Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TEMA à TEMAUHTIHCAN


.TEMA:
A.~ tēma > tēn.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ remplir.
2. ~ enfouir, mettre quelque chose, fourrer quelque chose (dans un contenant).
in āmatl īxpan contēma petlapan in otlatopilli , il dépose du papier sur une natte devant les cannes - he laid down paper on the reed mat before the staves. Acte de dévotion d'un marchand. Sah9,51.
quihuāltēmayah in îmacxoyâuh , ils déposaient leur branches de pin. Cron.Mex.16. Cf.
acxoyātēma.
in zan mahcēhualtzintli, in motolīnia, zan copalxalli in tleco quitēma , les gens du commun, les pauvres ne mettent que de l'encens grossier sur le feu - the commoners, the poor, only threw coarse incense into the fire. Sah4,88.
concuih in copalli, contēmah in īntlemahco in oncān tēntiuh tlexōchtli , ils prennent de la résine de copal, la placent sur leur cuillière à encens, où il y a plein de braise. Sah3,63.
quihuālcāuhtiquīza quihuāltēntiquīza tlecuazco in tecolli , rapidement il laisse, rapidement il dépose les charbons (de sa cuillère à encens) dans le foyer. Sah2,58.
tlāllān in tlācachīhua, in tlatēma, motlatataquia, motapazoltia , il se reproduit sous terre, il enfouit, il creuse un terrier, il fait un nid - il bears its young unterground, it goes down, burrows, makes a nest. Est dit du lapin, tōchin. Sah11,13.
inic tlatlāza, tlāllan caquia in īcuitlapil, oncān quintēma in ītehuān , quand elle pond des œufs elle inserre sont abdomen dans le sol, c'est là quelle place ses œufs - when it lays egges it inserts its abdomen unter ground, there it deposite its egges. Est dit de la sauterelle (chapolin). Sah11,96.
xāltitlan in quintēma ītehuān , elle enfouit ses œufs dans le sable. Est dit de la tortue, āyōtl. Sah11,60.
Note: l'objet ītehuān est ici animé.
*~ v.réfl. à sens passif. on le plonge, on le fourre dans (locatif).
mōya, ātlān motēma , on le décortique, on le plonge dans l'eau - it is shelled, placed in water. Est dit du maïs qu'on va semer. Sah11,283.
moteci ahnōzo zan motzahtzayāna, ātlān motēma, āciyāhua , on la reduit en poudre ou on la déchire simplement en morceaux, on la plonge dans l'eau, elle s'imprègne d'eau - se muele o quiza se hace pedazos, se coloca en agua, se macera en agua.
Est dit de la préparation d'une potion médicinale à partir de la plante cuachtlacalhuaztli. Cod Flor XI 156r = ECN9,172 = Sah11,164
ātlān motēma, ciyāhua , on la plonge dans l'eau, elle s'imprègne d'eau - it is set, soaked, in water. Est dit de la plante coahtli. Sah11,144.
ācaiyetl ihtic motēma , on le fourre dans le tube à tabac - it is placed inside a tobacco tube. Est dit du tabac itziyetl. Sah11,147.
B.~ tema > ten.
*~ v.réfl., prendre un bain de vapeur.
Esp., bañarse en temazcalli (M).
Angl., to bathe in a sweethouse (K).
ninotema , je prend un bain de vapeur - I bathe myself. Sah11,275.
motemah mahāltiah , ils prennent un bain de vapeur, ils se lavent - they bathed in the sweat house and with (soap and) water. Sah8,48
māltia, motema, mopāpāca , elle se baigne, elle prend un bain de vapeur, elle se lave.
Est dit de la prostituée, ahuiyani. Sah10,55.
ayāc mahmohuiāya ayāc motemaya ahnōyāc cihuācochiya , personne ne se savonnait, personne ne prenait de bain de vapeur, et personne ne couchait avec une femme. Décrit l'abstinence rituelle, nezahualiztli. Sah2,200 (motemaia).
*~ v.réfl. avec préf. huāl-., se lever, en parlant d'une constellation.
in ihcuāc huālnēci, huālmotema , quand elle apparait, quand elle se lève. Est dit de la constellation mamalhuaztli. Sah7, 11,
*~ v.t. tē-., baigner quelqu'un.
Esp., bañar a otro [en temazcalli] (M).
Angl., to bathe someone in a sweethouse (K).
inic quitemaz, īhuān in quimixihuītīz in īmichpōch , afin qu'elle baigne et fasse accoucher leur fille. Launey II 112 (3) = Sah6,149 (qujtemaz).
quitemazqueh , ils le baignerons. Il s'agit d'une mise à mort dans le temazcalli. Dib.Anders. traduisent they would (…) cook him [in the steam bath]. Sah4,93.
.TEMACAHUALIZTLI:
tēmācāhualiztli:
Permission, autorisation, concession.
Esp., concession o licencia. s. el acto de otorgar algo a otros (M).
Form: nom d'action sur
mācāhua.
.TEMACATZIN:
temacatzin:
*~
nom pers.
.TEMACHHUA:
temachhua:
*~ v.impers. sur temachia, on est dans l'attente.
Allem., sehnlich erwartet werden, Vertrauen geschenkt erhalten. SIS 1952,303.
.TEMACHIA:
temachia > temachih.
*~ v.t. tē-., attendre quelqu'un, avoir confiance, espérer en quelqu'un.
ca mitztemachihtoc in mocuitlapil in mahtlapal , tes vassaux ont confiance en toi. Sah6,184.
*~ v.t. tla-., attendre une chose.
tlatemachiah , ils attendent. Sah11,82.
cencah nitlatemachia , j'attends vivement une chose, je la désire ardemment.
mochi tlācatl oncān tlatemachiāya, nēntlamatiya, tlaōcoyaya , alors tout le monde était en attente, était affligé, était triste - everyone then showed devotion, was humbled and sorrowed. Sah4,33.
ahtle nitlatemachia , j'ai de grandes richesses, je ne désire rien.
ahtle quitemachia , il est riche, heureux, il n'attend rien.
cencah oncān tlatemachiāyah in tlahchicqueh , ceux qui préparent le pulque étaient alors vivement concernés. Il s'agit du signe ce tecpatl. Sah4,78.
tlatemachiāya netlauhtiltica in īxquich cuīcani , tous les chanteurs expéraient (être récompensés) par des cadeaux. Sah4,26.
ahtle nictemachia , j'ai de grandes richesses, je ne désire rien.
ahtle quitemachia , il est riche, heureux, il n'attend rien.
*~ v.réfl., avoir confiance, attendre quelque chose.
tētech ninotemachia , je me confie à quelqu'un.
ahmo tētech ninotemachia , je n'ai pas confiance en quelqu'un.
ayoctle ou aoctle motemachia , il y a abondance, il n'y a plus rien à attendre, on a tout ce qu'on pouvait espérer.
motemachihticah in quēmman huālaniz quiyahuitl , il est en train d'attendre que la pluie arrive - he was expecting that in its time the rain would break out, Sah2,151.
Form: R.Siméon dit: RR. tequi, machia.
.TEMACHILIA:
temachilia > temachilih.
*~ v.bitrans. motē-., honorifique sur temachia, croire en quelqu'un.
mā oc tictotemachilicān , puissions nous toujours croire en lui. Sah6,58.
.TEMACHILIZTLI:
tēmachiliztli:
Estime, considération que l'on a pour quelqu'un.
ahtle īpan tēmachiliztli , mépris, mésestime.
Form: nom d'action sur
mati.
.TEMACHILONI:
temachīlōni, éventuel du passif sur temachia.
Digne de confiance.
Angl., well considered. Est dit d'un sol fertile. Sah11,251.
tēmachtli temachīlōni , un enseignant digne de confiance - an instructor worthy of confidence. Est dit du sage. Sah10,29.
.TEMACHIYOTIANI:
tēmachiyōtiāni, éventuel de machiyōtia,
Celui qui vit bien, donne le bon exemple, qui assigne quelqu'un.
.TEMACHIYOTILIZTLI:
tēmachiyōtīliztli:
1. ~ modèle de vertu, bon exemple.
Enrégistrement, assignation, marque.
2. ~ usage écclésiastique, confirmation.
teōyōtica tēmachiyōtīliztli , confirmation.
inic mācuiltetl teōyōtica tēmamatilōtiliztli in za tlatzaccā tēmachiyōtīliztli , le cinquième (sacrement), l'extrême-onction qui est la dernière marque (J.B.).
Form: nom d'action sur
machiyōtia.
.TEMACHPOL:
tēmachpōl, augmentatif tēmachtli.
Très estimé.
tēmachtli, tēmachpōl , digne de confiance, très digne de confiance - it is a trusted (place), much trusted.
Est dit d'un calpixcācalli, Sah11,272.
tēmachtli, tēmachpōl , it is a place to show, a place to exhibit.
Est dit d'un temple. Sah11,289.
.TEMACHTIANI:
tēmachtiāni, éventuel.
Celui qui enseigne.
*~ plur., tēmachtiānimeh , les prédicateurs (chrétiens). Sah 1949,79.
Angl., a teacher. Est dit du sage. Sah10,29.
.TEMACHTILIZTLAHTOLLI:
tēmachtīliztlahtōlli:
Le discours, la parole qui enseigne, l'enseignement.
nicān ompēhua in tēmachiliztlahtōlli , ici commence l'enseignement - hier beginn das unterweisende Wort. Sah 1949,73.
Form: sur
tlahtōlli, morph.incorp. tēmachtīliz-tli.
.TEMACHTILOYAN:
tēmachtīlōyān, locatif.
Lieu où l'on enseigne, école.
Angl., school. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 10.
.TEMACHTITLAN:
temachtitlan :
*~
toponyme.
.TEMACHTLI:
tēmachtli:
Estimé, est dit d'une terre. Sah11,252 et Sah11,251.
Est dit d'un temple. Sah11,289.
tēmachtli tēmachilōni , un enseignant digne de confiance - an instructor worthy of confidence. Est dit du sage. Sah10,29.
tēmachtli, tēmachpōl , digne de confiance, très digne de confiance - it is a trusted (place) much trusted. Est dit de la maison du majordome. Sah11,272.
.TEMACO:
tēmaco:
*~ v.passif impers. sur maca, on donne, on sert.
tēmaco in iyetl chichinalōni , des pipes, ce qui sert à fumer, sont servis aux invités. Sah9,28.
oncān pēhua in nemaco in tēmaco octli , alors on commence à se donner, à donner aux gens du pulque. Sah2,170.
.TEMACOCHOANI:
tēmācochoāni, éventuel de mācochoa.
Qui embrasse quelqu'un, qui prend quelqu'un dans ses bras.
Allem., der jmd umarmt, begünstigt, ihm besteht, sein Vorgesetzter. SIS 1952,304.
Angl., one who carries (his subjects) in his arms.
Est dit du souverain tlahtoāni, Sah10,15.
.TEMACPALCO:
temācpalco:
*~
toponyme.
.TEMACPALIHTOTIH:
tēmācpalihtōtih, pft, de
mācpalihtōtia.
Celui qui danse avec le bras (d'une femme morte en couches).
Allem., Bezeichnung für die Räuber die ihre Opfer behexen.
Cf. SIS 1950,197 sqq. SIS 1952,304.
*~ plur., 'tēmahmācpalihtōtihqueh'. Cf. Sah4, 102 et 103,
Son activité est également décrite en Sah10,39.
.TEMACPALIHTOTIHQUEH:
tēmācpalihtōtihqueh, plur.
Ceux qui dansent avec l'avant bras d'une femme morte en couche.
in īnchōquiliz, in īntlaōcol īhuān in īnnetōliniliz in ichtequilīlōyah, in quimichtequiliāyah in tēmācpalihtōtihqueh , les pleurs, les lamentations, la misère de ceux qui ont été volés, de ceux qu'ont volé ceux qui dansent avec l'avant bras d'une femme morte en couches - the tears, the lamentations, and the misery of those who had been robbed, whom those who had danced with the dead forearm had plundered. Sah4,105.
.TEMAHMACPALIHTOTIHQUEH:
tēmahmacpalihtōtihqueh, plur. de tēmācpalihtōtih.
.TEMAHMAMALO:
tēmahmāmalo:
*~ v.impers. sur mahmāma, on porte des gens sur le dos.
in pīpiltzitzintin tēmātitech tēahāno tēmahmāmalo , on prend les petits enfants par la main, on les porte sur le dos. Sah2,97.
.TEMAHMAQUILIZTLI:
tēmahmaquiliztli:
Partage.
Form: nom d'action sur mahmaca, partager entre plusieurs personne.
Note: manque dans R.Siméon qui ne donne que tētlamahmaquiliztli. Mais voir miccātēmahmaquiliztli.
.TEMAHMATINI:
tēmahmatini, éventuel sur mahmati,
Celui qui a de la considération pour les gens.
in ahmo tēmahmatini , qui n'a de considération pour personne. Launey II 304.
.TEMAHMAUHTIH:
tēmahmāuhtih, pft, sur mahmāuhtia.
Qui effraie les gens
Angl., it frightens one.
Est ditdu cuitlaxolotl. Sah11,72.
du choncayotl. Sah2,149.
huel tēmahmāuhtih in īiyel: huel ihyāc, miquizihyaltic, ihyalpahtic , son pet est vraiment épouvantable, vraiment nauséabond, mortellement puant, extrêmement puant - frightful is its spray, truly stinking, a deathly stench, a bad stench.
Est dit de l'epatl. Sah11,13.
mitzmottilīz in ahittōni in tēmahmāuhtih , il (honorif.) te fera voir l'invisible, l'effrayant. Sah6,33.
.TEMAHMAUHTIHCAN:
tēmahmāuhtihcān, locatif sur mahmāuhtia.
Lieu qui provoque l'effroi.
Est dit du sentier, ohpitzactli. Sah11,267.
ahcemellehcān, tēmāuhtihcān, tēmahmāuhtihcān , un lieu inquiétant, qui effraie, effraie beaucoup - it is a disturbing place, fearful, frightful.
Est dit de la forêt (cuauhtlah). Sah11,105.
.TEMAHMAUHTILIZTLI:
tēmahmāuhtiliztli:
Peur, effroi.
*~ à la forme possédée:
niman ahmo conyecoa ītēmahmāuhtiliz , in no way did he banish his fears. Sah5,175.
Form: nom d'action sur mahmāuhtia.
.TEMAHMAUHTIYAN:
tēmahmauhtiyān, locatif sur mahmāuhti,
Lieu effrayant.
ohuihcān, tēmahmāuhtiyān, tlaihiyohuiliztitlan , lieu dangereux, qui provoque l'effroi et le tourment -dangerous and ominous places of torment. Sah4,65.
.TEMAHUIZCUITIH:
tēmāhuizcuītih, pft, sur māhuizcuītia.
Qui terrifie.
ahmo tēmāhuizcuītih , il ne terrifie pas les gens
Est dit du vent d'ouest. Sah7,14.
.TEMALACAC:
temalacac, locatif sur temalaca-tl.
Près de, sur la pierre sacrificielle.
quihuīca temalacac , il l'amène à la pierre sacrificielle. Sah2,52.
in īzquintin huahuānōzqueh temalacac , tous ceux qui seront lacérés près de la pierre sacrificielle. Sah2,45 = Sah 1927,59.
.TEMALACACHOANI:
tēmalacachoāni, éventuel sur malacachoa.
Celui qui encercle des hommes.
tēmalacachoānih , ceux qui encerclent l'ennemi,
Désigne ceux auxquels le souverain offre des devises. Sah4,26.
.TEMALACACHTLI:
temalacachtli:
Pierre sacrificielle. Cf. temalacatl.
in itech in tlahuahuānaltetl temalacachtli oncān yāōyōtica quimihcaltinemizqueh, oncān miquizqueh quinhuitequizqueh itzmaccuauhtica , sur la pierre du sacrifice, la pierre en forme de meule où de façon guerrière ils auront l'habitude d'attaquer (ceux qui sont destinés à mourir), où (ceux-ci) mourront, où ils les frapperont avec des épées garnies de lames d'obsidienne. Historia de los Mexicanos. Cristobal del Castillo. 7v.
.TEMALACAIHUI:
temalacaihui > temalacaiuh,
*~ v.inanimé, devenir rond.
Angl., it becomes round.
Est dit d'une partie de la verge, xipinquechtemalacatl. Sah10,124.
.TEMALACATIC:
temalacatic:
Rond.
Angl., round.
Décrit des dents. Sah10,109.
Form: sur *temalacati.
.TEMALACATL:
temalacatl:
Meule, grande pierre ronde percée d'un trou en son centre en usage dans les sacrifices dit 'gladiatoires'. C'est sur cette pierre que l'on plaçait les esclaves destinés à la mort. Ils étaient attachés par le milieu du corps et pouvaient arriver à la circonférence de la pierre pour se defendre et lutter contre des hommes de guerre.
Esp., piedra grande y circular sobre la cual eran ejecutados los exercicios del sacrificio gladiatorio.
Cf. d.de Durand-Forest. 3ème Relation de Chimalpahin II 101.
Apparaît dans une énumérations des édifices et édicules qui dépendaient d'un temple mexicain. Prim.Mem. f. 268v (temallacatl).
quiyahualoah in temalacatl , ils entourent la pierre du sacrifice. Sah2,52.
Parmi les différents édifices de l'enceinte sacrée. Sah2,190.
temalacatl.jpg (24 Ko)
La Pierre de Tizoc
On installe cette pierre à Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,282 (année 1507).
On installe cette pierre à Mexico. Chim3,128 - 98r. (année 1458 - 5 tochtli)
in temalacatl yahualtic tlahuahuānaliztetl in oncān mani in īnāhuac in Iglesia mayor Mēxihco , la pierre en forme de meule, ronde, la pierre du sacrifice qui se trouve près de l'Eglise principale de Mexico. Historia de los Mexicanos. Cristobal del Castillo. 7v.
Comme exemple: le temalacatl ou pierre de Tizoc dont les bords sont sculptés de différentes reliefs qui représente la conquête par Tizoc de 15 pueblos. La partie supérieure représente la divinité solaire.
Note : après la Conquête, 'temalacatl' sert à désigner la roue. Cf.
cuauhtemalacatl.
temalacatl_glyphe.jpg (2 Ko)
'temalaca-tl' comme glyphe
Cf. Codex Xolotl et l'Historia Tolteca Chichimeca 33r.
Form: sur malacatl, morph.incorp. te-tl.
.TEMALACAYOH:
temalacayoh:
Qui a des disques.
Angl., (the cape) with stone disc. Dans une liste de manteaux. Sah9,5.
temalacayoh tilmahtli tēnīxyoh , le manteau aux disques de pierre bordé d'yeux - the cape with design of stone discs, bordered with eyes. Sah8,23.
Form : nom possessif sur temalacatl.
.TEMALACAYOHCAN:
temalacayohcān:
*~
toponyme.
.TEMALALAHUAC:
tēmalalāhuac:
Humeur purulente.
Angl., purulent phlegm. Sah10, 138.
Form: sur
alāhuac, morph.incorp. tēmal-li.
.TEMALAXIXTLI:
tēmalāxīxtli:
Urine purulente.
Angl., urine with pus. Sah10, 133.
Form: sur
āxīxtli, morph.incorp. tēmal-li.
.TEMALCUITLATL:
tēmalcuitlatl:
Pus. Sah10,132.
Form: sur
cuitlatl, morph.incorp. tēmal-li.
.TEMALLI:
tēmalli, variante
tīmalli.
Le pus.
Esp.,materia o podre (M).
pus, infección (T).
Angl., pus, infection (K).
Parmi les humeurs du corps. Sah10,132.
in ahzo alāhuac in ahzo tēmalli , ou des glaires ou du pus - either phlegm or pus. Sah10,14l.
huālquīzaz in eztli ahnōzo temalli , du sang ou du pus en sortira - blood or pus will come out. Sah10,147.
ca quiquīxtia in alahuac, in cōztic. in iztac, xoxoctic īhuān tēmalli , il fait sortir les glaires, les jaunes, les blanches et les vertes ainsi qui le pus - for it expels the yellow, white, green phlegm, and the pus. Sah11,161.
.TEMALLOH:
tēmalloh, nom possessif sur tēmalli, variante de timalli.
Qui a du pus.
Esp.,tiene pus (T).
infección (Z).
Angl., something infected (K).
Est dit de la chair, nacatl. Sah10,96.
.TEMAMACPALITOTIHQUEH:
tēmamacpalitotihqueh Cf, tēmahmācpalihtōtihqueh.
.TEMAMALIZTLI:
tēmāmaliztli :
Gouvernement, direction (S).
Esp.,regimiento (M I 103r.).
gouernacion (M I 66r.b.).
Form : nom d'action sur
māma.
.TEMAMALTILLI:
tēmāmaltīlli :
Mis ou laissé à la charge de quelqu'un (S).
Esp., encargada cosa de algo por otro (Bnf 361).
Form : nom d'objet sur
māmaltia.
.TEMAMAUHTIHCAN:
tēmāmāuhtihcān, locatif. Cf, tēmahmāuhtihcān.
.TEMAMAUHTILIZTLI:
tēmamāuhtiliztli. Cf. tēmahmāuhtiliztli.
.TEMAMAUHTIYAN:
tēmāmāuhtiyān, locatif, Cf, tēmahmāuhtiyan.
.TEMANA:
temana > teman.
*~ v.t. tla-., paver, carreler avec des pierres.
Form: sur mana, morph.incorp. te-tl.
.TEMANAHUIANI:
tēmanahuiāni, éventuel sur manahuia.
Défenseur, protecteur, réconciliateur, qui sépare les gens qui se querellent.
.TEMANAHUILIZTLI:
tēmanahuīliztli:
Défense, protection, réconciliation, action de mettre les gens d'accord.
Form: nom d'action sur manahuia
.TEMANANI:
tēmanani, éventuel sur mana.
Chef, conducteur, qui dirige.
ītlan tēmanani , capitaine chef militaire.
teōyōtica tēmanani , prélat, chef religieux.
.TEMAPACHCO:
temapachco, toponyme
En el Palmar (palabra de origen huaxteca).
Conquise par Tizoc, Cod Mendocino lam XI.
.TEMAQUILIZTLI:
tēmaquiliztli:
Restitution, action de rendre à quelqu'un (S).
Esp., restitucion delo que se deue (M).
Form: nom d'action sur
maca.
.TEMAQUIXTIANI:
tēmāquīxtiāni :
Sauveur, libérateur, rédempteur (S).
Esp., librador saluador, o redemptor (M).
*~ à la forme possédée, notēmāquīxtihcāuh , mon sauveur.
*~ plur., notēmāquīxtihcāhuān , mes sauveurs.
Form : éventuel sur
māquīxtia.
.TEMAQUIXTILIZTLI:
tēmāquīxtiliztli :
Salut, délivrance, rédemption (S).
Esp., saluacion tal, o redempcion (M).
Form : nom d'action sur
māquīxtia.
.TEMAQUIZTLI:
temāquīztli :
Pierre précieuse (S).
Esp., piedras preciosas (M).
Dans une énumération de pierres précieuses. Sah1,63.
Form: sur
māquīztli.
.TEMATATACANI:
tēmātatacani, éventuel sur mātataca.
*~ caractère, cupide - a covetous man.
Est dit du mauvais changeur, tlapatlac. Sah10,62.
.TEMATEQUILIZTLI:
tēmētequīliztli:
Action de laver les mains à quelqu'un.
Recommandée au marchand qui établit son campement. Sah9,13.
niccualchīhua in tēmātequiliztli, in tēcamapācaliztli , j'ai préparé le lavage des mains et de la bouche. Sah9,12.
in tēmātequiliztli in tēîxamiliztli in tēcamapāquiliztli , le lavage des mains, du visage, de la bouche des gens. Service à rendre que la mère recommande à sa fille. Bautista Huehuetlatolli 16r.
Form: nom d'action sur
mātequia.
.TEMATEQUILO:
tēmātequīlo:
*~ v.impers. sur
mātequia, on lave les mains.
tēmātequīlo, tēcamapāco , on lave les mains, on lave la bouche.
Avant puis après le repas. Sah9,23.
.TEMATLAHUIA:
tematlahuia > tematlahuih.
*~ v.t. tla-., lancer des pierres avec une fronde.
Form: sur tematlatl.
.TEMATLATICA:
tematlatica:
Avec une fronde.
tematlatica nitlamōtla , je lance des pierres avec une fronde.
Form: sur tematlatl.
.TEMATLATL:
tematlatl:
Fronde.
Esp., honda para tirar piedras (M).
Allem., Steinschleuder. W.Lehmann 1938,226.
huel ītech momatiyah in tematlatl , ils étaient très habiles à la fronde. Launey II 248 = Sah10,182.
in zan mochipa ic mocuāilpihtinemih in tematlatl , ils vont toujours avec une fronde nouée autour de la tēte - they always went with the sling tied about the head. Est dit des cuācuātah. Launey II 248 = Sah10,182.
Form: sur
matlatl, morph.incorp. tetl.
.TEMAUHCAITTANI:
tēmāuhcāittani, éventuel de
māuhcāitta.
Qui respecte autrui.
Angl., one who respects others.
Est ditdu petit garçon, piltōntli. Sah10,13.
d'un prince, tlazohpilli. Sah10,16.
inic tlahtoa tēmāuhcāittani tēīmacacini , il parle comme quelqu'un qui respecte autrui, qui vénère autrui - thus did they speak attentively an respectfully of others. Sah8,48.
.TEMAUHTIH:
tēmāuhtih, pft. sur
māuhtia.
Qui effraie, terrorise les gens.
Est ditdu visage, xayacatl. Sah10,112.
du serpent chiyauhcōātl. Sah11,77.
du serpent en général. Sah11,87.
tēmāuhtih, tēizahuih , il terrifie, il effraie - it terrifies, it frightens one.
Est ditde l'océan. Sah11,247.
du serpent tzicanāntli. Sah11,91.
ahmo cencah tēmāuhtih , il n'effraie pas beaucoup.
Est dit du vent d'Est. Sah7,14.
.TEMAUHTIHCAN:
tēmāuhtihcān, locatif sur le pft. de
māuhtia.
Lieu effrayant, qui provoque l'effroi.
Endroit effrayant. Amerindia 19-20, 104
ahcemellehcān, tēmāuhtihcān, tēmāmāuhtihcān , c'est un endroit inquiétant, qui effraie, qui effraie beaucoup - it is a disturbing place, fearful, frightful. Est dit de la forêt, cuauhtlah. Sah11,105.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer