Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TEL à TELPOCAYOTL


.TEL:
tēl:
Mais, cependant, néanmoins.
Esp.,conjuncion adversativa (M).
duda si haria algo o dificuldad de hacerlo. Carochi Arte.
pero. Carochi Arte.
Angl., but, however, nonetheless (implying difficulty or doubt) (K).
inin tēlpōcati ca icnotzintli yece ou tēl cualli tlācatl , ce jeune homme est pauvre mais bon (Car. ).
tēl intlā , mais si.
mā tēl , toutefois.
tēl huītz , mais il reviendra, Launey II 168 = Sah10, 180.
.TELACTLI:
telactli:
Tortilla épaisse.
Esp., memela (T224).
Angl., thick, oblong tortilla (K).
.TELAHUAC:
telāhuac:
Epais.
Esp., grueso (p.ej. libro, tabla, pared) (T224 et 226).
Angl., something thick, bulky (K).
Sans doute variante de tilāhuac.
.TELAHUI:
telāhui > telāuh.
*~ v.impers., pleuvoir fort, à verse.
Angl., to rain hard, to pour (K).
Esp., lluve fuerte, cae aguacero (T107, 224, 226).
Cf. aussi la variante
tilāhui.
.TELCHIHUA:
telchīhua > telchīuh,
*~ v.t. tla-., mépriser, maudire.
Esp., abominar o maldecir alguna cosa (M).
tlatelchīhua , il maudit tout
Est dit du mauvais oncle, tlahtli Sah 1952,12:13 = Sah10,3.
nitlatelchīhua tēca , escarnecer de otro con algun de nuedo e impaciencia, reprochandolo, maldiciendolo y menospreciandolo. Molina II 134v.
tēca tlatelchīhua , il se moque des autres - he scoffs at others,
Est dit d'un mauvais descendant, tētlapanca, Sah10,21,
*~ v.t. tē-., mépriser, dédaigner quelqu'un.
Esp., menopreciar a otro (M).
āyac (...) tictelchīhuazqueh , nous ne devons mépriser personne, Launey II 302.
inic īca mocayāhua Tezcatlipoca inic quiquehqueloa inic īca māhuiltia inic quitelchīhua , ainsi Tezcatlipoca se moque de lui, ainsi il le ridiculise, ainsi il se joue de lui, ainsi il le méprise - in this way did Tezcatlipoca ridicule, make sport of, mock, and curse him. Sah4,35.
*~ à la forme passive, īca tlatelchīhualo , on se moque de lui - darum ist er verschrieen.
Est dit du mauvais arrière grand père, āchtōntli. Sah 1952, 16:4 = Sah10,5.
.TELCHIHUALO:
telchīhualo:
*~ v.passif sur telchīhua, être méprisé.
telchīhualo aoc tle īpan itto , il est méprisé, il est considéré avec mépris - he was despised and disregarded. Sah4,2.
.TELCHIHUALONI:
telchīhualōni, éventuel sur le passif de telchīhua.
Méprisable, digne de mépris en parlant d'un objet.
Mais aussi d'une personne.
Angl., detested.
Est dit du mauvais souverain, tlahtoāni, Sah10,15.
mācihui in telchīhualōni nēci , bien qu'il semble méprisable. Launey II 302.
.TELCHIHUILIA:
telchīhuilia > telchīhuilih.
*~ v.bitrans. tētla-., se réjouir du malheur d'autrui.
*~ v.bitrans. motē-., dédaigner, mépriser, repousser quelqu'un.
quimmotelchīhuilia , Il (Dieu) les méprise, les repousse, les maudit, en parlant des pécheurs.
.TELCHITL:
telchitl, plur telchimeh.
1. ~ qui a ce qu'il mérite.
2. ~ joie prise au malheur d'autrui ou sentiment que quelqu'un a reçu ce qu'il méritait.
Esp., endemal, del que se goza mal de otro (M).
Angl., satisfaction in someone's misfortune, feeling that someone has receved his just deserts (K).
Attesté par Carochi Arte.
3. ~ conj., tant mieux.
.TELHUIA:
telhuia > telhuih.
*~ v.t. tē-., donner des coups de coudes, des chiquenaudes à quelqu'un.
.TELICZA:
telicza > telicza-.
*~ v.t. tē-. ou tla-., donner des coups de pied.
*~ métaphor., regimber, résister, refuser d'obéir.
Esp., dar de coces a otro o tirar coz (M).
Angl., to kick something, someone (K).
tlatelicza , il donne des coups de pied - it kicks something.
Est dit du doigt de pied. Sah10,127.
ic titlatelicza , avec lui nous donnons des coups de pied - with it we kick.
Est dit du pied, xocpalli. Sah10,126.
Cf. aussi la variante tilicza.
*~ honor., teliczaltia.
.TELITL:
telitl:
*~
nom pers.
.TELMATL:
telmatl :
Cf.
elmatlatl.
.TELOA:
teloa > teloh.
*~ v.réfl., trébucher.
Esp., topetea (Z).
Angl., to stumble (K).
Cf. aussi tiloa.
.TELOCHCUI:
telochcui > telochcui-.
*~ v.réfl., être pris par surprise
Esp., sobresalta, se sorprende (T).
Angl., to be taken by surprise (K).
*~ v.t. tla-., diminuer, faire écouler quelque chose
Esp., lo achica (p.ej. agua cuando hay poca en la tinaja) (T).
Angl., to diminish or drain something (K).
.TELOCHIQUI:
telochiqui > telochic.
*~ v.réfl., se frotter.
Esp., frotarse (S2).
.TELOLMATLATL:
telolmātlatl:
Filet servant à transporter de petites boules de terre cuite.
Angl., pellet bag.
Fait partie de l'équipement de celui qui tire à la sarbacane. Sah8,30 (telolmatlatl).
.TELOLOHIYACAC:
telolohiyacac:
*~
toponyme.
.TELOLOHTIC:
telolohtic:
Qui est comme un petit caillou rond.
Est dit de haricots. Sah10,88.
Form: sur teloloh-tli.
.TELOLOHTLI:
telolohtli:
Galet, petit caillou arrondi.
Esp., guijarro, pequeña pierdra redondeada (S2).
iuhquin telolohtli , comme un galet bien arrondi.
*~ métaphor. d'une personne sans défaut. Sah2,66.
.TELOLOHYOH:
telolohyoh :
Qui a un galet arrondi.
in tzanatōpīlli, tzanaihhuitl in iuhqui ītecomayo, auh in ītzin telolohyoh zan no tzanaihhuitl, no motōcāyōtia īcuitlacochcho in tzanatōpīlli , le bāton orné de plumes de cassique, il a comme une coupe en plumes de cassique et il a à sa partie inférieure comme un galet arrondi également en plumes de cassique, le bāton orné de plumes de cassique s'appelle aussi son moqueur à bec courbe - sie führten den Dohlen Stab, aus dohlenfedern besteht dessen wie eine Tasse geformtes (oberes Ende), und das untere kugelige Ende besteht ebenfalls aus Dohlenfedern. Der Dohlenstab heisst auch ihr 'Regenpfeifer (-Stab)'. Sah 1927,106 = Sah2,75
.TELOLOTIC:
telolotic. Cf. telolohtic.
.TELPAN:
telpan, locatif.
Dans notre poitrine, dans la poitrine.
ye temo in totozcac motlālia alāhuac ahnōzo telpan , con ella (la raiz) sale la flema que se coloca en nuestra garganta o en nuestro pecho. Cod Flor XI 147v = ECN9, 154.
Form: forme locative, possédée de el-li.
.TELPOCACONETL:
tēlpōcaconētl:
Enfant, jeune garçon.
Esp., niño, jovencito (S2).
Form: sur
conētl, morph.incorp. tēlpōca-tl.
.TELPOCACONETONTLI:
tēlpōcaconētōntli, diminutif sur tēlpōcatl.
Tout jeune garçon.
Esp., chiquillo (S2).
.TELPOCACONEYOTL:
tēlpōcaconēyōtl:
Puérilité, enfantillage.
Esp., puerilidad, infantilismo (S2).
Form: sur tēlpōcaconētl.
.TELPOCAPILTONTLI:
tēlpōcapiltōntli, diminutif sur *tēlpōcapil-li.
Jeune homme.
Esp., joven, de poco edad (S2).
.TELPOCAPILTOYOTL:
tēlpōcapiltōyōtl:
Enfantillage, puérilité.
Esp., infantilismo, puerilidad (S2).
Form: sur telpocapiltōntli.
.TELPOCATI:
tēlpōcati > tēlpōcati-.
*~ v.i., devenir jeune homme.
Esp., convertirse en joven, crecer (S2).
Form: sur tēlpōca-tl.
.TELPOCATL:
tēlpōcatl:
Jeune homme.
Esp., hombre joven (S2).
Angl., a youth. R.Andrews Introd 469.
.TELPOCATON:
tēlpōcatōn, diminutif sur tēlpōcatl.
Tout jeune homme.
.TELPOCAYOTL:
tēlpōcayōtl:
Jeunesse.
Esp., juventud (S2).
Form: sur tēlpōca-tl

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer