Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TENA à TENCHALTEHTEQUI


.TENA:
tena > tena-.
*~ v.i., se plaindre, gémir, en parlant d'un malade.
Esp.,quejarse el enfermo (M).
se queja (de dolor) (T225).
Angl., to complain of discomfort, to moan. R.Joe Campbell and F.Karttunen II 20.
tēhhuān nitena , je me plains, je gémis avec quelqu'un.
.TENAANA:
tēnaana > tēnaan. v.t. tē .
Cf.
tēnahāna
.TENACALIHUI:
tēnācalihui > tēnācaliuh.
*~ v.impers., devenir concave, en parlant du bec.
Angl., the bill becomes concave.
Est dit à propos du toucan, xōchitēnācal. Sah11,22.
.TENACATZATZATILIZTLI:
tēnacatzatzatiliztli:
Action de rendre quelqu'un sourd.
Form: tē-nacaz-tzatzatiliz-tli.
.TENACAZCOTONANI:
tēnacazcotōnani, éventuel sur nacazcotōna.
Coupeur d'oreilles.
.TENACAZPAHTIANI:
tēnacazpahtiāni, éventuel sur nacazpahtia
Médecin pour maux d'oreilles.
.TENACAZPAHTIH:
tēnacazpahtih, pft, sur nacazpahtia.
Médecin pour maux d'oreilles.
.TENACAZTAPALOLIZTLI:
tēnacaztapalōliztli:
Action de rendre quelqu'un sourd.
Form: sur nacaztapaloa
.TENACAZTITITZ:
tēnacaztititz. pft.
Qui fait tinter les oreilles.
Angl., which makes one ears ring. Est dit du coassement du batracien cacati. Sah11,72.
.TENACAZTLAPOANI:
tēnacaztlapoāni, éventuel sur nacaztlapoa.
Qui ouvre les oreilles des gens.
Angl., he is a teacher of discretion. Est dit du sage. Sah10,20.
in tēīxcoyōniāni in tēnacazcaztlapoāni, Celui qui ouvre les yeux, qui ouvre les oreilles - who openeth the eyes, who openeth the ears. Est dit de la divinité créatrice de l'enfant. Sah6,213.
.TENACECEC:
tēnācecec:
Sans goût, insipide.
Esp., insípido, desabrido, soso (Z41, 72, 117, 220 qui transcrit tēnācecēc).
Angl., something tasteless, insipid (K).
.TENAHANA:
tēnahāna > tēnahān,
*~ v.t. tē-., défaire, briser la māchoire de quelqu'un.
Form: sur ahāna, morph.incorp. tēn-tli.
.TENAHCI:
tēnahci > tēnahci-.
*~ v.t. tē-., égaler quelqu'un par la parole.
ayac quitēnahci ayāc huel quitēmpanahuia , personne ne l'égale par la parole, personne ne le surpasse par la parole. Sah4,51.
*~ v.t. tla-., atteindre quelque chose des lèvres.
in aocmo quitēnahci , quand il ne l'atteint jamais des lèvres. Sah2,96.
.TENAHNAMICO:
tēnahnāmico:
*~ v.impers. sur nahnāmiqui, on accueille les gens. Sah2,87.
.TENAHNAMIQUILIZTLI:
tēnahnāmiquiliztli:
Faveur, aide, protection.
Form: nom d'action sur
nahnāmiqui.
.TENAHNAMIQUINI:
tēnahnāmiquini, éventuel sur
nahnāmiqui.
Assesseur, aide, protecteur.
.TENAHUALAHHUALIZTLI:
tēnāhualahhualiztli:
Moquerie, raillerie.
Form: nom d'action sur
nāhualahhua.
.TENAHUALAHHUANI:
tēnāhualahhuani, éventuel sur
nāhualahhua.
Railleur, moqueur.
.TENAHUALAHUALIZTLI:
tēnāhualahualiztli. Cf. tēnāhualahhualiztli.
.TENAHUALAHUANI:
tēnāhualahuani. Cf. tēnāhualahhuani.
.TENAHUALNOTZANI:
tēnāhualnōtzani, éventuel sur nāhualnōtza.
Qui appelle quelqu'un en secret.
Angl., who converses deceitfully.
Est dit de l'entremetteuse, tētlanōchilih, Sah10.57.
.TENAHUALPOLOANI:
tēnāhualpoloāni. éventuel de nāhualpoloa,
Celui qui détruit autrui par le mensonge ou la magie.
Angl., one who ruins by sorcery.
Est dit de l'entremetteuse, tētlanōchilih. Sah10,57.
tēnāhualpoloāni. tētlanāhualtequiliāni , one who leads others to destruction by his deception, who secretly puts one in difficulty.
Est dit du mauvais brave, oquichtli. Sah10,23.
.TENAHUATEQUILIZTLI:
tēnāhuatequiliztli:
Embrassade, accolade, caresse.
.TENAHUATEQUINI:
tēnāhuatequini, éventuel de nāhuatequi.
Celui qui embrasse qqn (S).
.TENAHUATIANI:
tēnāhuatiāni, éventuel sur nāhuatia.
Celui qui ordonne, commande (S).
.TENAHUATILIZTLI:
tēnāhuatiliztli:
Renvoi, ordre, commandement, permission, licence, autorisation (S).
Form: nom d'action sur nāhuatia.
.TENAHUATILLI:
tēnāhuatīlli:
Loi, ordre, ordonnance, commandement (S).
*~ à la forme possédée:
motēnāhuatīl , ta loi.
ītēnāhuatīl , ses ordres.
ītēnāhuatīl tezozomoctli , les ordres de Tezozomoctli. W.Lehmann 1938,211.
inic concāuhtihuih īntēnāhuatīl , quand ils ont abandonné leur commandement. Sah6,118.
.TENAHUATILTZINTLI:
tēnāhuatīltzintli, honor. sir tēnāhuatīlli.
Loi, ordre, commandement (S).
*~ à la forme possédée,
ītēnāhualtzin , ses ordres.
mahtlāctetl Dios ītēnāhualtzin , les dix commandements de Dieu (J.B.).
.TENAHUELOA:
tenahueloa > tenahueloh.
*~ v.i., détruire, démolir un mur, des remparts.
Form: sur hueloa, morph.incorp. tenamitl.
.TENALIZTLI:
tenaliztli:
Gémissement, plainte d'un malade.
Form: nom d'action sur tena.
.TENALQUIXTIH:
tēnālquīxtih, pft. sur nālquīxtia,
Qui rend malade, donne la diarrhée.
Est dit de la plante tepicquilitl. Sah11,137.
in miec mocua i, tēnālquīxtih, tēāmīn, tēnālquīxtia, tēāmīna , si on en mange beaucoup elles donne la diarrhée, elle fait uriner - si se come mucho de éste, passan (rapidamente los alimentos) a través de los hombres, causa diarrea a la gente. Est dit des cerises, capōlin. Cod Flor XI 125r = ECN11,72 = Acad Hist MS 213r = Sah11,121.
.TENALTIA:
tenaltia > tenaltih.
*~ v.t. tē-., faire gémir quelqu'un.
Angl., to make s.o. moan, complain. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 42.
Form: causatif sur tena.
.TENAMAZNANAPOLOA:
tenamaznanapoloa:
Espèce d'insecte (Hern.).
.TENAMAZTLI:
tenamaztli:
Triple support de la marmite, formé de trois pierres en rond. Les mexicains disaient que ceux qui posaient le pied sur ce support devaient être malheureux à la guerre et tomber entre les mains de l'ennemi.
Angl.,the (three) hearth stones.
the configuration of three hearth stones for supporting pots over fire ; by extension, triplets (K).
Esp., piedras sobre que ponen la olla al fuego, o tres criaturas nacidas de un vientre (M qui ne donne que le pluriel tenamaztin).
Un paragr. leur est consacré. Sah5,187.
in texōlotl, in tenamaztli , le pilon et les pierres du foyer - the pestles and the (three) hearth stones (upon which the cooking pots rested). Qui sont jettés à l'eau avant que l'on n'allume le feu nouveau. Sah7.25.
in petlatl, in tōlcuextli, in icpalli mochi yancuic in moteteca, īhuān in tenamaztli, in texōlotl , les nattes, les nattes faites de joncs épais, les sièges, tout ce qui est installé est neuf, y compris les pierres du foyer et le pilon - the mats - the mats of large, fat reeds, - and the seats. All was new which was spread about, as well as the hearth stones and the pestles. Sah7,31.
mixcōātl tōzpan ihhuitl yehhuāntin īntōtōcā in tenamaztli ētemeh , Mixcoatl, Tozpan, Ihhuitl ce sont les noms des trois pierres du foyer. W.Lehmann 1938,58 (3).
*~ plur., tenamaztin , on donnait ce nom aux trois enfants provenant d'une mēme grossesse.
.TENAMEH:
tenāmeh, nom possessif sur
tenāmitl.
Qui a des remparts; muré.
tenāmeh āltepētl , ville fortifiée, entourée de remparts.
.TENAMICQUI:
tēnāmicqui, pft. sur nāmiqui.
Compétiteur, concurrent, rival, adversaire.
.TENAMICTLI:
tēnāmictli:
Signifie probablement: compétiteur, concurrent, rival, adversaire.
*~ à la forme possédée.
ca ahmo titēnāmichuān , car nous ne sommes pas des concurrents - we are not the egals of (the Spaniards). Sah12,57 (qui justifie sa traduction à partir du texte espagnol correspondant: 'porque estos hombres son muy fuertes mas que nosostros').
.TENAMIHTIC:
tenamihtic:
*~
toponyme.
.TENAMIQUILIZTLI:
tēnāmiquiliztli:
Rencontre fortuite (S).
Esp., recibimientos (Carochi Arte 108r).
Angl., meeting, encounter, reception (K).
Form: nom d'action sur nāmiqui.
.TENAMIQUINI:
tēnāmiquini, éventuel sur nāmiqui.
Rival, compétiteur, adversaire de jeu.
.TENAMIQUIYA:
tēnāmiquiya, à la forme possédée seulement.
amotēnāmiquiya , vos cadeaux de bienvenue - your (pl.) greeting (gift) ; your(pl.) means of greeting. R.Joe Campbell 1997 (amotenamiquia).
oc cencah miyec tlamantli in quitquiqueh in īntēnamiquiya , ils portaient encore beaucoup plus de choses en signe de bienvenue. Cadeaux à Cortès. Sah12, 13.
cuix ye īxquich in in amotēnāmiquiya in amotētechahciya , est ce là tout pour recevoir quelqu'un, pour approcher quelqu'un? - are these all your (gifts of) greeting, your (gifts for) approaching one ? Rencontre avec Cortès. Sah12,15.
.TENAMITL:
tenāmitl:
Mur, barrière, rempart de cité.
Esp., cerca o muro de ciudad (M).
Angl., wall (K).
quihuālmōtlah in tenāmitl , ils tirent sur le mur - they shot at the wall. Sah12,87 (tenamjtl).
*~ à la forme possédée, notenān , ma barrière (Olm.).
tlatzinpachohtihuih, iuhquinmā īntenānhuān, īntzacuilhuān mochīuhtihuih , ils vont couvrant leurs arrières, comme s'ils devenaient leurs murailles, leurs ramparts - they went covering their rear, it was as if they went becoming their walls, their ramparts. Sah12,67.
Note: attesté par Carochi, Arte 58r.
tenanco2.jpg (3 Ko)
Le glyphe Tenanco
tenantzinco2.jpg (5 Ko)
Le glyphe Tenantzinco
tenayocan2.JPG (5 Ko)
Le glyphe Tenayocan
.TENAMOYALIZTLI:
tēnamoyaliztli:
Vol, larcin.
ohtlica tēnamoyaliztli , vol de grands chemins.
.TENAMOYANI:
tēnamoyani, éventuel sur namoya.
Celui qui enlève, ravit ou vole quelqu'un.
ācalco tēnamoyani , corsaire, pirate.
ohtlica tēnamoyani , voleur de grands chemins.
.TENANACAHUIANI:
tēnanacahuiāni, éventuel de nanacahuia.
Qui traite les gens avec des champignons hallucinogènes, qui prive les gens de la raison.
Allem., der jmd mit Rauschpilzen behandelt. SIS 1952,304.
Angl., one who deprives one of his reason.
Est dit de l'homme pervers, xōchihuah. Sah10,37.
.TENANACATL:
tenanacatl:
Variété de champignon.
Esp., una especie de hongo (T225).
Angl., a type of mushroom (K).
Form: sur nanacatl, morph.incorp. te-tl.
.TENANAHUATIANI:
tēnanahuatiāni, éventuel sur nanahuatia.
Celui qui conseille de faire mal à autrui.
.TENANAHUATILIZTICA:
tēnanahuatiliztica:
Avec trahison, en conseillant de nuire à quelqu'un.
.TENANAHUATILIZTLI:
tēnanahuatiliztlif
Trahison, conseil donné contre quelqu'un.
.TENANAMIQUILIZTLI:
tēnanamiquiliztli:
Cf.
tēnahnāmiquiliztli.
.TENANAMIQUINI:
tēnanamiquini:
Cf.
tēnahnāmiquini.
.TENANANQUILIANI:
tēnānānquiliāni, éventuel sur
nānānquilia.
Celui sui contrefait quelqu'un.
.TENANCACALTZIN:
tēnāncacaltzin:
*~
nom pers.
.TENANCAH:
tenancah:
*~
ethnique.
.TENANCAYOTL:
tenancayōtl:
La nation tenanca.
in quipachoh tenancayōtl , qui a gouverne la nation tenanca. Chimalpahin 3.Relation 74r = J.de Durand Forest II 28.
.TENANCO:
tenānco:
*~
toponyme.
.TENANHUELOA:
tenanhueloa > tenanhueloh.
*~ v.i., détruire, défaire, démolir, enlever une enceinte.
Form: sur hueloa, morph.incorp. tenamitl.
.TENANHUITOMA:
tenanhuitoma > tenanhuiton.
*~ v.i., démolir, détruire, renverser les remparts d'une ville.
Form: sur hultoma, morph.incorp. tenamitl
.TENANI:
tenani, éventuel sur tena.
Malade qui se plaint, qui gémit.
Angl., moaner. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 8.
.TENANQUILIANI:
tēnānquiliāni, éventuel sur nānquilia.
Celui qui répond, sert, aide quelqu'un.
*~ caractère, ahmo tēnānquiliāni , who does not return evil words.
Est dit de la bru, cihuāmontli. Sah10,3.
.TENANQUILIHQUI:
tēnānquilihqui, pft. sur tēnānquilia.
Celui qui répond, sert, aide quelqu'un.
Esp., ayudador ã Misa, à trabajar, à cantar, ô ã otra cosa (Bnf 361).
.TENANQUILILIZTICA:
tēnānquilīliztica:
Favorablement.
.TENANQUILILIZTLI:
tēnānquilīliztli:
Réponse, aide donnée à quelqu'un.
Form: nom d'action sur
nānquilia,
.TENANQUILILPILTONTLI:
tēnānquilīlpiltōntli, diminutif.
Enfant de choeur, petit servant.
missa tēnānquilīlpiltōntli , monazillo de clerigos. M I 86r.
.TENANQUIYAHUATL:
tenānquiyāhuatl:
Faubourg.
Esp., arrabal (M).
Form: sur
quiyāhuatl et tenāmitl.
.TENANTECA:
tenāntēca > tenāntēca-.
*~ v.i., entourer de remparts, fortifier.
Esp., cercar de muro la ciudad. preteri: onitenantecac (M).
Form: sur
tēca, morph.incorp. tenāmitl.
.TENANTIA:
tenāntia > tenāntih.
*~ v.bitrans. motla-., se faire de quelque chose un mur se faire un enclos de qqch.
quimotenāntīz , il s'en fera une protection - they would made themselves an enclosure. Launey II 292 = Sah3,43.
*~ v.t. tla-., entourer de murailles, faire un enclos.
Esp., cercar de mura la ciudad o hacer albarrada (M).
Angl., to wall something in, to encircle something with a wall or tench (K).
Note: Attesté par Carochi, Arte 58r.
Form: sur tenām-itl.
.TENANTILIZTLI:
tēnāntīliztli:
Matrice.
Form: nom d'action sur nāntia.
.TENANTITLAN:
tenāntitlan:
*~ locatif sur
tenāmitl, tout près d'un mur.
in tiyahcāhuān in tenāntitlan onocah , les vaillants guerriers qui se tenaient tout près du mur - the brave warriors who lay by the wall. Sah12,87 (tenantitlan).
*~ toponyme.
.TENANTZINCO:
tenantzinco:
*~
toponyme.
.TENANXITINIA:
tenānxitīnia > tenānxitīnih.
*~ v.i., démolir, détruie, renverser les remparts d'une ville.
Form: sur xitīnia, morph.incorp. tenāmitl.
.TENANYOCAN:
tenanyōcān, toponyme. Cf. tenayōcān.
.TENAPALOANI:
tēnāpaloāni, éventuel sur nāpaloa.
Gouverneur, administrateur.
.TENAPALOLIZTLI:
tēnāpalōliztli:
Gouvernement, administration.
Form: nom d'action sur
nāpaloa.
.TENATCAYOTL:
tēnātcayōtl:
Fil, tranchant d'une lame.
Form: sur
ātic, morph.incorp. tēn-tli.
.TENATIC:
tēnātic:
Qui a un bord accéré.
Affilé, dont le tranchant est fin, mince.
in tlaēhualli itztli necoc tēneh, tēnātic, tetēnātic , le couteau d'obsidienne taillé, aiguisé des deux cōtés, tranchant, tranchant des deux cōtés - the flaked obsidian is double-edged, sharp, sharp on both edges. Sah11,227.
Form: sur
ātic, morph.incorp. tēn-tli.
.TENAXHUIA:
tēnāxhuia > tēnāxhuih.
*~ v.réfl., s'enduire les lèvres avec de l'axin.
Cf. l'impers.
netēnāxhuīlo.
Form : sur āxhuia, morph.incorp. tēntli.
.TENAYOCAN:
tenayōcān:
*~
toponyme.
.TENAYOCATETL:
tenayocatetl:
Pierre blanche également nommée iztac tetl. Décrite en Sah11,288.
.TENAYOTL:
tēnāyōtl:
Salive.
Esp., su saliva, su bava (pour la forme possédée) (Z113, 162).
Angl., saliva (K).
Form: sur
āyōtl, morph.incorp. tēn-tli.
.TENCACAPATZA:
tēncacapatza > tēncacapatz,
*~ v.réfl., faire du bruit avec les lèvres.
motēncacapatza , il fait du bruit avec ses lèvres - it makes a smacking sound.
Est dit du porc, pitzotl. Sah11,10.
.TENCAHUALLI:
tēncāhualli:
Reliefs, restes de table: litt. restes de bouche.
Esp., relieves o sobras de la mesa (M).
Angl., crumb, remnant, leaving (K).
Form: nom d'objet sur *tēncāhua.
.TENCAPANIA:
tēncapānia > tēncapānih.
*~ v.réfl., broyer avec les dents, mācher.
.TENCAQUI:
tēncaqui > tēncac.
*~ v.t. tē-., écouter quelqu'un ; séduire quelqu'un.
Esp., lo escucha (T205). lo enamora (Z50 et 197).
Angl., to listen to someone, to court someone (K).
Form: sur caqui morph.incorp. tēn-tli.
.TENCHALLI:
tēnchalli:
Menton.
Esp., barba, no los pelos (M). su barba (pour la forme possédée T134 et 158).
Angl., chin. Sah10, 111. chin, beard (K).
*~ à la forme possédée:
totēnchal , notre menton, le menton - our chin, Sah10,128.
Cf. l'adaptation coloniale: 'tepoztēnchalli', mentonnière d'un casque.
Note: quoique Molina exclue explicitement les poils de la barbe le Vocabulario de Tetelcingo, Morelos utilise le morphème tēnchal- incorporé à des verbes signifiant arracher, couper (K).
Form: Cf. cama-chal-li, la māchoire.
.TENCHALPIHPI:
tēnchalpihpi > tēnchalpihpi-.
*~ v.réfl., se raser la barbe.
Esp., rasura la barba (T158).
Angl., to shave one's beard (K).
Note: littéralement signifie s'arracher les poils de la barbe plutōt que se raser la barbe.
Form: sur pihpi, morph.incorp. tēnchal-li.
.TENCHALTEHTEQUI:
tēnchaltehtequi > tēnchaltehtec.
*~ v.réfl., se couper, se tailler la barbe.
Esp., se corta la barba (T158).
Angl., to cut, trim one's beard (K).
Form: sur tehtequi, morph.incorp. tēnchal-li.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer