Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TECA à TECCUAUHTLI


.TECA:
tēca > tēca-.
*~ v.t. tē-.,
1.~ coucher, étendre quelqu'un.
quihuāltēcah techcac , ils l'étendent sur la pierre du sacrifice. Sah2,115.
quimontēcah in techcac , ils les étendent sur la pierre du sacrifice. Sah2,33 et Sah2,139.
īpan contēca in techcatl quināuhcāhuiah in quitilīniah , ils l'étendent sur la pierre du sacrifice, ils le prennent à quatre pour l'étendre - they stretched him out on the sacrificial stone ; four took him by the arms and legs to draw him taut. Sah9,66.
in ihcuāc ōquixinqueh, in ōyecauh, niman oncān quitecaqueh in quetzalcōātl , quand ils l'eurent taillée, qu'elle fut achevée, ils y couchèrent Quetzalcoatl. Launey II 200 = W.Lehmann 1938,90.
īquechpan contēca , il le place sur ses épaules. Sah2,115.
2.~ coucher, avoir des rapports sexuels avec une femme.
Esp., hazerlo el hombre â la muger; echarse con muger; ayuntarse carnalmente el varon con la muger (Bnf 361).
im ōmextin quitlaxīnqueh zan īmāhui contēcaqueh , they both committed adultery, they had sexual relations with their aunt. Codex Chimalpahin 138r.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ étendre quelque chose.
in ītēnco quitēca tlīlli , autour de ses lèvres elle étend du noir de fumée. Sah2,155.
mochi nōnōncuah quitēcayah , ils les étendent toutes séparément - severally they laid all of them down. Décrit une offrande de capes à Huitzilopochtli. Sah4,77.
contēca petlatl , il étend à terre une natte de roseaux. Sah9,51.
in cecni ic panōc tecuappantli quitēcac , où il traversa en un endroit le fleuve en (y) jettant un pont de pierre - wo er an einer Stelle den Fluß überschritt dadurch daß er eine Steinbrücke über ihn legte. W.Lehmann 1938,74 paragr 61.
yehhuātl in ocēlōēhuatl ītēnco quitecaya coyolli , aux bords de cette peau de jaguar il place des grelots - on the edges of (a band of) ocelot skin he laid shells. Décrit la parure des esclaves destinés au sacrifice. Sah9,59.
quitēcah in tlapechtli , ils déposent les civières. Sah2,133.
in ācalli niman ic huih quitēcazqueh , ensuite ils vont échouer les barques. Sah2,90.
tlacuihcui chico tlanāhuac tlatēca, tlahuīca , il ramasse, met les choses de côté, il les emportent - er säubert den Boden von Tischabfällen, bringt sie von allen Seiten herbei und schafft sie heraus. Est dit du neveu, tepilo. Sah 1952,14:4 = Sah10,4.
ehcamecatl quitēca , il développe de longs discours - he strings out lengthy discourses.
Est dit de l'entremetteur, tētlanochiliāni. Sah10,37.
ātemitl, tocpac toconānah toztipan tichuāltēcah, oncān tocommictiah , le pou, nous le prenons sur notre tête, nous le mettons bien sur l'ongle, où nous le tuons. Comme objet d'une devinette. Sah6,237 (tiqualteca).
Note : la graphie 'tiqualteca' suggèrerait un verbe *'cualtēca' mais il s'agit bien ici du verbe 'tēca' précédé du directionnel 'huāl'.
2. ~ semer, répandre.
māhuiztli quitēca , il sème la crainte.
māhuiztli quitlāza, māhuiztli quitēca , il propage la peur, il répand la peur - he spreads - implants fear. Est dit du soldat valeureux, tequihuah. Sah10,24.
māhuiztli quitēca, māhuiztli quitlāza , il répand la peur, il propage la peur - he implants. he spread fear. Est dit du mauvais souverain, tlahtoāni. Sah10,15.
tlamāuhtia, māhuiztli quitēca, māhuiztli quitlāza , elle fait peur, elle répand la peur, elle propage la peur - she arouses fear, implants fear, spreads fear. Est dit d'une mauvaise dame noble. Sah10,46.
māhuiztli quitēca, comōntli quitlāza , il répand la peur, il cause du tumulte - he implants fright, causes a tumult. Est dit du mauvais noble, tlācatl. Sah10,l5.
inic māhuiztli quitēca tlahtoāni , ainsi le souverain répand la crainte.
Par les chātiments. Sah8,43.
āpilōlco contlāz, ātl contēcac , elle le jette dans une jarre à eau, elle répand de l'eau -she cast it into a water jar, she covered it with water. Sah11,70.
*~ v.réfl.,
1. ~ se répandre, se mettre, se coucher, s'étendre.
tētzalan, tēnepantlah motēcaya , il mettait la discorde entre les gens.
Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,3.
Est également dit de celui qui commet de grandes fautes morales. Sah1,35 (moteca).
tommotēcaz , tu te coucheras. SIS 1952,328.
māhuiztli tēpan motēca , la crainte se répand parmi les gens - Furcht legt sich auf die Leute. Sah 1927,176.
pōctli motēca , de la fumée se répand. Sah12,40.
tzahtzīhua oyohualli motēca , on crie, des hurlements se répandent. Sah7,2 (moteca) = Sah7,37 (moteca).
in ōmotēcatoh in ātlān oztōc in ōmotēcatoh in mictlân , ceux qui sont allés résider dans les grottes, sous l'eau, ceux qui sont allés résider au pays des morts. Sah6,136 (omotecato).
2. ~ s'assembler.
in ōmotēcaqueh in ōmotlālihqueh , quand ils se sont assemblés, quand ils se sont assis. Sah2,153.
Note: Launey transcrit teca.
.TECACAYACTLI:
tecacayactli:
*~ botanique, variété de la fleur
cempōhualxōchitl, de couleur rouge.
Description. Sah11,200.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 678 (c).
Cf. tlapaltecacayahtli.
tecacayactli2.jpg (6 Ko)
TECACAYACTLI
D'après le Codex de Florence
Cf. Dib.Anders. XI fig. 678.
.TECACAYAHTLI:
tecacayahtli:
Désigne une variété de petites pierres qui s'effritent. Cf. Sah11,266.
.TECACQUI:
tēcacqui, pft. sur
caqui.
Qui écoute, qui obéit.
in cualli tēpiltzin tētlācamatini tēcacqui , le bon noble est obéissant, attentif - the good noble (is) obedient, cooperative. Sah10,19.
.TECAHCALAQUINI:
tēcahcalaquini, éventuel sur
cahcalaqui.
Qui pénètre dans la maison des gens.
Angl., one who visits others houses (est pris en mauvaise part). Sah10,23.
.TECAHCALLI:
tecahcalli:
Coquille de l'œuf. Michel Gilonne 1997,40.
Form: sur
cahcalli, morph.incorp. te-tl.
.TECALAQUIANI:
tēcalaquiāni, éventuel sur
calaquia.
Celui qui favorise, protège quelqu'un.
Esp., el que favorece, protege a alguien (S2).
tētlān tēcalaquiāni , qui appuie quelqu'un auprès des autres.
.TECALAQUILIZTLI:
tēcalaquīliztli :
Protection accordée à quelqu'un.
Esp., protección dada a alguien (S2).
tētlān tēcalaquīliztli , action d'appuyer quelqu'un auprès des autres.
Form : nom d'action sur
calaquia.
.TECALATL:
tecalatl, plur. tētecalah. Sah11,68.
Variété de grenouilles.
A la ranas grandes llamanlas tecalatl: estas ranas grandes ponen huevos, y los huevos se vuelven renacuajos y despues ranas. Sah HG XI 3,25 = Garibay Sah III 262.
tlachohcholihui in cuēcueyah, in tētecalah , les grenouilles, les grosses grenouilles se déplacent en sautant - the frogs, the big frogs go jumping. Sah11,68.
Description. Sah11,63.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 215 et 216.
.TECALCAH:
tecalcah :
*~
ethnique.
.TECALCO:
tecalco:
*~
toponyme.
.TECALLALILIZTLI:
tēcallālīliztli :
1.~ emprisonnement de quelqu'un qui est consigné ou enfermé chez lui.
Esp., encarcelamiento de alguien que está consignado o encerrado en su casa (S2).
2.~ expulsion, renvoi d'un serviteur.
Esp., expulsión, despido de un sirviente (S2).
Form : nom d'action sur
callālia.
.TECALLANEUHTIANI:
tēcallaneuhtiāni, éventuel sur
callaneuhtia.
Hôte, celui qui reçoit, héberge quelqu'un.
Esp., huésped, el que recibe, alberga a alguien (S2).
.TECALLANEUHTILIZTLI:
tēcallaneuhtīliztli :
Louage d'une maison à quelqu'un.
Esp., alquiler de una casa a alguien.
Form : nom d'action sur
callaneuhtia.
.TECALLAPOHUATZIN:
tecallapōhuatzin:
*~
n.pers.
.TECALLI:
tecalli:
1. ~ maison de pierre.
Esp., casa de piedra (S2).
2. ~ albâtre.
Esp., alabastro, jaspe (S2).
.TECALLOTIANI:
tēcallōtiāni :
Hôtelier, aubergiste.
Esp., hostelero, mensonero (S2).
Form : éventuel sur
callōtia.
.TECALLOTILIZTLI:
tēcallōtīliztli :
Action d'héberger, de loger quelqu'un (S2).
Esp., acción de albergar, de hospedar alguien (S2).
Form : nom d'action sur
callōtia.
.TECALLOTQUI:
tēcallōtqui :
Hôtelier, aubergiste.
Esp., hostelero, mensonero (S2).
Form : parfait sur
callōtia.
.TECALPANHUIH:
tēcalpanhuih :
Celui qui va de maison en maison (S).
Esp., andador de casa en casa (Bnf 361).
Form : pft. sur
calpanhuia.
.TECALPANHUILIZTLI:
tēcalpanhuiliztli :
Course de maison en maison (S).
Esp., andadura de casa en casa (Bnf 361).
Form : nom d'action sur
calpanhuia.
.TECALPANOH:
tēcalpanoh:
Celui qui va de maison en maison.
Esp., andador de casa en casa (Bnf 361).
Form : pft. sur
calpanoa.
.TECALPANOLIZTLI:
tēcalpanoliztli :
Course de maison en maison (S).
Esp., andadura de casa en casa (Bnf 361).
Désigne le parcours que faisaient les jeunes gens à l'occasion des fêtes dédiées à Xipe Totec, au nom de ce dieu ils demandaient du pulque aux chefs de famille.
Form : nom d'action sur
calpanoa.
.TECALTOCAC:
tēcaltocac :
Celui qui va de maison en maison (S).
Esp., andador de casa en casa (Bnf 361).
Form : pft. sur
caltoca.
.TECALTOCALIZTLI:
tēcaltocaliztli :
Course de maison en maison.
Esp., andadura de casa en casa (Bnf 361).
Form : nom d'action sur
caltoca.
.TECALTZACUALIZTLI:
tēcaltzacualiztli :
Emprisonnement, captivité de quelqu'un (S).
Esp., encarcelamiento, del que es encarcelado de otros (M).
Form : nom d'action sur
caltzacua.
.TECALTZACUALOYAN:
tēcaltzacualōyān :
Prison, lieu de détention (S).
ohuihcān tēcaltzacualōyān , cachot, prison dure, mauvaise.
tlāllān tēcaltzacualōyān , trou, prison souterraine.
.TECAMAC:
tecamac, locatif.
Ouverture dans un rocher.
Angl., in openings in the rocks.
tlāllān, tlacoyocco, tepancamac, tecamac in mopilhuatia , il se reproduit dans la terre, dans des trous, dans les trous des murs, dans les trous des rochers - en la tierra, en los agujeros, en los boquetes de las paredes, en los boquetes de las rocas, pare.
Il s'agit du zorillo, epatl. Cod Flor XI 14r = ECN11,54 = Sah11,13.
.TECAMACA:
tecamaca:
Résine employée en médecine (Clav.).
Esp., tacamaca ou tacamahaca, resina que se usa en rituales de carácter curativo.
.TECAMACHALCO:
tecamachalco :
*~
toponyme.
.TECAMAN:
tecaman:
*~ toponyme. Cf. tecamman.
.TECAMAPAQUILIZTI:
tēcamapāquiliztli :
Action de laver la bouche de quelqu'un.
in tēmātequiliztli in tēîxamiliztli in tēcamapāquiliztli , le lavage des mains, du visage, de la bouche des gens. Service à rendre que la mère recommande à sa fille. Bautista Huehuetlatolli 16r.
Form : nom d'action sur
camapâca.
.TECAMECATL:
tecamēcatl :
*~
n.pers.
.TECAMMAN:
tecamman:
*~
toponyme.
.TECAMATEN:
tēcamatēn , pft. sur
camatēma.
Qui remplit la bouche.
Est dit de la cerise ēlōcapōlin. Sah11,121.
.TECANAHUA:
tecanāhua > tecanāhua-.
*~ v.réfl. à sens passif, être aminci, rendu mince.
motecanahua , on l'amincit - it is thinned, it is made slender. R.Joe Campbell.
Form: le morph. -te- n'est pas clair peut-être de te(quih).
.TECANALTZICTLI:
tecanaltzictli, variante de tacanaltzictli.
Gomme sauvage.
Angl., wild chicle.
in tepētzictli tecanaltzictli ahnōzo tacanaltzictli , la gomme des montagnes ou gomme sauvage - the mountain chicle or wild chicle. Sah10,90.
Form: sur
tzictli, morph.incorp. tecanal-li, variante de tacanal-li.
.TECANALXIHUITL:
tecanalxihuitl. Cf. la variante
tacanalxihuitl.
.TECANECACAYAHUALIZTLI:
tēcanecacayāhualiztli:
Risée, moquerie, raillerie.
Esp., embaucamiento; engaño â otro dandole menos de lo que era obligado â darle; arte ô artificio y engaño (Bnf 361).
*~ à la forme possédée.
in ītēcanecacayāhualiz in ītētlācaānaliz, in āhuitzotl , la manière dont la loutre se moque du monde, sa manière d'attraper les gens - the trickery, the method of hunting people of the ahuitzotl. Sah11,69.
Note: il s'agit d'une incorporation de tēca à la forme possédée de l'expression tēca necacayāhualiztli .
.TECATIUH:
tēcatiuh > tēcatiyah.
*~ v.t. tla-., aller en semant quelque chose.
īmāmaxōchiuh contēcatihuiyah mihtoa īntēucxōchiuh , elles venaient en semant leurs fleurs en papier, on fit leurs fleurs de seigneur. Sah2,170.
.TECATLAHTOATZIN:
tēcatlahtoātzin:
*~
n.pers.
.TECATZAUH:
tēcatzāuh, pft. sur
catzāhua.
Ce qui salit les gens.
ahmo ticmāhuīltīz in tēihzoloh in tēcatzāuh , tu ne t'amuseras pas avec ce qui avilit, ce qui salit les gens - thou art not to lust in that which defileth one, which corrupeth one. Sah6,116.
tēihzoloh tēcatzāuh , il a avilit les gens, il a salit les gens - it hath ruined one ; it hath dirted one. L'expression est présentée. Sah6,259 (tecatzauh).
.TECAUHQUILITL:
tecuauhquilitl:
*~ botanique, herbe médicinale appelée aussi tatacanaltic (Hern.). R.Siméon 390.
.TECAXIC:
tecaxic:
*~
toponyme.
.TECAXTIC:
tecaxtic:
*~ locatif.
Dans un bol de pierre.
Angl., in a stone bowl. Sah11,221.
*~
toponyme.
Form: locatif sur caxi-tl morph.incorp. te-tl.
.TECCALCO:
tēccalco,
1.~ locatif sur tēccalli,
a.~ lieu où se réunissent et délibèrent les juges. Sah8,42.
Allem., im Gerichtsgebäude. W.Lehmann 1938,225.
b.~ nom d'un autel dans l'enceinte du grand Temple de Mexico.
Description. Sah2,182.
On y brûlait des victimes à l'occasion de Teōtl ehco. Sah2,129.
2.~
toponyme.
.TECCALI:
tēccali:
*~ locatif sur tēccalli, dans les cours de justice.
zan cāctimanca in tēcpan in tēccali ahmo tēuctlahtōlōya , tout était désert dans les palais dans les cours de justice on ne jugeait aucune affaire. Sah2,171.
.TECCALLI:
tēccalli:
Cour de justice.
En Sah8,55 deux cours de justice sont mentionnées l'une du nom de tlacxitlān l'autre nommée tēccalli.
Tlacxitlān est présentée en Sah8,41 et Tēccalli ou tēccalco est présentée en Sah8,42.
.TECCILTOTOTL:
tēcciltōtōtl:
*~ ornithologie, oiseau babillard ressemblant par la taille et le plumage au colin.
Description. Sah11,26 (tecuçiltototl).
.TECCIZCALCO:
tēccizcalco :
Nom d’un lieu de culte.
Un paragraphe lui est consacré. Sah2,183 (teccizcalco).
Form : locatif sur tēccizcalli.
.TECCIZCALLI:
tēccizcalli:
Maison de coquillage.
L'un des édifices du temple de Mexico qui était orné de coquillages et où se réfugiait le souverain pour faire pénitence durant quatre jours, à l'occasion des grandes cérémonies (Sah).
Description.Sah2,180 (teccizcalli).
Sah10,166 = Launey II 214 (14).
*~ à la forme possédée.
ītēccizcal , sa maison de coquillage - his snail shell house.
L'un des palais de Quetzalcoatl à Tollan. Sah3,13 (iteccizcal).
īxiuhhuapalcal ītapachcal ītēccizcal īquetzalcal , sa maison aux poutres incrustées de turquoises, sa maison ornée de corail, sa maison ornée de coquillages, sa maison de plumes précieuse - sein (blaues) Türkisbalkenhaus, sein rosarotes Muschelhaus, sein (weißes) Muschelhaus, sein (grünes) Quetzalfederhaus.
Les quatre maisons de Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,75 paragr. 66.
.TECCIZCUACUILLI:
tēccizcuācuīlli:
Prêtre qui revêtait la peau de Teteoh innan.
Cité en Sah 1927,175 = Sah2,120 (teccizquacujlli).
Form : sur
cuācuīlli et tēcciz-tli.
.TECCIZHUACALXOCHITL:
tēccizhuacalxōchitl:
*~ botanique, plante à la quelle on supposait des propriétés aphrodisiaques.
Description. Sah11,209 (teccizoacalsuchitl).
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 710.
Form : sur
huacalxōchitl et tēcciztli.
.TECCIZMAMAHQUEH:
tēccizmāmahqueh, plur.
Molusques terrestres noirs.
Angl., crawling snail.
Esp., caracolitos negros que quando van andando dexan el camjno por donde van vedriado con vnas babitas que dexan. Sah6,237 (teccizmamaque).
.TECCIZMICHIN:
tēccizmichin:
*~ zoologie, mollusque.
Angl., shellfish.
Enuméré parmi les produits que vend le marchand de poisson. Sah10,80 (teccizmichi).
Form : sur
michin et tēcciztli
.TECCIZMITL:
tēccizmītl:
*~
nom pers.
.TECCIZNACOCHTLI:
tēcciznacochtli:
*~ parure, pendants d'oreille en coquillages.
Parure des hommes et guerriers otomis. Launey II 240 = Sah10,177 (tecciznacochtli).
Form : sur
nacochtli et tēcciztli.
.TECCIZPICHILIA:
tēccizpīchilia > tēccizpīchilih.
*~ v.t. tē-., jouer d'une trompe faite d'une conque marine en l'honneur de quelqu'un.
quitēccizpīchiliah , ils jouent pour lui de la conque marine.
A l'occasion d'une fête en l'honneur de Xiuhtēuctli, au cours de la vingtaine Izcalli. Sah1,29 (qujteccizpichilia).
Form: applicatif sur tēccizpitza.
.TECCIZPITZA:
tēccizpītza > tēccizpītz.
*~ v.i., souffler dans une conque pour la faire résonner.
.TECCIZTECATL:
tēcciztēcatl, ethnique et titre divin.
Celui de Tēcciztlān.
Nom d'une divinité dont l'iconographie est proche de celle de Tezcatlipoca.
Cf. Sah HG 2,9 = Sah7,4 qui rapporte la légende de la naissance du soleil et de la lune.
Le chapitre VII 2 consacré à la lune est introduit par la formule: mētztli tēcciztēcatl . On peut considérer que la conque marine et le mollusque qui alternativement en sort puis y disparaīt était considéré comme l'équivalent terrestre des phases de la lune.
Cf. SIS 1950,352.
.TECCIZTENTETL:
tēcciztēntetl:
*~ parure, labrets en coquillages.
Parure des seigneurs otomis. Launey II 240 = Sah10,177 (tecciztentetl).
Form : sur
tēntetl et tēcciztli
.TECCIZTENZACATL:
tēcciztēnzacatl:
*~ parure, labrets filiformes en coquillage.
Allem., Lippenpfock aus Meerschneckengehäuse.
Désigné comme l'embème des Huexotzinca. Chim. 5. Rel. 1950,36 = Ms. Mex. 74 p 135a.
.TECCIZTIC:
tēcciztic:
Semblable à des coquillages.
Angl., like seashell.
Est ditd'un grain de maïs. Sah11,279 (tecciztic).
de dents. Sah10,109 (tecciztic).
de haricots blancs – iztac etl. Sah11,284 (tecçiztic).
.TECCIZTITLAN:
tēcciztitlan:
*~
toponyme.
.TECCIZTLAN:
tēcciztlān, toponyme.
Près des conques marines.
.TECCIZTLI:
tēcciztli. Cf. aussi la variante tēucciztli.
1. ~ zoologie, mollusque du genre strombe.
Strombus gigas d'après Dib.Anders. 11,60 qui représente une coquille blanche en spirale.
Désigne également cette coquille ou conque marine ainsi que l'instrument de musique, sorte de trompe qu'on en faisait.
Esp.,caracol grande (M).
caracoles de la mar. Sah Garibay III 260 = Sah HG XI 3,13.
Description de l'animal. Sah11,60.
Illustration. Dib.Anders XI fig. 198.
Dans une liste d'objets nécessaires au culte au tlacatecolocalco. Prim.Mem. f. 268r (Tecciztli).
Dans une liste des trésors découverts par Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,77 paragr. 72 (tecçiztli)..
in īcōzqui cuappayahualōlli tēucciztli , son collier en disques de bois et en coquillages - his necklace of wooden discs and shells.
Décrit la parure de Macuīl Calli. Sah9,80.
2. ~ en langage ésotérique tēcciztli désigne l'organe sexuel féminin.
3. ~ musique, conque marine.
Dans une liste d'objets dérobés au collège des prêtres, calmecac. Sah2,150.
Dans une liste d'objets nécessaires au culte au tlacatecolocalco. Prim.Mem. f. 268r
quintlapīchiliāyah, quinmāquiquixiliāyah tēcciztli in quinpīchiliāyah īhuān huilacapītztli, cocohuilōtl , ils jouaient de la flûte pour (les Tecpicmeh), ils sifflaient entre leur doigts pour eux, ils faisaient résonner des conques marines, des flutes, des sifflets en terre cuites pour eux - they played flutes for (the Tecpimeh) they whistled with their fingers, they made music for them with shells and with flutes, with fifes. Sah1,48.
in quitquitiyahqueh tlamacazqueh tlemāitl, copalli, iyauhtli, tēcciztli in quipītztiyahqueh , les prètres portaient des cuiller à encens, du copal et des herbes aromatiques, des conques marines qu'ils faisaient résonner - die Opferbringer trugen die Räuchergefässe mit Kopal und Räucherkraut und bliesen die Schneckentrompeten. Sah 1952,168:32 = Sah9,4.
quipītztihuih in tēcciztli in cohcohuilōtl in chililihtli , ils font résonner des conques marines et des sifflets en terre cuite - man bläst Muschelhörner und Tonpfeifen, auch solche in Gestalt von zwei Tauben. Sah 1927,117.
tēcciztli quipītza , il fait résonner une conque marine - he blew a shell trumpet. Sah5,151.
tlapītzalo tēcciztli mopītza quiquiztli, on fait résonner des instruments à vent, on fait résonner les coques, de grandes conques marines - musical instruments were blown, conch shells, large seashells were blown. Sah2,52.
mopitza tēcciztli īhuān ācatēcciztli , on fait jouer les conques marines et les flutes de roseau - werden Muschelhörner und Rohrtrompeten geblasen.
Au cours de la fête Etzalcualiztli. Sah 1927,126 = Sah2,88.
*~ à la forme possédée.
ītēcciz, sa conque marine. Sah3,66 (itecciz).
īntēcciz īhuān cocohuilōtl quipītztihuih , ils vont en faisant résonner leurs conques marines et des sifflets - they went blowing their shell trompets and the pottery whistles. Sah2,141 (intecciz).
.TECCIZTOTONTIN:
tēcciztotōntin :
*~ plur., petites conques marines.
Angl., little seashells.
Utilisées comme instruments de musique.
quintlapichilihtihuih, in quinpichilihtihuih cocohuilōtl īhuān tēcciztotōntin, ils vont leur jouant d'un instrument, ils vont soufflant pour eux dans des sifflets de terre cuite ou dans de petites conques. Sah2,131 (tecciztotonti).
.TECCUAUHTLI:
tēccuāuhtli:
Cf.
tēuccuāuhtli.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer