia.
Celui qui enrichit autrui.
.TENETLATILIANI:
tēnetlatiliāni, éventuel sur netlatilia
Celui qui se cache et fuit avec dessein de revenir, qui ne veut pas être vu.
.TENETLATILIHQUI:
tēnetlatilihqui, pft. sur netlatilia.
Celui qui se cache et fuit avec dessein de revenir, qui ne veut pas être vu.
.TENETLAZOHTLALTIANI:
tēnetlazohtlaltiāni, éventuel sur netlazohtlaltia.
Celui qui réconcilie les gens brouillés.
.TENETLAZOHTLALTILIZTLI:
tēnetlazohtlaltiliztli:
Action de réconcilier ceux qui sont brouillés.
.TENETZINTLI:
tenetzintli, diminutif sur tenextli.
Chaux légère (Olm. ).
.TENEXATL:
tenexātl:
Eau de chaux.
tenexātl ītehuilotca , eau de chaux - lime water.
Comme remède aux maux d'estomac, totlatlaliya ihtlacahui. Sah10,155.
tenexātl chīlloh , de l'eau de chaux additionnée de piments. Comme remède contre la toux, tlatlaciztli. Sah10,149.
L'urine de celui qui souffre d'une maladie génitale lui est comparée. Sah11,183.
Form: sur ātl morph.incorp. tenextli.
.TENEXATOLLI:
tenexātōlli :
Atole additionné d'eau de chaux.
Angl., atole treated with lime.
Vendu par le machand d'atole. Sah10,93.
.TENEXCACAHUATL:
tenexcacahuatl :
Cacao additionné d'eau de chaux.
Remède de celui qui a une diarrhée avec du sang ou du pus, tlahelli. Sah10,155.
.TENEXCALCO:
tenexcalco:
*~
toponyme.
.TENEXCALHUIA:
tenexcalhuia > tenexcalhuih.
*~ v.t. tla-., mettre une chose dans un four à chaux
Form: sur tenexcal-li.
.TENEXCALLI:
tenexcalli:
Four à chaux, magasin de chaux,
Form: sur
calli, morph.incorp. tenex-tli.
.TENEXCONTLI:
tenexcōntli:
Four à chaux.
Esp., horno para coger la cal (X85).
Angl., lime kiln (K).
.TENEXHUIA:
tenexhuia > tenexhuih.
*~ v.t. tla., mettre, jeter de la chaux sur quelque chose.
Form: sur tenex-tli.
.TENEXIHUI:
tenexihui > tenexiuh.
*~ v.i., devenir pâle,
in āquin cihuātzintli, in cencah ic tenexihui in zan iuhquin cuauhtzintli, in ōmococōlilochtih, qui est une femme délicate, qui devient très pâle, qui est comme un jeune arbre, qui retombe malade - who is a tender woman, who hence becomes very pale, like lime, who is like a tender tree: by on whose sikness has returned. Sah11,174.
Form: sur tenex-tli.
.TENEXMAMA:
tenexmama > tenexmamah.
*~ v.i., transporter de la chaux sur son dos.
Angl., he carries the lime on his back. Sah10,78
.TENEXMICHIN:
tenexmichin:
(Hern. ), poisson de la famille des sparoides.
Form: sur michin, morph.incorp. tenex-tli.
Poisson de mer voisin de la daurade, à chair estimée. (Long. 50 cm.)
.TENEXMOLONIA:
tenexmolonia > tenexmolonih.
*~ v.i., pulvériser de la chaux.
Angl., he slakes the limestone. Sah10,78.
nitenexmolonia, je pulverise de la chaux - I pulverize tenextetl. Sah11,264.
.TENEXMOLONIH:
tenexmolonih, pft sur tenexmolonia.
Celui qui pulvérise de la chaux.
A slaker of lime. Sah10,78.
.TENEXNAMACAC:
tenexnāmacac:
Vendeur de chaux.
in tītīcih īhuān tenexnamacaqueh necoc onotihui cuīcatihuih, les guérisseuses et celles qui vendent de chaux vont de chaque côté, elles chantent - die Medicinweiber und die Verkäuferinnen von gebranntem Kalk gehen auf beiden Seiten und singen.
Elles accompagnent Teteoh Innān au cours d'Ochpaniztli. Sah 1927,178 = Sah2,122.
Form: sur (tla)nāmacac, morph.incorp. tenextli.
.TENEXOHTLI:
tenexohtli:
*~
toponyme.
.TENEXPOLOA:
tenexpoloa > tenexpoloh.
*~ v.i., faire du mortier.
Form: sur poloa, morph.incorp. tenex-tli.
.TENEXPOLOLLI:
tenexpolōlli:
Mortier récemment fait, mélange de chaux et de sable.
Esp., argamaza, ō mezcla de cal, y arena
Form: nom d'objet sur tenexpoloa.
.TENEXTAMALLI:
tenextamalli:
Sorte de pain dans la composition duquel entrait un peu de chaux.
Angl., tamales of a dough of maize treated with lime.
A l'occasion des réjouissance du jour ce xōchitl. Sah4,26.
Dans une liste de tamales consommés à l'occasion de Toxcatl. Sah 1927,103 = Sah2,73. Dans une énumération de tamales. Sah2,97.
Form: sur tamalli, morph.incorp. tenextli.
.TENEXTETL:
tenextetl:
Pierre à chaux.
Esp., piedra de cal (M).
Angl., limestone (K).
Description. Sah11,264. Otra manera de piedra de cal - another king of limestone.
quināmaca tenextetl, molōnqui, tlamolōnīlli , il vend des pierres à chaux, pulvérisées, qui ont été pulvérisées - he sells limonstone rock, slaked lime, lime which is slaked. Sah10,78.
in ahmo molōnqui tenextli , des pierres à chaux qui n'ont pas été pulvérisées - limestone which is not pulverized. Sah11,264.
Note: slaked lime = chaux éteinte.
Form: sur tetl, morph.incorp. tenex-tli.
.TENEXTIC:
tenextic:
Gris.
Esp., gris, plomo (Z64, 100 et 221).
Angl., something grey, leaden (K).
Note: dans le dialecte de la Huaxteca tenextik, gris - grey. John Sullivan.
.TENEXTICPAC:
tenexticpac:
*~
toponyme.
.TENEXTILIZTLI:
tēnēxtīliztli:
Action de découvrir, de montrer ou d'éloigner, de bannir quelqu'un.
Form: nom d'action sur nēxtia,
.TENEXTLACOTL:
tenextlacotl, syn. tetlacotl.
*~ botanique, plante médicinale appelée aussi pacxantzin (Hern. ).
Description. Sah11,220.
.TENEXTLALLI:
tenextlālli:
Terre de mauvaise qualité.
Description. Sah11,254.
Form: sur tlālli, morph.incorp. tenex-tli.
.TENEXTLAPANA:
tenextlapāna > tenextlapān.
*~ v.i., briser, broyer des pierre à chaux.
nitenextlapāna, je broie des pierre à chaux - I break up tenextetl. Sah11,264.
.TENEXTLATIA:
tenextlatia > tenextlatih.
*~ v.i., brûler de la pierre à chaux, chauffer un four à chaux.
nitenextlatia , je brûle des pierres à chaux - I burn tenextetl. Sah11,264.
*~ v.t. tla-., brûler (une pierre) pour faire de la chaux.
nictenextlatia in cacalōtetl , je brûle la pierre (appelée) cacalotetl pour faire de la chaux - I burn cacalotetl to make lime. Sah11,265.
Form: sur tlatia, morph.incorp. tenex-tli.
.TENEXTLATIANI:
tenextlatiāni, éventuel sur tenextlatia.
Chaufournier, celui qui fait de la chaux
.TENEXTLATIH:
tenextlatih, pft. sur tenextlatia.
Chaufournier, celui qui fait de la chaux
Angl., a burner of limestone. Sah10,78.
.TENEXTLATIHQUI:
tenextlatihqui, pft. sur tenextlatia.
Chaufournier, celui qui fait de la chaux.
.TENEXTLATILONI:
tenextlātilōni, éventuel.
Que l'on brûle pour en faire de la chaux.
Est dit de la pierre cacalōtetl. Sah11,264.
.TENEXTLATILOYAN:
tenextlatīlōyān, locatif sur le passif de tenextlatia.
Four à chaux.
.TENEXTLAZALOLONI:
tenextlazalōlōni, éventuel sur le passif de zaloa, n.d'instr.
Truelle.
.TENEXTLI:
tenextli:
Chaux.
Esp., cal (M).
Angl.,limestone.
lime (K).
L'activité du vendeur de chaux est décrite en Sah10,79.
tenextli piciyeyoh onmopalteuhteca , on répand en quantité de la chaux mèlée de tabac - lime with small tabacco is spread on in quantity. Sah10, 140. Cité en Sah8,68. (lime).
Mèlée à une terre appelée tenextlālli on en faisait des briques. Sah11,254.
La chaux trempée toute une nuit et filtrée sert de remède. Sah10,155.
tenextli īyacacuitl, xoxoctic, moxiuhnehnequi , la 'morve de la chaux', bien verte, ressemblant à la turquoise.
Pierre que les Otomis portaient en boucle d'oreille. Launey II 240 = Sah10,178.
Form: sur nextli, morph.incorp. te-tl.
.TENEXYOH:
tenexyoh, nom possessif sur tenextli.
Qui a de la chaux.
ahmo chilloh, ahmo iztayoh, ahmono tequixquiyoh, ahmono tenexyoh , sans chili, sans sel ni salpètre ni chaux.
Décrit les tamales à l'eau, ātamalli. Sah2,177.
.TENEXZALOLONI:
tenexzalōlōni, éventuel du passif sur zaloa, n.d'instr.
Truelle.
.TENEXZOQUITL:
tenexzoquitl:
Mortier.
R.Siméon signale aussi tenezoquitl.
Form: sur
zoquitl, morph.incorp. tenextli.
.TENEYEHYECOLTILIZTLI:
tēneyehyecoltīliztli:
Tentation, sollicitation.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer