Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TEH à TEHTEPOZTOPILLI


.TEH:
teh :
Pronom emphatique, 2ème pers. du sing., forme brève, toi.
.TEHCOXHUIA:
tehcoxhuia > tehcoxhuih.
*~ v.t. tla-., vernir de la faience en jaune.
R.Siméon (qui transcrit 'tecoxuia').
Form: sur tehcox-tli.
.TEHCOXTLI:
tehcoxtli:
Jaune.
inic īxtlan tlatlaān, oncān ihcac texohtli īhuān tehcoxtli , ainsi on a rayé en diagonale son visage, il y a (des rayures) bleues et jaunes - thus was it diagonally striped: there were (alternating) blue and yellow (bands). Décrit Huitzilopochtli. Sah 12,52 (le texte transcrit: 'têcoxtli').
.TEHCUIYA:
tehcuiya > tehcuiya . ou tehcuix.
*~ v.t. tla-., dévider, envelopper, lier une chose, rouler des nattes.
*~ v.réfl., s'enrouler, comme un serpent.
motehcuiya , il s'enroule - it coils itself.
Est dit du serpent ācōātl, Sah11,71 (motêcuia).
Cf. aussi tecuiya, ainsi que ihcuiya.
.TEHCUIYOHUA:
tehcuiyohua:
Il y a des gémissements.
Angl., it wailed. Est dit d'un cri. Sah5,151 (tehcuiooa).
Wail = gémir.
.TEHHUAN:
tehhuān:
Pronom emphatique, 1ère pers. du plur., forme brève, Nous.
Allem., Wir. SlS 1950,352.
.TEHHUANTIN:
tehhuāntin:
Pronom emphatique, 1ère pers. du plur., forme longue, Nous.
mā zan tehhuāntin tihuiyah , allons donc, nous autres - let us indeed go. Premier bateau espagnol. Sah12,5.
.TEHHUATL:
tehhuātl:
Pronom emphatique, 2ème pers. du sing, forme longue, Toi.
.TEHPOCHCOYOTL:
tehpochcoyōtl:
Sot, idiot.
Esp., tonto (M II 103r).
Form: sur
coyōtl, morph.incorp. tehpoch-tli.
.TEHPOCHTLI:
tehpochtli:
1. ~ minéralogie, serpentine.
R.Siméon dit: pierre très blanche rayée ou veinée d'autres couleurs.
Décrite en Sah11,229.
Portée en labrets et en pendants d'oreille par les otomis, Launey II 240.
2. ~ caractère, sot, idiot.
Esp., tonto (M II 103r).
.TEHPONTLI:
tehpontli:
Cf.
tepontli.
.TEHTECA:
tehteca > tehteca.
*~ v.i., ourdir (un tissu).
tehteca , elle ourdit - she warps.
Est dit de celle qui tisse. Sah10,36.
Note: ourdir: préparer la chaîne pour la monter ensuite sur le métier à tisser.
*~ v.t. tla-., mettre, étendre quelque chose.
quitehtecah in ātōlli izquiātecomac , ils mettent l'atole dans des bols à bouillie. Sah2,61 = Sah 1927,84.
*~ v.réfl., se répandre, s'étendre.
pōctli motehtēca , une fumée se répand. Sah12,40.
cencah māhuiztli onoc, māhuiztli motehteca , la peur règne, la peur se répand. Sah12,49.
*~ v.réfl. à sens passif, on l'étend.
motehtēca in aztapilpetlatl , on étend les nattes de roseaux blancs. Sah2,86.
Cf. aussi
tetēca.
Form: redupl. sur teca.
.TEHTECAC:
tehtecac, pft. sur tehteca.
Celle qui ourdit (un tissu).
Angl., one who warps, est dit de celle qui tisse. Sah10,36.
.TEHTECHALOXOCHITL:
tehtechalōxōchitl:
Guirlandes en peau d'écureuil.
Angl., garlands of squirrel skins.
*~ à la forme possédée.
īncozoyahualōl catca, īntehtechalōxōchiuh, īmāyōcuāmmanal , ils avaient des éventails en plume, des 'fleurs d'écureuil', des instruments en (plumes d') agami. Launey II 264 (Sah X 29) = Sah10, 188.
Form: redupl. sur techalōxōchitl.
.TEHTECOMAYOH:
tehtecomayoh, nom possessif.
*~ parure, orné de coupes, de calebasses.
in tlahtohcātilmahtli tehtecomayoh īhuān xāhualcuāuhyoh , le manteau royal orné de coupes et décoré de plumes d'aigle - den herrschaftlichen mit dem Trinkgefäß Muster und den mit Adlerfedern geschmückten Mantel. Sah 1952,172:30 31 = Sah9,7.
in tlahtocatilmahtli ihhuitica tehtecomayoh īhuān xāhualcuāuhyoh tilmahtli , fürstliche Mäntel mit Federn, mit dem Gefäßemuster und mit Adlerfedern verzierte Mäntel. Sah 1952,174:18-19 = Sah9,8 = ECN9,106 'las mantas de los señores, adornadas de plumas, (adornadas) de calabazas y también manta decoradas de un ornamento de plumas de aguila'. manteau, orné soit d'un masque de serpent soit de calebasses en mosaïque de plumes - his cape with, perhaps, the serpent mask design, or the earthen vessel fashioned of feathers. Sah8,87.
ihhuitica tehtecomayoh tilmahtli , des manteaux ornées de coupes en mosaique de plumes. Sah9,2.
coyōichcatl tehtecomayoh ihhuitica tēnchīlnāhuayoh , fourrure de coyote ornée de calebasses en mosaique de plumes avec une bordure de cercles rouges. Désigne un manteau destiné aux esclaves qui vont être sacrifiés, Sah9,51.
ēxcān in tecomayoh, tehtecomayoh , en trois endroits il porte des fleurs en forme de coupes, il a des fleurs en forme de coupe.
Décrit le bāton de Huixtohcihuātl. Sah2,62.
Form: redupl. sur tecomayoh.
.TEHTECOZAUHALPICHIA:
tehtecozāuhālpichia > tehtecozāuhālpichih.
*~ v.réfl. à sens passif, être tout aspergé de couleur jaune.
Décrit une variété d'iris, ocēlōxōchitl. Sah11,212.
Form: sur
ālpichia, morph. incorp. tecozāhuitl, rad.poss. tecozāuh. redupl.
.TEHTECPANA:
tehtēcpāna > tehtēcpān,
*~ v.réfl., se disposer, se mettre en ordre.
motehtecpānah, ils se mettent en files. Sah12,39.
motēcpānah, motehtēcpānah , ils se mettent en files, ils se mettent chacun en files indiennes. Sah2,93.
zan no ihui in oc cequi āltepētl motehtēcpāna , de la mēme manière sont disposés les (hommes des) autres cités. Sah8,52.
*~ v.t. tla-., disposer, mettre quelque chose en ordre, en file
quitehtēcpānayah , ils disposaient (les biens qu'ils exposaient sur des étoffes précieuses). Sah4,46.
in toquichtin, mochi tlācatl, momatlatiāyah, nenecoc īmmāc quihuihuipānayah, qui tehtēcpānayah in īnnemātlatīl , les hommes, tous les hommes, se brûlaient au poignet, sur les deux cōtés du poignet ils disposaient ils mettaient en ligne les marques de brûlure. Sah7,11.
*~ v.t. tē-., disposer, mettre des gens en ordre, en rang.
ōquintehtēcpānqueh , ils les ont mis en rang - they aranged, each one, in order. Sah2,85.
Form: redupl. sur
tecpāna.
.TEHTECPANILIA:
tehtēcpānilia > tehtēcpānilih.
*~ v.bitrans. tētla-., disposer en bon ordre quelque chose pour quelqu'un.
īxpan quitehtequiliah, quitehtēcpāniliah, quihuihuipānah, quitehtēcpiloah in ixquich nepapan xōchtitl , devant lui ils lui présentent, ils disposent pour lui en bon ordre, ils mettent en rang, ils mettent en ordre toutes les différentes fleurs.
Il s'agit de Huitzilopochtli. Sah2,109.
Form: redupl. sur tēcpānilia.
.TEHTECPANTIUH:
tehtēcpāntiuh > tehtēcpāntiyah.
*~ v.i., aller chacun en file indienne.
tēcpantihuih, tehtēcpantihuih , ils vont en file, ils vont chacun en file indienne. Sah2,93.
Form: v.composé sur tehtēcpāna.
.TEHTECPANTOC:
tehtecpāntoc > tehtecpāntoca.
*~ v.inanimé, être disposé sur plusieurs files.
in tlahuiltetl huihhuipāntoca tehtēcpāntoca chicuacempāntitoca , les braseros sont en plusieurs rangées, ils sont en plusieurs lignes, ils sont sont sur six rangs. Sah2,98.
.TEHTECPATL:
tehtecpatl, redupl. sur tecpatl.
Ornement en forme de couteaux d'obsidienne.
cōztic teōcuitlatl ītehtecpayo , ses couteaux en or - flint knives fashioned of gold. Sah8,33.
cōztic teōcuitlatl in tlacanahualll in ītehtecpayo in xiuhtōtōāhuatl , les (ornements en forme de) couteaux d'obsidienne de sa tunique de plumes decotinga bleu, sont en minces feuilles d'or - the (ornaments of) flint knifes, for its covering of blue cotinga feathers, were of thin gold -plates. Sah8,33.
.TEHTECPILOA:
tehtēcpiloa > tehtēcpiloh.
*~ v.t. tla-., mettre quelque chose en ordre,
īxpan quitehtequiliah, quitehtēcpāniliah, quihuihuipānah, quitehtecpiloah in ixquich nepapan xōchitl , devant lui, ils lui présentent, ils disposent pour lui en bon ordre, ils mettent en rang, ils mettent en ordre toutes les diffèrentes fleurs.
Il s'agit de Huitzilopochtli. Sah2,109.
Form: redupl. sur tēcpiloa.
.TEHTECQUI:
tehtecqui, pft. de tehtequi.
Tailleur de pierre ou scieur.
.TEHTECUINAHUI:
tehtecuināhui > tehtecuināuh.
*~ v.inanimé, s'écorner, s'ébrècher, en parlant d'un objet.
Form: redupl. sur tecuināhui.
.TEHTECUINAUHQUI:
tehtecuināuhqui, pft. sur tehtecuināhui.
Ebréché, écorné, émoussé.
.TEHTECUINOA:
tehtecuīnoa > tehtecuīnoh.
*~ v.t. tla-., ébrécher quelque chose.
Form: redupl. sur tecuīnoa.
.TEHTECUINPOL:
tehtecuīnpōl:
Gros et bruyant.
Angl., noisy. Est dit du mauvais paysan, tlālchīuhqui, Sah10,42.
Form: augm., dépréciatif sur tehtecuīntic,
.TEHTECUINTIC:
tehtecuīntic:
1. ~ émoussé, écorné, ébréché, tronqué, coupé
tehtecuīntic cuahuitl , tronc d'arbre, arbre coupé, étēté.
2. ~ bruyant, qui craque.
tehtecuīntic, tehtecuīntli , bruyantes, qui craquent - noisy, noisemaking ones.
Est dit de sandales. Sah10,74 (têtecuintic, tetecuintli).
.TEHTECUINTLI:
tehtecuīntli:
Qui fait du bruit en craquant.
tehtecuīntic, tehtecuīntli , bruyantes, qui craquent - noisy, noisemaking ones.
Est dit de sandales. Sah10,74 (têtecuintic, tetecuintli).
.TEHTECUITZTIC:
tehtecuitztic:
1. ~ qui grince, craque, claque (en parlant des dents).
Angl., creaking, chattering.
tehtecuitztic, tetecuitztic , creaking, crackling.
Est dit du chêne, āhuacuahuitl. Sah11, 108 (têtecujtztic). tetecujtztic).
tētecuitztic, tehtecuitztic , qui claquent chattering.
Est dit de molaires. Sah10,109 (tetecuitztic têtecuitztic).
2. ~ rugueux.
Angl., rough.
Est ditde l'ocotzocuahuitl. Sah11,112.
de la racine de l'arbre. Sah11,113.
Asperous.
Est dit d'un arbre mal formé. Sah11, 113.
.TEHTECUIYA:
tehtecuiya > tehtecuix ou tehtecuiya-.
*~ v.t. tla-., enrouler quelque chose.
huel ichtica quitehtecuiyah , ils enroulent soigneusement (chaque roseau) avec des fibres d'agave. Préparation des flèches. Sah2,135.
Form: redupl. sur tecuiya.
.TEHTEHTLAPOL:
tehtehtlapōl:
Grossier, vulgaire.
Angl., coarse.
Est dit du mauvais cultivateur, tlālchīuhqui. Sah10,42.
.TEHTEHUILACACHIUHTICAH:
tehtehuilacachiuhticah > tehtehuilacachiuhticatca.
*~ v.inanimé, être en vrille.
Esp., está como formando remolino.
Est dit de la petite racine de la plante oquichpahtli. Cod Flor XI 173r = ECN9,200 = Sah11,183.
Form: v.composé sur une depl. de tehuilacachihui.
.TEHTEHUILACACHOA:
tehtehuilacachoa > tehtehuilacachoh.
*~ v.réfl., tourbillonner.
ehēcatl motehtehuilacachoa, ehēcatl quihquīztoc , le vent (y) tourbillonne, le vent (y) passe - the wind swirls about, the wind blows through. Est dit de la maison du pauvre, mācēhualcalli. Sah11,272.
Form: redupl. sur tehuilacachoa.
.TEHTELPOCHCALCO:
tehtēlpōchcalco, locatif sur tehtēlpōchcalli.
Dans chaque maison des jeunes.
nohuiyān calpan in tēchahchān īhuān in tehtēlpōchcalco, in cahcalpōlco , partout dans les maisons, dans chaque maison et dans chaque maison des jeunes, dans chaque maison de quartier. Sah2,43 (tetelpuchcalco).
.TEHTELPOCHCALI:
tehtēlpōchcali, redupl. sur tēlpōchcali.
Dans chaque maison des jeunes, dans les différentes maisons où l'on forme les jeunes gens.
Angl., at the various young men's houses. Sah12,57.
niman ye ic yāuh in nohuiyān tehtēlpōchcali , alors il va partout dans chaque maison des jeunes - whereupon it went everywhere to each of the young men's house. Sah7,29 (tetelpuchcalli).
Note: sans doute faut-il interpréter ici le terme comme un locatif et transcrire: tehtēlpōchcali.
.TEHTELPOCHCALLI:
tehtelpochcalli. Cf. tehtēlpōchcali.
.TEHTEMA:
tehtēma > tehtēn.
*~ v.t. tla-., jeter quelque chose à terre, jeter quelque chose quelque part.
Esp.,echar y poner algo en vulgar (M).
lo derrama, lo riega (T203).
Angl., to cast something down, to throw something into something, to scatter something (K).
*~ v.réfl. à sens passif, on les disperse sur le sol.
īhuān nō motehtēma in ātōlin , et on disperse aussi à terre les roseaux. Sah2,86.
motehtēma in nohuiyān momozco , on les étale partout sur les autels - they were spread everywhere upon the altars. Sah2,204 (motetema).
Cf. aussi tētēma et tetēma.
Form: redupl. sur
tēma.
.TEHTEMALACAYOH:
tehtemalacayoh, nom possessif.
*~ parure, orné de disques de pierre.
Angl., with a design of stone discs. Décrit un manteau. Sah10,63.
Form: redupl. sur
temalacayoh.
.TEHTEMI:
tehtemi > tehten.
*~ v.i., se déplacer comme une vague.
ontehtemih in tlaneloah , chacun a farouchement ramé - each one rowed as hard as he could. Sah12,17.
Cf. le v.composé
tehtentiuh.
.TEHTEMMANA:
tehtēmmana > tehtēmman.
*~ v.réfl., rester immobile.
zan momanqueh, motehtēmmanqueh , ils ne firent que rester sur place, immobiles. Launey II 188.
.TEHTEMPACHIUHQUI:
tehtēmpachiuhqui:
Qui sait tenir sa langue.
ahmo tehtēmpachiuhqui , il ne sait pas tenir sa langue.
Est dit de celui né sous le signe 8 miquiztli ou 9 mazātl. Sah4.50.
Form: pft. sur tēmpachihui, avec redupl
.TEHTENACAZYOH:
tehtenacazyoh:
*~ parure, orné de motifs de pierres dans les angles
Allem., mit Steinen an den Ecken.
Angl., with squared corner stone design.
in tlazohcuēitl, in tlahmachyoh ahzo tehtenacazyoh ahnōzo chicocuēitl , die Prunk-Hüfttücher, die gemusterten oder die mit Steinen an den Ecken oder die Hüfttücher mit Schrägtrennung der Farben. Sah 1952, 168:12.13 = Sah3,17.
cuēitl tehtenacazzoh, chicocuēitl , the skirt with the squared corner stone design, (or) of irregular design. Sah9,51.
.TEHTENACAZZOH:
tehtēnacazzoh, variante: tehtēnacazyoh, n.possessif.
Orné aux angles de motifs de pierres.
in īcue yehhuātl in chicocuēitl ahmōzo tehtenacazzoh , elles ont une jupe, une jupe au motif irrégulier ou ornée aux angles d'un motif de pierres. Parure des femmes destinées au sacrifice. Sah9,45.
cuēitl tehtenacazzoh, chicocuēitl , une jupe ornée aux angles d'un motif de pierre ou avec un motif irrégulier.
Parure des esclaves destinées au sacrifice ? Sah9,51
in tlazohcuēitl, in tlahmachyoh ahzo tehtenacazyoh ahnōzo chicocuēitl , die Prunk-Hüfttücher, die gemusterten oder die mit Steinen an den Ecken oder die Hüfttücher mit Schrägtrennung der Farben. Sah 1952,188:12-13 = Sah9,17.
.TEHTENAMITL:
tehtenāmitl:
Murs, remparts d'une cité.
oncān cōlihui tehtenāmitl , là où les murs tournent - there the walls curve. Est dit du lieu nommé Tetenantepotzco. Sah12,100 (tetenamitl).
Form : redupl. sur
tenāmitl.
.TEHTENCUEPA:
tehtēncuepa > tehtēncuep.
*~ v.réfl., contredire ses propres paroles.
motehtēncuepa , he contradicted his own words.
Est dit de qui nait sous le signe ce cuāuhtli. Sah4, 108 motētencuepa.
.TEHTENCUICA:
tehtēncuīca > tehtēncuīca-.
*~ v.i., fredonner.
in ācah zan tehtēncuīcaticah ihichtacacuīcaticah , certains fredonnent simplement, chantent secrètement. Sah4,119.
.TEHTENEXPOL:
tehtenexpōl:
Grossier.
Angl., crude .
Est dit de la mauvaise cuisinière, tlacualchīuhqui. Sah10,53(têtenexpol).
.TEHTENNEUCHUIA:
tehtēnneuc-huia > tehtēnneuc-huih
*~ v.réfl., s'enduire les lèvres avec du sirop d'agave.
motehtēnneuchuiah , ils s'enduisent les lèvres avec du sirop d'agave. Sah2,75.
.TEHTENQUELOA:
tehtēnqueloa > tehtēnqueloh.
*~ v.réfl., se gausser de (tēca) quelqu'un.
īca camanaloah in tōltēcah, quiqueloah, īca motehtōnqueloah , les Toltèques rient de lui (de Huemac), ils se moquent de lui, ils parlent de lui avec malice. Sah3,21.
Form: redupl., pluralisation du sujet, sur
tēnqueloa.
.TEHTENTINEMI:
tehtentinemi > tehtentinen.
*~ v.i., perdre son temps au lit
tehtentinemi , il perd son temps au lit - he spend his time in bed. Sah4,73 (tētentinemi).
.TEHTENTIUH:
tehtentiuh > tehtentiyah.
*~ v.i., se déplacer comme une vague.
zan momimilohtiuh, quiquinacatiuh, tehtentiuh , il arrive en roulant, en grondant, il arrive comme une vague - it only went rolling, groaning, and billowing.
Est dit du prodige tlācanexquimilli. Sah5,177 (tehtentiuh).
*~ v.inanimé, être mis quelque part.
in mixcōmitl oncān tehtēntiuh in yōllohtli , la coupe où sont mis les coeurs. Objet du culte des Tlaloqueh. Sah 1927, 128 = Sah2,89.
in īmiyataz tehtēntiuh in iyauhtextli , leurs bourses à encens sont chacune bourées de iyauhtli réduit en poudre. Sah2,87.
Form: v.composé sur tehtemi.
.TEHTENTLAMATI:
tehtēntlamati > tehtēntlamah.
*~ v.i., tricher constamment.
tehtēntlamati, ihiztlacati , il triche et ment constamment.
Est dit de celui né sous le signe 8 miquiztli ou 9 mazātl. Sah4,50.
Form: redupl. sur tēntlamati.
.TEHTENTZOTLANTIUH:
tehtēntzotlantiuh > tehtēntzotlantiyah.
*~ v.i., avoir les lèvres brillantes.
tehtēntzotlantihuih , ils ont chacun les lèvres brillantes. Sah2.75.
.TEHTEOCUITLANACOCHTLI:
tehteōcuitlanacochtli, redupl. pluralisante sur teōcuitlanacochtli.
*~ à la forme possédée.
īntehteōcuitlanacoch , leurs boucles d'oreille en or.
Décrit les parures de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,85.
.TEHTEOLOLLAH:
tehteolollah, locatif, redupl. sur teolollah.
Où se trouve des pierres rondes.
Angl., round-stoned places. Sah11,105.
.TEHTEPEXITLAH:
tehtepexitlah, locatif, redupl. sur tepexitlah.
En des lieux où il y a des précipices, des fondrières.
Angl.,bouldered places. Sah11, 105.
there are various precipitous places. Sah11,263.

.TEHTEPITON:
tehtepitōn:
Très petit.
ahmo no tehtepitōn, ahmo no cencah cuauhtic , ni très petit ni trop grand.
Qualité de celui qui est choisi pour représenter Tezcatlipoca. Sah2,66.
.TEHTEPITZTIC:
tehtepitztic :
Dur, ferme.
tehtepitztic , ils sont fermes - hard. Est dit des seins, chîchîhualli. Sah11,118 (têtepitztic).
Form : redupl. sut
tepitztic.
.TEHTEPONCOHCOZTIC:
tehtehponcohcōztic, terme descriptif, pluralisé par redupl.
Qui a les pattes bien formées (angl. well-formed legs).
Décrit le cerf, māzatl en Sah11,15.
.TEHTEPONMEHMECATIC:
tehteponmehmecatic, terme descriptif.
Qui a des pattes nerveuses.
Est dit du cerf, māzatl, en Sah11,15.
Notez la forme redupl.
.TEHTEPOZMACUAHUITL:
tehtepozmācuahuitl:
Épée en métal.
N'existe qu'à la forme distributive sur tepozmācuahuitl.
īntehtepozmācuauh , leur épée en métal. Sah12,39.
.TEHTEPOZTOPILLI:
tehtepoztōpīlli:
Lance métallique.
N'existe qu'à la forme possédée distributive sur tepoztōpīlli.
īntehtepoztōpīlli , leur lance en métal.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer