Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TECPICHAHUI à TECUALOYAN


.TECPICHAHUI:
tecpichahui > tecpichauh.
*~ v.i. sujet pluriel, s'assembler, s'attrouper en parlant de la multitude.
in ōtecpichauhqueh in tōltēcah , quand les Toltèques se furent rassemblés. Sah3,25.
*~ v.inanimé, être très nombreux.
ītlamamatlayo, huel tecpichauhtoc , les marches de ses escaliers sont très nombreuses - very many were the stair steps ; verily they lay in a multitude.
Décrit le temple de Quetzalcoatl à Tula. Sah3,13.
.TECPICHALHUIA:
tecpichalhuia > tecpichalhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., réunir, rassembler quelque chose pour quelqu'un.
Form: applicatif sur tecpichahui.
.TECPICHOA:
tecpichoa > tecpichoh.
*~ v.t. tla-., recueillir, amasser, rassembler, entasser.
Allem., zusammenbringen, aneinanderreihen. SIS 1950,352.
tecpichoah in īxquich īmāmatlatqui tepictotōn , ils rassemblent toutes les parures en papier des petites figurines des montagnes. Sah2,153.
*~ v.t. tē-., ressembler, regrouper des gens.
quintecpichoah , ils les regroupent. Sah2,102.
*~ v.réfl., se réunir, s'assembler, s'attrouper, en parlant des gens.
Allem., sich versammeln. SIS 1950,352.
.TECPICQUILITL:
tecpicquilitl:
*~ botanique, Mesembryanthenum blandum.
Description. Sah11,137.
Cf. aussi Launey II 164.
.TECPILAHUACATL:
tēcpilahuacatl:
L'avocat des nobles.
Est dit de la variété d'avocat nommée quilahuacatl. Sah11,118.
.TECPILATL:
tēcpilātl:
La boisson des nobles.
tētōnal tēcpilātl tlahtohcaātl , un privilège, une boisson de nobles, une boisson de souverain - the privilege, the drink of nobles, of rules.
Est dit du cacao. Sah10,93.
.TECPILCALLI:
tēcpilcalli:
1. ~ salle du palais où se rassemblaient les soldats nobles et où le souverain jugeait les délits d'adultère dont les guerriers s'étaient rendus coupables.
Description. Sah8,42.
tēcpilcalli: oncān catcah, oncān tēcpanoāyah in pipiltin tiyahcāhuān oquichtin in yāōc matinih , Tecpilcalli: c'est là qu'étaient, c'est là que s'établissaient les nobles, les soldats vaillants, les hommes de guerre, ceux qui sont experts à la guerre - tecpalcalli: there were (to be found) and were etablished the noblemen, the brave warriors, the valiant men, wise in war.. Sah8,42.
2. ~ maison, habitation des nobles.
Angl., house of nobles.
Esp., palacios de personas principales.
Descriptions. Sah11,271.
.TECPILCO:
tēcpilco:
*~
toponyme.
.TECPILCONETL:
tēcpilconētl:
Fils de noble, de famille, de seigneur.
Allem., Kind eines Adligen. SIS 1950,352.
in tochpōchtzin, ca pilli, ca tēcpilli, tēcpilpan tlācatl, tēcpilconētl, pillamecayōtl ītech quīzqui , la jeune fille est noble, elle est une dame, une dame parmi la noblesse, une enfant de seigneur, issue d'une lignée de seigneurs - the maid is noble, a noble among the nobles, a child of nobility. (She is one) from whom noble lineage issues. Sah10,46.
.TECPILCUAHUITL:
tēcpilcuahuitl:
Le bois des nobles.
Angl., it is the wood of noblemen.
Est dit du bois de l'arbre teocotl. Sah11,110.
.TECPILIHTOA:
tēcpilihtoa > tēcpilihtoh.
*~ v.t. tē-., armer, faire quelqu'un chevalier, gentilhomme.
Peut-être concept et terme colonial.
.TECPILLAHTOA:
tēcpillahtoa > tēcpillahtoh.
*~ v.i., parler noblement, avec distinction, courtoisie, élégamment, soigneusement.
Allem., vornehm, gewählt sprechen. SIS 1950,352.
Angl., he speaks eloquently.
Est ditd'un noble, tēizti. Sah10,20.
d'une jeune fille de noble origine. Sah10,49.

.TECPILLAHTOANI:
tēcpillahtoāni, éventuel sur tēcpillahtoa.
Parleur agréable, causeur habile, élégant.
.TECPILLAHTOLEH:
tēcpillahtōleh, nom possessif sur tēcpillahtōlli.
Qui a un langage élégant, qui parle avec distinction.
Allem., der eine höfliche, vornehme, gewählte Sprache spricht. SIS 1950,352.
tēcpillahtōleh, yamāncātlahtōleh , elle a un langage élégant, un langage agréable - (she is) of elegant speech, softspoken.
Est dit d'une jeune fille noble. Sah10,49.
La même expression est utilisée pour le conteur. Sah10,38.
.TECPILLAHTOLIZTICA:
tēcpillahtōliztica:
Avec élégance, avec courtoisie dans les manières ou dans le langage.
Form: sur tēcpillahtōlli.
.TECPILLAHTOLIZTLI:
tēcpillahtōliztli:
Action de parler élégamment, avec courtoisie.
Form: nom d'action sur tēcpillahtoa.
.TECPILLAHTOLLI:
tēcpillahtōlli:
Désigne la langue savante, le langage élégant des seigneurs et des créateurs, très nettement différencié du mācēhuallahtōlli, langue du petit peuple laborieux. G.Baudot 1976,55.
Allem., höfliche, elegante Sprache. SIS 1950,352.
inin teōpixqui ahmo quimomachtia in huel tētlahtōl, in mexihcah tēcpillahtōlli zan in mācēhuallahtōlli , ce religieux ne sait pas le vrai langage, le langage élégant des Mexicains, il ne sait que la langue du peuple (Car.). Sans doute faudrait-il transcrite in mexihcatēcpillahtōlli.
.TECPILLAHUANA:
tēcpillāhuāna > tēcpillāhuān.
*~ v.i., boire modérément.
.TECPILLAHUANALIZTICA:
tēcpillāhuānaliztica:
Modérément, avec sobriété dans le boire.
Form: sur tēcpillāhuānaliz-tli.
.TECPILLAHUANALIZTLI:
tēcpillāhuānaliztli:
Sobriété dans le boire.
Form: nom d'action sur tēcpillāhuāna.
.TECPILLAHUANQUI:
tēcpillāhuānqui, pft. sur tēcpillāhuāna.
Sobre, modéré dans la boisson.
.TECPILLI:
tēcpilli:
Noble, seigneur ou dame noble.
Allem., Vornehmer, Adliger, Würdenträger. SIS 1950,352.
Ses qualités. Sah10,16.
Noble dame - a noble ruler.
Est dit d'une dame noble, tēixhuiuh. Sah10,50.
tēcpilli, tlazohpilli , c'est un seigneur, un prince.
Est dit du jaguar, ocelotl. Sah11,1.
intlā nozo tēcpilli , si c'est simplement un seigneur. Sah6,183 (par opposition à un prince, tlazohpilli).
in tochpōchtzin, ca pilli, ca tēcpilli, tēcpilpan tlācatl, tēcpilconētl, pillamecayōtl ītech quīzqui , la jeune fille est noble, elle est une dame, une dame parmi la noblesse, une enfant de seigneur, issue d'une lignée de seigneurs - the maid is noble, a noble among the nobles, a child of nobility. (She is one) from whom noble lineage issues. Sah10,46.
Cf. l'honorif. tēcpiltzintli.
.TECPILLOH:
tēcpilloh, nom possédé.
Noble, distingué.
Allem., vornehm. SIS 1950,352.
Est dit d'une jeune fille de noble ascendance. Sah10,49.
.TECPILLOTICA:
tēcpilōtica:
Avec élégance, cortoisie, noblesse.
Form: sur tēcpillōtl.
.TECPILLOTL:
tēcpilōtl:
Noblesse, seigneurie, courtoisie, politesse, urbanité.
.TECPILNANAHUATI:
tēcpilnānāhuati > tēcpilnānāhuati-.
*~ v.i., avoir des 'bubas' ou boutons légers.
Form: sur tēcpilnānāhuatl.
.TECPILNANAHUATL:
tēcpilnānāhuatl:
Petites pustules, également nommées pochonānāhuatl, opposées à de grandes pustules nommées tlacazolnānāhuatl.
Esp., buuas pequeñas (M).
Angl., small pustules. Le texte espagnol dit: las otras son de menos pesadumbre, que se llaman tecpilnanavatl, o por autre nombre puchonanaoatl. Sah10,157.
R.Siméon dit: 'bubas' ou boutons légers provenant de maladies vénériennes et qui n'affectent pas le visage (Sah.).
Syn.
pochotl.
.TECPILOTL:
tēcpilōtl:
Panache en plumes que l'on attachait sur la tête du seigneur rebelle (Aub.).
Note: la forme n'est certaine peut-être faut-il interprèter tēcpillōtl.
.TECPILPAN:
tēcpilpan:
1. ~ locatif sur tēcpilli, parmi les grands, au milieu des seigneurs.
Allem., unter Vornehmen, im Haus eines Vornehmen. SIS 1950,352.
in tochpōchtzin, ca pilli, ca tēcpilli, tēcpilpan tlācatl, tēcpilconētl, pillamecayōtl ītech quīzqui , la jeune fille est noble, elle est une dame, une dame parmi la noblesse, une enfant de seigneur, issue d'une lignée de seigneurs - the maid is noble, a noble among the nobles, a child of nobility. (She is one) from whom noble lineage issues. Sah10,46.
2. ~
toponyme.
.TECPILPIL:
tēcpilpil, diminutif sur tēcpilli.
Petit être noble.
Allem., kleines vornehmes Wesen. SIS 1950,352.
Est ditde la jeune fille d'ascendance noble, tēhuitzo - she is of noble rearing. Sah10,48.
de la jeune fille d'ascendance noble, tēahhuayo - the child of nobles. Sah10,48.

.TECPILQUILITL:
tēcpilquilitl:
*~ botanique, citée dans une liste de plantes. Sah10,92.
Form: sur quilitl, morph.incorp. tēcpil-li.
.TECPILTEZCATL:
tēcpiltezcatl:
Miroir des nobles.
Est dit de la variété blanche de la pierre à miroir, tezcatl. Sah11,228.
Form: sur tezcatl, morph.incorp. tēcpil-li.
.TECPILTIC:
tēcpiltic:
Courtois, poli, bien élevé, noble, distingué.
Allem., wohlerzogen. SIS 1950,352.
Angl., courteous.
Est ditd'une jeune fille d'ascendance noble. Sah10,47.
du souffle, ihiyōtl, pris dans un sens métaphor. Sah10,111.
piltic, tēcpiltic , noble, distingué - dignified, courteous.
Est dit de l'homme de noble lignage. Sah10,22.
Form: sur *tēcpilti.
.TECPILTICAYOTICA:
tēcpilticāyōtica:
Avec coutoisie, politesse.
Form: sur tēcpilticāyōtl..
.TECPILTICAYOTL:
tēcpilticāyōtl:
Courtoisie, politesse, bonne éducation.
Form: nom d'objet sur *tēcpilti.
.TECPILTILIA:
tēcpiltilia > tēcpiltilih.
*~ v.t. tē-., armer, recevoir quelqu'un chevalier, gentilhomme.
Form: applicatif sur *tēcpilti.
.TECPILTILIZTLI:
tēcpiltiliztli:
Courtoisie, noblesse, politesse, urbanité.
Form: nom d'action sur *tēcpilti.
.TECPILTONTLI:
tēcpiltōntli , diminutif sur tēcpilli.
Petit être noble.
Angl., of noble rearing.
Est dit d'une descendante noble, tēīxcuamōl. Sah10,48.
titēcpiltōntli , tu es un jeune noble. Sah6,71.
.TECPILTZINTLI:
tēcpiltzintli, honorif. sur tēcpilli.
Grand seigneur.
ic nēci ca pilli, ca tēcpiltzintli , ainsi il montre qu'il est un noble, qu'il est un grand seigneur - this showed that he was a noble man, a beloved prince. Sah11,223.
in tētzon tēcpiltzintli tēcpilli , la descendante de quelqu'un est une grandedame, une dame noble - the noblewoman - the courteous, illustrious noble. Sah10,47.
.TECPILYOLLOH:
tēcpilyōlloh, nom possessif.
Qui a un cœur noble.
Allem., edelhertzig. SIS 1950,352.
Angl., nole of heart.
Est ditd'un descendant de noble lignée, tēīxcuamōl. Sah10,20.
d'une fille noble. Sah10,49.

.TECPIN:
tecpin:
Puce.
Allem., Floh. SIS 1950,352.
Il existe une variante, tecpintli. Launey Introd 218. Elle est signalée par R.Siméon.
.TECPINCOHCONAHUIA:
tecpincohconāhuia > tecpincohconāhuih.
*~ v.t. tē-., chercher des puces à quelqu'un.
Form: sur cohconāhuia, morph.incorp. tecpin.
.TECPINTEMOA:
tecpintemoa > tecpintemoh.
*~ v.réfl., se chercher des puces.
Form: sur temoa, morph.incorp. tecpin.
.TECPINTLAH:
tecpintlah, locatif.
Lieu plein de puces.
.TECPINYOH:
tecpinyoh, nom possessif.
Plein de puces. Launey Introd 219.
Cf. aussi la variante donnée par R.Siméon tecpiyoh.
.TECPIYOH:
tecpiyoh, nom possessif pour tecpinyoh.
Plein, rempli de puces (S).
.TECPOYOTL:
tēcpoyōtl:
Héraut, crieur. Mais également serviteur (de Quetzalcoatl).
R.Siméon dit: crieur public.
Esp., pregonero. Molina II 93v
niman ye ic tzahtzi in tēcpoyōtl in tzahtzitepētl īcpac ontētzahtzilia, ontēnōtzaya īcematonāhuac , c'est pourquoi le crieur public lanca son appel de la montagne où l'on crie, il appelle les gens, il appelaient tous ceux du pays alentour. Sah3,23. Cf. Llave 143.
in tēcpoyōtl, in tzahtzini , le héraut, le crieur public. Sah3,23.
huel nohuiyan quihuālcaquiyah in ītzahtziliz in tecpoyotl , vraiment partout ils entendaient les appels du hérault - verily everywhere they heard the cry of the herald. Sah3,23 = Garibay Llave 145.
cōcōl tēcpoyōtl , cher serviteur. C'est Quetzalcōātl qui parle. Launey II 192 = W.Lehmann 1938,81.
*~ plur., in tētēcpoyoh , les serviteurs (de Quetzalcōātl). Launey II 192 = W.Lehmann 1938,81.
*~ à la forme possédée.
ītēcpoyōhuān , ses serviteurs.
Il s'agit de Quetzalcōātl. W.Lehmann 1938,78 (75a) et Launey II 192 = W.Lehmann 1938,80.
*~
toponyme.
.TECPOYOTLAHTOLLI:
tēcpoyōtlahtōlli:
Cri, annonce du crieur public.
Form: sur tlahtōlli, morph.incorp. tēcpoyōtl.
.TECUACAN:
tēcuacān, locatif.
Ville principale, cour, résidence des seigneurs.
*~ à la forme possédée.
totēcuacān , notre ville, notre capitale.
ītecuacān , le lieu où se trouve son maître.
Il semble s'agir d'une esclave. Sah4,95.
Form: R.Siméon dit: 'lieu où sont nos seigneurs' sur tēuctli, en ce cas a serait euphonique sur tēuccān qui devrait donner tēccān. Mais on pourrait aussi interprèter ācan, morph.incorp. tēuc-tli.
.TECUACECENOH:
tēcuācecnoh, pft. sur cuācecenoa.
Effrayant, terrible, étonnant, merveilleux.
.TECUACECEPOUH:
tēcuācecepōuh, pft. sur cuācecepōhua.
Effroyable, épouvantable, qui fait horreur, cause l'effroi.
Qui étourdit les gens. Sah 1950,114:4.
.TECUACHTLI:
tecuāchtli:
Petite mante qui servait de terme d'échange.
Dans une liste de pièces de tissus offertes à certains invités au mariage. Sah6,129.
tomatl quicōuhtihuiya in cecemilhuitl ic tomacōhua ahzo cenquimilli in tecuāchtli , il achetait des tomates, chaque jour il achète des tomates pour environs vingt petites pièces de tissu - he arranged to buy tomatoes; daily he bought tomatoes with perhaps twenty small capes. Sah9,48.
in cenācalli īpatiuh catca, centetl in tecuāchtli momacaya , la valeur d'un canot (d'eau) était d'une petite cape donnée (en échange). Sah9,48.
centetl tecuāchtli īpatiuh catca mācuīlpōhualli in cacahuatl, yehhuatl in tototlacualtecuachtli: auh in quitoquilia huel yehhuātl in tecuāchtli nāppōhualli īpatiuh catca in cacahuatl: auh in za yequene tlatzacuia tecuāchtli ēpōhualli ommācuīlli in cacahuatl īpatiuh catca , la valeur de la petite cape était de cent grains de cacao, ceci était la tototlaqualtequachtli. Et la valeur de la petite cape suivante était de quatre vingt grains de cacao. Et finalement la valeur de la dernière petite cape était de soixante cinq grains de cacao. Sah9,48.
Le texte espagnol implique une distinction qui n'apparaît pas dans la colonne nahuatl entre tototlaqualtequachtli (1er degré, fine mante à 100 grains de cacao)
tequachtli (2ème choix à 80 grains)
et quachtli (3ème choix à 60 grains et non les 65 mentionnés par le texte nahuatl).
Sah9,48 note 15.
cecen cuāchtli īhuān mācuīltetl tecuāchtli in quitlāliāya cecen tlācatl , chaque homme déposait chacun une grande cape et cinq petites capes - an each man set forth, each one, a large cape and five small capes. Sah3,7.
in cihuātzitzintin in conitquih in ācah ichtilmahtli, in ācah āyātl, in ācah tecuāchtli , les femmes apportent les unes un manteau en fibre de maguey, les autres une cape en fibre de maguey, d'autres encore une petite mante - the women came bearing, some of them, maguey fiber capes; some of them, coarse maguey fiber capes; some of them, small capes. Sah6,129.
.TECUACOLOCHOANI:
tēcuācholochoāni, éventuel sur cuācholochoa.
Celui qui frise les cheveux de quelqu'un.
.TECUACOTOTZOHQUI:
tēcuācototzohqui, pft. sur cuācototzoa.
Celui qui frise la chevelure de quelqu'un.
.TECUACOYONILIZTLI:
tēcuācoyōniliztli.
Blessure faite à la tête de quelqu'un.
Form: nom d'action sur cuācoyōnia.
.TECUACUECUEYOTZ:
tēcuācuecueyotz:
Effroyable, horrible, épouvantable, qui fait peur, en parlant d'une chose.
Form: sans doute pft. sur *cuācuecueyotza.
.TECUACUICUILOLIZTLI:
tēcuācuicuilōliztli:
Action d'enlever les cheveux à un malade, en parlant d'un sorcier.
.TECUACUILLI:
tecuacuilli:
1. ~ statue, image, idole.
in īxquich piyelolōya tēchahchān, in neteōtīlōya tecuacuiltin, in ahzo cuahuitl, ahnōzo tetl tlaxīntli, mochi ātlān ommotepēhuaya , toutes les statues, taillées soit dans le bois soit dans la pierre que l'on gardait dans chaque maison et que l'on considérait comme divine étaient toutes jetées à l'eau - the statues, hewn in either wood or stone, kept in each man's house and regarded as gods, were all cast into the water. Avant qu'on n'allume le feu nouveau. Sah7,25.
2. ~ ministre chargé de surveiller l'éducation des jeunes filles qui étaient destinées à servir dans les temples (Sah.).
.TECUACUILXIMA:
tecuacuilxīma > tecuacuilxīn.
*~ v.i., faire une statue, une idole.
Form: sur
xīma, morph.incorp. tecuacuil-li.
.TECUACUILXIMANI:
tecuacuilxīmani, éventuel sur tecuacuilxīma.
Artisan, fabricant de statues.
.TECUACUILXINQUI:
tecuacuilxīnqui, pft. sur tecuacuilxīma comme nom d'agent.
Artisan, fabricant de statues.
.TECUAH:
tēcuah, pft. sur cua.
Qui mord les gens.
Angl., it bites one.
Est dit du serpent en général. Sah11,87. Dans le contexte oun pourrait aussi lire: tēcua, il mord les gens.
.TECUAHCAPIL:
tēcuahcāpil:
Qui a une morsure bégnine.
Angl., it has a slight bite.
Est dit de l'insecte pinahuiztli. Sah11,89.
.TECUAHCAUH:
-tēcuahcāuh :
*~ à la forme possédée seulement, métaphorique, celui qui exécute les ordres de quelqu'un.
Note : forme possédée sur tēcuah. Cf. la forme possédée de
tēcuāni.
.TECUAHCUAH:
tecuahcuah, pft sur cuahcua.
Rugueux.
Angl., rough.
Est ditd'une mauvaise personne. Sah10,21.
de la peau, ēhuatl. Sah10,95.
de la fleur olōxōchitl. Sah11,211.
d'une terre pierreuse. Sah11,253.
du tetzontlālli. Sah11,254.

.TECUAHTOC:
tēcuahtoc:
Nom que les anciens donnaient au chemin, ochpantli. Sah11,269.
Dib Anders.rendent le terme par road of stumbling. L'explication que donne le texte nahuatl semble indiquer un v.composé sur cua.
.TECUAHUITL:
tecuahuitl:
Plante comme pétrifiée.
Angl., a rock-like tree.
Décrit la plante huiccuahuitl. Sah11,109.
.TECUAIHUINTIH:
tēcuāihuintih, pft. sur cuāihuintia.
Qui enivre les gens.
Angl.,which perturb one.
Est dit des plantes hallucinogènes. Sah11,129.
.TECUAIZTEMINALIZTLI:
tēcuāiztemīnaliztli:
Chiquenaude donnée sur le front de quelqu'un.
.TECUALANALTIH:
tēcualānaltih, pft. sur cualānaltia.
Qui met les gens en colère.
Angl., it arouses one to anger.
Est dit de la bile, chichicatl. Sah10,131.
.TECUALANCAITTANI:
tēcualāncāittani , éventuel sur cualāncāitta.
Qui regarde les gens avec fureur.
Angl., one who looks at others with illwill. Sah10,21.
.TECUALANIH:
tēcualānih, pft. sur cualāni.
Qui hait les gens.
Angl., detestable to others.
Est dit de la mauvaise cuisinière, tlacualchīuhqui. Sah10,53.
.TECUALO:
tēcuālo, passif impers. sur cua, on sera dévoré par des bētes féroces.
tēcuālōya , tous étaient dévorés. W.Lehmann 1938,61.
.TECUALOYAN:
tēcualōyān:
*~
toponyme.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer