Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TEMAZATL à TEMILTIA


.TEMAZATL:
temāzatl:
Chevreuil.
Esp., temazate (animal) (Z120 et 220).
Angl., red deer (K).
in māzaconētl cuihcuiltic iztacācuihcuiltic iuhquin temāzatl , le faon est tacheté, tacheté de blanc comme un chevreuil. Sah11,15.
Form: sur
māzatl, morph.incorp. te-tl.
.TEMAZCALAPAN:
temazcalapan:
*~
toponyme.
.TEMAZCALCO:
temazcalco, locatif sur temazcalli.
Dans le bain de vapeur.
temazcalco calaqui , elle entre dans le bain de vapeur. Sah11,153.
in īxiuhyo ic nealtīlo temazcalco, quiyamānia in cocoxqui , on prend un bain de vapeur avec ses feuilles, elles détendent le (corps du) malade - its leaves are used for the bath in the sweat bath; they relieve the sick - suaviza el cuerpo del enfermo. Est dit de la plante atlitliliatl. Cod Flor XI 189v = ECN11,84 = Acad Hist MS 237v = Sah11,141.
in oncān temazcalco quihiyoānaz in totōnqui ihiyotl , dans le bain de vapeur il inhalera la vapeur chaude - there in the sweat bath he will inhale the hot air. Sah10,150.
temazcalco in tlācat , il est né dans le bain de vapeur. W.Lehmann 1938,183.
.TEMAZCALEH:
temazcaleh, nom possessif sur temazcalli.
Qui possède un bain de vapeur.
temazcalehqueh , ceux qui possèdent des bains de vapeur - those who had sweat-houses. Leur dévotion particulière à Teteo Innan. Sah1,70.
.TEMAZCALIXCUAC:
temazcalīxcuac, locatif sur temazcalli.
Devant le temazcal.
quitlāliliāyah in īxiptlah in temazcalīxcuac , ils faisaient mettre son image devant le bain de vapeur - they caused her image to be placed in the front of the sweat-house. Sah1,l5.
.TEMAZCALIXTLI:
temazcalīxtli :
Trou d'aération dans la voûte du temazcal.
Esp., respiradero de temazcalli (Clav.).
Allem., ein Luftloch in der Wölbung (des Temazcalli) (W s temazcalli).
.TEMAZCALLATIA:
temazcallatia > temazcallatih.
*~ v.i., chauffer le temzcal.
in molquitl ahmo īntech monequiya zan ic temazcallatiāyah , les épis de maïs mal formés ne leur étaient pas utiles, sinon pour chauffer le bain de vapeur - the maize rejects they did not need ; they only burned them (to head) the sweat baths with them. Sah3,14.
Form: sur
tlatia, morph.incorp. temazcal-li.
.TEMAZCALLI:
temazcalli:
1.~ le temazcal est une construction en forme de demie sphère, à hauteur d'homme, qui sert aux bains de vapeur. Launey II 114.
Esp., castilla como estufa a donde se bañan (M).
Angl., sweathouse for bathing (K s temāzcalli).
Description. Sah11,191 et Sah11,275. - casa donde se bañan.
Les superstitions liées au temazcal. Sah5,195.
quitlāliah in īxiptlah in īxcuāc in temazcalli , ils placent son image devant le bain de vapeur - they set up her image in the front of the sweat-houses. Il s'agit de Teteoh Innan. Sah1,70.
in xōchicalli in tlālticpac mihtoa temazcalli , la Maison des fleurs que sur terre on appelle le bain de vapeur. Sah6,153 (temazcalli).
W.Lehmann 1938,183 note 1 rapproche le temazcal de la Kiwa des Indiens Pueblo et d'autres constructions semblables du Nord Ouest de l'Amérique.
Le temazcal sert en particulier à faciliter l'accouchement.
2.~ excavation pour cuire la viande.
Esp., cueva para asal carne debajo de tierra.
Angl., Underground cave for roasting meat.
En ce sens temazcalli est syn. de texcalli = four.
Description. Sah11,275.
F.Karttunen transcrit temāzcalli.

temazcalli.jpg (48 Ko)

Temazcalli ou Bain de vapeur mexicain.

.TEMAZCALTECIH:
temazcaltēcih, titre divin.
Titre porté par Teteoh Innān et par Yohualticitl.
Par Teteoh Innān, Sah1,70.
*~ honorif., 'temazcaltēcihtzin',
in tonān, in temazcaltēcihtzin, in yohualtīcitl , notre mère, l'aïeule du temazcal, Yohualticitl (guérisseuse de la Nuit). Launey II 114.
Note: Cf.
tocih, autre titre de Tētetoh Innān.
.TEMAZCALTECIHTZIN:
temazcaltēcihtzin, honor.
*~ n.divin, Cf. temazcaltēcih.
.TEMECAHUITECONI:
tēmecahuītecōni, n.d'instrument.
Fouet, instrument de discipline (S).
Esp., açote o disciplina para açotar a otro (M).
Angl., whip for whipping s.o. R.Joe Campbell et Frances Karttunen 207.
.TEMECAHUITEQUILIZTLI:
tēmecahuītequiliztli :
Action de fustiger quelqu'un (S).
Esp., el acto de açotar a alguno (M).
Form : nom d'action sur
mecahuītequi.
.TEMECAHUITEQUINI:
tēmecahītequini :
Celui qui fustige, fouette quelqu'un (S).
Esp., açotador (M).
Form : éventuel sur
mecahuītequi.
.TEMECANIANI:
tēmecaniāni :
Celui qui pend quelqu'un (S).
Esp., ahorcador (M I 6v.b).
Form : éventuel sur
mecania.
.TEMECANILCUAHUITL:
tēmecanīlcuahuitl :
Potence, instrument de pendaison (S).
Esp., horca. s. el palo o rollo de donde cuelgan y ahorcan a algunos (M).
Allem., Galgen (W s mecanilquahuitl).
Form : sur
cuahuitl, morph.incorp. nom d'objet sur mecania.
.TEMECANILIZTLI:
tēmecaniliztli :
Pendaison, action de pendre quelqu'un (S).
Esp., el acto de ahorcar a otro (M).
Form : nom d'action sur
mecania.
.TEMECANILOYAN:
tēmecanīlōyān :
Lieu de pendaison (S).
Esp., la horca. s. el lugar donde ahorcan alos malhechores (M).
.TEMECAPATZCALIZTLI:
tēmecapātzcaliztli :
Supplice de la corde, action de pendre quelqu'un (S).
Esp., trato o tormento de cuerda (M).
Form : nom d'action sur
mecapātzca.
.TEMECAPATZQUILIZTLI:
tēmecapātzquiliztli :
Supplice de la corde, action de pendre quelqu'un (S).
Esp., trato de cuerda tormento (M I 115r.).
Form : nom d'action sur
mecapātzca.
.TEMECATL:
temecatl:
Liane dure.
Comparée à la plante nommée zazalic, sert également à soulager des suites de l'accouchement. Acad.Hist.MS 238v = ECN9,130.
Herbe purgative (Hern.).
Cf. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 200 (temecatl yauhtepecensi - avec illustration).
Form: sur
mecatl, morph.incorp. te-tl.
.TEMECATONTLI:
temecatōntli, diminutif de temecatl.
Petite liane dure. Est dit de la plante cuicuitlapileh.
Acad Hist MS 238r = ECN9, 130.
.TEMELAHUANI:
tēmelāhuani :
Témoin, qui atteste, certifie (S).
Esp., testigo, o atestiguador (M).
Allem., Zeuge, Bescheiniger (W s melahuani).
Form : éventuel sur
melāhua.
.TEMEMETLA:
tememetla:
*~ botanique, apocope sur tememetlatl.
Cf. tememetlatl.
.TEMEMETLATL:
tememetlatl:
1. ~ gésier de l'oiseau.
Esp., molleja de aue (M).
Allem., Kropf der Vögel (W).
Angl., gizzard. Il s'agit d'une partie anatomique de l'oiseau. Sah11,59.
Cf. aussi
memetlatl.
Michel Gilonne 1997,198 dit: gésier des granivores, organe servant à broyer les aliments et contenant des pierres.
2. ~ botanique, apocope tememetla.
Plante Echeveria sp. (?) dont la racine est médicinale.
Remède contre la fièvre, l'inflammation des yeux. Sah11,145.
Description. Sah11,219.
R.Siméon dit: racine employée pour enlever l'enflure produite par les fractures des os (Sah. ).
Illustration:Manuscrit Badianus 23r.
Cf. Dib.Anders. XI fig. 507a (tememetla).
tememetla2.jpg (17 Ko)
TEMEMETLA
Badianus 23r.

.TEMETL:
temetl:
Variété d'agave. 3ah11,217.
Form: sur metl, morph.incorp. te-tl.
.TEMETLATITLAN:
temetlatitlan, locatif sur temetlatl.
Près de la pierre à moudre.
Angl., by the grinding stones.
in tlātlācohtin in tlātlācohtzitzintin in teatexatitlan temetlatitlan īnnemiyān , les esclaves, les misérables esclaves qui vivent près de la pierre à aiguiser, près de la pierre à moudre - the slaves, the wretched slaves, whose dwelling place were by the hones for sharpening and grinding stones. Sah4,34.
.TEMETLATL:
temetlatl:
1. ~ pierre servant à broyer le maïs, le cacao.
2. ~ calendrier, on désignait ainsi, d'après Boturini, le seizième signe du calendrier qui est ordinairement appelé cōzcacuāuhtli (Clav.).
.TEMETZAHCOCUITZIN:
temetzahcocuitzin:
*~ n.pers., souverain de Cuauhtitlan.
Son intronisation. Succède à Ehuatlīcuētzin. W.Lehmann 1938,172 (temetzàcocuitzin).
Sa mort. Tlācateōtzin lui succède. W.Lehmann 1938,173.
.TEMETZATICA:
temētzātica:
Avec du plomb fondu.
Angl., with liquid lead.
temētzātica tlahcuiloa , il dessine avec du plomb fondu. Sah6,237.
.TEMETZCHIPAHUA:
temētzchipāhua > temētzchipāhua-.
*~ v.i., purifier du plomb.
nitemētzchipāhua , je purifie le plomb - I purify lead. Sah11,235.
Form: sur
chipēhua, morph.incorp. temētztli.
.TEMETZCOMITL:
temētzcōmitl:
Marmite en terre cuite.
Cf. figure no 17 Marie Noëlle Chamoux, Les Indiens de la Sierra.
Form: sur
cōmitl, morph.incorp. temētz-tli.
.TEMETZEH:
temētzeh, nom possessif sur temētztli.
Maître, propriétaire d'une mine de plomb (S).
Esp., minero, el dueño (M I 85r.).
.TEMETZHUAH:
tēmetzhuah, nom possessif,
Parents issus des mêmes ancêtres,
Esp., parientes de algunos que salen de un tronco. Olmos 1875,212. Rammow 1984,170.
Variante orth., tēmetzoa.
.TEMETZHUIA:
temētzhuia > temētzhuih,
*~ v.t. tla-., souder, fixer avec du plomb, donner à quelque chose l'éclat du métal, polir (S).
Esp.,pegar o soldar algo con plomo (M s temetzuia, nitla).
emplomar o pegar con plomo, o reglar papel con plomada (M I 51r. - nitlatemetzuia).
quīxteca quipetlāhua, quitemētzhuia , il l'aplanit, il la fait briller, lui donne l'éclat du métal.
Est dit du lapidaire qui travaille la pierre précieuse. Sah9,81.
chichiquih quīxtecah īhuān quitemētzhuiah , ils la grattent, ils polissent sa surface et lui donnent l'éclat du métal
Est dit des lapidaires travaillant l'améthyste, tlapaltehuilōtl. Sah9,81.
*~ v.réfl. à sens passif.
motemētzhuia īca esmelir , on lui donne un éclat métallique avec de l'émeri.
Est dit de la pierre eztecpatl. Sah9,81.
cahmo esmellir ītech monequi inic mihchiqui inic mīxteca īhuān inic motemētzhuia , l'émeri n'est pas nécessaire pour l'abraser, pour l'aplanir, pour la faire briller - no hard abrasive is needed to grind it down, to smooth its surface, to give it a metallic luster. Est dit de la pierre xiuhtomolli. Sah9,82.
Le polissage est obtenu en frottant la pierre avec un morceau de bois ou une pierre jointe à un abrasif et de l'eau. Cf. Marc Thouvenot. Chalchihuitl 1982,201
Form: sur temētzt-li,
.TEMETZMACHIYOTIA:
temētzmachiyōtia > temētzmachiyōtih,
*~ v.t. tla-., sceller, mettre un sceau en plomb (S).
Esp., sellar o plomar con plomo (M).
Form: sur
machiyōtia, morph.incorp. temētztli.
.TEMETZPACA:
temētzpāca > temētzpāca-.
*~ v.i., laver du plomb ou du minerai de plomb.
nitemētzpāca , je lave du plomb - I wash lead. Sah11,235.
Form: sur
pāca, morph.incorp. temētz-tli.
.TEMETZPOPOZOQUILLOTL:
temētzpopozoquillōtl:
Ecume, crasse du plomb.
Form: sur
popozoquillōtl, morph.incorp. temētztli.
.TEMETZTEMOA:
temētztēmoa > temētztēmoh.
*~ v.i., rechercher du plomb.
nitemētztēmoa , je recherche du minerai de plomb - I search for lead. Sah11,235.
Form: sur
tēmoa, morph.incorp. temētz-tli.
.TEMETZTEPILOLLI:
temētztepilōlli:
Fil à plomb.
Esp., plomada de albañi (M).
Allem., die Bleischnur der Maurer (W.).
Form: sur
tepilōlli, morph.incorp. temētztli.
.TEMETZTICA:
temētztica :
Avec du plomb.
temētztica nitlamachiyōtia , je scelle une chose avec du plomb, je mets une marque en plomb - plomar con sello (M I 96v.).
.TEMETZTLAH:
temêtztlah :
*~
toponyme.
.TEMETZTLAHUAHUANONI:
temētztlahuahuānōni, éventuel sur le passif de tlahuahuāni.
Crayon, mine de plomb.
Esp., plomada para reglar (M I 96v.).
.TEMETZTLALCUI:
temētztlālcui > temētztlālcui-.
*~ v.i., ramasser du minerai de plomb.
nitemetztlālcui , je ramasse du minerai de plomb - I gather temetztlālli. Sah11,237.
Form: sur
cui, morph.incorp. temētztlāl-li.
.TEMETZTLALHUIA:
temētztlālhuia > temētztlālhuih,
*~ v.t. tla-., ajouter du minerai de plomb à quelque chose.
nitlatemētztlālhuia , j'ajoute du minerai de plomb - I apply temetztlālli to something. Sah11,237.
Form: sur temētetztlālli.
.TEMETZTLALLATIA:
temētztlāllatia > temētztlāllatih.
*~ v.i., chauffer du minerai de plomb.
nitemētztlāllatia , je chauffe du minerai de plomb - I heat temetztlālli. Sah11,237.
Form: sur
tlatia, morph.incorp. temētztlāl-li,
.TEMETZTLALLATILIA:
temētztlāllatilia > temētztlāllatilih.
*~ v.i., chauffer du minerai de plomb.
nitemētztlāllatilia , je chauffe du minerai de plomb - I fire temetztlalli. Sah11,237.
Form: sur tlātilia, morph.incorp. temētztlāl-li.
.TEMETZTLALLI:
temētztlālli:
Minerai de plomb.
Deux paragraphes lui sont consacrés en Sah11,237. Le sous titre espagnol est pour l'un: plombo molido, pulverized lead, pour l'autre una manera de margaxita negra, a king of black pyrit.
Form: sur tlālli, morph.incorp. temētz-tli.
.TEMETZTLALTATACA:
temētztlāltataca > temātztlāltataca-,
*~ v.i., déterrer du minerai de plomb.
nitemētztlāltataca , je déterre du minerai de plomb - I excavate temetztlālli. Sah11,237.
Form: sur
tataca, morph.incorp. temētztlāl-li.
.TEMETZTLALTECI:
temētztlālteci > temētztlāltez
*~ v.i., moudre, pulvériser du minerai de plomb.
nitemētztlālteci , je pulvérise du minerai de plomb - I pulverize temetztlālli. Sah11,237.
Form: sur teci, morph.incorp. temētztlāl-li.
.TEMETZTLAMACHIYOTILONI:
temētztlamachiyōtīlōni, éventuel sur le passif de tlamachiyōtia.
Mine de plomb, crayon, plomb servant à écrire, à dessiner.
.TEMETZTLAZA:
temētztlāza > temētztlāz.
*~ v.i., rejeter du plomb.
nitemētztlāza , je rejette le plomb - I remove lead. Sah11,235.
Form: sur
tlāza, morph.incorp. temētz-tli.
.TEMETZTLI:
temētztli:
Plomb.
Angl., lead.
Description. Sah11,234.
Cité en Sah11,237.
Métal connu des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
nicātilia in temētztli, nictlālia, niquihmati , je fonds du plomb, je le travaille, le prépare - I melt the lead, I form, I prepare it. Sah11,235.
Form: sur
mētztli, morph.incorp. tetl.
.TEMI:
tēmi > tēn, tēmi ou tēnqui (Olm).
*~ v.inaniné ou v.i.,
1. ~ se remplir, être replet (Se dit des personnes, des animaux ou des choses telles que poutres, pierres. grains, etc. ).
ōmilhuitl, ēilhuitl ātlān tēmi , deux ou trois jours il gonfle dans l'eau - two days, three days it swells in the water. Est dit du maïs que l'on va semer. Sah11,283.
quimonmacah icpaxiquipilli tlīltic omicalloh in oncān temi copalli , ils leur donnent des sacs en coton noirs et ornés d'ossement où il y a plein de résine d'encens. Sah8,63.
concuih in īntlemah īhuān icpaxiquipilli in oncān tēmi copalli , ils prennent leur cuillère à encens et le sac en coton où se trouve plein de résine d'encens. Sah8,64.
*~ avec l'auxiliaire ihcac.
in īyollo, in īihtic cah in īihtic tēntihcac, iuhquin tlaolli , sa semence. ce qui est à l'intérieur. ce qui remplit son intérieur est comme un grain de maïs. Il s'agit du grain du cacaotier. Cod Flor XI 123r = ECN11,68 = Acad Hist MS 210v.
in ithualli huel tēmi, huel cahcatzca, huel tzitzica , la cour est bien pleine, il y a foule, on se presse. Sah2,116.
*~ avec la négation : ahnitēmi , je mange excessivement. je ne me rassasie pas.
2. ~ être étendu, couché.
.TEMICAMATL:
tēmicāmatl:
Livre des songes.
Angl., the book of dreams.
Etudié dans le calmecac. Sah3,67 (temjcamatl).
mochi yehhuān īntlahtlālīl mochīuh in tēmicāmatl le livre des songes a été entièrement établi par eux. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
Son invention (où réinvention) par Oxomoco, Cipactōnal, Tlāltetecuīn et Xōchicāhuaca. Launey II 270 = Sah10,191.
Form: sur āmatl, morph.incorp. tēmic-tli.
.TEMICCO:
tēmicco :
*~ locatif sur tēmictli, en rêve, en songe.
aya tēmicco nitlachiya ou nicmati , je ne vois pas encore la chose en rêve (S) - no se sentir la cosa, siquiera como el que sueña algo (M 3r. s ayatemico nicmati).
Note : Molina et R.Siméon transcrivent temico.
.TEMICIHXIMATI:
temic-ihximati > temic-ihximah
*~ v.i., expliquer, interpréter les songes.
Form: sur ihximati morph.incorp. temic-tli.
.TEMICIHXIMATINI:
temic ihximatini, éventuel sur temic ihximati.
Devin. interprète de songes.
.TEMICNAMICTIA:
tēmicnāmictia > temicnāmictih,
*~ v.i., interpréter, expliquer les songes
Form: sur nāmictia morph.incorp. tēmic-tli.
.TEMICNAMICTIANI:
tēmicnāmictiāni. éventuel sur tēmicnāmictia.
Devin, interprète de songes.
.TEMICO:
tēmico :
Cf.
tēmicco.
.TEMICTEUH:
tēmicteuh:
Comme en rêve. Sah9,45.
.TEMICTIA:
tēmictia > tēmictih.
*~ v.i., avoir des songes, rêver.
ahzo teōtl tlacualōz in ahnōzo tlālolīniz in ahnōzo titēmictīzqueh , peut-être y aura-il une éclipse de soleil ou bien un bien un tremblement de terre ou bien nous aurons des songes. W.Lehmann 1938,158 - oder daß wir Träume haben sollen.
Note: cette forme est certainement incorrecte. Il ne peut s'agir que d'un dérivé de mictia et non comme le suppose W.Lehmann de tēmiqui, mais pour avoir un sens acceptable il faudrait admettre ici une forme passive: titēmictīzqueh, on nous tuera en sacrifice.
.TEMICTIANI:
tēmictiāni, éventuel de mictia
Qui tue les gens, assassin, mortel, vénéneux.
Cruel, méchant, qui maltraite les autres
ātlān tēmictiāni , corsaire.
tēmictiāni tlahtlacōlli , péché mortel.
in tequipanehqueh, in tēmictiānih , ceux qui sont chargés d'un office, les sacrificateurs. Sah2,133.
Angl., a killer. Est dit du meurtrier. Sah10,33.
Pour la forme possédée cf. tēmictih.
.TEMICTIH:
tēmictih, pft, sur mictia.
Qui tue les gens, assassin, mortel. vénéneux.
Cruel, méchant, qui maltraite les autres.
ahzo tēihuintih ahzo tēmictih , c'est peut être enivrant, c'est peut être mortel. Launey II 196
*~ à la forme possédée plur., -tēmictihcāhuān désigne ceux qui exécutent les sentences de mort (du souverain).
in ītēmictihcāhuān catcah tlahtoāni , ils étaient les exécuteurs du souverains, désigne en Sah8,43 les āchcacāuhtin. sortes d'officiers de justice, comparables aux algazils (Sah3,55).
De même in ītēmictihcāhuān in ītēcuahcāhuān in motēuczomatzin , les tueurs les exécuteurs de Moctezuma. Sah2,106.
.TEMICTILIZTLI:
tēmictīliztli:
Assassinat, meurtre, mauvais traitement.
tēmah ic tēmictīliztli , coup donné avec la main.
ahmo ic māuhcāzonequih in tēmictīliztli , ils ne sont pas effrayés par la mise à mort. Sah2,107.
*~ à la forme possédée.
motēmictīliz , ton meurtre.
Form: nom d'action sur mictia.
.TEMICTILONI:
tēmictīlōni, éventuel du passif sur mictia.
Mortel, qui donne la mort.
.TEMICTILOYAN:
tēmictīlōyān, locatif sur le passif de mictia.
Lieu où l'on est mis à mort.
Angl., a place where one is put to dead.
Est dit du chemin secret. ichtaca ohtli. Sah11,268.
.TEMICTLAMATI:
tēmictlamati > tēmictlamah.
*~ v.i., connaître, reconnaître en rêve.
oncochihtlehuah ontēmictlamatih , ils voient en rêve, il reconnaissent en rêve - they see in dreams, know in dreams. Sah6,9 (ontemictlamati).
Form : sur
tlamati, morph.incorp. tēmic-tli.
.TEMICTLI:
tēmictli:
1. ~ rêve. songe.
Esp., sueño (M).
Angl., dream (K).
Attesté par Carochi Arte 93v, 101v, 114v).
nelli, melāhuac ou melāhuacā tēmictli , songe véritable.
zan iuhquin cochihtlēhualli. tēmictli īpan ticmatizqueh in iz tlālticpac ic pacōhua , nous devons regarder comme des songes les plaisirs de ce monde (Par. ). R.Siméon 103 s cochitlehualli.
*~ à la forme possédée:
cencah nechmāuhtia in notēmic , mon rêve m'effraie beaucoup. W.Lehmann 1938,208.
2. ~ ver à soie (Hern., Clav.).
Form: nom d'objet sur tēmiqui.
.TEMICTZIN:
temictzin:
*~ n.pers., neveu de Moctezuma Ier, grand dignitaire de Tlatelolco (Bét.).
.TEMIECCATLAUHTIANI:
tēmieccātlāuhtiāni, éventuel sur mieccātlāuhtia.
Généreux. libéral, large dans la dépense.
.TEMIECCATLAUHTILIZTICA:
tēmieccātlāuhtīliztica:
Généreusement, libéralement.
Form: sur tēmieccātlāuhtīliz-tli.
.TEMIECCATLAUHTILIZTLI:
tēmieccātlāuhtīliztli:
Générosité. largesse, libéralité.
Form: nom d'action sur mieccātlāuhtia.
.TEMIL:
temil:
*~ n.pers. (Don Pedro), cinquième roi de Tlatelōlco, qui aida les Espagnols à faire la conquēte des provinces de Cuextlan, Honduras et Guatemala (Sah.).
.TEMILCO:
temilco:
*~ toponyme, nom d'une source à Citlaltepec, dans laquelle croissaient de très beaux roseaux que les prêtres allaient cueillir pour la célébration de la fête qui était consacrée aux dieux de la pluie et avait lieu le premier jour du mois d'Etzalcualiztli. Sah2,73.
.TEMILIA:
temilia > temilih.
*~ v.t. tla-., déposer quelque chose.
īxpan contemilihqueh itzcactli , devant lui ils ont déposé les sandales d'obsidienne. Rencontre avec Cortès. Sah12,15.
ihtipan contemiliah īhuān oncān in īxīcco , ils le déposent sur le ventre, là sur le nombril - sobre el vientre y alli, en el ombligo, se le pone en abundancia. Cod Flor XI 142r = ECN9,146.
*~ v.réfl. à sens passif, on dépose, on étend.
motemilia meciyotica moquimilhuia in īcōācualocauh , where he has bitten is spread over, wrapped with a thin maguey fiber cloth. Sah11,77.
*~ v.bitrans. tētla-., déposer quelque chose pour quelqu'un.
copalli in contemilia , il dépose du copal pour elle. Sah2,121.
.TEMILIZTLI:
temiliztli:
Satiété, réplétion d'aliments.
Form: nom d'action sur temi.
.TEMILLOHTLI:
temillohtli:
*~ titre.
temillohtli tiyahcāuh , 5ème dans une liste de titres attribués sous Itzcōātl et son ministre Tlacaeleltzin aux guerriers valeureux. Ce titre revient à un nommé Epcōātzin. D'aprés Duran et la Cronica mexicana, SGA II 511.
.TEMILLOTL:
temillōtl:
Coiffure qui distinguait les guerriers valeureux, 'tequihuahqueh'.
Les cheveux étaient dressés sur le front pour former un épi qui d'après Molina I 22v. se nommait également 'īxcuātecpilli'. Se coiffer ainsi pour la première fois donnait lieu à une fête que l'on désignait par le verbe 'tequihuahcaxīma' cf. SahVIII 77.
Le codex Mendoza désigne des guerriers avec cette coiffure également du nom de tequihuah (cf. fol.66r.). Il représente cette coiffure en fol.64r. mais il l'attribue à des guerriers qui n'ont capturés qu'un à trois prisonniers.
Les plus hauts dignitaires portaient également cette coiffure d'après le codex Mendoza fol.64r.,65r. Dyckerhoff 1970,36-37.
*~ à la forme possédée, ītemillo, īxcuātzon, īxcuātzoneh, quetzallalpileh , il a son temillotl, sa touffe de cheveux sur le front, il a une touffe de cheveux sur le front, ornée de touffes de plumes. Décrit Yiacatecuhtli. Sah1,44.
And.Dib. traduisent 'in the form of a column was his heardress with tufts of quetzal feathers'.
temillotl.jpg (7 Ko)
TEMILLOTL
Form: suff. abs. sur rad.poss. inaliénable en yo de temilli.
.TEMILOLCAH:
temilōlcah, plur. sur temilōlcatl.
ihhuipāpanēcah temilōlcah, nom de personnages sacrifiés en l'honneur de Xiuhteuctli à Tzommolco. Sah2,190 (temjlolca).
.TEMILOLTECATL:
temilōltēcatl:
*~
nom pers.
.TEMILTIA:
temiltia > temiltih.
*~ v.réfl., honor. de temi.
motemiltia , il est repu d'aliments.
titotemiltia , nous sommes rassasiés.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer