Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TECECEC à TECIYAUHQUETZQUI


.TECECEC:
A. ~ tececec:
Alun.
Cité parmi les choses vendues par le vendeur de remèdes. Sah10,85.
B. ~ tēcecec:
Qui rafraichit les gens.
Est dit de la plante texiyotl. Sah11,219.
.TECEHCEHUIANI:
tēcehcehuiāni, éventuel avec redupl. sur cehuia.
Qui favorise la paix en réconciliant les gens.
Angl., constantly peacemaking.
Allem., Versöhnerin, Ruhebringerin. Sah 1952,20:14 = Sah10,8.
in cualli huepolli tlahtlācatl tēpalehuiāni tēcehuiāni tēcehcehuiāni , la bonne belle-sœur est amicale, elle porte secours aux siens, elle soulage, elle apaise - die gute Schwägerin ist freundlich, den Ihrigen eine Helferin. Sah 1952,20:14 = Sah10,8.
.TECEHCELTIANI:
tēcehceltiāni, éventuel sur cehceltia.
Celui qui amuse les autres.
Angl., a great giver of diversion to others (tecêceltiani).
Est dit de celui qui est né sous le signe chicōme ozomahtli. Sah4,74.
.TECEHUIANI:
tēcehuiāni, éventuel sur cehuia.
Celui qui aide autrui à porter sa charge, qui soulage quelqu'un (S).
Esp., ayudador a llevar la carga â otro (Bnf 361).
Angl., peace-making.
Allem., Versöhnerin, Ruhebringerin. Sah 1952,20:14 = Sah10,8.
in cualli huepolli tlahtlācatl tēpalehuiāni tēcehuiāni tēcehcehuiāni , la bonne belle-sœur est amicale, elle porte secours aux siens, elle soulage, elle apaise - die gute Schwägerin ist freundlich, den Ihrigen eine Helferin. Sah 1952,20:14 = Sah10,8.
.TECEHUILIZTLI:
tēcehuiliztli:
Soulagement, allégement, adoucissement que l'on procure à autrui (S).
Esp., aliuio, o descanso con que alguno es aliuiado de otros (M).
tēcehuiliztli tēihtōtiliztli , les amusements et l'organisation de danses - the recreation and the giving of dances. Sah4,119.
.TECELIC:
tecelic:
Nom que les lapidaires donnent au silex vert xoxōuhqui tecpatl. Sah11,229.
Sah HG XI 8 = Garibay Sah III 229 ajoute que le silex vert est appelé tecelic parce qu'il est tendre à travailler.
.TECELICAYOH:
tecelicayoh, nom possessif.
Facile à travailler, en parlant d'une pierre.
Est dit de la pierre quetzalchālchihuitl. Sah11,223.
Dib Anders. traduisent 'easy to work'. M.Thouvenot propose: comme le silex vert Cf. tecelic. M.Thouvenot Chalchihuitl. 139.
Form: semble être un nom possessif sur tecelic.
.TECEMITQUINI:
tēcemitquini, éventuel sur cemitqui.
Celui qui porte tous les fardeaux des siens.
Est dit du grand frère, tētiachcauh. Sah10,9.
Syn. tēcenhuilānani et tēcemmāmani.
.TECEMMAMANI:
tēcemmāmani, éventuel sur cemmāma.
Celui qui porte sur son dos tous les fardeaux des siens.
Est dit du grand frère, tētiachcauh. Sah10,9.
.TECENHUILANANI:
tēcenhuilānani, éventuel sur cenhuilāna.
Celui qui traine tous les fardeaux des siens.
Est dit du grand frère, tētiachcauh. Sah10,9.
.TECENTLALIANI:
tēcentlāliāni, éventuel sur centlālia.
Qui unit, rassemble des personnes.
Angl., one who unites (his subjects).
Est dit du souverain, tlahtoāni. Sah10,15.
.TECENTLALILIZTLI:
tēcentlāliliztli:
Rassemblement de personnes.
Angl., assemblage of people.
tēcentlāliliztli tēnechicoliztli , rassemblement et réunion de personnes - assemblages and gatherings of people. Sah4,119.
.TECH:
-tech, locatif.
zan huel ītech ītilmah in motēuczoma , des capes n'appartenant qu'à Moctezuma - indeed capes pertaining to Moctezuma alone. Sah12,5.
in ōīntech ompāchihuitoh españoles , quand ils se sont approchés des Espagnols - when they had drawn near to the Spaniards. Sah12,5.
izcatqui ic ītech amahcizqueh in totēucyo , voici avec quoi vous irez le rejoindre, notre seigneur. Sah12,11.
.TECHACHACUACHTLAH:
techachacuachtlah. Cf. techahchacuachtlah.
.TECHACHACUACHTLI:
techachacuachtli. Cf. techahchacuachtli.
.TECHACHALAH:
techachalah:
Lieu où abondent les pierres pointues.
Angl., a place of sharp stones. Sah11,105.
.TECHACUANIH:
tēchacuānih, pft sur chacuānia.
Qui mouille entièrement quelqu'un. SIS 1950,351.
.TECHAHCHACUACHTLAH:
techahchacuachtlah, locatif.
Endroit où abondent les pierres rugueuses, endroit rocheux.
Angl., a place of rough stones. Sah11,105.
Cité en Sah11,262 (techächaquachtla).
Form: sur techahchacuachtli.
.TECHAHCHACUACHTLI:
techahchacuachtli:
Pierre rugueuse.
Angl., a coarse stone. Sah11,221.
Form: chahchacuachtli, ne semble pas attesté mais Cf. chahchacuachtic, morph.incorp. te-tl.
.TECHAHCHACUACHYOH:
techahchacuachyoh, nom possessif sur techahchacuach-tli.
Accidenté, plein de pierres rugueuses.
Angl., rough with stones.
Décritune montagne. Sah11,258 (techächaquachio).
un chemin, ochpantli. Sah11,262 (techachaquachio).

.TECHALANIANI:
tēchalaniāni, éventuel sur chalania.
*~ caractère, qui sème la dispute.
Angl., a sower of discord. Sah10,20.
.TECHALOEHUATL:
techalōēhuatl :
Peau d'écureuil.
Pièce du vêtement des Chichimèques. Launey II 231 = Sah10,173 (techaloieoatl).
.TECHALOTL:
techalōtl:
*~ zoologie, écureuil.
Angl., squirrel.
Esp., cierto animalejo como hardilla (M).
Désigne différentes espèces du genre Sciurus (Martin del Campo 497).
Décrit en Sah11,10.
Petit animal ressemblant à l'écureuil mais dont la queue était plus petite et moins velue (Clav.).
Ce quadrupède se cachant pour voler et manger ce que l'on voulait conserver, on se servait de son nom pour désigner un voleur (Sah.).
in ichtequi nō motōcāyōtia techalōtl , le voleur est aussi appelé écureuil. Sah11,10.
cencah pipitzca in techalōtl nopalticpac in cah , un écureuil qui est sur un figuier de barbarie pousse des cris très stridents - a squirrel which is on the top of a nopal chatters much. Est dit l'écureuil, techalotl. Sah11,95.
*~ titre divin,
serait également le nom d'une divinité du pulque.

techalotl.jpg (29 Ko)


Techalotl selon le Cod.Magl.


.TECHALOXOCHITL:
techalōxōchitl:
*~ parure, 'fleur d'écureuil', guirlandes en fourrure d'écureuil.
*~ à la forme possédée, mihtoa ītechalōxōchiuh, īcozoyahualōl , sa coiffure circulaire appelée sa 'fleur d'écureuil'. Est dit du tlahtoāni des Chichimèques. Launey II 230 (Sah HG X 29) = Sah10,172.
īncozoyahualōl catca, īntehtechalōxōchiuh, īmāyōcuammamal , ils avaient des éventails en plumes, des 'fleurs d'écureuil', des instruments en (plumes d') aguami. Launey II 264 (Sah HG X 29) = Sah10,188 qui trduit: their garlands of squirrel skins. Il s'agit ici d'une forme redupl.
.TECHALPAN:
techalpan, locatif.
Sur les rochers.
in techalpan mochīhua iyauhtli , le iyauhtli qui pousse sur les rochers - it is the yiauhtli which grows among the rocks. Sah11,197 (intechalpan).
.TECHANNEMINI:
tēchānnemini:
Qui vit dans les maisons.
Angl., a house dweller.
Est dit du chien, chichi. Sah11,16.
Note: sans doute pour tēchān nemini.
.TECHCAC:
techcac, locatif sur techca-tl.
Sur la pierre du sacrifice.
Allem., auf dem Opferstein.
conāntihuetzih conhuilāntihuetzih in cuācuācuīltin quihuāltēcah techcac , les vieux prêtres rapidement le saisissent, le traīnent, ils l'étendent sur la pierre du sacrifice - the old priests quickly seized him; they quickly drew him forth, they stretched him out on the offering stone. Sah2,115.
quimontēcah in techcac , ils les étendent sur la pierre du sacrifice. Sah2,133 et Sah2,139.
mec ce contēca in techcac , ensuite elle en étend un sur la pierre du sacrifice - darauf legt sie einen auf den Opferstein. Sah 1927,178 = Sah2,122.
.TECHCATL:
techcatl:
Pierre sacrificielle ou pierre du sacrifice, sorte d'autel sur lequel on étendait la victime qu'on allait sacrifier.
Esp., piedra ceremonial donde era recostada la victima sostenida de brazos y pies por oficiales para ser sacrificada.
Angl.,the offering stone.
the sacrificial stone. Sah2,197.
quimonyahualochtiah in techcatl , ils les mènent en procession autour de la pierre du sacrifice. Sah2,138.
quihuālyahualoah in techcatl , ils vont en cercle autour de la pierre du sacrifice. Au sommet de la pyramide. Sah2,144.
īpan contecah in techcatl, quināuhcāhuiah in quitiliniah , ils l'étendent sur la pierre du sacrifice, quatre le tiennent par les bras et les jambe pour l'étendre - they stretched him out on the sacrificial stone ; four took him by the arms and legs to draw him taut. Sah9,66.
Dans une liste d'objets nécessaires au culte au tlacatecolocalco. Prim.Mem. f. 268r.
.TECHCUAUHTITLAN:
techcuauhtitlan:
*~
toponyme.
.TECHIALOYAN:
tēchialōyān. Cf.
tēchiyalōyān.
.TECHICAHUANI:
tēchicāhuani , éventuel sur chicāhua.
*~ caractère, qui donne de la force aux gens.
tēchicāhuani, tēhuapāhuani , il rend les gens forts, il les instruit - an animator of others, an indoctrinator. Sah10,21.
.TECHICHCO:
techichco, toponyme.
Résidence princière de Huactzin, tlahtoani de Quauhtitlan. W.Lehmann 1938,141.
.TECHIHCHIHUALO:
tēchihchīhualo:
*~ v.impers. sur
chihchīhua, on orne les gens, il s'agit plus particulièrement de prêtres. Sah2,86.
.TECHIHCHIHUANI:
tēchihchīhuani, éventuel su chihchīhua.
Qui créé ou enfante des gens.
in tēyōcoyani in tēihmatini in tēchihchihuani , le créateur de l'humanité, celui qui gouverne les hommes, celui qui engendre les hommes. Sah6,62 (techichioanj).
*~ à la forme vocative, tēchihchīhuanié, ō créateur d'hommes. S'adresse à Tezcatlipoca. Sah6,44.
.TECHIHUANI:
tēchīhuani, éventuel sur chīhua.
Qui créé ou engendre des gens.
in tlācatl in tlōqueh nāhuaqueh in tēyōcoyani in tēchīhuani , le Seigneur, le Maītre de la Proximité, celui qui créé, engendre les hommes. Sah6,167.
.TECHIMALCO:
techīmalco:
*~
toponyme.
.TECHIMALLI:
techīmalli:
*~
toponyme.
.TECHIPAHUALIZTLI:
tēchipāhualiztli :
Action de laver, de nettoyer quelqu'un (S).
Esp., alimpiamiento (M).
Form : nom d'action sur
chipāhua.
.TECHIPAHUANI:
tēchipāhuani, éventuel sur chipāhua.
Ce qui purifie les gens.
in tēchipāhuani in tēahāltiāni , ce qui purifie, ce qui lave les gens. Sah6,202 (techipaoanj).
.TECHIPAUH:
tēchipāuh, pft. sur chipāhua.
Qui lave, nettoie (S).
Esp., cosa que alimpia a otros (M).
.TECHIUHCAUHQUI:
tēchīuhcāuhqui. Cf. tēchīuhqui.
.TECHIUHQUI:
tēchīuhqui, pft. sur
chīhua.
*~ à la forme possédée.
1. ~ auteur de quelqu'un, qui engendre quelqu'un.
notēchīuhcāuh , celui qui m'a engendré - mein Erzeuger.
motēchīuhcāhuān , ceux qui t'ont engendré. Sah6,143 Sah6,151 = Launey II 116 et Sah6,216.
in māchcōcōlhuān in motēchīuhcāhuān , tes arrières-grand-pères, tes ancêtres - thy great-grandfathers, thy forefathers. Sah6,107 (motechiuhcaoa).
amotēchīuhcāhuān , ceux qui vous ont engendrés. Sah6,63.
totēchīuhcāhuān , ceux qui nous ont engendrés - unsere Erzeuger. Sah6,67 et Sah6,124.
huel nictoctīz in īnquimil in īncācāx in conquetztēhuaqueh in tāchcōcōlhuān in totēchīuhcāhuān , je pourrai soutenir le baluchon, la charge que nos ancêtres, que ceux qui nous ont engendrés, ont institués en partant. Il s'agit des responsabilités du pouvoir. Sah6,68.
* à la forme honorifique.
notēchīuhcātzitzinhuān , mes parents - my progenitors Sah6,146.
2. ~ celui qui agit pour quelqu'un, désigne un haut fonctionnaire au service de quelqu'un, souvent traduit par le gouverneur de quelqu'un.
Il s'agit du pft. de chīhua, pris en un sens applicatif.
notēchīuhcāuh , mon gouverneur.
totēchīuhcāhuān , nos chefs, nos gouverneurs.
ca ōtechālihua in motēchīuhcāuh Moteuczoma , voici que nous envoie ton gouverneur Moctezuma - thy governor Moctezuma hath send us. Sah12,13.
achcahmo ic tēchnāhuatih in ītēchīuhcāuh motēuczoma , jamais son gouverneur Moctezuma ne nous a ordonné ceci. Rencontre avec Cortès. Sah12,16.
cencah miequintin ītēchīuhcāhuān , vraiment beaucoup de ses officiers. Sah12,31.
cequi quitōnaltiah in motēuczoma auh in oc cequi quintōnaltiāyah in ītēchīuhcāhuān , ils dédient certaines à Moctezuma et les autres à ses officiers. Il s'agit de cailles. Sah2,74.
Note: la forme tēchiuhcatl n'est pas possible selon les règles de la langue.
Cf. Rammow 1964,75.
.TECHIXQUI:
tēchixqui, pft. comme nom d'agent.
Celui qui sert les invités pendant le banquet.
in tēchiya, in tēchixqui , celui qui prend soin des invités, qui sert les invités. Sah2,149.
.TECHIYAHUITL:
techiyahuitl:
Variété de sol.
Description. Sah11,253.
Form: peut-être sur
chiyahuitl, marécage, morph.incorp. te-tl.
.TECHIYALLI:
tēchiyalli:
1.~ autel, oratoire où l'on attend la venue d'une divinité.
Cf. tēchiyaltzintli.
2.~ un des sites de l'enceinte sacrée (no 77), lieu de conservation des branches de pin (acxoyātl). Sah2,193 (techielli).
.TECHIYALOYAN:
tēchiyalōyān, variante orthogr. tēchialōyān.
*~
toponyme.
.TECHIYALTZINTLI:
tēchiyaltzintli:
Autel, oratoire où l'on attend la venue d'une divinité.
quitlālia tēchiyaltzintli in momoztli , il installe un oratoire, un autel - er setzt einen Steinsitz, ein Altar hin. Chimalpahin 1950,12 (5ème Relation).
Note: Ernst Menguin interprète ce terme comme dérivé de techiyalli, siège de pierre, alors qu'il s'agit très probablement de tēchiyalli, observatoire, autel où l'on attend la venue du dieu. Cf.
chiyalōyān.
.TECHOCTIH:
tēchōctih :
Qui fait pleurer les gens.
Est dit du pulque. Sah6,69 (techocti).
Form : pft. sur
chōctia.
.TECHOCTIHCAN:
tēchōctihcān, locatif.
Lieu de lamentations, lieu qui fait pleurer les gens.
Angl., a place of lamentatation.
Est dit de la forêt, cuauhtlah. Sah11,105.
.TECHOPINIANI:
tēchopīniāni, éventuel sur
chopīnia.
Qui pique les gens.
Angl., one that strickes one.
Est dit du serpent chiyauhcōātl. Sah11,77.
cencah tēchopīniāni , il pique fort les gens - it pierces one sharply.
Est dit du bec d'un oiseau aquatique, yacapitzāhuac. Sah11,37.
.TECHOTLALA:
techotlala, n.pers. Cf. l'honor. techotlalatzin.
.TECHOTLALATZIN:
techotlalatzin:
*~ nom pers. à la forme honorif.
1.~ cinquième tlatoani à Tetzcoco, fils et successeur de Quinatzin. Pedro Carasco ECN11,235-241.
Cf. aussi Prim.Mem 51r. = ECN11,206 (le deuxième dans la liste des souverains de Tetzcoco, il succède à Tlāltecatzin, autre nom de Quinatzin).
2.~ seigneur de Itztapalapan (Clav., Bet.).
.TECHPA:
techpa, locatif.
*~ à la forme possédée.
ītechpa tlahtoah in octli , ils parlent à propos du pulque. Sah2,106.
.TECHQUIHUAHTZIN:
techquihuahtzin :
*~ nom pers., fille du gouverneur de Tlaxcallān, Xicohtēncatl, elle se convertit au christianisme et épousa don Pedro de Alvarado (Clav.).
.TECHTIA:
techtia > techtih.
*~ v.bitrans. motla-., s'approprier quelque chose.
nicnotechtia , je me l'approprie.
Est dit à propos du phyllodendrum, tlapalhuacalxōchitl. Sah11,209.
in tlacualli yehhuān quimohuehuēniah, quimocuīliah, quimotechtiah , ils considèrent la nourriture comme un cadeau, ils la prennent pour eux, ils se l'approprient - they kept the food as a gift, took and appropriated it to themselves. Sah4,108.
.TECI:
teci > tex ou tez.
*~ v.t. tla-., moudre, broyer.
Angl., to grind.
quitecih , ils le broient.
Il s'agit de sable, xālpitzāhuac. Sah9,76.
in ōquitezqueh , quand ils l'ont broyé.
Il s'agit du charbon de bois qu'on a réduit en poudre. Sah9,73.
quiteciyah, huel quicuechoāyah, quicuechtiliāyah , ils le broyaient, ils le réduisaient en morceaux, bien, ils le réduisaient en poudre - they ground it, they kneaded it well, they divided it in pieces. Sah3,5.
quincēcemittah īmīxcotlahtlachiyah in tecih cihuah , ils les regardent chacune, ils dévisagent soigneusement les femmes qui broient.
Elles préparent l'idole de Huitzilopochtli. Sah12,51.
zan tepitōn intlā moteciz iuhqui in iztitōntli moteciz , si on le reduit en poudre ce ne sera qu'un petit peu comme on broiera comme la quantité d'un petit ongle.
*~ v.réfl. à sens passif.
moteci , on la broie.
Est dit de la racine de la plante tlatlacotic. Sah11,173.
moteci ahnōzo zan motzahtzayāna, ātlān motema, āciyāhua , on la broie ou on la réduit en morceaux, on la plonge dans l'eau, elle macère dans l'eau -se muele o quiza se hace pedazos, se coloca en agua, se macera en agua.
Décrit la préparation d'une potion à partir de la plante cuachtlacalhuaztli. Cod Flor XI 156r = ECN9,172 = Sah11,164.
zan tepitōn in moteci ahnōce zan mociyāhua in tlanelhuatl , on on ne fait que moudre un peu ou tremper la racine. Il s'agit de la plante ācaxilotic. Sah11,159.
ichcatica moquimiloa in ōmotez , on enveloppe dans du coton ce qu'on a réduit en poudre - that which is ground is wrapped in cotton. Sah11,174.
Note: il semble également exister une forme intransitive, teci, moudre, être meunier. Cf. l'éventuel tecini.
.TECIHUI:
tecihui > teciuh.
*~ v.impers., grêler.
ca ye tecihuiz, ye tecihuilōz in tōnacāyōtl , maintenant il va grêler, maintenant la récolte sera atteinte par la grêle - now it will hail, now our food will be hailed out. Sah7,20.
inic ahmo tecihuiz inic ahmo tecihuilōz inic ahmo tecimmiquiz tōctli , pour qu'il ne grêle pas, pour que les jeunes plants de maïs ne soient pas atteints par la grêle, qu'ils ne soient pas endommagés par la grêle - that it might not hail, that they might not be hailed over, and the young maize plants might not be dammaged by hail. Sah7,20.
in ihcuāc quiyahui in cencah tecihui , quand il pleut, quand il tombe beaucoup de grêle. Sah5,192.
.TECIHUILO:
tecihuilo,
*~ v.passif, être atteint, ravagé par la grêle.
ahmo tecihuilōz in īmīl , son champ de maïs ne sera pas ravagé par la grêle. Sah5,192.
.TECIHUITL:
tecihuitl:
Grêle.
Description. Sah7,20.
ca yehhuātl quiyōcoāya (sic) quitemohuiāya quipixoāya in quiyahuitl īhuān in tecihuitl , car c'est lui qui créait, qui faisait descendre, qui répandait la pluie et la grèle - for he created, brought down, showered down the rain and the hail. Est dit de Tlaloc. Sah1,7.
inic huetzi tecihuitl iuhquin tlacacalaca tēcuācacalania tēmōmōtla , ainsi tombe la grêle, elle résonne, elle fait résonner la tēte des gens, elle bombarde les gens - thus did hail fall, making a din as of rattling, beating one about the head, pelting one (as if ) with stones. Sah7,20.
Un paragraphe est consacré à la grêle, tecihuitl. Sah5,192.
ic polihui in tecihuitl , ainsi la grêle disparait. Sah5,192.
Cf. Sah3,34: ōntecihuitl pixāhui , deux grêlons tombent.
.TECILLI:
tecilli :
Cocon de papillon (S).
Esp., capullo de mariposa (M).
.TECIMMIQUI:
tecimmiqui > tecimmic.
*~ v.inanimé, être endommagé, abimé par la grêle.
inic ahmo tecihuiz inic ahmo tecihuilōz inic ahmo tecimmiquiz tōctli , pour qu'il ne grêle pas, pour que les jeunes plants de maïs ne soient pas atteints par la grêle, qu'ils ne soient pas endommagés par la grêle - that it might not hail, that they might not be hailed over, and the young maize plants might not be dammaged by hail. Sah7,20.
Form: sur
miqui, morph.incorp. tecihu-itl.
.TECINI:
tecini, éventuel sur teci.
Meunier, celui qui moud, broie.
Angl., one who grinds. Sah10,93.
ca tecini, tlatecini , un menier, il moud (la farine) - he is a miller, a flour grinder. Sah10,71.
.TECINMIQUI:
tecinmiqui. Cf. tecimmiqui.
.TECINTLI:
tecintli:
Nom d'une variété de maïs.
tlamochīuhyān, tecintli īmochīuhyān , c'est un endroit fertile, c'est l'endroit où pousse la varité de maïs dite tecintli - a productive place, the growning place of tecintli maize. ll s'agit d'un sol nommé tetlālli. Sah11,253.
.TECIUHTECALTITLAN:
teciuhtecaltitlan:
*~
toponyme.
.TECIUHTIMANI:
teciuhtimani > teciuhtiman.
*~ v.impers., tomber de la grêle, des pierres quand il pleut.
Form: v.composé sur tecihui.
.TECIUHTLAN:
teciuhtlan :
*~
toponyme.
.TECIUHTLAZA:
teciuhtlāza > teciuhtlāz.
*~ v.i., conjurer la grêle, l'orage.
.TECIUHTLAZALIZTLI:
teciuhtlāzaliztli:
Conjuration, action de conjurer la grêle, l'orage.
Form: nom d'action sur teciuhtlāza.
.TECIUHTLAZALONI:
teciuhtlāzalōni, éventuel sur le passif de teciuhtlāza, nom d'instr.
Exorcisme, conjuration de la grêle.
.TECIUHTLAZANI:
teciuhtlāzani, éventuel sur teciuhtlāza.
Exorciste, qui conjure la grêle.
*~ plur., teciuhtlāzanimeh.
Ces sorciers avaient la réputation d'avoir à leur disposition des sortilèges pour empècher la grêle de tomber sur le maïs (Sah.).
Cf. le synonyme teciuhtlāzqui.
.TECIUHTLAZQUI:
teciuhtlāzqui, pft. sur teciuhtlāza.
Exorciste, qui conjure la grêle (S).
Azt., tecihuero.
Esp.,granizero.
conjurador de granizo (Bnf 361).
Angl., hail-thrower.
Dans une liste de sorciers et de magiciens malfaisants. Prim.Mem. f. 58r col. a (teciuhtlazqui).
*~ plur., teciuhtlāzqueh.
Ils sont évoqués dans leur rōle qui est d'empècher la grêle de tomber sur le maïs et associés aux quiyauhtlāzqueh. Sah7,20.
Cf. aussi le syn. teciuhtlāzani.
La racine ciuh semble désigner des phénomènes météorologiques.
Garibay Paralipomenos de Sahagun. Tlalocan II 2 (1946). Dib Anders IV 101 note 2.
.TECIUHTZIN:
teciuhtzin :
*~
n.pers.
.TECIYAHUILTILIZTLI:
tēciyahuiltiliztli :
Peine, fatigue, vexation que l'on procure à quelqu'un (S).
Form : nom d'action sur
ciyahuiltia.
.TECIYAHUITIH:
tēciyahuītih :
Fatiguant qui donne de la peine (S).
Form : pft. sur
ciyahuītia.
.TECIYAHUIZPOHPOLOH:
tēciyahuizpohpoloh, pft sur ciyahuizpohpoloa.
Qui soulage la fatigue des gens.
Angl., it dispels one's fatigue.
Est dit du tabac, piciyetl. Sah10,94.
.TECIYALTIANI:
tēciyaltiāni :
Instigateur, qui incite, engage à désirer, à vouloir une chose, qui détermine, persuade.
Form : éventuel sur
ciyaltia.
.TECIYALTIH:
tēciyaltih :
Instigateur, qui incite, engage à désirer, à vouloir une chose, qui détermine, persuade.
Form : pft. sur
ciyaltia.
.TECIYALTILIZTLI:
tēciyaltiliztli :
Persuasion, excitation, encouragement.
Form : nom d'action sur
ciyaltia.
.TECIYAMMICTIANI:
tēciyammictiāni:
Celui qui fatigue, lasse les autres.
Form : éventuel sur
ciyammictia.
.TECIYAMMICTIH:
tēciyammictih:
Celui qui fatigue, lasse les autres.
Form : pft. sur
ciyammictia.
.TECIYAMMICTILIZTICA:
tēciyammictiliztica :
En fatigant, en importunant (S).
.TECIYAMMICTILIZTLI:
tēciyammictiliztli :
Fatigue, mauvais traitement, persécution que l'on fait éprouver à autrui (S).
Form : nom d'action sur
ciyammictia.
.TECIYAUHQUETZALIZTLI:
tēciyauhquetzaliztli :
Salut que l'on donne à quelqu'un (S).
Form : nom d'action sur
ciyauhquetza.
.TECIYAUHQUETZANI:
tēciyauhquetzani :
Celui qui salue quelqu'un (S).
Form : éventuel sur
ciyauhquetza.
.TECIYAUHQUETZQUI:
tēciyauhquetzqui :
Celui qui salue quelqu'un (S).
Form : pft. sur
ciyauhquetza.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer