Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TEICCAUHTLI à TEIPITZANI


.TEICCAUHTLI:
tēiccāuhtli:
*~ terme de parenté, le plus jeune frère ou la plus jeune soeur, quand c'est un homme qui parle.
*~ à la forme possédée.
notēiccāuh, mon frère cadet ou ma soeur cadette.
in motēiccāuh , ton frère cadet. Mais pourrait aussi être compris comme 'ton jeune cousin'. Sah6,108.
ītēiccāuhtzin , son vénérable frére. Chimalpahin 3.Relation 75v = J.de Durand Forest II 35.
ītēiccāuh , son plus jeune frère. . Dans une liste de parents qui peuvent se substituer l'un à l'autre dans l'accomplissement d'un rite. Sah9,66.
ca titēāch auh ca motēiccāuh , tu es le frère aîné et il est ton jeune frère - for thou art the older brother and he is thy younger brother. Sah6,109 (moteiccauh).
*~ plur., notēiccāhuān , mes plus .jeunes frères. Le pape est censé désigner ainsi les cardinaux. Sah1949,76
in huehcapa in motēiccāhuān in mohueltihuān xiquimonitta , look at thy male cousins, thy female cousins. Sah6,107 (moteiccaoan). Cf. pour le sens de cette phrase. Dib.Anders. VI 107 note 10.
Form: sur
iccāuhtli.
.TEICHTACAMICTIANI:
tēichtacamictiāni, éventuel de ichtacamictia.
Bandit.
Angl., highwayman.
Un paragraphe lui est consacré. Sah10,39.
.TEICHTACAMICTIH:
tēichtacamictih, pft. sur ichtacamictia.
Bandit
Angl., highwayman.
Un paragraphe lui est consacré. Sah10,39.
.TEICHTACAMICTILOYAN:
tēichtacāmictīlōyān, locatif sur le passif de ichtacāmictia.
Endroit où l'on risque d'être secrètement mis à mort.
Angl., a place where one is put to dead by stealth.
Est dit du chemin secret, ichtaca ohtli. Sah11,268.
.TEICNELIANI:
tēicnēliāni:
Bienfaiteur, qui fait du bien à quelqu'un (S).
Angl., benefactor. R.Andrews Introd 440.
in tlahtoāni cencah tēōcoliāni cencah tēicnōittani īhuān tēicnēliāni , le souverain a beaucoup de compassion, beaucoup de pitié et de bienfaisance. Sah8,59 (teicnelianj).
Form: éventuel de
icnēlia.
.TEICNELIH:
tēicnēlih:
Bienfaiteur, qui fait du bien à quelqu'un (S).
Angl., benefactor. R.Andrews lntrod 440
*~ à la forme possédée.
notēicnālihcāuh , mon bienfaiteur.
notēicnēlihcāhuān , mes bienfaiteurs.
Form: pft. sur icnēlia
.TEICNELIHQUI:
tēicnēlihqui, pft, sur icnēlia
Bienfaiteur, qui fait du bien à autrui (S).
.TEICNELILIZAMATLAHCUILOLLI:
tēicnālīlizāmatlahcuilōlli:
Ordre, mandat, autorisation écrite pour recevoir de l'argent, etc. (S).
Form: sur āmatlahcuilōlli, morph.incorp. tēicnēlīliz-tli.
.TEICNELILIZOTL:
teicnelīlizōtl, peut être pour tēicnelīliz-zōtl
Générosité, libéralité, franchise (S).
Form: sur tēicnēlīliz-tli.
.TEICNELILIZTICA:
tēicnēlīliztica:
Généreusement, libéralement, franchement.
Form: sur tēicnēlīliz-tli.
.TEICNELILIZTLI:
tēicnēlīliztli:
Bienfait, faveur. R.Andrews Introd 44O.
Esp.,beneficio hecho a otro (M).
Angl.,compassion, mercy, aid (K s tēicnēliliztli).
benefit, favor. R.Andrews Introd 440 s tēicnēlīliztli.
Attesté par Carochi Arte 53v.
*~ à la forme possédée.
ītēicnēlīliz , sa faveur.
āltepētl ītēicnelīliz , privilège d'un pays - favor de pueblo.
quittaz, quipiyaz in ītēicnēlīliz, in īcocōcauh totēucyo , she would look to and guard the services and the property of our lord. Est dit de celle née sous le signe ce cōātl. Sah4,58,
Form: nom d'action sur
icnēlia.
.TEICNELILLI:
tēicnēlīlli:
Bienfait, faveur, service rendu à quelqu'un, privilège, immunité (S).
Esp., beneficio hecho a otro (M).
Angl., compassion, mercy, aid (K).
tlecuīlīxcuāc in quitlāliāyah in īxquich tēicnēlīlli , ils plaçaient tous les cadeaux devant le foyer -they placed all the gifts before the hearth. Sah6,129.
Form: nom d'objet sur
icnēlia.
.TEICNELILMATINI:
tēicnēlīlmatini, éventuel sur icnēlīlmati.
Qui est reconnaissant.
.TEICNELILMATQUI:
tēicnālīlmatqui, pft. sur icnēlīlmati.
Qui est reconnaissant.
.TEICNELILONI:
tēicnēlīlōni, éventuel sur le passif de icnēlia.
Privilège, faveur, immunité.
.TEICNELTIH:
tēicnāltih, pft. sur *icnēltia
Quelqu'un qui est affigeant, déplorable.
Esp., lastimero, lastimoso (Z78 et 213).
Angl., someone sad, woeful (K).
.TEICNELTIHQUI:
tēicnēltihqui, pft, sur *icnēltia.
Qui est infortuné.
Esp., desgraciado (Z42 et 219).
Angl., someone unfortunate (X).
.TEICNOCAHUALIZTLI:
tēicnōcāhualiztli :
Orphelinat, abandon, état de celui qui n'a ni père, ni mère (S).
Esp., orfandady desamparo del que queda huerfano y desamparado (M).
Form : nom d'action sur
icnōcāhua.
.TEICNOCAHUANI:
tēicnōcāhuani :
Celui qui laisse quelqu'un orphelin, qui l'abandonne (S).
Esp., el que dexa al huerfano desamparado (M).
Form : éventuel sur
icnōcāhua.
.TEICNOITTALITZINTLI:
tēicnōittalitzintli :
Pitié, miséricorde (S).
*~ à la forme possédée, ītēicnōittalitzin in Dios , la miséricorde de Dieu (Par.).
Form : honorifique sur tēicnōittaliz-tli.
.TEICNOITTALIZTICA:
tēicnōittaliztica :
Avec pitié, compassion (S).
Esp., piadosamente (M).
.TEICNOITTALIZTLI:
tēicnōittaliztli :
Pitié.
Esp.,piedad o compassion (M).
misericordia (Clavijero).
ca tētlaōcolīlli ca tēicnōittaliztli ca īāxcatzin ca ītlatquitzin in totēucyo , car la compassion, la pitié sont le propre, la propriété de Notre Seigneur. Sah6,89.
.TEICNOITTALLI:
tēicnōittalli :
Pitié, compassion, miséricorde (S).
*~ à la forme possédée, ītēicnōittal , sa pitié.
ahcān huītz ītēicnōittal , il est sans miséricorde.
Form : nom d'objet sur
icnōitta.
.TEICNOITTANI:
tēicnōittani, éventuel sur
icnōitta.
Qui a pitié d'autrui, pieux.
Esp.,piadoso (M).
misericordioso. Carochi Arte 44v.
Angl.,someone compassionate, pious (K).
merciful.
Est dit d'une personne noble, tlācatl. Sah10, l5.
tētlaocoliāni, tēicnōittani , il a de la compassion, de la pitié - merciful, pious.
Est dit de l'homme devenu riche. Sah10,41.
in tlahtoāni cencah tēōcoliāni cencah tēicnōittani īhuān tēicnēliāni , le souverain a beaucoup de compassion, beaucoup de pitié et de bienfaisance. Sah8,59 (teicnoittanj).
.TEICNOITTILIANI:
tēicnōittiliāni :
Cf.
icnōittilia.
.TEICNOMATILIZTLI:
tēicnōmatiliztli :
Pitié, compassion, bienveillance (S).
Esp., piedad (M).
Form : nom d'action sur
icnōmati.
.TEICNOMATINI:
tēicnōmatini :
Compatissant, généreux, bienveillant (S).
Esp., piadoso (M).
Form : éventuel sur
icnōmati.
.TEICNOTECALIZTLI:
tēicnōtēcaliztli :
Humiliation, abaissement (S).
Esp., humillacion del que es de otro humillado (M).
Form : nom d'action sur
icnōtēca.
.TEICNOTILILIZTLI:
tēicnōtililiztli :
Perte, dommage causé à quelqu'un, appauvrissement (S).
Esp.,empobrecimiennto (M I 51r.).
menoscabo o mengua (M I 84r.).
Form : nom d'action sur
icnōtilia.
.TEICNOTLACATILILIZTLI:
tēicnōtlācatililiztli :
Appauvrissement (S).
Esp., empobrecimiénto (M I 51r.).
Note : R.Siméon sous teicnotlaçatililiztli.
Form : nom d'action sur
icnōtlācatilia.
.TEICNOTLACATILIZTLI:
tēicnōtlacatiliztli :
Etat malheureux, mauvais traitement, persécution (S).
Esp., pobreza y maltratamiento del que es maltratado de otros (M).
Form : nom d'action sur *icnōtlacatia.
.TEICNOTLAMACHTIANI:
tēicnōtlamachtiāni :
Celui qui cause beaucoup de peine, de chagrin à quelqu'un (S).
Esp., entristecedor de otro (Bnf 361).
Form : éventuel sur
icnōtlamachtia.
.TEICNOTLAMACHTIH:
tēicnōtlamachtih :
Celui qui cause beaucoup de peine, de chagrin à quelqu'un (S).
Esp., cosa que da mucho trabajo y aflicion (M).
Form : pft. sur
icnōtlamachtia.
.TEICNOTLAMACHTILIZTLI:
tēicnōtlamachtiliztli :
Affliction, chagrin, peine que l'on donne à autrui (S).
Esp., aflicion o trabajo que se da a otro (S).
Form : nom d'action sur
icnōtlamachtia.
.TEICNOYOHUALTIH:
tēicnōyohualtih :
Celui qui excite la pitié, la compassion, la commisération des autres (S).
Esp., el que pone lastima y da materia de compassion a otros (M).
Form : pft. sur *icnōyohualtia.
.TEICOLTIH:
teicoltih, pft de icoltia.
Désirable, désiré.
Est dit du papillon, xicalpāpalōtl. Sah11,94.
in īcueponca chichīltic, cēcelpahtic, tēicoltih, tētlanectih, ehelehuiliztli, nenequiztli , sa fleur est rouge, très fraīche, désirée, désirable, c'est un désir, un désir constant - its blossom is chili-red. It is very delicate, coveted, desirable, constantly desired, constantly required. Décrit la fleur de la plante tōlcimatl. Sah11,199.
nequiztli icolloh tēicoltih , désirable, désirée, désirée par tous - desirable, coveted, they are coveted.
Est dit de la variété chacaltzontli de la fleur cacalōxōchitl. Sah11,205.
.TEICOLTIHCAN:
tēicoltihcān, locatif sur le pft. de icoltia.
Lieu désirable.
tēicoltihcān. tēihicoltihcān , a sought for place, a constantly sought place.
Est dit du jardin de fleur xōchitlah. Sah11.20l.
.TEICPACXOCHITILO:
tēicpacxōchītīlo:
*~ v.impers. sur icpacxōchītia, on courronne (des dieux ou des personnes qui les représentent) de guirlandes de fleurs. Sah2, 109.
.TEICPALLI:
teicpalli :
Siège de pierre, peut-être s'agit-il de simples pierres servant de sièges.
Dans l'Historia Tolteca Chichimeca paragr. 38 il est question de sept de ces sièges de pierre, peut-être en relation avec les sept seigneuries fondées par les Nonohualca.
Form : sur
icpalli et tetl.
.TEICUIH:
tēicuih, titre divin.
1. ~ seconde des quatre tlazōltēteoh. Sah1,71.
Egalement nommée tēiuc. Sah1,23.
2. ~ pouvait servir de nom pour désigner une jeune fille. Sah1,7l.
.TEIHCELIANI:
tēihceliāni, éventuel sur ihcelia.
Qui prend soin des gens.
Angl., solicitous.
Est dit de la tante, tēahuih, Sah10,3 (tehiceliani)
.TEIHCUILOA:
teihcuiloa > teihcuiloh.
*~ v.t. tla-.,
1.~ couvrir quelque chose d'un dessin à l'aide d'une pierre.
2.~ décalquer quelque chose à l'aide d'une pierre.
quiteihcuiloah tlīlampa , ils le décalquent à l'aide d'une pierre en suivant l'esquisse - they worked out a design along a black line with a stone.
Est dit des orfèvres travaillant l'or. Sah9,76.
achtopa quimihcuilhuiāyah in āmantēcah auh zatepan yehhuāntin quiteihcuilōhuayah , les plumassiers leur préparent un dessin, puis (les orfèvres) le décalquent avec une pierre.
Il s'agit des orfèvres travaillant l'or. Sah9,76 (quiteicuilohoaia).
Form: sur
ihcuiloa, morph.incorp. te-tl.
.TEIHCUILOHUA:
teihcuilōhua > teihcuilōhua-. Cf. teihcuiloa.
.TEIHICOLTIHCAN:
tēihicoltihcān, locatif sur le pft, de ihicoitia.
Endroit constamment désiré.
tēicoltihcān, tēihicoltihcān , a sought for place, a constantly sought place. Est dit du jardin de fleur xōchitlah. Sah11,20l.
.TEIHIYOANANI:
tēihiyōānani, éventuel sur ihiyōāna.
Qui attire les gens de son souffle.
Angl., it is one who attracts people with his breath.
Est ditdu crocodile ācuetzpalin. Sah11,67.
du serpent tlīlcōātl. Sah11,70.

.TEIHIYOCUITIANI:
teihiyōcuītiāni, éventuel de ihiyōcuītia
Celui qui fait reprendre des forces à quelqu'un.
Angl., a provider of nourishment. Sah10,20.
Angl., who provides people with repasts.
Est dit de celle qui vend du cacao, tlaquetzalnāmacac. Sah10,33.
.TEIHIYOHUIHCAN:
tēihiyōhuihcān, locatif sur le pft. de ihiyōhuia.
Lieu où les gens ont de la peine.
Angl., (s.o. 's) place of suffering hardship. R.Andrews Introd 442.
.TEIHIYOTEN:
tēihiyōtēn, pft, sur ihiyōtēma
Qui cause des flatulences à quelqu'un.
Est dit du harricot ecōztli. Sah11,284 (teliote).
.TEIHIYOTIH:
tēihiyōtih, pft, sur ihiyōtia
Qui fait souffrir.
Est dit du venin de l'araignée tēcuāni tōcatl. Sah11,88.
.TEIHIZAHUIHCAN:
tēihizahuihcān, locatif sur ihizahuia.
Lieu d'effroi.
Angl., place of fright.
Est dit au sentier, ohpitzactli. Sah11,267 (teîiçavican).
.TEIHMATINI:
tēihmatini, éventuel de ihmati.
1.~ celui qui dirige, gouverne les gens.
2.~ c'est le nom sous lequel on désignait souvent le dieu Tezcatlipoca (Sah.).
in tēyōcoyani in tēihmatini in tēchihchihuani , le créateur de l'humanité, celui qui gouverne les hommes, celui qui engendre les hommes. Sah6,62 (tehimatinj).
*~ à la forme vocative.
tēihmatinié , titre de Tezcatlipoca, Sah6,14 et 44.
.TEIHPITZALIZTLI:
tēihpītzaliztli:
Action de jeter un mauvais sort à quelqu'un.
Angl., the act of casting a spell on s.o. R.Andrews Introd 442.
inihqueh in chīchīmêcah quimatih quichīhuanih quimotequitiah in tēxōxaliztli in tētlachīhuiliztli in têihpîtzaliztli , ces Chichimèques connaissent, pratiquent volontiers, s'adonnent aux enchantements, aux sortilèges, à la possession - these Chichimeca knew, practised, administred the evil eye, the doing of ill, the blowing of evil. Sah10,175 (teipitzaliztli) = Launey II 234 (137).
inihqueh in nō quimotequitiah nō quimāhuiltiah in tēxōxaliztli in tēihpītzaliztli , ceux-ci s'adonnent aussi, s'amusent aussi, à ensorceler les gens, à leur jeter des sorts - these also occupied themselves with, they enjoyed, the bewitching of people, the blowing of evil upon people. Est dit des Quaquata. Sah10,183 (tehipitzaliztli) = Launey II 250 (239 sans trad.).
Form: nom d'action sur
ihpītza.
.TEIHPITZANI:
tēihpītzani, éventuel sur
ihpītza.
Qui jette un mauvais sort aux gens.
Angl., he breathed (evil) on people.
Est dit d'un sorcier, nāhualli. Sah4,101.
.TEIHPOTZALTIH:
tēihpotzaltih, pft. sur ihpotzaltia.
Qui fait roter les gens.
Angl., It causes one to belch.
Est dit du fruit xālxocotl. Sah11, 119.
It causes flatulence to one.
Est dit du feuillage du plant de haricot. Sah11, 137.
.TEIHTIPOZAUH:
tēihtipozāuh, pft. sur ihtipozāhua.
Qui fait enfler l'estomac, qui cause des flatulences.
Angl., it swells one's stomach.
Est ditdu fruit texocotl. Sah11,118.
du fruit du mezquite. Sah11,121.
du noyau de cerise, capōlin, grillé. Sah11,121.
du haricot, ecōztli. Sah11,284 (teitipoçaouh).

.TEIHTLACOH:
tēihtlacoh, pft. sur
ihtlacoa.
Ce qui pousse les gens à la souillure rituelle.
Angl., that which harmeth one. Sah6,116.
.TEIHTOTILIZTLI:
tēihtōtiliztli:
L'organisation de danses, l'invitation à danser.
tēcehuiliztli tēihtōtiliztli , les amusements et l'organisation de danses - the recreation and the giving of dances. Sah4,119. Notez la variante orthographique: tēittōtīliztli.
Form: nom d'action sur ihtōtia.
.TEIHUALIZTLI:
tēihualiztli:
Congé, renvoi de quelqu'un (S).
Esp., despedimiento del que es de otro despedido y echado de casa (M).
Form: nom d'action sur
ihua.
.TEIHUANI:
tēihuani, éventuel sur
ihua.
Celui qui congédie quelqu'un ou qui envoie un messager (S).
Esp., despachador de gente para alguna parte (Bnf 361).
.TEIHUINTIH:
tēīhuintih, pft. sur īhuintia
Qui enivre les gens, enivrant.
Est ditde la plante olōliuhqui. Sah11,129.
de la plante tlāpātl, Sah11,129.
du champignon nanacatl en Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 291r = Sah11,130.
tēīhuintih nanacatl , champignon enivrant - hongo que emborracha (M I 72r.).
ahzo teihuintih ahzo tēmictih , c'est peut être enivrant, c'est peut-être mortel. Launey II 196.
in miyec mi, tētech quīz tēīhuintih tēyōlmalacachoh tēyōlihtlacoh , quand on en boit beaucoup, il fait son effet, il intoxique, il dérange l'esprit, il pertube l'esprit - when much is drunk, it takes effect; it intoxicates, deranges, disturbs one. Est dit de la plante elōxōchitl. Sah11,201.
tēīhuintih, tēyōllohmalacachoh, tētlapolōltih , il intoxique, il fait tourner la tēte, il fait perdre la raison - embriaga a la gente, hace girar el corazon de la gente, desatina a la gente. Décrit l'ivresse provoquée par le nanacatl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
.TEIHUINTIHCAN:
teīhuintihcān, locatif sur le pft. de īhuintia.
Endroit où l'on est intoxiqué.
Angl., it is a place who one is intoxicated. Est dit du palais. Sah11,270.
.TEIHXILIANI:
tēihxiliāni :
Celui qui donne des coups de lance, de poignard, qui pique, aiguillonne quelqu'un (S).
Esp., Esp., alanceador, punçador o aguijoneador (M).
Form : éventuel sur
ihxilia.
.TEIHXILILIZTLI:
tēihxililiztli :
Lutte, action de lancer, de jeter un javelot, d'aiguillonner (S).
Esp., herida de estocada ; alanceamiento ; aguijoneamiento (Bnf 361).
Form : nom d'action sur ihxili.
.TEIHXILINI:
tēihxilini :
Archer, qui donne des coups de lance, aiguillonne (S).
Esp., alanceador (M I 43r.b).
Form : éventuel sur ihxili.
.TEIHXILIZTLI:
tēihxiliztli, variante tēhxiliztli:
Agression à coup de couteau.
Esp., lançada que se da otro, puntada, puñalada o estocada (M).
Angl., act of stabbing s.o. R.Andrews Introd 443.
Form : nom d'action sur ihxili.
.TEIHXILQUI:
tēihxilqui:
Archer, qui lance des javelots, qui aiguillonne (S).
Esp., alanceador (M I 7v.b).
Form: pft. sur
ihxili.
.TEIHXITIANI:
tēihxītiāni :
Celui qui éveille les autres (S).
Esp., despertador (M I 43r.b).
Form : éventuel sur
ihxītia.
.TEIHZAHUIH:
tēihzahuih. Cf. tēizahuih.
.TEIHZOLOH:
tēihzoloh, pft. sur ihzoloa.
Ce qui avilit, dégrade les gens.
ahmo ticmāhuīltīz in tēihzoloh , tu ne t'amuseras pas avec ce qui avilit les gens. Sah6,116 (ticmaviltiz)
.TEILAQUILIZTLI:
tēilaquiliztli:
Noyade, l'acte de noyer quelqu'un.
nō ītech tlamīlōya in tēilaquiliztli, in tlahuitequiliztli , on lui attribuait aussi la noyade et la foudre - also were attributed to him the drowning of people, the thunderbolts.
Est dit de Tlaloc. Sah1,7.
.TEILHUIA:
tēilhuia > tēilhuih.
*~ v.t. tē-., accuser quelqu'un, déposer plainte contre lui.
Esp., acusar a otro, dando queja contra el (M).
Angl., to accuse someone, to bring a complaint against someone (K).
Molina donne encore le verbe bitrans. ilhuia avec le préf. obj. indéfini tē-. et un préf. obj. défini c: nictēilhuia, je révèle quelque chose - descubrir secreto (M).
Cf. également ilhuia bitrans. motē-.
Note: tēilhuia v.t. tē-. représente ilhuia avec incorporation du préf.obj.indéf. tē-.
.TEILNAMICONI:
tēilnāmicōni, éventuel du passif de ilnāmiqui, n.d'instr.
Souvenir, objet rappelant une personne (S).
Angl., memento, something to remind one of s.o. R.Joe Campbell et Frances Karttunen II 207.
.TEILNAMIQUILIZTLI:
tēilnāmiquiliztli:
Souvenir qu'on a d'autrui.
Esp., recordacion o memoria que de otro se tiene (M).
Angl., recollection of someone (K).
Attesté par Bancroft 11v.
Form: nom d'action sur ilnāmiqui.
.TEILOCHTILIZTLI:
tēīlōchtīliztli:
Résistance, action de ramener quelqu'un (S).
Form: nom d'action sur īlōchtia,
.TEILPIANI:
tēilpiāni, éventuel de ilpia.
Qui attache les gens
Celui qui saisit, emprisonne quelqu'un (S).
ahco tēilpiāni , an inspirer, Sah10,21.
.TEILPIH:
tēilpih, pft. sur ilpia.
Celui qui saisit, emprisonne quelqu'un (S).
.TEILPILCALLAPIXQUI:
teilpilcallapīxqui:
Gardien de prison, geōlier (S).
Form: sur tlapīxqui, morph.incorp. tēilpilcal-li.
.TEILPILCALLI:
tēilpilcalli:
Lieu où l'on attache les gens, prison.
oncān mopiyaya in tōilpilcalli cuauhcalli in oncān quimilpiayah quincaltzacuayah tlahtlacoānih , on gardait là la prison, la cage de bois où ils attachaient et enfermaient ceux qui ayaient commis des fautes. Est dit du site appelé petlacalco. Sah8,44.
Cf. tēilpīlōyān et cuauhcalli.
.TEILPILIZTLI:
tēilpīliztli:
Emprisonnement de quelqu'un (S).
Form: nom d'action sur ilpia.
.TEILPILOYAN:
tēilpīlōyān, locatif sur le passif de ilpia.
Lieu où l'on attache les gens, prison.
Esp., carcel (M).
Angl., prison, place of confinement (K).
Attesté par Carochi Arte 108v.
D'aprés Orozco y Berra I 268-269 il faudrait distinguer deux sortes de prison. Celle nommée tēilpīlōyān , réservée aux délinquents condamnés à des peines légères et le cuauhcalli , cachot fait de poutres où l'on enfermait les condammnés à mort et les prisonniers de guerre destinés au sacrifice. Anders Dib VIII 44 note 12.
tēilpilōyān tlapīxqui , geōlier,
tēilpilōyān tlatlālīlli , jeté en prison.
Cf. aussi tēilpilcalli.
.TEIMACACINI:
tēīmacacini, éventuel de īmacaci.
Qui respecte, qui vénère les autres.
Craintif, effrayé, timide, respectueux (S).
inic tlahtoa tēmāuhcāittani tēīmacacini , il parle comme quelqu'un qui respecte autrui, qui vénère autrui - thus did they speak attentively an respectfully of others. Sah8,48.
.TEIMACAXILIZTICA:
tēīmacaxiliztica:
Timidement, craintivement, avec frayeur (S).
Form: sur tēīmacaxiliz-tli.
.TEIMACAXILIZTLI:
tēīmacaxiliztli:
Crainte, timidité, frayeur, respect que l'on a pour quelqu'un (S).
Form: nom d'action sur īmacaci.
.TEIMACAZQUI:
tēīmacazqui, pft sur īmacaci.
Qui respecte autrui.
tlaīmacazqui, tēimacazqui , il manifeste du respect, il respecte les gens - he shows respect for things, he venerates people.
Est dit du marchand. Sah10,43 la mēme expression décrit une jeune fille de noble origine. Sah10,49.
tēīmacazqui, tlaīmacazqui , il est respectueux.
Est dit du vendeur d'objets en métal précieux, tlapītzalnāmacac. Sah10,61.
.TEINI:
teīni > teīn.
*~ v.inanimé, se briser, se casser avec bruit, en parlant d'un vase (S).
Esp., quebrarse algun vaso, saltando con ruido algun pedazo de él (M).
Angl., to shatter (K),
Attesté par Carochi Arte 13v, 73v, 74r, 105r.
They snap. Est dit de la cime des arbres. Sah11,114
ca ye xamani, ca ye teīni in piltzintli, in conētzintli , car les enfants, les bébés se brisent, car ils se cassent comme des vases.
Ils meurent victimes de l'épidémie. Sah6,2.
.TEINIA:
teīnia > teīnih.
*~ v.t. tla-., briser un vase violemment, avec bruit (S).
Esp.,quebrar vaso (M).
cambiar, lo cambia (dinero) (X73).
Angl., to break something into pieces, to shatter something (K).
motequi, moteīnia, mocuāpayania. mocuāyahualoa in ihhuitl , on coupe les plumes, on les égalise, on arrondit leur extrémité - feathers were broken, evened off, rounded of at the top. Sah9,94.
Form: causatif sur teīna,
.TEINILIZTLI:
teīniliztli:
Bruit que fait un objet en se brisant (S).
Form: nom d'action sur teīni.
.TEIPITZANI:
tēipitzani, Cf. tēihpitzani.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer