Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TEAACHTILMAHTLI à TEAXCATILLI


.TEAACHTILMAHTLI:
tēaachtilmahtli:
Habit, livrée de page ou de laquai.
Esp., librea de pajes o de lacayos (M).
Cette forme semble indiquer que tēaach n'est guère perçu comme une forme possédée.
.TEACALCO:
teācalco:
*~
toponyme.
.TEACHCAUHTLI:
tēāchcāuhtli:
1. ~ terme de parenté, frère aîné (du point de vue, semble-t-il d'une sœur cadette).
*~ à la forme possédée.
tētiāchcāuh, tēāchcāuh, tētēāchcāuh, tēāch , le frère aîné. Sah10,9.
2. ~ maître des jeunes gens.
in tēāchcāuh tlayacatia , le maître des jeunes gens occupe le premier rang. Sah2,102.
*~ à la forme possédée plurielle.
in tēāchcāhuān tlayacatihqueh , les maîtres des jeunes gens, ceux qui sont des chefs. Sah2,74.
in māhuiztilīlōni, in tēachcahuān, īhuān in tēlpōchtequihuahqueh, īhuān in cuācuāchictin, in otomih īhuān in pīpiltin , ceux dignes de gloire, les maîtres des jeunes gens, et les jeunes soldats d'élite, et ceux qui sont tondus, les Otomis et les nobles. Sah2,98.
inic mochihchīhuayah in tēāchcāhuān , ainsi se paraient les maîtres des jeunes gens. Sah2,99.
.TEACHTLAN:
tēāchtlān:
*~
toponyme.
.TEACUACUALATZ:
tēācuacualatz, pft. sur ācuacualatza.
Qui fait bouillir les gens.
Esp., lo que hace hervir a la gente.
Décrit les effets de l'indigestion de cresson d'eau, mexixin. CF XI 137r = ECN11,82 = Acad Hist MS 236r = Sah11,72.
.TEAHAHMAN:
tēahahman, pft. sur ahahmana.
Qui énerve les gens.
Angl., which molests one.
Est dit du coassement du batracien cacatl. Sah11,72.
.TEAHALTIANI:
tēahāltiāni, éventuel sur
ahāltia.
Qui baigne, lave les gens.
Esp., bañador de otro lavandolo fuera de baño (Bnf 361).
in tēchipāhuani in tēahāltiāni , ce qui purifie, ce qui lave les gens. Sah6,202 (teahaltianj).
.TEAHANO:
tēahāno:
*~ v.impers. sur ahāna, on prend des gens par la main.
in pīpiltzitzintin tēmātitech tēahāno tēmahmāmalo , on prend les petits enfants par la main, on les porte sur le dos. Sah2,97.
.TEAHCINI:
tēahcini, éventuel sur
ahci.
Celui qui prend, fait prisonnier quelqu'un.
in tēahci in tēahcini , celui qui a attrapé, celui qui a capturé des prisonniers. Sah2,84.
.TEAHCOMANALIZTLI:
tēahcomanaliztli:
Perturbation, action de soulever les gens.
Form: nom d'action sur
ahcomana.
.TEAHCOMANANI:
tēahcomanani, éventuel sur
ahcomana.
Perturbateur.
Esp., alborotador de gente o de pueblo (M).
.TEAHHUALIZTLI:
tēahhualiztli :
Réprimande, admonestation adressée à quelqu'un. (S s teaualiztli).
Form : nom d'action sur
ahhua.
.TEAHHUANI:
tēahhuani, éventuel sur
ahhua.
Celui qui réprimande, fait une admonestation à quelqu'un (S s teauani)..
ilihuiz tēahhuani , criard, parleur, qui étourdit.
.TEAHHUICTLAZ:
tēahhuīctlāz, pft. sur
ahhuīctlāza.
Celui qui rejette, repousse quelqu'un (S).
.TEAHHUICTLAZALIZTLI:
tēahhuīctlāzaliztli :
Action de rejeter, de repousser quelqu'un.
Form : nom d'action sur
ahhuīctlāza.
.TEAHHUICTLAZANI:
tēahhuīctlāzani, éventuel sur
ahhuīctlāza.
Celui qui rejette, repousse quelqu'un (S).
.TEAHHUICTLAZQUI:
tēahhuīctlāzqui, pft. sur
ahhuīctlāza.
Celui qui rejette, repousse quelqu'un (S).
.TEAHHUICTOPEHUALIZTLI:
tēahhuīctopēhualiztli :
Action de rejeter, de repousser quelqu'un (S).
Form : nom d'action sur
ahhuīctopēhua.
.TEAHHUICTOPEUH:
tēahhuīctopēuh, pft. sur
ahhuīctopēhua.
Celui qui rejette, repousse quelqu'un (S).
.TEAHPAZTLI:
teahpāztli:
Tas, monceau de pierres.
Form: sur
ahpāztli, morph.incorp. te-tl.
.TEAHTLAMACHTIHCAN:
tēahtlamachtihcān, locatif sur
ahtlamachtia.
Lieu où l'on flatte les gens.
Angl., it is a place where one is flattered.
Est dit du palais. Sah11,270.
.TEAHUILIZITTANI:
tēāhuīlizittani, éventuel sur
āhuīlizitta.
*~ caractère, qui méprise les gens.
Angl., one who alienates people.
Est dit de la mauvaise belle-mère, monnāntli. Sah10,7.
tētlah ahmo cualli tlaāhuīlizittani, tēāhuīlizittani , le mauvais oncle traite les choses et les personnes avec mépris - der schlechte Onkel vergeht sich in Verschwendung an Sachen und Personen. Sah 1952,12:11 = Sah10,3.
.TEAHUILMICTIANI:
tēāhuīlmictiāni, éventuel sur
āhuīlmictia.
*~ caractère, qui tue par vice.
Angl., who slays others viciously. Sah10,23.
.TEAHUILPAHHUIANI:
tēāhuīlpahhuiāni, éventuel sur
āhuīlpahhuia.
Instigateur, séducteur, trompeur, adroit, habile (S s teauilpauiani).
Esp., incitador o embaucador cauteloso y sagaz (M).
.TEAHUILPEHUALTIANI:
tēāhuīlpēhualtiāni, éventuel sur
āhuīlpēhualtia.
Celui qui commence par des plaisanteries afin d'entraîner quelqu'un (S).
.TEAHUILQUIXTIANI:
tēāhuīlquītiāni, éventuel sur
āhuīlquīxtia.
Offenseur, calomniateur (S).
Esp., afrentador (M).
.TEAHUILQUIXTILIZNEZCAYOTL:
tēāhuīlquīxtiliznēzcāyōtl :
Signe, marque d'infamie.
Esp., señal de infamia, assi como san benito etc.
Form : sur
nēzcāyōtl, morph.incorp. tēāhuīlquīxtiliz-tli.
.TEAHUILQUIXTILIZTICA:
tēāhuīlquīxtiliztica:
Avec outrage, avec affront (S).
Esp., afrentosamente (M).
Form : sur tēāhuīlquīxtiliz-tli.
.TEAHUILQUIXTILIZTLI:
tēāhuīlquīxtiliztli :
Outrage, offense, affront fait à quelqu'un (S).
Esp., afrenta hecha o que se haze a alguno (M).
Form : nom d'action sur
āhuīlquīxtia.
.TEAHUILTIANI:
tēāhuīltiāni, éventuel sur
āhuīltia.
Enjoué, gai, plaisant, celui qui divertit les autres (S).
Esp., plazentero o regozijado, que regozija a los otros (M).
* à la forme possédée, in tōnatiuh ītēāhuīltihcāuh , celui qui divertit le soleil. Sah6,15.
.TEAHUILTIH:
āhuīltih, pft. sur
āhuīltia.
Enjoué, gai, plaisant.
aoc tleh huēlic aoc tleh tēpāc aoc tleh tēāhuīltih īpan quimatiya , il ne ressentait plus ce qui est savoureux, ni ce qui est agréable, ni ce qui est exquis.
Le tourment de Moctezuma. Sah12,17.
.TEAHUILTIHQUI:
tēāhuīltihqui, pft. sur
āhuīltia.
Celui qui réjouit les gens. Cf. l'éventuel tēāhuīltiāni.
.TEAHUILTILIZTLI:
tēāhuīltiliztli :
Saut, bond, pétulence (S).
Form : nom d'action sur
āhuīltia ( ?).
.TEAHXILIZTLI:
tēahxiliztli :
Poursuite, action d'atteindre quelqu'un (S).
Form : R.Siméon rattache cette forme à ahxilia, mais il pourrait s'agir d'un om d'action sur ahci.
.TEALAHUA:
tealāhua > tealāhua-.
*~ v.t. tla-., lisser quelque chose avec une pierre.
quitealāhuah , ils le lisse avec une pierre.
Est dit des orfèvres travaillant l'or. Sah9,76.
Form: sur
alāhua, morph.incorp. te-tl.
.TEALTIANI:
tēāltiāni, éventuel sur
āltia, plur. tēāltiānimeh ou tēāltihqueh.
Celui qui lave, baigne, c'est à dire immole des esclaves.
Est donné comme syn. à tēcōhuani. Sah10,59.
in yehhuāntin quipalēhuiah tēāltiāni , ceux qui aident celui qui immole des esclaves. Sah9,67.
quinnōtza in oztomēcah, in tēāltiānimeh, in tēcōhuanimeh , il invite les marchands, ceux qui immolent des esclaves, les marchands d'esclaves. Sah9,52.
quinyacaāntihui in tēāltiānimeh , ceux qui ont baigné rituellement des esclaves les conduisent. Sah9,66.
.TEALTIH:
tēāltih, pft. sur
āltia.
Celui qui lave, baigne rituellement, c'est à dire immole des esclaves.
intlācayāc īcihuāuh in tēāltih , si celui qui a baigné rituellement des esclaves n'a pas de femme. Sah9,66.
*~ plur., 'tēāltihqueh'.
oncān compēhualtiah in mozāhuah tēāltihqueh īhuān calpōlhuehuetqueh , alors ceux qui baignent des esclaves et les anciens du quartier commencent à jeûner. Sah2,142.
.TEALTILIZTLI:
tēāltiliztli:
Bain rituel qui précède la mise à mort des esclaves.
Présenté à l'occasion de Panquetzaliztli. Sah9,45.
Form: nom d'action sur
āltia
.TEAMACO:
tēāmaco :
*~ v.impers., on distribue de la boisson.
in tētlamaco in tēāmaco , on distribue de la nourriture, on distribue de la boisson. Sah6,129.
.TEAMICTIH:
tēāmictih, pft. sur
āmictia.
Qui fait mourir les gens de soif.
Décrit les effets de la consommation du mixitl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
.TEAMIN:
tēāmīn, pft. sur
āmīna.
Qui donne la diarhée.
in miec mocua i, tēnālquīxtih, tēāmīn tēnālquīxtia tēāmīna , si se come mucho de éste passan (rapidamente los alimentos) a través de la gente, causa diarrea a la gente, passan (rapidamente los alimentos) a través de la gente, causa diarrea a la gente.
Est dit des cerises, capōlin. Cod For XI 125r = ECN11,72 = Acad Hist MS 213r = Sah11,121.
.TEANA:
teāna > teān.
*~ v.t. tla-., dépaver, enlever des pierres.
tlateāna , il enlève des pierres - he takes up the stones.
Est dit de celui qui cultive la terre. Sah10,41 (tlätiana).
Form: sur
āna, morph.incorp. te-tl.
.TEANALIZTLI:
A. ~ teānaliztli:
Dépavage, action d'enlever des pierres.
Form: nom d'action sur teāna, v.i.
B. ~ tēānaliztli:
Enlèvement, action de prendre, de saisir quelqu'un.
Form: nom d'action sur
āna.
.TEANANI:
tēānani, éventuel sur
āna.
Celui qui va appeler les convives, qui accompagne, guide, conduit quelqu'un.
.TEANQUEH:
tēānqueh, plur., pft. sur
āna.
Ceux qui accompagnent escortent les gens.
Désigne ceux qui escortaient les victimes déstinées à être immolées.
.TEAPAZTLI:
teapaztli. Cf.
teahpāztli.
.TEAPILHUAZTLI:
teāpilhuāztli :
Tuyau en pierre.
Angl., stone pipe, tube. R.Andrews Introd 371.
.TEAPITZALTIH:
tēāpitzaltih, pft. sur
āpitzaltia.
Qui donne la diarrhée.
Est ditde la racine cīmatl mangée crue. Sah11,125.
de champignons crus ou mal cuits. Sah11,132.

.TEAPIYAZTLI:
teāpiyāztli:
Canal en pierre.
Form: sur
āpiyāztli, morph.incorp. te-tl.
.TEATETZOCOMICTIH:
tēātetzocomictih, pft. sur
ātetzocomictia.
Qui excite les testicules.
tēātetzocomictih , elle surexcite les testicules - it overexcites the testicles.
Est ditde la plante tecomaxōchitl. Sah11,206.
du mixitl. Sah11,130 - it deadens the testicles.

.TEATEXATITLAN:
teatexatitlan, locatif.
Près de la pierre à aiguiser.
Angl., by the hones for sharpening.
in tlātlācohtin in tlātlācohtzitzintin in teatexatitlan temetlatitlan īnnemiyān , les esclaves, les misérables esclaves qui vivent près de la pierre à aiguiser, près de la pierre à moudre - the slaves, the wretched slaves, whose dwelling place were by the hones for sharpening and grinding stones. Sah4,34.
Form: semble-t-il sur *teatexa-tl.
.TEATLAMPAHPACHOLOYAN:
tēātlāmpahpachōlōyān, locatif.
Lieu où l'on enfonce des gens sous l'eau. Sah2,85.
.TEATLITIANI:
tēātlītiāni, éventuel sur
ātlītia.
Qui donne à boire aux gens.
Angl., who provides people with drink.
Est dit de celle qui vend du cacao, tlaquetzalnāmacac. Sah10,93.
.TEAXCATILIZTLI:
tēāxcātiliztli :
Aliénation, vente du bien de quelqu'un (S).
Form : nom d'action sur
āxcātia.
.TEAXCATILLI:
tēāxcātīlli :
Vendu, aliéné, en parlant du bien de quelqu'un (S).
Form : nom d'objet sur
āxcātia.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer