Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TENCUALACANA à TENEMATZAYANALIZTLI


.TENCUALACANA:
tēncualacāna > tēncualacān.
*~ v.t. tla-., prendre avec des lèvres mouillées de salive.
tlatēncualacāna , elle mouille ce qu'elle prend entre ses lèvres - she moistens what she grasps with her lips. Est dit de la mauvaise fileuse, tzauhqui. Sah10,52.
Form: sur
āna, morph.incorp. tēncualac-tli.
.TENCUALACHUIA:
tēncualac-huia > tēncualac-huih.
*~ v.t. tla., remplir, couvrir une chose de bave.
*~ v.t. tē-., injecter du venin à quelqu'un.
tētēncualachuia , elle injecte du venin - it injects one with venom.
Est dit de la fourmi, azcatl. Sah11,89.
tētēncualachuia , il injecte du venin - it uses venom.
Est ditdu serpent chiyauhcōātl. Sah11,78.
du serpent en général. Sah11,87.
*~ v.réfl., user de venin.
tētech motēncualachuia , il use de venin sur les gens - it uses venom on one.
Est dit du serpent chiyauhcōātl. Sah11.78.
Form: tēn-cualac-huia.
.TENCUALACMITL:
tēncualacmītl:
Flèche empoisonnée.
.TENCUALACQUIXTIA:
tēncualacquīxtia > tēncualacquīxtih.
*~ v.réfl., baver, émettre du venin.
motēncualacquīxtia , il émet du venin - it forces venom out.
Est dit du serpent chiyauhcōātl. Sah11,78.
.TENCUALACQUIZA:
tēncualacquīza > tēncualacquīz.
*~ v.i., baver, être baveux, avoir l'écume à la bouche.
tēncualacquīzaya , il avait l'écume à la bouche.
Effet de l'action maléfique des cihuatēteoh. cihuāpīpiltin. Sah1,72.
tēncualacquīzaz , l'écume lui viendra à la bouche - Eifer wird aus seinem Mund fliessen - he would foam at the mouth. Effet de la rencontre avec les cihuāpipiltin. Sah1950, 180:7 = Sah4,8l.
Form: tēncualacīquīza.
.TENCUALACQUIZALIZTLI:
tēncualacquīzaliztli:
Action de baver.
.TENCUALACQUIZANI:
tēncualacquīzani, éventuel sur tēncualacquīza.
Qui bave, baveux.
.TENCUALACQUIZQUI:
tēncualacquīzqui, pft. sur tēncualacquīza.
Qui bave, baveux.
.TENCUALACTLI:
tēncualactli:
Bave, salive, venin.
Esp.,babas (M).
su saliva T134 (pour la forme possédée).
Angl., saliva (K).
*~ à la forme possédée, notēncualac (Olmos).
cequi micōhuani in ītēncualac , le venin de certaines est mortel.
Est dit des araignées nommées tzintlātlauhqui. Sah11,83.
*~ métaphor.
in iztlactli, in tēncualactli , métaphore qui désigne le mensonge, l'envie.
auh īhuān, ma ticmocuitlahui in iztlactli, in tēncualactli , et en plus évite de dire des mensonges, des faussetés - y ademas cuidate del veneno, de la saliva. (i.e. la mentira, el engano). Olmos ECN11,170.
iztlactli, tēncualactli tēīxco tēicpac nicquīxtihtinemi , je rends quelqu'un méchant, je lui donne de mauvais conseils, je le pervertis (Olm.).
.TENCUALACYOH:
tēncualacyoh, nom possessif sur tēncualactli.
Qui a de la bave, de la salive.
*~ sens métaphor., qui ment.
Angl., deceitful. Est dit du mauvais marchand. Sah10.43.
moca chihchitl iztlacyoh, tēncualacyoh , pleine de salive, de bave, elle est menteuse - slobbering, false. Est dit de la mauvaise fille noble. Sah10,48.
.TENCUALAQUEH:
tēncualaqueh, n.possessif,
Qui a de la salive mais aussi qui est venimeux, en parlant du serpent.
chihchaleh tēncualaqueh , elle a de la salive, de la bave - it has spittle, it has saliva.
Est dit des sauterelles (chapolin). Sah11,96.
ahmo iztlaqueh, ahmo tēncualaqueh , il n'a pas de venin, pas de poison - it is not poisonous, it is not venomous. Est dit de l'insecte pinahuiztli. Sah11,89.
ahmo tēncualaqueh, ahmo iztlaqueh , il n'a pas de poison, pas de venin - it has no poison, no venom. Est dit du serpent cincōātl. Sah11,84.
tēncualaqueh, iztlaqueh , elle a du poison, du venin - it has poison, it has venom.
Est dit de la fourmi, azcatl. Sah11,89.
iztlaqueh, tēncualaqueh , il a du venin, du poison - it has venom, poison.
Est ditdu serpent chiyauhcōātl. Sah11,77.
du serpent iztac cōātl. Sah11,76.
du serpent en général. Sah11,87.

.TENCUALCAXITL:
tēncualcaxitl:
Mâchoire.
Esp., quijada (X85).
Angl., jaw (K).
.TENCUALPACHIHUI:
tēncualpachihui > tēncualpachiuh.
*~ v.inanimé, se retourner, se replier, en parlant d'un objet quelconque.
Form: sur
pachihui, morph.incorp. tēntli.
.TENCUANHUIA:
tēncuānhuia > tēncuānhuih.
*~ v.t. tē-., inulter quelqu'un.
ayāc huel quintēncuanhuiāya , personne n'avait le droit de les insulter - none could abuse them with vile words. Sah4,34.
Form: sur *tēncualāntli.
.TENCUAPOL:
tēncuapōl:
Celui à qui il manque une lèvre.
*~ métaphor., parleur, qui a mauvaise langue (Olm. ).
Cf. aussi tēncuappōl.
.TENCUAPPOL:
tēncuappōl:
*~ métaphor., qui a une mauvaise langue.
tēncuappōl, tēncuahuitl , il a une mauvaise langue, une méchante langue - vile-tongued of evil tongue. Est dit du mauvais conteur. Sah10,38.
.TENCUATIC:
tēncuatic:
Qui a un bec de lièvre.
tēncuatic yez in īconēuh , son enfant aura un bec de lièvre - her child would be harelipped. Si la femme enceinte a regardé l'éclipse de lune ou du soleil. Sah5,189.
.TENCUATONOA:
tēncuatonoa > tēncuatonoh.
*~ v.t. tla-., finir les bords (d'un vêtement).
tlatēncuepa, tlatēmmimiloa, tēncuatonoa , il retourne les ourlets, il roule les ourlets, il finit les bords - he turns hems, he rolls hems: he finishes the edges. Est dit du tailleur. Sah10,35.
.TENCUATZIN:
tēncuātzin:
Qui a un bec de lièvre.
Esp., labio leporino (Z74 et 220).
Angl., someone with a hare lip (K).
.TENCUAUHAHPANA:
tēncuauhahpāna > tēncuauhahpān.
*~ v.t. tē-., gronder, réprimander, tancer quelqu'un sans motif (S qui donne ce v. comme intransitif contrairement à Molina).
Esp., reñir con otro sin causa, gruñir (M).
Form: sur
ahpāna, morph.incorp. tēncuahuitl.
.TENCUAUHCUI:
tēncuauhcui > tēncuauhcui-.,
*~ v.t. tla-., accaparer quelque chose à force de paroles.
tlatēncuauhcui , il accapare les chose de force - he seizes things forcibly.
Est ditdu mauvais changeur, tlapatlac. Sah10,62.
du mauvais vendeur de pièces de tissu. Sah10,63 - he haggles.
Form: sur
cui, morph.incorp. tēncuahu-itl.
.TENCUAUHTILIA:
tēncuauhtilia > tēncuauhtilih.
*~ v.réfl., insister, soutenir une cause avec énergie, s'exprimer hardiment, avec fermeté (S).
Esp., insistir y favorecer alguna causa con mucho brio, como haze el procurador en el audiencia real (M).
Cf. l'éventuel
motēncuauhtiliāni.
Form: sur cuauhtilia, morph.incorp. tēntli.
.TENCUAUHTILIZTICA:
tēncüauhtiliztica:
Avec audace de langage (S).
Manque en M II 99v.
.TENCUAUHTILIZTLI:
tēncuauhtiliztli:
Audace, méchanceté de langage.
Manque en M II 99v.
.TENCUAUHXOLOTL:
tēncuauhxōlōtl:
Homme violent, emporté, qui a mauvaise langue (S).
Esp., hombre de mala lengua (M qui donne comme syn. tēncuahuitl).
Form: sur
xōlōtl, morph.incorp. tēncuahuitl.
.TENCUAUHYOH:
tēncuauhyoh, nom possessif.
Dont les bords sont raides, rigides.
Angl., the stiff edged kind. Est dit d'un sarape en fibres de palme. Sah10,75.
.TENCUECUELOLIZTICA:
tēncuecuenoliztica:
Avec un dérèglement de langage (S).
.TENCUECUENOLIZTLI:
tēncuecuenoliztli:
Dérèglement de paroles, méchanceté, malice de langage (S).
.TENCUECUENOTL:
tēncuecuenotl:
Malicieux, méchant dans son langage (S).
Esp., hombre des mala lengua (M).
Form: sur
cuecuenotl, arrogant, morph.incorp. tēn-tli.
.TENCUECUENOTZIN:
tēncuecuenotzin:
*~
nom pers.
.TENCUECUENOYOTL:
tēncuecuenoyōtl:
Dérèglement de langage (S).
Esp., desenfrenamiento de lengua (M).
.TENCUELPACHIHUI:
tēncuelpachihui > tēncuelpachiuh.
*~ v.inanimé, se retourner, se replier, en parlant du tranchant d'une lame (S).
Esp., volverse los filos del cuchillo (M).
.TENCUELPACHIHUILIZTLI:
tēncuelpachihuiliztli:
Action de se retourner, de se replier, en parlant du fil d'une lame.
.TENCUELPACHOA:
tēncuelpachoa > tēncuelpachoh.
*~ v.t. tla-., plisser, replier une chose (S).
Cf. le nom d'objet tlatēncuelpachōlli, ourlé, garni de franges, qui a une bordure.
Esp., repulgar algo con ancho repulgo (M).
Form: sur
cuelpachoa, morph.incorp. tēn-tli.
.TENCUEPA:
tēncuepa > tēncuep.
*~ v.t. tla-., retourner l'ourlet (d'une pièce de tissu).
tlatēncuepa, tlatēmmimiloa, tēncuatonoa , il retourne les ourlets, il roule les ourlets, il finit les bords - he turns hems, he rolls hems: he finishes the edges. Est dit du tailleur. Sah10,35.
*~ v.réfl., désavouer, se dédire, se rétracter, retirer sa parole, changer d'avis (S).
Esp., desdezirse o retratarse (M).
.TENCUI:
tēncui > tēncui- ( ?).
*~ v.récipr., se disputer.
Esp., se dispute (Z)
Angl., to be in dispute (K).
*~ v.t. tla-., copier quelque chose.
Esp., lo imita (Z).
Angl., to copy something (K).
.TENCUICUITLATL:
tēncuicuitlatl:
Saleté autour des lèvres.
Angl., dirt about the lips. Sah10,139.
.TENCUIHCUILOA:
tēncuihcuiloa > tēncuihcuiloh.
*~ v.t. tē-., peindre les lèvres de quelqu'un.
concuīc tlapalli ic contēncuihcuiloh , il pris du rouge pour lui peindre les lèvres.
Launey II 194 = W.Lehmann 1938,83 qui transcrit tenchichilo.
.TENCUINOA:
tencuinoa > tencuinoh.
*~ v.t. tla-., boiter, clocher.
Esp., coxear (M).
.TENCUITLATL:
tēncuitlatl:
Saleté autour des lèvres.
Angl., dirt about the lips. Sah10,138.
.TENECHICOLIZTLI:
tēnechicoliztli:
Réunion de personnes.
tēcentlāliliztli tēnechicoliztli , rassemblement et réunion de personnes - assemblages and gatherings of people. Sah4,119.
.TENECNIUHTLALTIANI:
tēnecnīuhtlaltiāni, éventuel sur necnīuhtlaltia.
Conciliateur, celui qui rapproche, met d'accord les gens brouillés (S).
Esp., el que haze amigos a los que estan enemistados (M).
.TENECNIUHTLALTILIZTLI:
tēnecnīuhtlaltīliztli:
Action de réconcilier ceux qui sont en désaccord ou brouillés (S).
Form: nom d'action sur necnīuhtlaltia.
.TENECNOMACHITILIZTLI:
tēnecnōmachītīliztli:
Action d'abaisser, d'humilier quelqu'un.
Form: sur icnōmachītia.
.TENECUILTONOLIZTLI:
tēnecuiltonōliztli:
Action d'enrichir quelqu'un.
.TENECUILTONOLTIH:
tēnecuiltonoltih, pft, sur necuiltonoltia.
Qui enrichit, qui rend riche.
.TENEH:
tēneh, n,possessif sur tēntli.
Affilé, pointu.
Esp., cosa aguda, cosa espada, etc. (M).
Angl., something sarp, something with a cutting edge (K).
ahmo tēneh , émoussé, sans pointe.
Qui a un bord.
Est ditde deux jupes. Sah8,47.
de jupes. Sah2,99.
de sarapes. Sah10,64.
des dents de devant. Sah10,110.
necoc tēneh , aiguisé des deux cōtés. Semble désigner le couteau d'obsidienne qui est avec l'emplâtre de plumes et le papillon d'obsidienne symbole du sacrifice. Cf. in necoc tēneh, in tlapotōnīlli, in itzpapalōtl , le couteau d'obsidienne, l'emplâtre de plumes, le papillon d'obsidienne. Sah8,14.
in tlaēhualli itztli necoc tēneh, tēnātic, tetēnātic , le couteau d'obsidienne taillé, aiguisé des deux cōtés, tranchant, tranchant des deux cōtés - the flaked obsidian is double-edged, sharp, sharp on both edges. Sah11,227.
*~ métaphor., exprime la duplicité.
necoc tēneh , il a deux visages - two-faced. Est dit du mauvais neveu. machtli. Sah10,4.
necoc tēneh, necoc tlachiya , il a deux visages, il est inscontant - he is two-face, inconstant. Est dit du mauvais avocat. Sah10,32.
necoc tlahtoa, necoc tēneh , il parle avec duplicité, il a de la duplicité - he spoke falsely, was a tale-bearer. Sah11,79.
tēneh, tlahtōleh , qui parle beaucoup et avec animation, qui a bonne langue.
Note: est attesté par Carochi, Arte, 92r. et par Clavigero, Reglas, 109.
.TENEHNEHUILIZTICA:
tēnehnehuiliztlca:
Avec ressemblance.
ahmo tēnehnehuiliztica , sans ressemblance.
.TENEHNEHUILIZTLI:
tēnehnehuiliztli:
Ressemblance, parité, similitude, égalité.
.TENEHNEHUIXCA:
tēnehnehuixcā:
Qui est égal, pareil, semblable à quelqu'un.
ahmo tēnehnehuixcā , sans égal, qui n'a pas son pareil.
.TENEHUA:
tēnēhua > tēnēuh.
*~ v.t. tē-., rendre célèbre, voter pour quelqu'un, nommer quelqu'un à un emploi, découvrir les auteurs d'un délit, appeler, bannir, écarter, éloigner quelqu'un.
Esp., afamar, a otro o dar voto en elección o encartar a alguno (M).
Angl., to endorse, give recognition to someone (K).
niquinnehuāntēnēhua , je nomme deux personnes.
*~ v.t. tla-., promettre, exposer, indiquer, fixer, estimer, apprécier une chose.
Esp., prometer o expresar algo (M).
Angl., to express, mention, praise something (K).
quitēilhuia, quitēnēhua in huehcauhyōtl , il dit, il relate d'anciennes choses - he tells, he relates ancient lore. Est dit du vieillard, huēhueh. Sah10,11.
mochi yectli, mochi cualli, mochi māhuiztic in quihtoa, in quitēnēhua, in quitēnquīxtia, in quēhua , ce qu'il dit, ce qu'il énnonce, ce qu'il prononce, ce qu'il compose est tout beau, tout bon, tout admirable - what he says, mentions, repeats, composes, is all wholesome, good, honorable. Est dit d'un prince, tlazohpilli. Sah10,16.
ye ōtictēnēuhqueh , nous l'avons déjà exposé - we have already told. Sah9,31 (oticteneuhque).
in zan tlapīc quitēnēhua in ītōcātzin tlatlahcoa , celui qui sans réflexion prononce Son nom fait un péché - he who falsely calleth upon His holy name committeth a sin. Sah1,60 (tlapicq'teneoa)
*~ v.réfl.,
1. ~ se nommer, être appelé.
Angl., for something to be mentioned, named (K).
tlazohtilmahtli iuhquin in yehhuātl in in nicān motēnēhua , le manteau précieux comme celui qui est ici nommé - the precious cape like those which are here named. Sah12,6.
oca izquitlamantli in in motēnēhua teōtlatquitl in īntlatqui , telles étaient ces choses que l'on nommait les vêtements des dieux, leur parure. Sah12,13. Sah12, 13.
2. ~ être prononcé, être utilisé dans le discours.
miyec tlanehuihuiliztlahtōlli īhuān machiyōtl motēnēhua , beaucoup de comparaisons et de métaphores sont prononcées. Sah6,113.
3. ~ être prononcé, être proclamé.
in zazo cāmpa ye motēnēhuaz ītlahtōllo , là où son jugement sera prononcé. Sah2,106.
.TENEHUALOCA:
tēnēhualōca, à la forme possédée seulement.
Exposé.
ihtōlōca, ītēnēhualōca , le compte-rendu, l'exposé (de la suite des jours). Sah4,131 (yteneoaloca).
.TENEHUELMACHITIANI:
tēnehuelmachītiāni, éventuel de *huelmachītia.
Qui fait que les gens se sentent bien.
Angl., one who makes people feel well. Est dit du guérisseur, tīcītl. Sah10,53.
.TENEHUI:
tēnēhui > tēnēuh.
*~ v.i., devenir illustre, acquérir de la réputation.
.TENEIXNAMICTILIZTLI:
tēneīxnāmictīliztli:
Dispute, querelle, rixe avec quelqu'un.
.TENEMACAHUALTIANI:
tēnemācāhualtiāni, éventuel de mācāhualtia.
Celui qui prononce la séparation des époux, qui fait dlyorcer.
.TENEMACAHUALTILIZTLI:
tēnemācāhualtiliztli:
Divorce, séparation des époux.
.TENEMACHTILIZTICA:
tēnemachtiliztica:
En avisant, avec avis, avertissement.
.TENEMACHTILIZTLI:
tēnemachtiliztli:
Avis, avertissement donné à quelqu'un.
.TENEMACTIANI:
tēnemāctiāni, éventuel nemāctia.
Généreux, libéral, celui qui dote quelqu'un.
.TENEMACTLI:
tēnemactli:
Don, cadeau, libéralité, présent fait à quelqu'un (S).
Esp., don o dadiua que se da a otro (M).
in ic mitzmomaquilīz in ītēnemactzin , afin que (Dieu) t'accorde ses dons. Bautista Huehuetlatolli 2r.
Cf. aussi
tētlamactli.
.TENEMATILIZCUINI:
tēnematilizcuīni, éventuel sur
nematilizcui.
Celui qui suit, adopte l'opinion de quelqu'un, qui prend son avis.
.TENEMATILIZTOCANI:
tēnematiliztocani, eventuel sur nematiliztoca.
Celui qui suit, adopte l'opinion, prend l'avis de quelqu'un (S).
.TENEMATZAYANALIZTLI:
tēnemātzayanaliztli:
Divorce, séparation (S).

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer