Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TEITONIHCAN à TEIZTLACOATZIN


.TEITONIHCAN:
tēītōnihcān, locatif.
1. ~ lieu de perdition, de perversion.
Angl., it is a place where one is perverted.
Est dit du palais. Sah11,270.
2. ~ lieu où l'on transpire.
Est dit du pays des Totonaques. Sah11,256.
Form: locatif sur tēitonih,
.TEITTANI:
tēittani, éventuel de itta.
Qui voit, regarde quelqu'un.
ahtle īpan tēittani, ahtle īpan tēitta, ahtle īpan tlachiya , a respecter of no one. She respects no one. Est dit d'une mauvais dame noble. Sah10,45.
ahīyel tēittani , spiteful. Sah10,45.
*~ expression, ātlān tēittani , caster of auguries by look upon the water
tlapōuhqueh, ātlān tēittanih, tlaōlchayāuhqueh, mecatlapōuhqueh, tētlacuicuilihqueh, tētlanocuilanqueh, tēīxocuilanqueh , soothsayers, casters of auguries by looking upon the water, by scattering grains of maize, by using knotted cords, who removes foreign objects from the body, who removed worms from the teeth, from the eyes.
Dans une énumérations de ceux placés sous le patronage de Teteoh innan. Sah1,70.
La mēme énumération que celle qui se trouve en Sah1, 15.
.TEITTOTILIZTLI:
tēittōtīliztli, Cf. tēihtōtiliztli .
.TEITZMINALIZTLI:
tēītzmīnaliztli:
Saignée (S).
Form: nom d'action sur ītzmīna.
.TEITZMINALONI:
tēītzmīnalōni, éventuel sur le passif de ītzmīna, n.d'instr.
Lancette pour saignée (S).
Esp., lanceta para sangrar (M).
.TEITZMINANI:
tēitzmīnani, éventuel sur
itzmīna.
Chirurgien, qui saigne (S).
Esp., sangrador (M).
.TEITZMINQUI:
tēitzmīnqui, pft. sur itzmīna, plur. tēitzmīnqueh.
Celui qui saigne les gens.
Esp., sangrador (M I 107r.b).
tēitzmīnqueh, the leeches.
Leur dévotion particulière à Teteo Innan. Sah1,70.
.TEITZTLI:
teītztli:
Verre.
Esp., vidrio (T224).
Angl., glass (K).
Form: sur ītztli, morph.incorp. te-tl.
.TEIUC:
tēiuc:
1. ~ parenté, frère ou soeur plus jeune.
2. ~ n.divin.
Seconde de quatre tlazōltēteoh, Sah1,23.
Egalement nommée tēicuih, Sah1,71.
Citée parmi les divinités qui assistent au premier lever de soleil. Launey II 186 = Sah7,7.
.TEIXAMIHQUEH:
tēīxamihqueh, plur., pft sur
īxamia.
Celles qui lavent le visage de quelqu'un.
Vielles femmes chargées de mettre dans la bouche des victimes de petits morceaux de pain trempés dans une sauce et de leur asperger le visage avec des feuilles de roseau mouillés dans de l'eau claire (S).
tēīxamihqueh cihuah , les femmes qui lavaient le visage (de ceux qui étaient destinés à être immolés). Sah2,142.
*~ à la forme possédée.
ōmentin quinnōtza ītēīxamihcāhuān in quimmocutlahuiāyah tlahtlaāltiltin cihuah , il appelle ses deux laveuses de visage, les femmes qui s'occupaient de ceux qui ont été rituellement baignés. Sah9,61.
.TEIXAMILIZTLI:
tēīxamiliztli :
Action de laver le visage de quelqu'un.
Bautista Huehuetlatolli 16r.
Form : nom d'action sur
īxamia.
.TEIXCACAXOH:
tēīxcacaxoh, pft. sur īxcacaxoa.
Qui fait éclater les yeux des gens.
in tēīxcuecueponih, in tēīxcatatilih, tēīxpatzauh, tēīxcacaxoh , qui fait loucher, les yeux, qui fait pleurer le yeux, qui crève les yeux, qui fait éclater les yeux des gens - crossed eyes, or watering, withered or shattered eyes. Est dit de maladies des yeux. Sah4,128.
.TEIXCAPANIANI:
tēīxcacāniāni, éventuel sur īxcapānia.
Celui qui donne un soufflet à quelqu'un (S).
Esp., dador de bofeton (M I 36r.).
.TEIXCAPANIH:
tēīxcapānih, pft. sur īxcapānia.
Celui qui donne un soufflet à quelqu'un (S).
Esp., el que da bofeton a otro (M).
.TEIXCAPANILIZTLI:
tēīxcapāniliztli:
Soufflet donné à quelqu'un (S).
Esp., bofetada que se da a otro (M).
Form: nom d'action sur
īxcapānia.
.TEIXCATATILIH:
tēīxcatatilih, pft. sur *īxcatatilia.
Qui fait pleurer les yeux.
in tēīxcuecuepōnih, in tēīxcatatilih, tēīxpatzauh, tēīxcacaxoh , qui fait loucher, les yeux, qui fait pleurer le yeux, qui crève les yeux, qui fait éclater les yeux des gens - crossed eyes, or watering, withered or shattered eyes. Est dit de maladies des yeux. Sah4,128.
.TEIXCEHUILIZTICA:
tēīxcēhuiliztica :
Avec confusion, en faisant honte à quelqu'un (S).
Esp., confundidamente por echado en verguenza à otro (Bnf 361).
.TEIXCEHUILIZTLI:
tēīxcēhuiliztli :
Confusion, honte que l'on fait à quelqu'un (S).
Esp., confucion de verguenza ; ō confusion por hechar ō avergonzar à otro (Bnf 361).
Form : nom d'objet sur
īxcēhuia.
.TEIXCOEHUANI:
tēīxcoēhuani, éventuel sur īxcoēhua, variante tēīxcoyēhuani.
*~ caractère, personne agressive, qui commet des affronts.
Angl., a rude person. Est dit d'une jeune fille, tochpochtzin. Sah10,46.
ahmo tēīxcoyēhuani , qui ne commet pas d'affronts - who does not affront others.
Est dit d'un prince, tlazohpilli. Sah10,16.
.TEIXCOMAQUILIZTICA:
tēīxcomaquiliztica :
Avec affront, audacieusement, ouvertement, sans détours (S).
Esp., afrentosamente, y diziendo a otro sus defectos en la cara (M).
.TEIXCOMAQUILIZTLI:
tēīxcomaquiliztli :
Audace, affront (S).
Esp., afrenta (…) (M).
Form : nom d'action sur
īxcomaca.
.TEIXCONEMINI:
tēīxconemini, éventuel sur īxconemi,
*~ caractère, qui offense autrui.
Angl., a belittler.
Est dit d'une jeune fille, tochpochtzin. Sah10,46.
ahmo tēīxconemini , qui n'offense personne - who does not offend others.
Est dit d'un prince, tlazohpilli. Sah10,16.
.TEIXCOYEHUANI:
tēīxcoyēhuani, éventuel sur īxco-y-ēhua. Cf. tēīxcoēhuani.
.TEIXCOYONIANI:
tēìxcoyōniāni, éventuel sur īxcoyōnia.
Celui qui ouvre les yeux des gens.
Est dit de la divinité créatrice de l'enfant. Sah6,213.
.TEIXCUECUEPONIH:
tēīxcuecuepōnih, pft. sur īxcuecuepōnia.
Qui fait loucher les gens.
in tēīxcuecueponih, in tēīxcatatilih, tēīxpatzauh, tēīxcacaxoh , qui fait loucher, les yeux, qui fait pleurer le yeux, qui crève les yeux, qui fait éclater les yeux des gens - crossed eyes, or watering, withered or shattered eyes. Est dit de maladies des yeux. Sah4,128.
.TEIXCUECUECHILHUIH:
tēīxcuecuechilhuih :
Celui qui appelle quelqu'n en faisant signe de l'œil ou avec la tēte (S).
Esp., guiñador del ojo (Bnf 361).
Form : pft. sur
īxcuecuechilhuia.
.TEIXCUECUETLANALIZTICA:
tēīxcuecuetlānaliztica :
Rudement, avec violence (S).
Esp., a empuxones (M I 5r.).
.TEIXCUECUETLANALIZTLI:
tēīxcuecuetlānaliztli :
Rudesse, violence (S).
.TEIXCUEPALIZTICA:
tēīxcuepaliztica :
Captieusement, frauduleusement, adroitement (S).
Esp., engañosamente, o embaucando y haziendo trampantojos a otro (M).
.TEIXCUEPALIZTLACOHUALONI:
tēīxcuepaliztlacōhuālōni :
Fausse monnaie (S).
Esp., moneda falsa (M I 86v.)
.TEIXCUEPALIZTLAHTOLLI:
tēīxcuepaliztlahtōlli:
Parole trompeuse. Launey. Amerindia 17,188.
Form: nom d'objet sur īxcuepaliztlahtoa.
.TEIXCUEPALIZTLI:
tēīxcuepaliztli :
Tromperie, supercherie, artifice, hypocrisie (S).
Esp., engaño, ō cautela por engañar a otro con apariencia de bien ; juego de pasa pasa ; ypocrecia ; embaucamiento ; falsedad escontrahazer ; embaimiento (Bnf 361).
Form : nom d'action sur
īxcuepa.
.TEIXCUEPANI:
tēīxcuepani, éventuel de
īxcuepa.
*~ caractère, trompeur, fourbe, rusé, railleur, enchanteur (S).
Esp., engañador o embaucador, burlador o hechizero. Molina II 95v
Angl., a deceiver. Sah10,20.
Est également dit du mauvais tlamatini. Sah10,30.
tēyollocuāni tēcotzānani tēīxcuepani tēohtlāxiliāni, tēcochmamani tēcōācualtiāni, tēcōlōcualtiāni , elle mange les cœurs, elle attrape les mollets, elle trompe les gens, elles les égare, elle endort les gens, elle leur fait avaler des serpents, elle leur fait avaler des scorpions.
Est dit de Malinalxoch la sœur aînée de Huitzilopochtli. Cronica mexicayotl 28.
*~ plur., 'tēīxcuepanimeh'.
.TEIXCUETLANALIZTICA:
tēīxcuetlānaliztica :
Avec effort, avec violence (S).
Esp., a empellones o a empuxones (M).
.TEIXCUETLANALIZTLI:
tēīxcuetlānaliztli :
Choc, violence, action de rudoyer, de violenter ou pousser quelqu'un (S).
.TEIXCUETLANALTIANI:
tēīxcuetlānaltiāni :
Celui qui pousse quelqu'un avec force pour le renverser, le jeter à terre (S).
Esp., empuxador, que empuxa a otro para hazerle caer en tierra (M).
Form : éventuel sur
īxcuetlānaltia.
.TEIXCUETLANALTILIZTICA:
tēīxcuetlānaltiliztica :
Avec effort, force, violence, en poussant en rudoyant quelqu'un (S).
Esp., lo mesmo es que teixcuetlanaliztica (M).
.TEIXCUETLANALTILIZTLI:
tēīxcuetlānaltiliztli :
Choc, heurt que l'on donne à quelqu'un (S).
Esp., empuxon o empellon que se da a otro (M).
Form : nom d'action sur
īxcuetlānaltia.
.TEIXCUITIANI:
tēīxcuītiāni, éventuel sur
īxcuītia.
Qui est un exemple pour les autres.
Esp., persona que da buen exemplo (M).
Angl., he is a good exemple. Est dit du sage. Sah10,29.
.TEIXELEHUIANI:
tēīxelēhuiāni :
Amoureux, libidineux, qui désire, souhaite quelqu'un (S).
Esp., cobdiciador de mugeres, o cobdiciadora de varones (M).
Form : éventuel sur
īxelēhuia.
.TEIXELEHUILIZTICA:
tēīxelēhuiliztica :
Amoureusement, avec concupiscence, avec convoitise (S).
Esp., cobdiciando mugeres. &c. (M).
.TEIXELEHUILIZTLI:
tēīxelēhuiliztli :
Concupiscence, passion, amour pour quelqu'un (S).
Esp., codicia de persona (Bnf 361).
Form : nom d'action sur
īxelēhuia.
.TEIXHUITILIZTLI:
tēixhuītiliztli:
Action de remplir quelqu'un de viande (S).
Esp., hinchimiento de vianda à otro (Bnf 361).
Form: nom d'action sur
ixhuītia.
.TEIXICQUETZALIZTICA:
tēīxicquetzaliztica :
Avec effort, force, violence, en poussant, en rudoyant quelqu'un.
Esp., a empellones, o a empuxones (M).
.TEIXICQUETZALIZTLI:
tēīxicquetzaliztli :
Choc, heurt que l'on donne à quelqu'un (S).
Esp., empuxon o empellon que se da a otro (M).
Form : nom d'action sur
īxicquetza.
.TEIXICQUETZANI:
tēīxicquetzani :
Celui qui heurte, pousse, rudoie quelqu'un (S).
Esp., empuxador (…) (M).
Form : éventuel sur
īxicquetza.
.TEIXIHMACHTILIZTLI:
tēīxihmachtiliztli :
Exemple que l'on donne à autrui (S).
Esp., exemplo que se da a otros (M).
Form : nom d'action sur
īxihmati.
.TEIXIHMATI:
teīxihmati > teīxihmah.
*~ v.i., connaître la vertu des pierres.
Angl., (she is) a knower of stones.
teīxihmati , elle connaît la vertu des pierres. Est dit de la guérisseuse, tīcitl. Sah10,53.
Form : sur
īxihmati, morph.incorp. te-tl.
.TEIXIHMATINI:
tēīxihmatini, éventuel sur īxihmati.
Qui connaît les hommes.
Titre de Tezcatlipoca. Sah6,17
.TEIXIHMATQUI:
teīxihmatqui, pft. sur teīxihmati.
Qui connaît les pierres.
tlaīxihmatini, xiuhīxihmatqui, teīxihmatqui, cuauhīxihmatqui, tlanelhuayōīxihmatqui , elle a de l'expérience, elle connaît les herbes, elle connaît les pierres, elle connaît les plantes, elle connaît les racines - experienced - a knower of herbs, of stones, of trees, of roots. Est dit de la guériseuse, tīcitl. Sah10,30.
.TEIXIHUINTIANI:
tēīxīhuintiāni :
Celui qui étourdit quelqu'un (S).
Esp., atordidor (…) (M I 16v.b).
Form : éventuel sur
īxīhuintia.
.TEIXIHUINTIH:
tēīxīhuintih, pft. sur īxīhuintia.
Qui enivre, plonge les gens dans la stupeur.
inic xoquiyac tēīxīhuintih, tēyōlmoyauh , elle sent si fort qu'elle enivre qu'elle étourdit les gens - by its fetid smell it stupefied one, it robbed one of one's senses.
Est dit de l'odeur la poudre. Sah12,40.
.TEIXIHUINTILIZTLI:
tēīxīhuintiliztli :
Etourdissement (S).
Esp., atordimiento (…) (M I 16v.b).
Form : nom d'action sur
īxīhuintia.
.TEIXIMATINI:
tēīximatini, éventuel sur īximati. Cf. tēīxihmatini.
.TEIXIPTLAHTILIZTLI:
tēīxiptlahtiliztli :
Représentation, rôle de comédien (S).
Esp., representacion (…) (M).
Form : nom d'action sur
īxiptlahti.
.TEIXIPTLAHTINI:
tēīxiptlahtini :
Comédien, personnage de théâtre (S).
Esp., representador de persona en farsa (M).
Form : éventuel sur
īxiptlahti.
.TEIXIPTLAHTIH:
tēīxiptlahxīnqui :
Statuaire (S).
Esp., estatuario que las haze (M I 60v.b).
.TEIXITTALIZTICA:
tēīxittaliztica :
En acceptant, en recevant quelqu'un (S).
Esp., acceptando persona (M).
.TEIXITTALIZTLI:
tēīxittaliztli :
Acceptation de personne, réception, accueil bienveillant (S).
Esp., acceptacion de personas (M).
Form : nom d'action sur
īxitta.
.TEIXITTANI:
tēīxittani, éventuel sur īxitta.
Celui qui accueille favorablement des gens.
Angl., a shower of favor.
Est dit du mauvais magistrat, tēuctli. Sah10, 18.
ahmo tēīxittani , il ne fait pas de faveur - a shower of no favor.
Est dit du magistrat, tēuctli. Sah10,15.
.TEIXMAHMATILOLIZTLAHTOLLI:
tēīxmahmatiloliztlahtōlli :
Paroles de louange, de flatterie, paroles adulatrices (S).
Esp., palabras de lisonja y adulacion (M).
.TEIXMAHMATILOLIZTLI:
tēīxmahmatiloliztli :
Louange, flatterie, adulation (S).
Form : nom d'action sur
īxmahmatiloa.
.TEIXMAHMAUHTIH:
tēīxmahmāuhtih :
Puissant, élevé, respectable (S).
Esp., persona abultada y autorizada (M).
.TEIXMAHPILTEPILHUILIZTLI:
tēīxmahpiltepilhuiliztli :
Action de montrer le poing à quelqu'un, geste de menace, de mépris (S).
Esp., higa que se da a otro para afrentarle (M).
Form : nom d'action sur *īxmahpiltepilhuia. Cf.
mahpiltepilhuia et īxmahpiltepilhuilia.
.TEIXMANA:
teīxmana > teīxman.
*~ v.i., bretter, polir les pierre, en parlant de l'ouvrier qui les taille (S).
Esp., escodar o labrar piedras el cantero (M).
Form : sur
īxmana, v.t. tla-., morph.incorp. te-tl.
.TEIXMANILIZTICA:
tēīxmaniliztica :
En faisant honte, avec affront (S).
Esp., afrentadamente porque le dizen sus defectos. Bnf 361.
.TEIXMANILIZTLI:
tēīxmaniliztli :
Affront, honte que l'on fait à quelqu'un en lui parlant sans détour, reproche.
Esp., afrenta de alguno, diziendole sus defectos. Bnf 361.
Cf.
īxmanilia.
.TEIXMAUHTIH:
tēīxmāuhtih :
Puissant, élevé, respectable (S).
Esp., persona abultada y autorizada (M).
Form : pft. sur
īxmāuhtia.
.TEIXMAUHTILIZTLI:
tēīxmāuhtiliztli :
Autorité d'une personne puissante, élevée (S).
Esp., auctoridad de persona poderoso y abultada (M).
Form : nom d'action sur
īxmāuhtia.
.TEIXMICTIANI:
tēīxmictiāni :
Eblouissant, qui aveugle, ôte la vue à quelqu'un (S).
Esp., cosa que encandila y ciega (M).
Form : éventuel sur
īxmictia.
.TEIXMICTILIZTLI:
tēīxmictiliztli :
Eblouissement, aveuglement.
Esp., encandilamiento (…) (M).
Form : nom d'action sur
īxmictia.
.TEIXMIHMICTIH:
tēīxmihmictih :
Eblouissant, qui aveugle, fait perdre la vue (S).
Esp., cosa que haze perder la vista, assi como la gran claridad (M).
Form : pft. sur
īxmihmictia.
.TEIXMIHMICTIANI:
tēīxmihmictiāni :
Celui qui éblouit, ôte la vue à quelqu'un (S).
Esp., encandilador (M I 51v.b).
Form : éventuel sur
īxmihmictia.
.TEIXMIHMICTILIZTLI:
tēīxmihmictiliztli :
Eblouissement, action d'ôter la vue à quelqu'un (S).
Esp., encandilamiento (M I 51v.b).
Form : nom d'action sur
īxmihmictia.
.TEIXMINANI:
tēīxmīnani:
*~ zoologie, espèce de serpent qui était aussi appelé mīcōātl (Hern.).
.TEIXMINCAPAHTLI:
tēīxmincāpahtli :
*~ botanique, herbe médicinale bonne pour les maux d'yeux (Hern.).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 206 (avec illustration).
.TEIXMOTLALIZTLI:
tēīxmotlaliztli:
Action de jeter une chose à la face de quelqu'un.
Form: nom d'action sur īxmotla.
.TEIXMOTLANI:
tēīxmotlani, éventuel de īxmotla.
Celui qui jette, lance une chose à la face de quelqu'un.
.TEIXNAHUATIANI:
teīxnāhuatiāni, éventuel de īxnāhuatia.
Celui qui prononce une sentence, qui condamne, renvoie ou congédie quelqu'un.
.TEIXNAMICQUI:
tēīxnāmicqui:
Contraire, opposé, adversaire, émule, compétiteur, antagoniste, rival.
tēīxnāmicqui ehecatl , vent contraire, vent de proue.
.TEIXNAMIQUILIZTLI:
tēīxnāmiquiliztli:
Conflit, opposition, contradiction.
.TEIXNAMIQUINI:
tēīxnāmiquini, éventuel.
Adversaire, opposé, antagoniste, rival.
.TEIXOCUILANQUEH:
teīxocuilānqueh, plur.
Magiciens qui retiraient des vers du corps humain.
tlapōuhqueh, ātlān tēittanih, tlaōlchayāuhqueh, mecatlapōuhqueh, tētlacuicuilihqueh, tētlanocuilanqueh, tēīxocuilanqueh , soothsayers, casters of auguries by looking upon the water, by scattering grains of maize, by using knotted cords, who removes foreign objects from the body, who removed worms from the teeth, from the eyes.
Dans une énumérations de ceux placés sous le patronage de Teteoh innan. Sah1,70.
La mēme énumération que celle qui se trouve en Sah1, 15.
.TEIXPAHTIHQUI:
tēīxpahtihqui, pft. sur īxpahtia, plur. tēīxpahtihqueh.
Qui soigne les yeux.
tēīxpahtihqueh , ceux qui soignent les yeux - those who cured one's eyes. Leur dévotion particulière à Teteo Innan. Sah1,70.
.TEIXPAHUIA:
tēīxpahuia > tēīxpahuih.
*~ v.t. tē-., accuser quelqu'un, le traduire devant des juges,
niquintēīxpahuia , je publie les bans des futurs époux.
in ōcontēīxpahuihqueh īpan motēuczoma , ils l'accusèrent devant Moctezuma. Sah8,42.
*~ v.réfl., se plaindre, s'adresser à la justice.
Form: pour tēīxpanhuia, R,Siméon donne īxpahuia nitētē-.,
.TEIXPAMPAEHUANI:
tēīxpampaēhuani, éventuel sur īxpampa ēhua.
Qui s'enfuit pour échapper aux gens.
Angl., one who runs away. Est dit du mauvais neveu, tēpilo. Sah10,4.
.TEIXPATZAUH:
tēīxpatzāuh, pft. sur
īxpatzāhua.
Qui crève les yeux des gens.
in tēīxcuecueponih, in tēīxcatatilih, tēīxpatzāuh, tēīxcacaxoh , qui fait loucher, les yeux, qui fait pleurer le yeux, qui crève les yeux, qui fait éclater les yeux des gens - crossed eyes, or watering, withered or shattered eyes. Est dit de maladies des yeux. Sah4,128.
.TEIXPOLOH:
tēīxpoloh, pft. sur
īxpoloa.
Qui plonge les gens dans la confusion, les mène à leur perte.
Angl., it troubles one.
Est dit du sentier, icxiohtli. Sah11,268.
.TEIXTENYOH:
tēīxtēnyoh:
Ce qui est fait en public.
Esp., publicamente (Z103 et 220).
Angl., something done in public (K).
.TEIXTLAMACHTIANI:
tēīxtlamachtiāni, éventuel sur īxtlamachtia.
Celui qui conseille les siens.
Angl., a counselor.
Est ditdu sage. Sah10,29.
du grand frère, tētiachcauh. Sah10,9.

.TEIXTLAPAYAHUALOCHTIANI:
tēīxtlapayahualochtiāni, éventuel sur īxtlapayahualochtia.
Celui qui aveugle.
Angl., who blinds one.
Est dit du mauvais solicitor, tlacihuītiāni, Sah10,32.
.TEIXTOMANI:
tēīxtomani, éventuel sur
īxtoma.
Celui qui enseigne la prudence.
Angl., he is a teacher of prudence. Est dit du sage. Sah10,29.
.TEIYEMACO:
tēiyemaco,
*~ v.impers. sur iyemaca, on offre des calumets, du tabac aux invités.
Sah9,41 et Sah6,129 (teiiemaco).
.TEIYOHCATILIZTLI:
tēiyohcātīliztli:
Aliénation, vente d'un bien, dot.
Form: nom d'action sur
iyohcātia.
.TEIYOHCATILLI:
tēiyohcātīlli:
Aliéné, donné à quelqu'un, dot.
Esp., dote ; enagenado (Bnf 361 - teyocatilli).
Form: nom d'objet sur
iyohcātia.
.TEIZAHUIH:
tēizahuih, pft. sur
izahuia.
Qui terrorise les gens ou les scandalise.
Esp., lo que escandaliza a la gente. Olmos ECN11, l58.
tēmāuhtih, tēizahuih , it terrifies, it frightens one.
Est ditde l'océan. Sah11,247.
du serpent tzicanāntli. Sah11,91.
in huel tēizahuih , qui peut terroriser les gens.
Est dit des pratiques idolâtres. Sah1,57,
.TEIZAHUIHCAN:
tēizahuihcān, locatif sur le pft. de
izahuia.
Endroit épouvantable. Amerindia 19-20,104.
.TEIZCALANALIZTLI:
tēizcalānaliztli :
*~ acte rituel, consiste à prendre et à soulever de petits enfants par le cou pour les faire grandir.
Angl., grasping [of children] for growth. Sah2,202 (teizcalanaliztli).
Cf. aussi Prim.Mem. 256v. qui donne les formes 'teizcalaanaliztli' et 'teizcallaanaliztlj', qu'il faut sans doute transcrire tēizcallaānaliztli.
Cf. également
quechāna et quechahāna ainsi que izcallaâna.
.TEIZCALIANI:
tēizcaliāni, éventuel de
izcaltia.
Qui enseigne.
Esp., el que industria y doctrina a otro (M).
Angl.,tutor, on who instructs someone (K).
an indoctrinator.
Est ditdu vieillard, huēhueh, Sah10,11.
d'un noble, tētēntzon, Sah10,20.

.TEIZCALIH:
tēizcalih, pft. sur
izcaltia.
Qui est instructif.
Angl., something instructive, didactic (K).
Attesté par Carochi Arte 52v.
.TEIZCALILIZTLI:
tēizcalīliztli:
Enseignement, instruction, réprimande (S).
Form: nom d'action sur
izcaltia.
.TEIZCALLAANALIZTLI:
tēizcallaānaliztli :
Cf.
tēizcalānaliztli.
.TEIZCALTIH:
tēizcaltih, pft. sur
izcaltia.
Qui est instructif.
Esp., cosa que da doctrina y aviva y da entendimiento (M).
.TEIZCALTILIZTLI:
tēizcaltīliztli:
Education, enseignement, doctrine, méthode (S).
Form: nom d'action sur
izcaltia.
.TEIZOTLALTIH:
tēizōtlaltih, pft. sur
izōtlaltia.
Qui fait vomir.
Est ditde la racine cīmatl mangée crue. Sah11,125.
de champignons crus ou mal cuits. Sah11,132.

.TEIZTLACAHUIANI:
tēiztlacahuiāni, éventuel sur
iztlacahuia.
Qui trompe les gens.
Angl., a deceiver. Est dit du mauvais tlapōuhqui ou tōnalpōuhqui. Sah10,31.
.TEIZTLACCACAPATZ:
tēiztlaccacapatz, pft. sur iztlaccacapatza.
Qui fait claquer la salive.
Angl., which made one's saliva smack
Est dit de mauvaises tomates. Sah10,68.
.TEIZTLACMEMEYALTIH:
tēiztlacmemeyaltih, pft. sur iztlacmemeyaltia.
Qui fait couler la salive des gens.
Angl., which make one's saliva flow.
Est dit de mauvaises tomates. Sah10,88.
.TEIZTLACMEYALTIH:
tēiztlacmēyaltih, pft. sur iztlacmēyaltia.,
Qui fait saliver les gens,
Angl., it makes one salivate.
Est ditdu fruit texocotl. Sah11,118.
du fruit xālxocotl. Sah11,119.
du fruit xocōnochtli. Sah11,124.

.TEIZTLACMINANI:
tēiztlacmīnani, éventuel sur iztlamīna.
Qui inocule son venin aux gens.
Angl., one that shoots venom into one.
Est dit du serpent en général. Sah11,87.
.TEIZTLACOATZIN:
tēiztlacoatzin :
*~
n.pers.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer