Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TECUANATL à TECXOPILLI


.TECUANATL:
tēcuanātl:
Rivière aux fauves, nom d'une rivière.
Un paragraphe lui est consacré. Sah11,248.
Dangereuse à traverser. Sah11,249.
.TECUANCUALO:
tēcuāncuālo.
*~ v.passif sur tēcuāncua, être mangé par des fauves.
in ācah commottilia tēcuāncuālōz , l'un a la vison qu'on sera dévoré par les fauves - one saw in vision that he would be eaten by wild beasts.
Sous l'effet de champignons hallucinogénes. Sah8,38.
.TECUANCUEPA:
tēcuāneuepa > tēcuāncuep,
*~ v.réfl., se changer en bête fauve.
nō yehhuāntin tēcuāzqueh, motēcuancuepazqueh , celles ci aussi dévoreront les gens car elles se changerons en bêtes féroces - these also would eat men: (for) they would be changed into fierce beasts. Est dit des femmes enceintes. Sah7,27.
Form: sur
cuepa, morph.incorp. tēcuān-i.
.TECUANEHUATL:
tēcuānēhuatl:
Peau de fauve.
Dans la description des vêtements tarasques (michhuahqueh). Sah10, 188 = Launey II 284.
in tēcuānēhuatl in tēcuānpetlatl , la peau de bêtes sauvage, la natte en peau de bête sauvage. Sah4,46.
in īpepech in tlahtoāni. yehhuātl in tēcuānēhuatl , la couche du roi est en peau de fauve.
Est dit du roi des Chichimèques. Launey II 230.
Parmi les richesses rapportées par un marchand. Sah9,29.
in ītlaquēn, yehhuātl in ītilmahtli, ahzo ocōtōchēhuatl ahzo tēcuānēhuatl, ahzo ocēlōēhuatl, cuitlachēhuatl, ahnōzo mizēhuatl , ses vêtements, c'est sa cape, faite en peau de chat sauvage. ou en peau de fauve, ou en peau de jaguar, en peau d'ours, ou en peau de lion des montagnes. Launey II 230.
Dans la description du manipule porté par Ixteōcaleh. Sah2,76.
Texte espagnol: 'de pellejo de bestia fiera'
Form: sur
ēhuatl, morph. incorp. tēcuān-i.
.TECUANI:
tēcuāni, éventuel de
cua, plur. 'tēcuānimeh', Sah11, 1.
1. ~ fauve, bête sauvage: qui dévore les gens.
Fauve. Launey II 228
tēcuāni īchān , l'habitat des fauves - home of the savage beast.
Est dit de la forêt. cuauhtlah, Sah11,105.
tēcuāni, coyōtl, cōātl īchān , c'est l'habitat du fauve, du coyote et du serpent - it is the home of wild beast, of the coyote, of the serpent. Est dit d'une caverne Sah11,262.
in ihcuāc yohualtica acah quicaquiya in chōcaya itlah tēcuāni in ahnōce iuhqui acah ilamah chōcaya , quand de nuit quelqu'un entendait hurler une bête sauvage ou (qu'il entendait) -comme une vieille femme pleurer - when, at night, some one heard some wild animal cry out, or when it seemed as if some old woman wept. Tenu comme mauvais présage. Sah5, l5l.
tēcuāni , il dévore les gens - a day of wild beast. Est dit du signe ce malinalli, Sah4,55.
mictlān tēcuāni īcamac , c'est dans un lieu de mort, dans la gueule des fauves - in the jaws of the wild beasts in the land of the dead. Est dit du chemin secret. ichtaca ohtli. Sah11,239.
2. ~ qui pique les gens, venimeux.
Est ditde la punaise texcan. Sah11,89.
de la fourmi cuauhazcatl. Sah11,90.
du serpent chiyahuitl. Sah11,77 et Sah11,84.
du serpent citlālcōātl. Sah11,81.
d'un scorpion. cōlōtl. Sah7,13.
huel mihizahuia cōātl tēcuāni tlein mach quitta , il est vraiment terrorisé (par) le serpent venimeux que peut-être il voit - he is really frightened (by the) poisonous serpent which he sees for that reason.
Décrit les visions provoquées par l'olōliuhqui. Sah11,129.
ahmo tēcuāni , qui n'est pas venimeux.
Est dit du serpent cincōātl. Sah11,84.
3.~ calendrier, féroce, très néfaste, en parlant du signe d'un jour.
ahmo cualli tēcuāni tōnalli , un jour néfaste, très néfaste. Est dit du jour Six-Malinalli. Sah4,20.
*~ métaphor., tēcuāni, tlahueleh, yōllohcocoleh, cualāneh , un fauve, furieux, sauvage, violent - a beast, furious, savage, violent. Est dit du bandit. Sah10,39.
tēcuāni, tzitzimitl, colelehtli, ocēlōtl, cuitlachtli , a wild beast, a demon of air, a demon, an ocelot, an wolf. Est dit du mauvais souverain. tlahtoāni, Sah10, l5.
*~ à la forme possédée, on utilise le parfait comme nom d'agent, tēcuah, avec le sens particulier de celui qui exécute les ordres (d'une autorité).
in īcuahcāuh in petlatin in icpaltin , celui qui exécute les ordres des autorités. Sah6,75
*~ à la forme possédée plur.
ītēcuahcāhuān . désigne les 'achcacāuhtin', ceux qui exécutent les sentences (de mort) du souverain.
in ītēmictiheāhuān in ītēcuahcāhuān in motēuczematzin , les tueurs, les excécuteurs de Moctezuma. Sah2, 106.
Note : en composition on utilise la forme irrégulière tēcuān- qui se comporte comme un radical nominal.
*~ n.pers.
.TECUANICPALLI:
tēcuānicpalli:
Siège en (peau de) fauve. Launey II 230.
Form: sur
icpalli, morph.incorp. tēcuan-i.
.TECUANIPAN:
tēcuānipan :
*~
toponyme.
.TECUANIPANTLACAH:
tēcuānipantlācah:
*~
ethnique.
.TECUANIPIPIL:
tēcuānipipil:
Petites bêtes venimeuses.
Angl., they are rather inclined to bite one.
Est dit des fourmis tlīlazcatl. Sah11,90.
.TECUANITLAH:
tēcuānitlah. locatif sur tēcuāni.
Lieu où abondent les bêtes fauves ou les bêtes venimeuses.
Angl., a place of wild beasts.
Est dit de la forêt. cuauhtlah, Sah11,105.
It is a place of wild animals.
Est dit du racourci, ichtacā ohtli. Sah11,288,
zāyōllah, tēcuānitlah , lieu ou abondent les mouches, où abondent les bêtes venimeuses - a place of flies, a place of wild beasts.
Est dit du pays des Totonaques. Sah11,256.
.TECUANNACATL:
tēcuānnacatl:
Viande de bêtes sauvages (meat of wild beasts),
Dans une énumérations de différentes viandes. Sah10.80.
Form: sur
nacatl, morph.incorp. tēcuān-i.
.TECUANNAHUALEH:
tēcuānnāhualeh, nom possessif.
Qui se déguise magiquement en bête fauve,
Angl., he had as a disguise a wild beast. Sah4,42.
.TECUANPETLATL:
tēcuānpetlatl :
Natte en peau de bête sauvage.
Angl., mat of wild animal [skins].
in tēcuānēhuatl in tēcuānpetlatl , la peau de bêtes sauvage, la natte en peau de bête sauvage. Sah4,46.
.TECUANPIXQUI:
tēcuānpixqui:
Chargé de l'entretien de la ménagerie.
* plur., tēcānpixqueh , ceux qui sont chargés de l'entretien des fauves. Sah8,45.
.TECUANQUIZQUI:
tēcuānquīzqui :
*~
n.pers.
.TECUANTEPEC:
tēcuāntepēc:
*~
toponyme.
.TECUANTEPECATL:
tēcuāntepēcatl:
*~
ethnique.
.TECUANTLAH:
tēcuāntlah. locatif.
Lieu où abondent les bêtes fauves.
Angl., it is a place of wild beasts. Sah11,105 et Sah11,268.
.TECUANTLALIA:
tēcuāntlālia > tēcuāntlālih.
*~ v.réfl., devenir brave, comme une bête fauve.
īnca motleyōtia, momāhuizzōtia, motēcuāntlālia, ic motlamāuhtilia , par eux il se couvre de gloire, il se couvre d'honneur, il pose en fauve, ainsi il se rend redoutable - through them he became famous, achieved honor, and became brave, thereby making himself terrifying. C'est Moctezuma qui est comme rajeuni par la mort des condamnés et des captifs. Sah4,42.
Form: sur
tlālia, morph. incorp. tēcuān-i
.TECUANTONALEH:
tēcuāntōnaleh, nom possessif,
A qui appartient le signe des bêtes fauves.
Angl., hers was the day of the wild beast. Sah4,6.
.TECUANTONALLI:
tēcuāntōnalli:
Jour des bêtes fauves, jour dévoreur.
Angl., days of wild beasts.
Est ditdu signe ce ocēlōtl. Sah4,5.
des signes chicueyi ācatl et chiucnāhui ocēlōtl. Sah4,38.
des jours néfastes. Launey II 220 = Sah10,168.
intlācamo cualli tōnalli intlā tēcuāntōnalli īpan ōtlācat , s'il n'est pas né sous un bon jour mais sous un jour dévoreur d'hommes. Sah6,198.
Form: sur
tōnalli. morph.incorp. tēcuān-i.
.TECUANTONALPAN:
tēcuāntōnalpan:
*~ locatif, un jour dévoreur d'hommes.
ahmo cualcān in ōmehcahui piltzintli tēcuāntōnalpan , l'enfant est arrivé un mauvais jour, un jour dévoreur d'hommes. Sah6,198.
.TECUANYOHTIHCAC:
tēcuānyohtihcac:
*~ v.inanimé, être plein de bêtes sauvages.
Est dit du sentier, ohpitzactli. Sah11,267.
Form: v.composé sur le nom possessif tēcuānyoh.
.TECUAPPANTLI:
tecuappantli:
Pont en pierre.
in cecni ic panōc tecuappantli quitecac , où il traversa en un endroit le fleuve en jetant un pont de pierre - wo er an einer Stelle den Fluß überschritt dadurch daß er eine Steinbrücke über ihn legte. W.Lehmann 1938,74 paragr 61.
Esp.,puente de arco (M I 99v.).
arco de puente de calicanto o puente de calicanto (M).
Form: sur
cuappantli, morph.incorp. te-tl.
.TECUATEPINILIZTLI:
tēcuātepīniliztli:
Horion, chiquenaude donnée à quelqu'un (S).
Esp.,coxcorron, o papirote (M).
capon que se da en la frente (M I 24v.).
Form: nom d'action sur
cuātepīnia.
.TECUATEPITZINIANI:
tēcuātepitziniāni, éventuel sur tepitzinia.
Celui qui rompt, casse la tête de quelqu'un.
Esp., machucador (M I 80r.).
.TECUATEPITZINIHQUI:
tēcuātepitzinihqui, pft sur tepitzinia.
Celui qui rompt, casse la tête de quelqu'un.
Esp., machucador (M I 80r.).
.TECUATEPITZINILIZTLI:
tēcuātepitziniliztli :
Coup donné à quelqu'un sur la tête.
Esp.,machucadura de cabeça (M I 80r.).
descalabradura (M I 39r.).
Form : nom d'action sur
cuātepitzinia.
.TECUATEQUIANI:
tēcuātēquiāni:
Celui qui baptise quelqu'un (S).
Esp., baptizador (M).
Form: éventuel sur
cuātēquia.
.TECUATEQUILIZAMOXTLI:
tēcuātēquilizāmoxtli:
Livre de prières pour baptême (S).
Esp., baptisterio. s. el libro para baptizar (M).
Form: sur
āmoxtli, morph.incorp. tēcuātēquiliz-tli.
.TECUATEQUILIZTLI:
tēcuātēquiliztli:
Baptême, action de baptiser quelqu'un (S).
Esp., bautizmo, el acto de bautizar (Bnf 361).
Form: nom d'action sur
cuātēquia.
.TECUATEQUILOYAN:
tēcuātēquīlōyān:
*~ locatif, fonds baptismaux (S).
Esp., bautisterio o pila de baptizar (M I 19r.).
.TECUATEZPIHUALIZTLI:
tēcuātezpihualiztli:
Action de tirer, d'arracher les cheveux à quelqu'un (S).
Esp., repelon, o messadura (M).
.TECUATEZPINI:
tēcuātezpini:
Celui qui tire ou arrache les cheveux de quelqu'un (S).
Esp., messador, o repelador (M).
Form: éventuel sur
cuātezpi.
.TECUAXOCHCO:
tēcuāxōchco:
*~ locatif, sur cuāxōchtli avec préf.possessif. Cf.
cuāxōchco.
.TECUAXOCHNAMIQUILIZTLI:
tēcuāxōchnāmiquiliztli:
Voisinage de propriété.
Esp., vezindad en terminos (Bnf 361).
Form: nom d'action sur
cuāxōchnāmiqui.
.TECUAYA:
-tēcuaya:
*~ à la forme possédée uniquement,
1.~ ce qui sert (à un fauve) à dévorer les gens.
ītēcuaya , ce qui lui sert à dévorer les gens.
Est ditde la gueule de l'animal légendaire mazāmiztli. Sah11,6.
du rostre du poisson scie, ācipaquihtli. Sah11,67.
2.~ méchanceté de quelqu'un.
ītēcuaya , sa méchanceté (S).
nictlanipachoa in notecuaya , je retiens quelqu'un par des paroles feintes et dans le dessin de lui nuire (Olm.).
.TECUAYAN:
tēcuayān:
*~ locatif, lieu où l'on mange (?).
Dans la description d'un palais, tēcpancalli, on trouve tēuctlahtōlōyān ītēcuaya , Dib.Anders. traduisent 'an audience room, an eating place' mais le passage est embarrassant. Sah11,271.
.TECUAYOTL:
tēcuayōtl:
Férocité cruauté des bêtes sauvages (S).
Esp., braueza, ferocidad, o crueldad de fieras brauas (M).
Form: sur
tēcuān-i, suffixe -yō-tl.
.TECUECHILHUIA:
tecuēchilhuia > tecuēchilhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., moudre extrêmement fin une chose pour quelqu'un.
Esp., moler mucho alguna cosa para otro (M qui donne comme pft. onitetlacuechilhui qui correspondrait au pft de *cuēchilhuia).
Form: applicatif sur tecuēchoa.
.TECUECHOA:
tecuēchoa > tecuēchoh.
*~ v.t. tla-., frapper, battre beaucoup: moudre, broyer extrêmement fin une chose.
Form: sur
cuēchoa, peut être avec le préfixe tequi.
.TECUECUECHAUH:
tēcuecuēchāuh. Pft.
Qui terrifie les gens.
Esp., cosa espantosa que pone gran temor (M).
Angl., it terrifies one. Est dit du citlalaxolotl. Sah11,72.
Note: Cf.
cuechāhua.
.TECUECUECHCAUH:
tēcuēcuēchcāuh, pft. sur
cuēcuēchcāhua.
Epouvantable, effrayant, qui cause l'effroi.
Cette forme n'est attestée que par Olmos.
.TECUECUECHMICTIH:
tēcuecuēchmictih ou tēcuecuēchmiquitih. pft, sur cuecuēchmictia.
Qui secoue qqn. à mort. SIS 1950,352.
Epouvantable, effrayant.
.TECUECUECHMIQUITIH:
tēcuecuēchmiquītih. pft. sur *cuecuēchmiquītia.
Qui secoue qqn. à mort. SIS 1950,352.
Est dit du vent d'ouest. Sah7,14.
Donné comme variante de tēcuecuēchmictih
.TECUECUECHQUITIH:
tēcuecuēchquītih, pft. sur cuecuēchquītia.
Qui fait grelotter qqn. SIS 1950,352.
Est dit du vent d'ouest. Sah7,14.
.TECUECUEXEH:
tecuecuēxeh, n.possessif.
Qui a des bibelots,
tecuecuēxehqueh, ils ont des bibelots.
Est dit des totonaques,
Launey II 254 = Sah10, 184 - they had trinklets.
Le texte espagnol dit: se ponen otros dixes. Seler p 422 traduit: mit Schellen besetzte Knöchelringen.
.TECUECUEXTLI:
tecuecuēxtli:
Cf. le nom possessif tecuecuēxeh et la parure
teōcuitlaicxitecuecuēxtli et coyoltecuecēxtli.
Désigne sans doute des perles de pierres enfilées.
.TECUEH:
tecueh :
*~ zoologie, espèce de grand lézard.
Esp., cierta lagartija grande y venenosa (Clavijero Reglas - tecuê).
.TECUENCHOLHUILIZTLI:
tēcuencholhuīliztli:
Action de passer au-dessus de quelqu'un.
Angl., the stepping over one.
Un chapitre lui est consacré. Sah5,184.
.TECUEXOCH:
tecuēxōch :
*~
n.pers.
.TECUIA:
tecuia. Cf.
tecuiya.
.TECUICIHTLI:
tecuicihtli:
Crabe.
Esp., cangrejo de mar. Garibay Sah IV 353 (tecuicitli).
Description. Sah11,59 (tecujcitli anozo atecuicitli).
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 195.
Note: peut-être pour tecuihcihtli.
.TECUIHCIZTLI:
tēcuihciztli:
Mollusque du genre strombe.
Cité dans une liste de coquillages. Sah11,230.
Sans doute une variante sur
tēucciztli.
.TECUIHCUILTIC:
tecuihcuiltic:
Qui a de multiples couleurs.
Angl., varied in color.
Est dit du palais, copactli. Sah10,107.
Form: sur
ihcuiltic, tecu- est obscure il s'agit peut-être de tequih-ihcuiltic.
.TECUIHCUIQUEHUALIZTLI:
tēcuihcuīquēhualiztli :
Chant offensant pour quelqu'un (S).
Esp., canto en denuesto de otro (M I 24r.).
Form : nom d'action sur une redupl. de
cuīquēhua.
.TECUIHTLI:
tēcuihtli:
Seigneur.
Forme archaïque de
tēuctli.
Angl., lord.
*~ à la forme possédée.
totēcuihyōhuāné ca motēuczoma ītōcā., O nos seigneurs, son nom est Moctezuma - O our lords, his name is Moctezuma, S'adresse aux Espagnols. Sah12,6.
totēcuihyōé, notelpōtziné., oh notre seigneur, mon honorable jeune homme. A l'adresse de Moctezuma. Sah12,6
ca ōtiquimittatoh in totēcuihyōhuān in tēteoh in ātl ihtic, nous sommes allés voir nos seigneurs, les dieux, au sein de l'eau.
Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,6,
in motēuczoma quincentlālih in ītēcuihyōhuan, Moctezuma réunit ses princes. Les ordres de Moctezuma. Sah12,9.
in motēcuihyotzitzinhuān , tes seigneurs. Sah6,101 (motecujiotzitzioan).
.TECUIHTOTIA:
tēcuihtōtia > tēcuihtōtih.
*~ v.réfl., danser la danse des seigneurs.
motēcuihtōtiah, ils dansent la danse des seigneurs. Sah2,191.
motēcuihtōtiah in tētēuctin zan īneixcahuil catca in tlahtohqueh in motēcuihtōtiāyah , les seigneurs dansent la danse des seigneurs, c'était le privilège exclusif des nobles de danser la danse des seigneurs. Sah2,164.
motēcuihtōtiah in tlahtohqueh , les nobles dansaient la danse des seigneurs. Sah2,169 (motecujtotiaia).
Cf. aussi l'impers.
netēcuihtōtīlo.
.TECUILHUITL:
tēcuilhuitl:
1. ~ fēte des seigneurs.
2. ~ calendrier, 'hueyi tēcuilhuitl', n.propre de la 8ème fēte annuelle (du 22 juin au 11 juillet, d'après Sahagun), célébrée en l'honneur des dieux de l'agriculture, en particulier de Xilonen. Garibay Llave 304.
Description. Sah2,96-107.
Cf. aussi Prim.Mem. f. 251r (Vei tecuilhuitl) et W.Jimenez Moreno 1974,37.
.TECUILHUITONTLI:
tēcuilhuitōntli:
1. ~ petite fēte des seigneurs.
2. ~ calendrier, septième mois de l'année.
Description. Sah2,91.
Cf. aussi Prim.Mem. 251r. et W.Jimenez Moreno 1974,36.
tecuilhuitontli.jpg (41 Ko)
Tecuilhuitontli
Primeros Memoriales
.TECUINALTIA:
tecuīnaltia > tecuīnaltih.
*~ v.t. tla-., faire brûler, flamber, briller, en parlant du feu.
Esp., hazer arder y que eche llama el fuego (M).
.TECUINI:
tecuīni > tecuīn.
*~ v.inanimé,être agité.
flamber, crépiter.
battre, s'il s'agit du coeur.
Esp.,arder echando llama (M I 13r.).
encenderse la leña (M I 52r.).
encenderse mucha paja junta o monton de leña y arder con gran furia y ruido (M I 52r.).
batir o dar golpes el coraçon (M I 19r.).
tecuīni , il bat - he beats. Est dit du coeur, yōllohtli. Sah10,131.
iuhquin ye nitecuīniz , j'ai extrêmement chaud.
noyōllo tecuīni , mon coeur bat, est malade - batir o dar golpes el coraçon (M I 19r.).
hueyi tecuīni in tlālli , la terre tremble beaucoup. Sah2,113.
Note: l'expressif est
tetecuica.
*~ v.i., palpiter ( ?).
iuhquin ye nitecuīniz , j'ai extrêmement chaud - calentura grande tener. M I 23r.
.TECUINIA:
tecuīnia > tecuīnih
*~ v.réfl., broncher, trébucher sans tomber.
Esp., estropeçar o tropeçar (M I 61v.).
Angl., falter.
motecuīnia , il trébuche. Sah4,43.
intlā nehnemi motepotlamia motecuīnia motlahuītequi , et s'il se promène, il achoppe, il trébuche, il tombe - if he walked, he stumbled, tripped, fell. Conséquence de la colère du dieu Omacatl. Sah1,33.
motepotlamia motecuīnia ahnōzo motlahuītequi , il trébuche, il glisse, il tombe en trébuchant - he stumbled, he slipped or he struck something. Faute grave au cours d'une cérémonie. Sah2,80.
in nō malāuh in nō motecuīnih , il a aussi glissé, il a aussi trébuché. Sah6,85.
mā iltlah ic īxpantzinco timotecuīni , ne trébuche sur rien en présence de (Notre Seigneur) - do not falter in something before him. Sah6,218.
.TECUINILIA:
tecuīnilia > tecuīnilih.
*~ v.bitrans. tētla-., écraser quelqu'un du pied.
in ihcuāc ācah quitta ahnōzo quitlatecuīnilia iciuhcā moyahuallālihtihuetzi , lorsque quelqu'un le voit ou l'écrase du pied il s'enroule rapidement sur lui-même - when some one sees it or some stamps his feet at it, it quickly forms itself into a circle. Il s'agit du ver conyayahual. Sah11,190.
.TECUINQUI:
tecuinqui, pft. de tecuīni.
Enflammé, qui brûle ou flambe.
Esp., encendida cosa de mucha paja junta, ô monton, y arder con gran furia y ruido (Bnf 361) .
.TECUIQUEHUALIZTLI:
tēcuīquēhualiztli:
Chant en faveur de quelqu'un (S).
Esp., canto en fauor de otro (M I 24r.).
Form: nom d'action sur
cuīquēhua.
.TECUITIHUECHILIZTLI:
tēcuitihuechiliztli:
Lutte, action de se battre avec quelqu'un (S).
Esp., arremetida del que apechuga con otro (M).
Form: nom d'action sur
cuitihuetzi.
.TECUITIHUETZINI:
tēcuitihuetzini, éventuel sur
cuitihuetzi.
1. ~ lutteur, qui se bat avec quelqu'un (S).
Esp., el que arremete apechugando con otro (M).
2. ~ séducteur (S).
Esp., seductor (S2).
.TECUITIHUETZQUI:
tēcuitihuetzqui, pft. sur cuitihuetzi.
1. ~ lutteur, qui se bat avec quelqu'un (S).
Esp., apechugador (M I 11v.). 2. ~ séducteur (S).
.TECUITLACHIHUIANI:
tēcuitlachīhuiāni, éventuel sur cuitlachīhuia.
Faux accusateur (S).
.TECUITLACHIHUILIZTLI:
tēcuitlachīhuiliztli:
Accusation fausse (S).
Form: nom d'action sur cuitlachīhuia.
.TECUITLACUINI:
tecuitlacuini, éventuel sur tecuitlacui.
Qui récolte du tecuitlatl.
nitecuitlacuini , je récolte du tecuitlatl - I am a tecuitlatl gatherer. Sah11,65.
.TECUITLAEHUA:
tecuitlaēhua > tecuitlaēhua-.
*~ v.i., récolter du tecuitlatl.
Angl., I pick up tecuitlatl. Sah11,65
.TECUITLAIHUI:
tecuitlaihui > tecuitlaiuh.
*~ v.inanimé, se couvrir d'une substance visqueuse.
Est dit du visage, īxtli. Sah10,112.
Form: sur tecuitla-tl.
.TECUITLAIXCA:
tecuitlaixca > tecuitlaixca-.
*~ v.i., griller du tecuitlatl.
nitecuitlaixca , je grille du tecuitlatl - I roast tecuitlatl. Sah11,65.
Form: sur
ixca, morph.incorp. tecuitla-tl.
.TECUITLANAMACA:
tecuitlanāmaca > tecuitlanāmaca-.
*~ v.i., vendre du tecuitlatl.
nitecuitlanāmaca , je vends du tecuitlatl - I sell tecuitlatl. Sah11,65.
Form: sur
nāmaca, morph.incorp. tecuitlatl.
.TECUITLAOLOLOH:
tecuitlaololoh, pft. sur tecuitlaololoa.
Nom d'un animalcule.
Description. Sah11,93.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 309.
Comparé à la mouche miccāzayolin, Sah11,101.
Dans une liste d'oiseaux et d'insectes qui servent de déguisement lors de la fēte d'Atamalcualiztli. Sah2,177.
R.Siméon dit: escarbot noir.
.TECUITLATL:
tecuitlatl:
Substance visqueuse, flottant en surface de la lagune.
Hispanisé en tecuitate (Santamaria op. cit., p. 1020).
Description. Sah11,65 qui donne comme syn.
ācuitlatl, āzoquitl, āmomoxtli.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 227.
Lake scum. cité dans une liste de produits de la lagune. Sah8,68.
El residuo endurecido del agua.
Cité parmi les produits de la lagune. Del Castillo 58.
Brota el tecuitlatl, que es muy parecido a limo, en algunos sitios del vaso del lago mexicano, y gana al punto la superficie de las aguas de donde se saca o barre con redes o se apila con palas. Hernandez op, cit., p.408. Anders Dibb XI 65 note 8.
'Un genero de comida que llaman tecuitlatl que hacen de unas lamas verdes que cria, lo cual hecho tortas y cocido, quema con un color verde oscuro, que llaman los espanoles queso de la tierra'. J.B, Pomar, Relacion de Tezcoco, Mexico. Salvador Chavez Hayhoe, 1941, p.55. Christian Duverger, L'origine des Aztèques p.98.
Substance mucilagineuse, flottant en surface comme une sorte d'écume compacte, parfois accrochée aux roseaux ou aux rochers immergés. Cette écume d'origine végétale, composée d'algues riches en protéines et qui devait retenir nombre de larves et d'oeufs aquatiques, était traditionnellement consommée par les populations riveraines de la lagune. Christian Duverger, L'origine des Aztèques p.98-99.
Cf. ācocolin.
Mucilage, liquide visqueux, d'origine végétale.
.TECUITLATOYAHUA:
tecuitlatoyāhua > tecuitlatoyāhua-.
*~ v.i., répandre du tecuitlatl.
nitecuitlatoyāhua , je répand du tecuitlatl - I spread tecuitlatl. Sah11,65.
Form: sur
toyāhua, morph.incorp. tecuitla-tl.
.TECUITLAXCOLYECTIH:
tēcuitlaxcolyectih, pft. sur cuitlaxcolyectia.
Qui nettoie l'intestin.
Est ditde la plante chichic cuahuitl ou chichic pahtli. Sah11,111.
de la plante tōnalchichicāquilitl. Sah11,137.
des graines du cresson d'eau, mexixin. Sah11,138.

.TECUIYA:
tecuiya > tecuiya, ou tecuix.
*~ v.t. tla-., envelopper en tournant, faire une pelote. Launey II 23.
*~ v.réfl., s'enrouler, comme un serpent.
ītech motecuiya, huel ītech motetecuiya , il s'enroule autour de lui, il peut s'enrouler plusieurs fois autour de lui - he coils itself around him: it coils many times about him.
Est dit du serpent tlīlcōātl. Sah11,71.
tētech motecuiya , il s'enroule autour des gens.
Est ditdu serpent. Sah11,87.
du serpent cincōātl. Sah11,84.

zan tētech motecuiya tēmecapatzca ahnōzo tequechmāteloa , il s'enroule autour des gens, il les étouffe en s'enroulant comme une corde ou bien il les étrangle. Est dit du serpent ehcacōātl. Sah11,83.
quittac ōīquechtlān motecuix in cincōātl . il vit que le serpent s'était enroulé autour du cou (du coyote). Sah11,84.
Note: de cuiya, même sens, et non de cui.
Cf. aussi la transcription
tehcuiya ainsi que ihcuiya.
.TECUIYALIA:
tecuiyalia > tecuiyalih.
*~ v.bitrans. motê-., honorif. sur tecuiya, enrouler quelqu'un (avec une corde).
ōic mitzonmotecuiyalih in īmecatzin , (Dieu) t'a enroulé avec Sa corde. Bautista Huehuetlatolli 67v. (mitzonmotecuiyeli).
A noter ici la variante tecuiyelia.
.TECXOPILLI:
tēcxopilli:
Gros orteil.
*~ à la forme possédée.
notēcxopil , mon orteil.
ītēcxopil , son orteil.
totēcxopilli , notre orteil, l'orteil en général.
Cf. aussi xopiltēuctli.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer