Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TECMILCO à TECOLTILAHUAC


.TECMILCO:
tēcmīlco:
*~
toponyme.
.TECMILOTL:
tecmilotl:
Nom d'un insecte, espèce de grosse mouche.
Esp., moscardon.
Description. Sah11,101.
Illustration. Dib.Anders. XI fig.357.
.TECO:
*~ teco: v.passif-impers. sur tequi.
teco, on le coupe.
*~ avec le préf. tla-.,
tlateco in ācatl , on coupe les roseaux. Sah2,135.
*~ tēco:
*~ v.passif-impers. sur teca.
tēco, on le couche.
in tēcoc in tlaīxcuātl in tlaquetzalli in cuammimilli , on a posé des linteaux de porte, des piliers en bois carrés, des rouleaux de bois. Il s'agissait de combler un canal. Sah12,100 (tecoc).
.TECOA:
tecoa > tecoh.
*~ v.réfl.,
ic ninotecoa , je dis ou je fais une chose à dessein.
.TECOAC:
tecōāc:
*~
toponyme.
.TECOACUALIZTLI:
tēcōācualiztli:
Morsure de serpent.
Angl., snakebite. Sah11,87.
in īpahyo tecōācualiztli ; niman ihciuhcā mochichīna , le remède à une morsure de serpent: on la suce aussitōt - the cure for snakebite is to suck it at once. Sah11,77.
Form: nom d'action sur cōācua.
.TECOACUALLI:
tēcōācualli:
Morsure de serpent.
Angl., the snake bite.
Form: nom d'objet sur *cōācua.
.TECOACUALTIANI:
tēcōācualtiāni, éventuel sur cōācualtia.
Etre malfaisant, sorte de sorcier qui fait avaler des serpents.
tēyollocuāni tēcotzānani tēīxcuepani tēohtlāxiliāni, tēcochmamani tēcōācualtiāni, tēcōlōcualtiāni , elle mange les cœurs, elle attrape les mollets, elle trompe les gens, elles les égare, elle endort les gens, elle leur fait avaler des serpents, elle leur fait avaler des scorpions.
Est dit de Malinalxoch la sœur aīnée de Huitzilopochtli. Cronica mexicayotl 28.
.TECOANOTZALIZTICA:
tēcōānōtzaliztica. Cf.
tēcōhuanōtzaliztica.
.TECOANOTZALOYAN:
tēcōānōtzalōyān. Cf
tēcōhuanōtzalōyān.
.TECOANOTZANI:
tēcōānōtzani. Cf.
tēcōhuanōtzani.
.TECOCHCAYOTIANI:
tēcochcayōtiāni, éventuel sur cochcayōtia.
Celui qui donne à souper.
.TECOCHEHUANI:
tēcochēhuani, éventuel sur cochēhua.
Celui qui éveille, fait se lever les autres.
.TECOCHHUIA:
tecochhuia > tecochhuih.
*~ v.t. tē-., faire tomber quelqu'un dans un trou (S).
Esp., abarrancar a otro (M).
*~ v.réfl., tomber, choir dans un trou, une fosse, un ravin (S).
Esp., caer en hoyo, o barranco (M).
Form : sur
tecochtli.
.TECOCHHUIHQUI:
tēcochhuihqui :
Celui qui a des rapports avec une femme endormie (S).
Esp., echado con la que está durmiendo (Bnf 361).
Form : pft. sur
cochhuia.
.TECOCHITIANI:
tēcochītiāni, éventuel sur
cochītia.
Hôte, celui qui donne l'hospitalité à quelqu'un, aubergiste.
.TECOCHITIH:
tēcochītih, pft. sur
cochītia.
Hôte, celui qui donne l'hospitalité à quelqu'un, aubergiste.
.TECOCHITILIZTLI:
tēcochītiliztli :
Hospitalité, action d'héberger, de loger quelqu'un (S).
Esp., hospedaje, o el acto de hospedar a otro (M).
Form : nom d'action sur
cochītia.
.TECOCHITILOYAN:
tēcochītīlōyān :
Hôtellerie, auberge.
Esp., meson (M).
Allem., Gasthaus (W).
.TECOCHTECANI:
tēcochtecani, éventuel sur cochteca.
Celui qui endort quelqu'un en lui jetant un sort.
tēcochtlāzani, tēcochtecani , il vole en jetant un sort, il endort les gens par sorcelerie - one who robs by casting a spell, who puts people to sleep.
Est dit du tēmācpalihtōtih. Sah10,39.
tēcochtecani, tēcochtlāzani , elle endort les gens par sorcelerie, elle vole les gens en leur jetant un sort - (she is) a cojoler, a spell-casting robber.
Est dit de l'entremetteuse. Sah10,57.
.TECOCHTLAZALIZTLI:
tēcochtlāzaliztli:
Maléfice par lequel on endort les gens pour les voler.
Esp., encantamiento, con que hazen dormir a los que quieren robar. Molina II 92.
.TECOCHTLAZANI:
tēcochtlāzani, éventuel sur cochtlāza.
Celui qui vole quelqu'un en recourant à des sortilèges.
Angl., who lulls one to sleep in order to rob him.
Est dit du mauvais solicitor, tlacihuītiāni. Sah10,32.
tēcochtlāzani, tēcochtecani , il vole en jetant un sort, il endort les gens par sorcelerie - one who robs by casting a spell, who puts people to sleep.
Est dit du tēmācpalihtōtih. Sah10,39.
tēcochtecani, tēcochtlāzani , elle endort les gens par sorcelerie, elle vole les gens en leur jetant un sort - (she is) a cojoler, a spell-casting robber.
Est dit de l'entremetteuse. Sah10,57.
.TECOCHTLI:
tecochtli:
Sépulture, fosse, creux, trou, ravin.
*~ à la forme possédée inaliénable.
ītepēyo, īoztoyo, ītecochyo , ses mines, ses grottes, ses gisements - its mines, its fissures. Est dit de l'étain. Sah11,235.
.TECOCHYOH:
tecochyoh, nom possessif sur tecochtli.
Qui a une sépulture, qui a un gisement.
tepēyoh, oztoyoh, tecochyoh , il a ses mines, ses grottes, ses gisements - it is from mines, from fissures. Est dit du cuivre. Sah11,235.
.TECOCHYOTIA:
tecochyōtia > tecochyōtih.
*~ v.t. tla-., creuser la terre autour des arbres.
Il existe une variante tecochōtia.
Form: sur tecochtli.
.TECOCOH:
tēcocoh, pft. sur
cocoa.
Ce qui fait mal, rend malade.
Esp., cosa que escueze y duele (M).
Est dit de l'eau saumâtre d'une rivière, ātoyatl. Sah11,249.
mochi tlācatl conitta in tēcocoh , tout le monde découvre la douleur. Launey II 162.
huel tēcocoh inic tēcua , il fait très mal quand il pique. Est dit du scorpion. Sah11,87.
ic tēcuah cencah tēcocoh, cencah teihiyotih , quand elle pique, elle fait très mal, elle fait beaucoup souffrir - when it bites one, it hurts one much, it makes one suffer much. Est dit de l'araignée, tēcuāni tōcatl. Sah11,88.
tēcocoh tētolīnih, il fait mal au gens, il les tourmente. Est dit du joueur invétéré. Sah4,94.
mitzmottitilīz in ahittōni in tēmahmāuhtih in tēcocoh , il (honorif.) te fera voir ce qu'on ne peut voir, l'efffrayant, ce qui fait mal. Sah6,33.
mopan commotlālilia in etic in ohuih in tēcocoh , (Dieu) a placé sur toi ce qui est pesant, pénible, ce qui rend malade. S'adresse à un malade. Bautista Huehuetlatolli 67v.
.TECOCOHCA:
tēcocohcā :
Péniblement, affreusement, avec douleur (S).
Esp., duramento difícil, y cruel cosa; y rigurosamente (Bnf 361).
.TECOCOHCAYOTL:
tēcocohcāyōtl :
Peine, douleur, cuisson, action de faire souffrir quelqu'un (S).
Esp., dureza, difícil, y cruel cosa (Bnf 361).
.TECOCOHTLAHTOLLI:
tēcocohtlahtōlli:
Parole qui fait souffrir.
Désigne un discours tenu à un marchand. Sah9,42.
.TECOCOLIANI:
tēcocōliāni, éventuel sur cocōlia.
*~ caractère, qui hait les gens.
Angl., he who hates people.
Est ditde celui qui mèle de l'ololiuhqui aux aliments. Sah11,129.
de qui donne à manger des graines de teōpochotl. Sah11,215.
de celui qui donne à manger la protubérence nasale du dindon. Sah11,53.
du sorcier, tlācatecolotl. Sah10,31 - a hater.
du mauvais magistrat, tēuctli. Sah10,16 - a hater of people.
du meurtrier. Sah10,38 - a hater of people.
tēcocōliāni , the persecutor. Sah5,173.
in ahtlācah in tlahuēlīlōqueh in tēcocōliānih , ceux qui sont inhumains, les méchants, ceux qui haïssent les gens. Sah6,125.
.TECOCOLIHQUI:
tēcocōlihqui, pft. sur cocōlia.
Celui qui hait, persécute quelqu'un.
*~ à la forme possédée.
acah totēcocōlihcāuh , l'un de vos persécuteur - one of our persecutors. Sah5,173.
.TECOCOLILIZTLI:
tēcocōliliztli:
Persécution. Sah5,173.
Esp., aborrecimiento y malquerencia (M II 93r).
Form: nom d'action sur cocōlia, éprouver de la colère contre quelqu'un.
.TECOCOLIZCUITIH:
tēcocōlizcuītih, pft. sur cocolizcuītia.
Qui rend quelqu'un malade.
Esp., cosa que hace enfermar (M II 93r).
Est dit de l'eau saumâtre d'une rivière, ātoyatl. Sah11,249.
.TECOCOLIZTLAPIHUILLI:
tēcocōliztlapihuīlli:
Chose qui aggrave la maladie.
Aggravant,, qui empire la maladie de quelqu'un (S).
Esp., cosa que acrecenta la enfermedad (M II 93r).
Form: nom d'objet sur cocoliztlapihuia.
.TECOCOLIZTLI:
tēcocōliztli:
Action de faire mal à quelqu'un.
Form: nom d'action sur cocoa.
.TECOCOLLALILIANI:
tēcocōllāliliāni, éventuel sur cocōllālilia.
Celui qui répand des maladies.
Angl., an implanter of sickness.
Est dit du tlācatecolotl. Sah10,31.
.TECOCOLOTLAN:
tecocolotlān :
*~
toponyme.
.TECOCOLTZIN:
tecocoltzin:
*~
n.pers.
.TECOCON:
tecocon:
Peut-être un autre nom de la souris, quimichin. Sah11,18.
Cf. le diminutif tecocontōn.
.TECOCONAHUIANI:
tēcoconahuiāni. Cf. tēcohconahuiāni.
.TECOCONTON:
tecocontōn:
Peut-être un autre nom de la souris, quimichin. Sah11,18.
Cf. tecocon.
.TECOHCONAHUIANI:
tēcohconāhuiāni, éventuel sur cohconāhuia.
Qui séduit les gens.
Angl., an inducer, a enticer.
tēcohconāhuiāni, tēcohconāhuia , c'est une séductrice, elle séduit les gens - an inducer, she induces. Est dit de l'entremetteuse. Sah10,94.
tēcohconāhuiāni il séduit les gens - a enticer.
Est dit de l'entremetteur, tētlanochiliāni. Sah10,37.
in ōīntech ompāchihuitoh españoles, quand ils se sont approchés des Espagnols - when they had drawn near to the Spaniards. Sah12,5.
.TECOHUACHIHUALIZTLI:
tēcōhuachīhualiztli:
Invitation, action de convier quelqu'un à un festin.
Form: nom d'action sur cōhuachīhua.
.TECOHUACHIHUANI:
tēcōhuachīhuani, éventuel sur cōhuachīhua.
Celui qui invite à un repas.
.TECOHUACHIUHQUI:
tēcōhuachīuhqui, pft. sur cōhuachīhua.
Celui qui invite à un repas.
.TECOHUANI:
tēcōhuani, éventuel sur cōhua.
Marchand d'esclaves.
Angl., the slave dealer. Sah9,12.
L'activité du marchand d'esclaves est décrite en Sah10,59.
Mais Cf. aussi R.Siméon 398, tecoani: marchand qui avait le soin, pour les festins de réunir les invités. Voir aussi la traduction: the one who provided the banquet. Sah9,64.
in tēcōhuani in tlaāltīleh , le marchand d'esclaves, celui qui a un esclave qu'il va offrir en sacrifice - the one who provided the banquet, the slave owner. Sah9,64
*~ plur., tēcōhuanimeh.
quinnōtza in oztomēcah, in tēāltiānimeh, in tēcōhuanimeh , il invite les négociants, ceux qui immolent des esclaves, les marchands d'esclaves. Sah9,52 (tecoanime).
in pōchtēcah, in oztomēcah, in iyahqueh, in tēāltiānimeh, in tēcōhuanimeh , les marchands, les négociants, les marchands en poste avancé, ceux qui immolent des esclaves, les marchands d'esclaves - the merchants, the vanguard merchants, the outpost merchants, the bather of slaves, the slave dealers. Sah9,55 (tecoanime).
.TECOHUANOTZALIZTICA:
tēcōhuanōtzaliztica:
Avec un banquet.
Angl., with festivity. Sah4,91.
Form: sur tēcōhuanōzaliztli.
.TECOHUANOTZALIZTLAHTOLLI:
tēcōhuanōtzaliztlahtōlli:
Paroles d'invitation à un banquet.
Allem., Bericht über die Einladung. SIS 1950,351.
Angl., the invitation to banquet. Sah4,121.
.TECOHUANOTZALIZTLI:
tēcōhuanōtzaliztli:
Invitation, action de convier à un repas (S).
Angl., feasting. Sah4,119.
Placé sous le patronage d'Omacatl. Sah1,33.
in oc ceppa mochīhuaz tēcōhuanōtzaliztli , que des banquets seront une fois encore organisés. Sah9,42.
Form: nom d'action sur cōhuanōtza.
.TECOHUANOTZALO:
tēcōhuanōtzalo :
*~ v.impers., on invite des gens au banquet.
Pour un mariage. Sah6,129.
zan ye iuh cōhuātīhuaya zan ye iuh tēcōhuānōtzalōya , ainsi on donnait l'hospitalité, ainsi on invitait des gens au banquet - just so were guests procured and invited. Sah4,121 (tecoanotzaloia).
.TECOHUANOTZALOYAN:
tēcōhuanōtzalōyān, locatif.
Lieu où se tient un banquet.
Angl., in the banketing place. Sah4,118.
.TECOHUANOTZANI:
tēcōhuanōtzani, éventuel sur
cōhuanōtza.
L'hôte.
in ōquicac in tēcōhuanōtzani , quand l'hôte a entendu cela. Sah9,37.
.TECOHUANOTZQUI:
tēcōhuanōtzqui, pft. sur
cōhuanōtza.
Celui qui invite quelqu'un à un repas.
.TECOHUIXIN:
tecohuixin:
*~ zoologie, sorte de lézard.
'Lagarto de piedra'. Scelophorus spinosus (Martin del Campo p. 381).
Cf. Sah HG XI 3,18 = Garibay Sah IV 353.
Description. Sah11,61. Il est comparé au lézard,
cuetzpalin.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 204.
R.Siméon dit: petit lézard à longue queue (lagartija) et envoie à tecoixin.
Form: sur cohuixin, morph.incorp. te-tl. Mais cohuixin semble désigner un oiseau aquatique, un pluvier.
.TECOIXIN:
tecoixin:
Lézard inoffensif tirant son nom de la blancheur de son cou (S).
Peut-être s'agit-il d'une variante de tecohuixin.
.TECOLATL:
tecolātl:
Charbon pulvérisé en suspension dans un liquide.
On enduisait, au moyen d'une colle, la surface des moules d'une épaisse couche de cette matière. SGA II 633.
Le mot ne se trouve pas dans les dictionnaires.
Form: sur
ātl, morph.incorp. tecol-li.
.TECOLCEHUIA:
tecolcehuia > tecolcehuih.
*~ v.i., faire du charbon (S).
Esp., hazer carbon (M).
Form: sur
cehuia, morph.incorp. tecol-li.
.TECOLCEHUIH:
tecolcehuih, pft. sur tecolcehuia.
Charbonnier, celui qui fait du charbon (S).
Esp., carbonero que lo haze (M).
.TECOLCUAUHTLAH:
tecolcuauhtlah:
*~
toponyme.
.TECOLHUIA:
tecolhuia > tecolhuih.
*~ v.t. tla-., charbonner, noircir une chose (S).
Esp., encarbonar algo (M).
.TECOLLALIA:
tecollālia > tecollālih.
*~ v.i., préparer du charbon.
tecollālia , il prépare du charbon.
Est dit de celui qui vend des calumets, ācacuauhnāmacac. Sah10,88.
.TECOLLAQUENQUI:
tecollaquēnqui :
Nom d'une divinité.
tecollaquēnqui et eztlaquēnqui , couple divin. SGA IV 54. L'un des quatre couples divins auxquels Quetzalcoatl rendait un culte. SGA V 185. Cités à ce titre en W.Lehmann 1938,77 § 70 (tecolliquequi).
.TECOLLATIA:
tecollatia > tecollatih.
*~ v.i., faire du charbon (S).
Form: sur
tlatia, morph.incorp. tecol-li.
.TECOLLATIH:
tecollatih, pft. sur tecollatia.
Charbonnier, celui qui fait du charbon.
.TECOLLI:
tecolli:
Charbon, morceau de charbon.
Dans une liste de provisions fournies aux Espagnols. Sah12,47.
tecolli ahnōzo tzotzomahtli ic quinēxtia, in zan icnōyōtl, ne tolīnīliztli ōquimahcēhualtih , un morceau de charbon ou un chiffon ainsi se montre qu'il n'a mérité que pauvreté et misère - a piece of charcoal or a rag, thus it indicated that his reward had become only poverty and misery. Sah5,158.
ītzontecon cencah tlīltic, huel iuhquin tecolli , sa tēte est toute noire, tout comme un morceau de charbon. Décrit l'oiseau tzonyayauhqui. Sah11,37.
colōllāliah in tecolli , ils roulent en tas le charbon.
Il s'agit des restes carbonisés du défunt. Launey II 294 = Sah3,45.
contentiquetzah in tecolli tlatatactli oncān contōcah , ils y placent les morceaux carbonisés sur quoi ils rebouchent la fosse. Launey II 294 = Sah3,45.
quihuālcāuhtiquīza quihuāltēntiquīza tlecuazco in tecolli , rapidement il laisse, rapidement il dépose les charbons (de sa cuillère à encens) dans le foyer. Sah2,58.
Cf. aussi
teconalli.
*~ métallurgie, tecolli, désigne le moule d'argile et de charbon. Cf. Sah9,37.
achto yehhuātl tlayacāna quinpalēhuia in tecolli, achto huel quitecih, quicuēchoah, quicuēchtiliah , pour commencer celui qui préside leur distribue le charbon, d'abord ils le broient, ils le pulvérisent, ils le réduisent en poudre. Sah9,73.
Décrit la préparation du charbon qui sera mélangé à l'argile en vue de façonner les moules qui serviront aux orfèvres pour couler l'or ou l'argent. Ces moules d'argile et de charbon pulvérisé sont désignés par Cod Flor IX chap 16 du nom de tecolli. Sah9,73.
Cf. à ce propos la note Dib Anders. IX 73 note 3.
.TECOLLIQUENQUI:
tecolliquenqui :
Cf.
tecollaquēnqui.
.TECOLNAMACA:
tecolnāmaca > tecolnāmaca-.
*~ v.i., vendre du charbon.
Form: sur nāmaca, morph.incorp. tecol-li.
.TECOLNAMACAC:
tecolnāmacac, pft. sur tecolnāmaca.
Vendeur de charbon.
.TECOLOAPAN:
tecolōāpan :
*~
toponyme.
.TECOLOCUALIZTLI:
tēcōlōcualiztli:
Piqure de scorpion.
Angl., a scorpion bite. Sah11,87.
Form : nom d'action sur *cōlōcua.
.TECOLOCUALTIANI:
tēcōlōcualtiāni :
Etre malfaisant, sorte de sorcier qui fait avaler des scorpions.
tēyollocuāni tēcotzānani tēīxcuepani tēohtlāxiliāni, tēcochmamani tēcōācualtiāni, tēcōlōcualtiāni , elle mange les cœurs, elle attrape les mollets, elle trompe les gens, elles les égare, elle endort les gens, elle leur fait avaler des serpents, elle leur fait avaler des scorpions.
Est dit de Malinalxoch la sœur aīnée de Huitzilopochtli. Cronica mexicayotl 28.
.TECOLOHUIA:
tecolōhuia > tecolōhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., envouter quelqu'un.
tētlahtlatecolōhuia , il envoute les gens - he caused one to be posseded. Sah4,101.
Form: sans doute sur tecolōtl. Mais cette forme fait difficulté.
.TECOLOLLI:
A. ~ tecolōlli:
Voûte de pierre.
Form: nom d'objet sur coloa, morph.incorp. te-tl.
B. ~ tēcolōlli:
Arc principal, voûte, pont (teculolli).
Form: sur olōlli, morph.incorp. tēuc-tli.
Mais il s'agit peut-être du mēme mot.
.TECOLONOCHNOPALLI:
tecolōnōchnopalli:
Variété de figuier de barbarie. Décrite en Sah11,124.
Form: sur
nōchnopalli, morph.incorp. tecolō-tl.
.TECOLONOCHPALLI:
tecolōnōchpalli:
Variété de figuier de barbarie, également nommé tlanexnopalli. Sah11,218.
.TECOLONOCHTLI:
tecolōnōchtli:
Fruit du tecolōnōchnopalli. Décrit en Sah11,124.
.TECOLOTEPEHUAH:
tecolōtepēhuah :
*~
ethnique.
.TECOLOTL:
tecolōtl, plur. tētecoloh.
1.~ ornithologie, nom générique du hibou.
Mex., tecolote.
Décrit dans Sah11,42.
Le cri du hibou, tecolōtl, comme présage funeste. Sah5,161
chichi, tōtolin, chīcuahtli, chīchtli, tecolōtl mocuepa , il se change en chien, en dinde, en chouette-effraie, en chouette, en hibou - he turns himself into a dog, a bird, a screech owl, an owl, a horned owl. Est dit du tlācatecolotl. Sah10,32.
in oc cequintin tōtōmeh, in tecolōtl in chīchtli īpan quīzayah , et certain encore se déguisaient en oiseaux, en hibou, en chouette. Sah2,177. (Garibay 174 note 22 traduit: se convierte en lechuza, en mochuelo, en buho).
Identifié à l'oiseau chicuahtli (barn owl). Sah11,47.
Note: according to Seler, it is a horned owl or a eagle owl. In SGA IV 48 he refers to it as a large owl 'associated with darkness, night and characters influential at night'.
Francisco F. Santamaria in Diccionario general de americanismos (Méjico: Editorial pedro Robredo, 1942), vol III 147, identifies it with the lechuza. Dib Anders. V 161.
2.~ botanique, tecolōtl īātlīya , les moustaches du hibou, nom d'une plante. Sah11,205.
Note : on pourrait aussi comprendre 'le récipient à l'aide duquel le hibou boit'.
3.~ désigne aussi le pou blanc du corps.
Esp., piojo blanco del cuerpo. Molina II 93v.
4.~
toponyme.
.TECOLOTLAN:
tecolōtlān:
*~
toponyme.
.TECOLOTZIN:
tecolōtzin:
*~
n.pers.
.TECOLTECI:
tecolteci > tecoltex.
*~ v.i., moudre, broyer le charbon.
Est dit de celui qui vend des calumets, ācacuauhnāmacac. Sah10,88.
Form: sur teci, morph ;incorp. tecol-li.
.TECOLTEMA:
tecoltema > tecolten.
*~ v.i., disposer du charbon.
tlepītza, tecoltema , il souffle sur le feu, il dispose le charbon - he blows the fire, places the charcoal. Est dit de celui qui travaille le cuivre. Sah10,26.
Form: sur tema, morph.incorp. tecol-li.
.TECOLTI:
tecolti > tecolti-.
*~ v.inanimé, se carboniser.
in īēhuayo motlatia huel tecolti , sa peau brûle, elle se carbonise bien. Sah11,190.
Form: sur tecol-li.
.TECOLTIYA:
tecoliya > tecoltix.
*~ v.inanimé, se carboniser.
huel tlatlah tecoltiyah , ils brûlent bien, ils se carbonisent. Sah2,162 (tecoltia).
Form: devrait être un inanimé ou un intransitif dérivé de tecolti.
.TECOLTIC:
tecoltic:
Qui a la couleur ou la consistance du charbon.
Décritle corbeau, cacalotl. Sah11,43.
les grands haricots noirs, ayecohtli. Sah11,284.
tecoltic, tlīlpahtic cacapoltic , il est de la couleur du charbon, très noir, comme la cerise américaine.
Décrit l'oiseau cuicuitzcatl. Sah11,43.
yehhuātl in, ītlaōllo mihcequi ca cencah tepitztic, huel tecoltic , on grille ses graines, car elles sont très dures, (pour les rendre) comme du charbon - este, su grano, se tuesta en comal hasta ser como carbon porque es muy duro. Il s'agit de la graine de la plante cocopi. Cod Flor XI 177r = ECN9,208 = Sah11,187.
Form: sur tecolti.
.TECOLTICA:
tecoltica:
Avec du charbon (pulvérisé)..
tecoltica mochichiquiz , (les dents) seront frottées avec du charbon (pulvérisé).
Pratique médicinale. Sah10,147.
Form: sur tecol-li.
.TECOLTILAHUAC:
tecoltilāhuac:
Avec une épaisse couche de charbon pulvérisé.
zocuitilāhuac, tecoltilāhuac , avec une épaisse couche d'argile, avec une épaisse couche de charbon pulvérisé - (covered with) a thickness of clay, (with) a thickness of charcoal. Décrit un tube à tabac. Sah10,88. Schultze Iena suggère bourré d'une épaisse couche...
Form: sur tilāhuac, morph.incorp. tecol-li.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer