Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TEMOTIHCAC à TEMPOZTEQUI


.TEMOTIHCAC:
temotihcac:
*~ v.inanimé, être en train de descendre.
temotihcac tlehcotihcac , ils descendent, ils montent - they are descending, are ascending. Est dit de chemins, ohtli. Sah11,268.
Form: v.composé sur temo.
.TEMOTLA:
temōtla > temōtla-.
*~ v.t. tla-., lapider quelque chose.
iuhquin tlatemōtlah , comme s'ils lapidaient des choses. Sah12,40.
Form: sur
mōtla, morph.incorp. te-tl.
.TEMOTLAYA:
tēmōtlaya :
*~ à la forme possédée seulement, ītēmōtlaya , le moment où il lapide les gens.
Form: sur
mōtla.
.TEMOXTLI:
temōxtli:
Bourrasque.
Pour l'expression: temōxtli ehēcatl , épidémie, maladie contagieuse. Cf.
EHECATL.
*~ métaphor., à la forme possédée:
ītemōx , sa maladie.
ye nicān huītz in ītemōx , déjà vient son châtiment (Olm.).
Note: Marie Noëlle Chamoux signale ' tetemoxte ', vermine. Dialecte du village de Cuacuila, municipe de Huauchinango. Orphée nahua. Amerindia 5,119. Cette forme pourrait peut-être correspondre à un pluriel: tētemōxtin.
Mercedes Montes de Oca Vega 'Los disfrasismos en el náhuatl, un problema de traducción o de conceptualización' Amerindia n°22, 1997 donne " in tēmōxtli in ehecatl ", polvo, viento = enfermedad.
*~ forme honorifique, ōic mitzonmanilih in ītemōxtzin in īehēcatzin , (Dieu) t'a présenté à Sa maladie, à Son vent. S'adresse à un malade. Bautista Huehuetlatolli 67v.
.TEMOYAHUALIZTICA:
tēmoyahualiztica:
En troublant, en boulversant, en dispersant les gens.
.TEMOYAHUALIZTLI:
tēmoyāhualiztli:
Trouble, boulversement, dispersion (S).
Esp., auyentamiento de ganado ò gente. (Bnf 361).
Form: nom d'action sur
moyāhua.
.TEMOYAN:
temōyān, locatif sur temo,
Lieu ou moment où l'on descend.
īpampa ca huel oncān īntemoyān in īxquichtin quetzaltōtōmeh īhuān xiuhtōtōmeh īhuān chālchiuhtōtōmeh ihcuāc īhuāltemo xopantlah, quihuālcuah in ītlaaquillo ahuacahuitl, auh īxxiuhtōtōmeh īhuān chālchiuhtōtōmeh in oncān quihuālcuah yehhuātl in itzāmatl ītlaaquillo , denn gerade dort (in Tzinacatlan) gibt es an den Abhängen des Gebirges in Mengen Quetzalvëgel und Türkisvëgel und Grünedelgestein Vögel, und wenn sie in der Jahreszeit der Gewitter (vom Gebirge) herabkommen, um die Früchte der Eichbäume zu fressen: aber die eigentlichen Türkis. und Edelgestein-Vögel fressen dort die Fruchte des ObsidianFeigenbaums, Sah1952,192:2,5 = Sah9,21.
in ihcuāc in īntemōyān , au moment de leur descente - at the time of their descent.
Est dit des cihuātēteoh. Sah4,41.
.TEMPACHIHUACEH:
tēmpachihuaceh, nom possessif sur tēmpachihuaztli.
Qui a des secrets. qui connait des secrets
Angl., he knew their secrets.
Est dit d'un sorcier. Sah4,42.
.TEMPACHIHUAZHUILONI:
tēmpachihuazhuīlōni, éventuel sur tēmpachihuazhuia.
Qui garde le silence.
Angl., who lets his tongue be silenced.
Est dit du mauvais solicitor. tlacihuītiāni. Sah10,32.
.TEMPACHOA:
tēmpachoa > tēmpachoh.
*~ v.réfl., se couvrir la bouche (avec l'habit).
Esp., cubrirse, o ataparse la boca con la manta (M).
zan ommotēmpachoah , ils ne se couvrent que la bouche - they only covered their mouths. Sah5,171.
*~ v.t. tē-., fermer la bouche à quelqu'un (S).
Esp., atapar, o cubrir a otro la boca con la manta. &c. o echar aziar, o cohechar al juez (M s tempechoa pre: onitetempacho).
*~ métaphor., suborner, corrompre un juge, etc.
*~ passif, tēmpachōlo , il est corrompu he is bribed,
Est dit du mauvais solicitor, tlacihuītiāni. Sah10,32.
Form: sur
pachoa morph.incorp. tēntli.
.TEMPACHOLONI:
tēmpachōlōni, éventuel sur le passif de tēmpachoa.
Qui est corrompu.
Angl., who is bribed.
Est dit du mauvais solicitor, tlacihuītiāni. Sah10,82.
.TEMPAHPALOA:
tēmpahpāloa > tēmpahpāloh.
*~ v.réfl., se lècher les lèvres.
iuhquin chichi motēmpahpāloa , comme un chien il se lèche les lèvres. Sah4,11.
Form : sur
pahpāloa, morph.incorp. tēntli.
.TEMPAN:
tēmpan, locatif sur
tēntli.
Sur la parole.
*~ à la forme possédée.
tētēmpan , sur la parole de quelqu'un.
tētēmpan nitlahtoa , je porte un jugement d'après ce qu'on entend dire.
.TEMPANAHUIA:
tēmpanahuia > tēmpanahuih.
*~ v.t. tē-., surpasser quelqu'un par la parole.
ayac quitēnahci ayāc huel quitēmpanahuia , personne ne l'égale par la parole, personne ne le surpasse par la parole. Sah4,51.
.TEMPANAHUILLANI:
tēmpanahuillani > tempanahuillan.
*~ v.réfl., désirer être surpassé en paroles.
ahtempanahuillani , he would not be outdone in talke.
Est dit de qui nait sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,109,
.TEMPANAHUILO:
tēmpanahuīlo, passif sur tēmpanahuia,
in ahhuel tēmpanahuīlo , celui à qui on ne peut pas en remontrer. Launey II 304.
.TEMPAPAHUIA:
tēmpapahuia > tēmpapahuih.
*~ v.réfl., pousser de grand cris (S).
Esp., dar alaridos como moros en la guerra (M).
motēmpapahuiah , ils poussent de grands cris.
Est dit des guerriers qui ont mis le feu aux temples ennemis. Sah3,53.
Form: sur
papahuia, morph.incorp. tēntli.
.TEMPAPAHUIHTIUH:
tēmpapahuihtiuh > tēmpapahuihtiyah.
*~ v.réfl., aller en poussant des cris perçants.
motēmpapahuihtihuih, ils vont en poussant des cris perçants. Sah12,41.
Form : verbe composé sur tempapahuia.
.TEMPAPAHZOLIHUI:
tēmpapahzolihui > tēmpapahzoliuh.
*~ v.inanimé, s'effiler, franger, en parlant du bord d'un vêtement (S).
Esp., deshilarse, o marañase la orilla dela vestidura (M).
Form: sur *papahzolihui morph.incorp.
tēntli.
.TEMPAPAHZOLTIC:
tēmpapahzoltic :
Effilé, effiloché, qui frange, en parlant d'un vêtement (S).
Esp., deshilada ropa (M I 41v.).
.TEMPAPATLA:
tēmpapatla > tēmpapatla-.
*~ v.t. tē-., dénigrer quelqu'un.
tētēmpapatla , il dénigre les autres - he belittles.
Est dit du mauvais vendeur de tissu. Sah10,63.
.TEMPAPAZOLIHUI:
tēmpapazolihui, Cf, tēmpapahzolihui,
.TEMPATILIA:
tēmpatilia > tēmpatilih.
*~ v.réfl., dire un mot pour un autre, se tromper involontairement (S).
Esp., trastrocar las palabras, otrastrauillarseme la lengua (M).
Form: sur
patilia morph.incorp. tēntli.
.TEMPATLACTIC:
tēmpatlactic:
Qui a un large bec.
Angl., broad billed.
Décrit l'oie rieuse, concanāuhtli. Sah11,26.
Form: sur *patlactic morph.incorp.
tēntli.
.TEMPATLACTLI:
tēmpatlactli:
Bec large.
Est dit du bec de l'oiseau. Sah11,55.
*~ à la forme possédée.
canauhtli ītēmpatlac , le bec large du canard. Sah11,55.
.TEMPATLAHUA:
tempatlāhua > tēmpatlāhua-.
*~ v.impers., avoir un grand bec.
Angl., the bill becomes wide.
Est ditde l'oiseau tlāuhquechol. Sah11,20.
de l'oiseau xōchitēnācal. Sah11,22 - the bill widens.
Form: sur
patlāhua, morph.incorp. tēntli.
.TEMPATLAHUAC:
tēmpatlāhuac:
Qui a un large bec.
Angl., it is wide billed.
Décritl'oiseau tlāuhquechol, Sah11,20.
l'oie rieuse, concanāuhtli. Sah11,26.
le canard, canāuhtli. Sah11,26.
Form: sur
patlāhuac morph.incorp. tēntli
.TEMPATZACAPAN:
tēmpatzacapan :
*~
toponyme.
.TEMPATZIHUI:
tēmpātzihui > tēmpātziuh.
*~ v.i., avoir une bouche tordue
inic ahmo ācah tēnnecuilihuiz, īxnecuilihuiz, tēmpātzihuiz, ītech quinēhuaz , pour qu'aucun (enfant) n'ait les lèvres déformées, les yeux déformés, la bouche tordue ou ne soit possédé - lest one of (the children) might develop misshapen lips or crossed eyes, or hare lip, or be possessed.
A l'occasion de la descente des cihuāpipiltin. Sah4.4l.
tēmpātzihuiz , il aura une bouche tordue - he would have a shrunken mouth.
Effet de la rencontre avec les cihuāpipiltin. Sah4,31.
tēmpātzihuizqueh , ils aurons la bouche tordue - they would be born with twisted mouths. Influence lunaire maléfique. Sah7,9.
Form: sur
pātzihui morph.incorp. tēntli.
.TEMPATZIOHUA:
tēmpātziohua > tēmpātziohua-.
*~ v.impers., on a la bouche tordue.
tēmpātziohuayah , on aurait les lèvres tordues - their lips might be withered.
Est dit des enfants à l'occasion de la descente des cihuāteteoh. Sah4, 107.
.TEMPATZTLAHTOA:
tēmpatztlahtoa > tēmpatztlahtoh.
*~ v.t. tē-., déprécier les paroles d'autrui ou déprécier autrui en parlant de lui.
tētēmpatztlahtoa , il déprécie les paroles d'autrui - he belittled others' words.
Est ditde qui nait sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,108.
de celui né sous le signe 8 miquiztli ou 9 mazātl. Sah4,50.

.TEMPEHUALTIA:
tēmpēhualtia > tēmpēhualtih.
*~ v.t. tē-., inciter quelqu'un à parler.
Esp., lo provoca a hablar (Z103, 197).
Angl., to incite someone to speak (K).
Form: sur
pēhualtia, morph.incorp. tēntli.
.TEMPEPEYONIHTINEMI:
tēmpepeyōnihtinemi > tēmpepeyōnihtinen.
*~ v.i., parler continuellement entre ses dents.
ahmo nāhuati zan motēmpepeyōnihtinemi zan popolocatinemi , elle ne parle pas de façon clair, elle ne parler qu'entre ses dent, elle ne fait que murmurer - she said not in loud voice ; she only continued speaking between the teeth - continued speaking barely intelligibly. Sah6,206 (motenpepeionjtinemj).
.TEMPEPEYOTIA:
tēmpepeyōtia > tēmpepeyōtih.
*~ v.i., parler entre ses dents.
Form: sur *pepeyōtia, morph.incorp.
tēntli.
.TEMPEPEYOTZA:
tēmpepeyotza > tēmpepeyotz.
*~ v.réfl., prier à voix basse, du bout des lèvres (S).
Esp., rezar entre dientes como clerigo (M).
Form: sur
pepeyotza, morph.incorp. tēntli.
.TEMPILCATIMOTLALIA:
tēmpilcatimotlālia > tēmpilcatimotlālih.
*~ v.réfl., se mettre en fureur, se montrer plein de colère (S).
Esp., encapotarse de enojo (M).
.TEMPILCATIMOTLALIHQUI:
tēmpilcatimotlalihqui, pft. sur tēmpilcatimotlalia
Furieux, mécontent (S).
Esp., encapotado (M I 51v.b).
.TEMPILCATIMOTLALILIZTLI:
tēmpilcatimotlalīliztli:
Fureur, rage, colère extrēme (S).
Esp., encapotamiento (M I 51v.b).
Form: nom d'action sur tēmpilcatimotlalia.
.TEMPILOLLI:
tēmpilōlli:
Petite pierre ou tēntetl que les Indiens mettaient un peu au dessous de la lèvre inférieure (S).
Esp., beçote pequeño de indio (M).
in otomitl quināmictiāyah yehhuātl in apatlactli tēmpilōlli , les Otomis portaient la feuille de plante aquatique comme mentonnière. Sah2,100.
*~ à la forme possédée.
ītēmpilōl , son labret.
Donné comme caractéristique d'un jeune homme. Sah2,157.
īntēmpilōl , leur labret,
Il s'agit de jeunes guerriers. Sah2,99.
mochi quicuiliah in īxquich ītlatqui, in īnechihchīhual in ītēmpilōl , il lui prennent tout, ses différentes affaires, sa parure, son labret. Sah2,102.
Form: sur
piloa, morph.incorp. tēntli.
.TEMPILOPOL:
tempilopōl:
Boudeur, qui fait la moue.
Angl., pouting.
Est dit de la mauvaise tante, tēāhuih. Sah10,4.
.TEMPIPITZOA:
tēmpipitzoa > tēmpipitzoh.
*~ v.réfl., se lècher les lèvres (S).
Esp., relamerse (M).
*~ v.t. tla-., lècher, sucer quelque chose sur la bouche de quelqu'un.
Esp., lo chupa en la boca (Z19, 39 et 197).
Angl., to suck something in one's mouth (K).
Form: sur
pipitzoa, morph.incorp. tēntli.
.TEMPIPIXAHUI:
tēmpipixahui > tēmpipixauh.
*~ v.inanimé, s'ébrécher, en parlant d'une lame, perdre le fil. etc. (S).
Esp., mellarse el cuchillo, o cosa semejante (M).
Form: redupl. sur
tēmpixahui.
.TEMPIQUI:
tēmpīqui > tēmpīc.
*~ v.réfl., fermer la bouche, serrer les lèvres (S).
Esp., cerrar la boca (M I 34v.).
Form: sur
pīqui, morph.incorp. tēntli.
.TEMPITZAC:
tēmpitzac:
Espèce d'insecte.
Esp., chupón (insecto) (T227).
Angl., a typ of insect (K).
.TEMPITZACTIC:
tēmpitzactic:
Qui a un museau long et mince.
Angl., long and narrow-muzzled.
Est dit du renard, oztohuah. Sah11,9.
Form: sur
pitzactic morph.incorp. tēntli.
.TEMPITZAHUAC:
tēmpitzāhuac:
1. ~ qui a le bec mince.
Angl., the bill is slender.
Décritl'oiseau huitzitzilin. Sah11,24.
l'oiseau huilōtl. Sah11,50.
l'oiseau cuitlacochin. Sah11,51.
2. ~ qui a un museau mince.
Angl., slender of muzzle.
Décritl'écureuil, techalōtl. Sah11,10.
le cerf, māzatl. Sah11,15.
tēmmetlapiltic, achi tēmpitzāhuac, tēmpochectic, tēmpochichitic , large muzzled, a rather slender, blackish, soft one.
Décrit le coyote. Sah11,6.
tēmmetlapiltic, tēmpitzāhuac, tēmpitzapil, tēmpochichitic , with large muzzle, (or) a thin, thinnish one, a soft one.
Décrit le raton laveur, mapachihtli. Sah11,9.
.TEMPITZAPIL:
tēmpitzapil:
Qui a un museau éffilé.
tēmmetlapiltic, tēmpitzāhuac, tēmpitzapil, tēmpochichitic , with large muzzle, (or) a thin, thinnish one, a soft one.
Décrit le raton laveur, mapachihtli. Sah11,9.
.TEMPITZATON:
tēmpitzatōn:
Qui a le museau petit et fin.
Angl., small and slender.
Est ditdu cerf, māzatl, Sah11,l5.
d'une sorte de souris, tetlaquechiliili. Sah11,18.

.TEMPITZQUIHQUIZOA:
tēmpitzquihquīzoa > tēmpitzquihquīzoh.
*~ v.t. tla-., maçonner avec son bec.
quitēmpitzquihquīzoa in īcal , elle maçonne son nid avec son bec - it plasters its nest with its bill. Est dit de l'hirondelle acuicuiyalotl. Sah11,28.
Form: sur
quihquīzoa morph.incorp. tēmpitz-tli.
.TEMPITZQUIHQUIZTIC:
tēmpitzquihquīztic:
Maçonné avec le bec.
tēmpitzquihquīztic in īcal , son nid est maçonné avec son bec - his nest is plasterd with his bill. Sah11,28.
Form: sur tēmpitzquihquīzoa.
.TEMPIXAHUI:
tēmpixahui > tēmpixauh,
*~ v.inanimé, s'émousser, en parlant d'une lame (S).
Esp., embotarse (M I 50r.).
Form: sur
pixahui, morph.incorp. tēntli.
.TEMPIXAHUILIA:
tēmpixahuilia > tēmpixahuilih.
*~ v.t. tē-., amoindrir, humilier quelqu'un.
*~ passif: tēmpixahuilīlo .
ōtēmpixahuilīlōc , il a été amoindri, humilié (Olm.).
R.Siméon 422 (sous tēmpixahui).
.TEMPIXOA:
tēmpixoa > tēmpixoh.
*~ v.t. tla-., ébrécher un couteau, une lame (S).
Esp., mellar cuchillo, o otro instrumento semejante (M).
Form: sur
pixoa, morph.incorp. tēntli.
.TEMPOCHECTIC:
tēmpochectic:
Qui a le museau sombre.
tēmmetlapiltic, achi tēmpitzāhuac, tēmpochectic, tēmpochichitic , large-muzzled, a rather slender, blackish, soft one. Décrit le coyote. Sah11,6.
Form: sur pochectic morph.incorp.
tēntli.
.TEMPOCHICHITIC:
tēmpochichitic:
Qui a un museau léger.
tēmmetlapiltic, achi tēmpitzāhuac, tēmpochectic, tēmpochichitic , large-muzzled, a rather slender, blackish, soft one. Décrit le coyote. Sah11,6.
tēmmetlapiltic, tēmpitzāhuac, tēmpitzapil, tēmpochichitic , with large muzzle, (or) a thin, thinnish one, a soft one. Décrit le raton laveur, mapachihtli. Sah11,9.
.TEMPOCHTECATI:
tēmpōchtēcati > tēmpōchtēcati-.
*~ v.i., être camelot.
Angl., he sells them by talking. Sah10,74.
Form: sur pōchtēcati, morph.incorp.
tēntli.
.TEMPOHPOLOA:
tēmpohpoloa > tēmpohpoloh.
*~ v.t. tla-., émousser quelque chose.
Esp., lo embota, lo desafila (T205).
Angl., to dull, blunt something (K).
.TEMPOHUA:
tēmpōhua > tēmpōuh.
*~ v.t. tla-., dire de mémoire, réciter, épeler (S).
Esp., dezir algo de coro, o deletrear (M).
Form: sur
pōhua, morph.incorp. tēntli.
.TEMPOLOA:
tēmpoloa > tēmpoloh.
*~ v.réfl., bégailler.
Esp., tartamumudea (T158).
Angl., to stammer (K).
.TEMPOPOPOZOQUILLI:
tēmpopozoquilli:
Bave des naseaux.
*~ à la forme possédée inaliénable.
īntēmpopozoquillo chachapaca tlālpan , l'écume de leurs nasaux tombe à terre en larges gouttes. Sah2,40 (intepopuçoquillo).
.TEMPOTZALHUIA:
tēmpotzalhuia > tēmpotzalhuih.
*~ v.t. tē-., irriter quelqu'un par la peine, le déplaisir qu'on lui cause (S).
Esp., hazer regañar a otro, dandole mucha pena y enojo (M).
.TEMPOTZOA:
tēmpotzoa > tēmpotzoh.
*~ v.i., être très agité, s'irriter, montrer un visage courroucé (S).
Esp., turbarse mucho y enojarse mostrando el rostro alterado y demudado (S).
.TEMPOTZOHTICAH:
tēmpotzohticah > tēmpotzohticatca.
*~ v.i., être furieux, plein de colère (S).
Esp., estar encapotado de enojo (M).
.TEMPOTZOHTIMOTLALIA:
tēmpotzohtimotlālia > tēmpotzohtimotlālih.
*~ v.i., être furieux, plein de colère (S).
Esp., encapotarse de enojo (M I 51v.b).
.TEMPOTZOHTIMOTLALIH:
tēmpotzohtimotlālih :
Colère, furieux, irrité mécontent (S).
Esp., encapotado y mohino (…) (M).
.TEMPOTZOHTMOTLALIHQUI:
tēmpotzohtimotlālihqui:
Furieux, irrité, plein de colère (S).
Esp., encapotado (…) (M).
.TEMPOTZOHTIMOTLALILIZTLI:
tēmpotzohtimotlāliliztli :
Colère, fureur, emportement (S).
Esp., encapotamiento (M I 51v.b).
.TEMPOTZPOL:
tempotzpōl:
*~ caractère, turbulent, agité, violent.
Angl., tempestuous.
Est dit de la mauvaise tante, tēāhuih. Sah10,4.
.TEMPOZONQUI:
tēmpozōnqui, pft. sur tēmpozōni.
*~ parure, qui a une bordure avec des franges.
Angl., having frayed borders.
Est dit de sarapes. Sah10,64.
.TEMPOZTEQUI:
tēmpoztequi > tēmpoztec.
*~ v.t. tē-., couper le bec à un oiseau (despicar aves).
Form: sur
poztequi, morph.incorp. tēntli

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer