Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TANACHIHUA à TAYATZIN


.TANACHIHUA:
tanachīhua > tanachīuh.
*~ v.i., fabriquer des mortaises.
tanaxīma, tanachīhua , il coupe des mortaises, il les fabrique - he cuts mortises - makes them. Est dit du charpentier. Sah10,27.
Form: sur chīhua, morph.incorp. tana-tl.
.TANAHCHIHUA:
tanahchīhua > tanahchīuh.
*~ v.i., fabriquer des paniers.
Cf. aussi tanachīhua.
Form: sur chīhua, morph.incorp. tanah-tli.
.TANAHCO:
tanahco, locatif sur tanah-tli.
Dans un panier.
zan quitlatīz tanahco , il ne pourra que le cacher dans un panier.
Il s'agit d'un vêtement qu'il n'a pas le droit de porter. Sah2,137.
in tlā nel tanahco , même dans une corbeille. Launey II 306.
.TANAHPAN:
tanahpan, locatif sur tanah-tli.
Près d'un panier.
tanahpan tlācatl , l'homme au panier - the man with the basket.
Désignele vendeur de jade. Sah10,60.
le vendeur de plumes. Sah10,61.

.TANAHTEMA:
tanahtēma > tanahtēn.
*~ v.i., remplir des panier.
*~ passif-impers., tlatanahtēmalo , on remplit des paniers.
niman ye ic tlatanahtēmalo, tlacacaxchihchīhualo , aussitôt des paniers ont été remplis, des hottes ont été préparées - thereupon basquets were filled, wooden frames for carrying burdens on the back were arranged. Cadeaux à Cortès. Sah12,13.
Form: sur
tēma, morph.incorp. tanah-tli.
.TANAHTEMILIA:
tanahtēmilia > tanahtēmilih.
*~ v.bitrans. tētla-., fourrer quelque chose dans un panier pour quelqu'un.
quimontēmiliah , ils placent [leurs parures] dans des paniers - they placed [their ornements] in palm leaf baskets. Sah2,142 (qujmõtanatemjlia).
Form : v.applicatif sur tanahtēma.
.TANAHTLI:
tanahtli:
Panier en palmes tressées.
Apparaīt régulièrement parmi les instruments et accessoires indispensables à celle qui file ou qui tisse et qui de la naissance à la mort sont les attributs propres à la femme (" in īxquich cihuātlatquitl ").
Avec le fuseau (malacatl) et le sabre à tisser (tzotzopaztli). Sah6,163.
in īxquich īcihuātlatquitl in malacatl in tzotzopaztli in tanahtli in tzahualcaxitl in cuahtzontli in xiyōtl , tous ses attributs de femme, le fuseau, la tringle à tisser, le panier, la coupelle pour faire tourner son fuseau, l'écheveau [et] la lisse. Rassemblé pour le 'baptēme' de la fillette. Sah6,201.
*~ à la forme possédée.
ītanah , son panier.
Parmi les biens propres à une femme et qui vont être brûlés avant qu'elle ne soit rituellement mise à mort. Sah2,138.
in īxquich ītanah , tous leurs paniers.
Appartenant aux femmes et brûlés lors des funérailles. Launey II 292 = Sah3,43 (itana).
commomamaltiah īntanah, in īxquich īncihuātlatqui , elles prennent sur leur dos leur panier et toutes leurs parures féminines. Sah2,143.
Note : ces paniers ont différents usages. Voir
ichcatanahtli, ihhuitanahtli, tezcatanahtli, tōchohmitanahtli, tzicuahuaztanahtli. Sah8,28.
Cf. aussi tanatl = mortaise.
.TANAHTONTLI:
tanahtōntli :
Petit panier.
Parmi les choses que l'on offre à la petite fille pour son baptême. Sah6,205 (tanatontli).
* à la forme possédée plurielle, īntahtanahtotōn , leurs petits paniers.
īntahtanahtotōn yetinemi, in callah huālquīzah, in huālpahpahnāmacah , ils ont toujours avec eux de petits paniers quand ils viennent dans les agglomérations pour vendre leurs médicaments. Launey II 226 = Sah10,171 (intatanatoton).
Form : diminutif sur tanahtli.
.TANAHXIMA:
tanahxīma. Cf. tanaxīma.
.TANAHYOC:
tanahyoc, locatif.
Dans un paniers de palmes tressées.
ontlachiyah in tlecopa īhuān in īntōpco, in īnpetlācalco, in ītanahyoc , ils regardent dans le foyer et dans leurs coffres, dans leurs malles d'osier, dans leurs paniers de palmes tressées - they looked into the hearth, and into their coffers, woven reed containers, and palm leaf baskets. Pour voir ce qu'on leur a volé. Sah4,105.
.TANATL:
tanatl:
Mortaise.
patlachtic iuhquin tanatl , it is wide like a basket.
Décrit la montagne petlacaltepētl. Sah11,260. Il s'agit sans doute ici d'une mauvaise graphie pour tanahtli.
.TANAXIMA:
tanaxīma > tanaxīn.
*~ v.i., couper des mortaises.
tanaxīma, tanachīhua , il coupe des mortaises, il les fabrique - he cuts mortises - makes them. Est dit du charpentier. Sah10,27.
Form: sur
xīma, morph.incorp. tana-tl.
.TANPATEL:
tanpatel:
*~
toponyme.
Sans doute nom huaxtèque.
.TAPACH :
tapach, apocope sur tapachtli.
Corail ou coquillage marin.
in tapach nocal , de corail est ma maison. Allusion à l'une des maisons de Quetzalcoatl à Tula. Cf. tapachcalli. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,86.
.TAPACHCALLI:
tapachcalli:
Maison ornée de coquillages marins ou de corail.
Dans une énumération par Huitzilopochtli de différents palais. Cronica mexicayotl 29.
*~ à la forme possédée.
ītapachcal sa maison ornée de coquillage - his seashell house.
L'un des palais de Quetzalcoatl à Tollan. Sah3,13.
īxiuhhuapalcal ītapachcal ītēccizcal īquetzalcal , sa maison aux poutres incrustées de turquoises, sa maison ornée de corail, sa maison ornée de coquillages, sa maison de plumes précieuse - sein (blaues) Türkisbalkenhaus, sein rosarotes Muschelhaus, sein (weißes) Muschelhaus, sein (grünes) Quetzalfederhaus.
Les quatre maisons de Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,75 paragr. 66.
Form: sur
calli, morph.incorp. tapach-tli.
.TAPACHICHI:
tapachichi pour tapach-chichi.
*~ zoologie, sauterelle (Hern.).
.TAPACHNACATL:
tapachnacatl:
Chair de mollusque.
in īxquich ātlān nemi tapachnacatl , c'est la chair (et les coquillages) de tout ce qui vit dans l'eau - it is the flesh (and shell) of all which dwell in the water. Est dit à propos de tapachtli. Sah11,60.
.TAPACHPAHTLI:
tapachpahtli:
Minéral employé pour guérir une toux grave et invétéré (Hern.).
.TAPACHPOXCAUHQUI:
tapachpoxcāuhqui:
Coquillage (Hern.).
Esp., cierta especie de concha (Clavijero Reglas).
Form: sur
poxcāuhqui, morph.incorp. tapach-tli.
.TAPACHQUENTIA:
tapachquēntia > tapachquēntih.
*~ v.réfl., se couvrir beaucoup, mettre plusieurs vêtements.
Esp., arroparse y ponerse muchas mantas (M).
.TAPACHTLI:
tapachtli:
Coquillage mais aussi corail.
Esp., concha roja ; coral. Cf. Sah HG II 37,12 et XI 3,14. Garibay Sah IV 352.
Angl., seashells. Sah11,222.
Corail. Launey II 182 = Sah7,4.
Description. Sah11,230 Spondylus sp. (Ignacio Ancona H and Raphael Martin del Campo, 'Malacologia precortesiana' p.12).
Description. Sah11,60. 'Las conchas del agua... las de los rios, como las de la mar'.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 200.
Mentionné en Sah11,231.
Dans une liste des trésors découverts par Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,77 paragr. 72.
Reddish coral shells. Dans la description de la parure nommée petzotzocolli. Sah9,59.
in quitlenāmacaya teōxihuitl, chālchiuhtli, tapachtli , il encensait avec des turquoises, du jade et du corail. Est dit de Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,76.
in tapachtli nictequi , je coupe les coquillages. Sah11,230.
tlapaltēucciztli īhuān tapachtli, in huel tlapaltic, īhuān in xōchitapachtli, in huel cōztic, īhuān āyōtectli in huel cōztic īhuān ocēlōayotectli , les coquillages rouges et les coraux, ceux qui sont bien rouges, les coquillages couleur de fleurs, ceux qui sont bien dorés, et les carapaces de tortues, celles qui sont bien dorées et tigrées - rote Flügelschnecken und KammMuscheln, die ganz großen, dazu Weichtierschalen, die schön blumengelben, und Schildkrötenschalen, die schön gelben und getigerten. Sah 1952, 190:11-13 = Sah9, 19.
in chālchihuitl, in cōztic teōcuitlatl, in quetzalli, in quetzalitztli, in tapachtli in tlapaltehuilotl , le jade, l'or, les plumes précieuses, l'émeraude, le corail, le cristal rouge. Comme éléments du tribut. Cronica mexicayotl 24.
.TAPACOLTONTLI:
tapacoltōntli:
Petit buisson.
Angl., small and bushy.
Est dit de la plante ahahhuatōn. Sah11,164.
Sans doute pour
tapahzoltôntli.
.TAPAHZOLLI:
tapahzolli:
Nid.
ītapahzol zan tlacotl in connepanoa , son nid ce ne sont que des bouts de bois qu'il met ensemble - its nest is only sticks which it places together. Sah11,51.
.TAPAHZOLTIA:
tapahzoltia > tapahzoltih.
*~ v.réfl., faire son nid, en parlant de l'oiseau.
motapahzoltia , il niche - it nests.
Est dit du perroquet, toznene. Sah11,23.
in motapahzoltia in tlatlāza in tlapachoa in tlatlapāna , il fait son nid, pond des œufs couve, fait naītre les oisillons - hace nido, pone huevos, empolla, saca cria.
Est dit de l'oiseau huitzitzilin. Cod Flor XI 24 = ECN11,54 = Sah11,24.
tlāllān in tlācachīhua, in tlatema, motlatataquia, motapahzoltia , il se reproduit sous terre, il enfouit, il creuse un terrier, il fait un nid - il bears its young unterground, it goes down, burrows, makes a nest.
Est dit du lapin, tōchin. Sah11,13.
motapahzoltia , elle forme une ruche - it builts hives.
Est dit de l'abeille, xicohtli. Sah11,13.
.TAPAHZOLTIC:
1. ~ qui ressemble à un nid.
2. ~ qui a la forme d'un buisson, touffu, en parlant d'une plante
Angl., bushy.
Décrit le mizquitl. Sah11,120.
3. ~ entrelassées, en parlant de racines.
in īnelhuayo tapahzoltic , ses racines sont entrelassées - its roots are intertwinded. Sah11,173.
.TAPAHZOLTONTLI:
tapahzoltōntli, diminutif sur tapahzoltic.
Petites et entrelassées, en parlant de racines.
Décritles racines de la plante tlacoxihuitl. Sah11,154 - interwoven.
les racines de la plante cuapopoltzin. Sah11,166 - interlaced.

.TAPALCAAHUILTIA:
tapalcaāhuīltia > tapalcaāhuīltih.
*~ v.i., jouer avec des débris de tuiles.
Form: sur
āhuīltia, morph.incorp. tapalca-tl. Cf. aussi la forme tapalcamāhuīltia.
.TAPALCACOPICHIHUA:
tapalcacopichīhua > tapalcacopichīuh.
*~ v.i., fabriquer des tuiles.
Form: sur chīhua, morph.incorp. tapalcacopich-tli.
.TAPALCACOPICHIHUALOYAN:
tapalcacopichīhualōyān, locatif pour tapalcacopich-chīhualōyān.
Tuilerie, fabrique de tuiles.
.TAPALCACOPICHIUHQUI:
tapalcacopichīuhqui, pour tapalcacopich-chīuhqui, nom d'agent.
Tuilier, fabricant de tuiles.
.TAPALCACOPICHTLAPACTLI:
tapalcacopichtlapactli:
Débris, morceau de tuile.
Esp., tejuela pedaço de teja (M I 112r.).
Form: sur
tlapactli, morph.incorp. tapalcacopichtli.
.TAPALCACOPICHTLI:
tapalcacopichtli:
Débris, morceau de tuile.
Form: sur
copichtli, morph.incorp. tapalca-tl.
.TAPALCAMAHUILTIA:
tapalcamāhuīltia > tapalcamāhuīltih.
*~ v.i.,jouer, s'amuser avec des débris de vases, en parlant des enfants.
être paresseux, fainéant, effronté (Olm.).
Form: sans doute comme le dit R.Siméon sur āhuīltia mais la forme est curieuse.
.TAPALCANELOA:
tapalcaneloa > tapalcaneloh.
*~ v.réfl., se rouler dans des ordures, parmi les débris de vases.
*~ métaphor., être un vaurien, un pécheur endurci (Olm.).
.TAPALCATEMALACATL:
tapalcatemalacatl:
Tesson, débris, fragment de tuile servant à jouer.
Form: sur
temalacatl, morph.incorp. tapalca-tl.
.TAPALCATIC:
tapalcatic:
Comme des écailles.
cecni pani ca tapalcatic , en un endroit, au dessus, elles sont comme des écailles - the part above is like sherds.
Décrit les ailes de l'insecte caltatapach. Sah11,89 (tapalcatic).
Form: sur tapalca-tl.
.TAPALCATL:
tapalcatl :
1. ~ tesson, tuile.
iuhquin tapalcatl , elles sont comme des tuiles - they are like tiles.
Décrit les feuilles du figuier de barbarie. Sah11,80. La même expression est dit de l'insecte huēhuehtlaneuhqui et est traduite : like a sherd. Sah11,93.
*~ à la forme possédée.
ītapalcauh , son tesson.
ca nōhuiyān nēci in īntapalcauh, in īncōn, in īntexōlouh, in īneneuh, in īncohconēuh, in īmmācuex , c'est partout que l'on peut voir leurs tessons, leurs poteries, leurs pilons, leurs figurines, leurs poupées, leurs bracelets.
Il s'agit des vestiges toltèques. Launey II 216 = Sah10,167.
2. ~ poteries.
Allem., Tonwaren.
in tapalcatl , les poteries. W.Lehmann 1938,77 paragr. 74.
Dans une liste de mobilier. W.Lehmann 1938,167.
3. ~ plumes de couverture dures situées près de la peau, surtout dans la partie dorsale de l'oiseau, en forme de coquillage, de tesson ou de tuile brisée. Michel Gilonne 1997,197.
Plume du cou et du dos du grand aigle d'Amérique (Sah.). Cf. tapalcayōtl.
Note : Garibay Sah IV 352 dit : tiesto roto. Plumas duras del aguila. Aztéquisme : tepalcate. Cf. Sah HG XI 2,82.
4.~ carapace, coquille.
*~ à la forme possédée inaliénable, ītapalcayo , sa carapace.
in ītapalcayo in īxincayo iuhquin tetl , sa carapace, ses écailles sont comme de la pierre. Décrit le crocodile ācuetzpalin. Sah11,67.
in ītapalcayo in mihtoa tīcicaxitl , sa carapace s'appelle ticicaxitl - su concha se llama ticicaxitl. Est dit du coquillage tapachtli. Cod Flor XI 64v = ECN11,56 = Acad Hist MS 277v = Sah11,60.
in ītapalcayo commaquia , elle rentre dans sa carapace. Est dit de la tortue, āyōtl. Sah11,59.
in momāuhtia īihtic calaqui in ītapalcayo , quand elle a peur elle entre dans sa carapace.
Est dit de la tortue, āyōtl. Sah11,60.
iuhquin āyōtl ītapalcayo onactinemi , comme la tortue il va enveloppé dans sa carapace - like the turtle it goes enveloped in its shell. Est dit du tatou, āyōtōchtli. Sah11,61.
tapacalyoh, huapahuac ītapalcayo , il a une carapace, sa carapace est rigide - it is sherd-like ; rigid is its sherd. Est dit du pinacatl. Sah11,93.
cencah cualli in ītapacalyo in īahtlapal , sa carapace et ses ailes sont vraiment belles.
Est dit du mayatl. Sah11,101.
ītapalcayo , sa carapace - its shell. Est dit de la racine cacomitl. Sah11,126.
ītapalcayo omitl iztac , sa coquille est un os blanc. Est dit du mollusque, tēcciztli. Sah11,60.
.TAPALCATLAPANTLI:
tapalcatlapantli:
Toiture, toit.
Esp., tejado (M).
Form: sur
tlapantli, morph.incorp. tapalca-tl.
.TAPALCATZOTZONQUI:
tapalcatzotzonqui:
*~ zoologie, espèce de chouette.
Description. Sah11,47.
.TAPALCAYOA:
tapalcayoa > tapalcayoh.
*~ v.i., jouer avec des débris de vases, en parlant des enfants.
tapalcayohtinemi , il joue avec des débris de vases.
.TAPALCAYOH:
tapalcayoh, nom possessif sur tapalcatl.
1. ~ qui a une carapace.
Décritle crocodile ācuetzpalin. Sah11,67.
le tatou, āyōtōchtli. Sah11,61.
la tortue, āyōtl. Sah11,59.
tapacalyoh, huapahuac ītapalcayo , il a une carapace, sa carapace est rigide - it is sherd-like ; rigid is its sherd. Est dit du pinacatl. Sah11,93.
2. ~ qui a des écailles en forme de tuiles, de grosses écailles.
Est ditde l'écorce de l'arbre, cuauhēhuatl. Sah11,114 - tile-like.
du serpent, iztac cōātl. Sah11,76 - it has hard scales.
du poisson, michin. Sah11,58 - covered with tile-shaped scales.
*~ plur., tapalcayohqueh , ils ont de grosses écailles. Est dit des serpents. Sah11,87.
3. ~ qui a des plumes (au cou). Cf. tapalcayōtl.
Décrit le canard, canauhtli. Sah11,26 - it has neck feathers.
.TAPALCAYOHUA:
tapalcayōhua > tapalcayōhua-.
*~ v.inanimé, être rempli de débris de tuiles, de vases, etc., en parlant d'un endroit.
Esp., estar algun lugar lleno de tejas quebradas, o de caxcos de vasijas quebradas (M).
.TAPALCAYOTIA:
tapalcayōtia > tapalcayōtih.
*~ v.réfl., se couvrir d'écailles.
motapalcayōtia , elle se couvre d'écaille - it is made tile-like.
Est dit de l'écorce de l'arbre, cuauhēhuatl. Sah11,114.
*~ v.bitrans. nicno-., prendre conseil de quelqu'un.
.TAPALCAYOTL:
tapalcayōtl:
1. ~ coquille, carapace.
yehhuātl in tapalcayōtl in omitl , cette coquille est (comme) un os - this shell is (like) a bone. Est dit de l'huitre, atzcalli. Sah11,60.
2. ~ plumes de couverture dures situées près de la peau, surtout dans la partie dorsale de l'oiseau, en forme de coquillage, de tesson ou de tuile brisée. Michel Gilonne 1997,197. plumes du cou de l'oiseau.
'las plumas del pescueço se llaman, tapalcaiotl, o quauhtapalcatl. La pluma de todas las aves, assi de la barriga, como de las espaldas, se llama alapachtli, y itapalcaio'. Sah HG XI Chap II §10. Sah11,40 note 2.
.TAPALIHUI:
tapalihui > tapaliuh.
*~ v.i., avoir ou se faire des ampoules, des meurtissures.
Esp., tener ronchas (M).
in īxquich onxoquihui, onmotepēhua, ontapalihui mācēhualli, in motlecuilia , tout le peuple se précipite, se presse, se meurtri quand on se prend du feu - all of the common folk came to the flame, hurled themselves at it, and blistered themselves as fire was taken. Sah7,29.
Cf.
nacaztapalihui, être sourd.
.TAPALOA:
tapaloa > tapaloh.
*~ v.t. tē-., causer des ampoules, des meurtrissures à quelqu'un.
tētapaloa , elle cause des ampoules aux gens - it raises welts on one.
Est dit de la punaise, texcan. Sah11,89.
Cf.
nacaztapaloa, rendre sourd.
.TAPALTIC:
tapaltic:
Marqué de coups.
Cf.
nacaztapaltic. N'est pas autrement attesté.
.TAPAXIN:
tapaxin:
Caméléon.
Description. Sah11,92.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 304 et 305.
Cf. aussi tapayaxin.
.TAPAYAXHUAH:
tapayaxhuah, nom possessif sur tapayaxin.
Qui a des caméléons.
Maītre de crapauds (Olm.).
.TAPAYAXIN:
tapayaxin, également nommé tapaxin.
Caméléon. Launey II 244. Cf. infra.
Phrynosoma asio, Phrynosoma cornutum, Phrynosoma orbiculare.
Décrit en Sah11,92.
Le caméléon frit est donné comme remède à une maladie nommée cacamahualiztli, enflure du visage. Sah10,141.
Mangé par les Otomis. Sah10,180 = Launey II 244.
*~ à la forme possédée.
notapayax (Olm.), mon caméléon.
Note : petit crapaud (sapillo, Olm.), espèce de lézard inoffensif (Clav.), que Bétancourt a nommé caméléon ; Hernandez n'a pu le déterminer et s'est contenté de dire : 'ad lacertae differentias videtur pertinere'. On l'employait comme remède dans certaines maladies, notamment lorqu'on avait le visage contus et enflé (Sah.).
.TAPAYAXMETL:
tapayaxmetl:
*~ botanique, variété d'agave (Hern.).
Form: sur metl, morph.incorp. tapayax-in.
.TAPAYOLHUIA:
tapayōlhuia > tapayōlhuih.
*~ v.t. tla-., attraper (de petits animaux) avec des balles (technique de chasse des Otomis).
Manque dans R.Siméon mais Cf. tōchtapayōlhuia.
Form: sur tapayōl-li.
.TAPAYOLLAZA:
tapayōllāza > tapayōllāz.
*~ v.i., jouer avec plusieurs balles ou avec des fleurs.
Form: sur tlāza, morph.incorp. tapayōl-li.
.TAPAYOLLAZALIZTLI:
tapayōllāzaliztli:
Jeu consistant à lancer deux ou trois balles en l'air et à les rattraper.
Form: nom d'action sur tapayōllāza.
.TAPAYOLLAZANI:
tapayōllāzani, éventuel sur tapayōllāza.
Qui joue à la balle.
.TAPAYOLLAZQUI:
tapayōllāzqui, pft. sur tapayōllāza, nom d'agent.
Qui joue à la balle.
.TAPAYOLLALIA:
tapayōllālia > tapayōllālih.
*~ v.réfl., s'accroupir, se mettre en peloton.
motapayōllālia , il s'accroupit - it crouches. Sah11,2.
.TAPAYOLLALIHTICAH:
tapayōllālihticah > tapayōllālihticatca.
*~ v.réfl., être assis sur ses jambes, se tenir accroupi.
Form: v.composé sur tapayōllālia.
.TAPAYOLLI:
tapayōlli:
Balle, boule, petite pelotte.
.TAPAYOLOA:
tapayōloa > tapayōloh.
*~ v.i., faire des balles, des pelotons de fil.
Form: sur tapayōl-li.
.TAPAYOLTIC:
tapayōltic:
Semblable à une balle.
Décritla chouette, tecolotl. Sah11,42.
l'oiseau, tlacahuilotl. Sah11,51.
la base d'un arbre. Sah11,113.
la patate douce. Sah11,125.
les fesses, tzintamalli. Sah10,122.

.TAPAYOLTONTLI:
tapayōltōntli:
Petit et rond comme une pelotte.
zan tapayōltōntli , petit et rond.
Décrit le corps de l'oiseau tēnitztli. Sah11,31.
xiuhtōntli tapayōltōntli , c'est une petite herbe, comme une petite pelotte - it is a small, bushy herb. Décrit la plante tlālāmatl. Sah11,167.
.TAPAZOLLI:
tapazolli:
Cf. tapahzolli.
.TAPAZOLTIA:
tapazoltia > tapazoltih.
Cf. tapahzoltia.
.TAPAZOLTIC:
tapazoltic.
Cf. tapahzoltic.
.TAPAZOLTONTLI:
tapazoltōntli, diminutif sur tapazoltic.
Cf. tapahzolōntli.
Décritles racines de la plante tlacoxihuitl. Sah11,154 - interwoven.
les racines de la plante cuapopoltzin. Sah11,166 - interlaced.

.TATA:
tata:
Cri des enfants appelant leur père (por tayta, padre dice el niño).
.TATAC:
tatac:
*~ zoologie, espèce d'oiseau (Hern.).
.TATACA:
tataca > tataca-.
*~ v.t. tla-., gratter, creuser la terre ou autre chose.
tlatataca , il gratte - it scratches. Est dit de l'ongle. Sah10,117.
tlatataca , il creuse - it digs. Est dit de l'animal tozan. Sah11,17.
niman tlatatacah , alors ils creusent - then they dig. Sah11,221.
huītztica tlatataca , il gratte le sol avec une épine - he scratches the earth with a dorn. Sah10,20. Dib Anders. signalent que l'on pourrait aussi traduire métaphoriquement : il subvient aux besoins de ses héritiers - he provides for his heirs.
tlatataca in ātēnco , il creuse au bord de l'eau - it digs a small pit, at the water edge.
Est dit du serpent mythique, tlīlcōātl. Sah11,70.
tlatatacah yahualtic in quitlāliah tlatatacactli , ils creusent, ils forment une fosse circulaire. Pour enterrer les cendres du défunt. Launey II 294 = Sah3,45.
cencah huehcatlān in quitatacah in tlaxapochtli , le trou qu'ils creusent est très profond - a hole which they dig deep. Sah11,4.
ahmo quitatacayah in cōztic in iztac teōcuitlatl , ils n'extrayaient pas l'or ou l'argent en creusant. Sah12,233 (qujtatacaia).
*~ v.réfl. à sens passif.
motataca , on l'extrait en creusant.
ca tetl, ca oztōyoh, ca tepēyoh, ca motataca , c'est une pierre, elle provient d'une mine, elle provient d'un gisement, on l'extrait en creusant - it is a stone, it is mined, excaved, extracted. Est dit de l'ambre āpozonalli. Sah11,225.
zoquititlan motataca , on l'extrait de la boue.
Est dit de la racine macateztli. Sah11,127.
*~ v.t. tē-., gratter quelqu'un.
.TATACAHUITEQUI :
tatacahuitequi > tatacahuitec.
*~ v.t. tē-., frapper quelqu'un de manière à lui laisser des marques.
in āquin quittayah motamalīxcuepaznequi intlā ittōz quihuihhuitequih quitatacahuitequih tōlmecatica , s'ils voyaient quelqu'un qui veut tricher avec les tamales, si on le voit ils le frappent ils le frappent fort avec des cordes de jonc. Sah2,97.
.TATACALIHUI:
tatacalihui > tatacaliuh.
*~ v.i., se déchirer, s'écorcher en se frappant.
Form: redupl. sur tacalihui.
.TATACALOA:
tatacaloa > tatacaloh.
*~ v.t. tla-., creuser légèrement, faire de petit trou.
tlatatacaloa , she trims them. Il s'agit de la préparation des plumes.
Est dit de la vendeuse de plumes. Sah10,92.
tlatatacaloa , she pulls (threads).
Est dit de la mauvaise fileuse. Sah10,52.
Form: redupl. sur tacaloa.
.TATACANALTIC:
tatacanaltic:
*~ botanique, herbe médicinale appelée également tecauhquilitl (Hern.).
.TATACAPITZA:
tatacapitza > tatacapitz.
*~ v.i., gratter.
tatacapitz in hueli tlālticpac , on peut toujours gratter quelques petites choses sur terre.
Proverbe. Cf. expressions populaires (16). Launey II 244.
.TATACONI:
tatacōni :
Qui peut être, qui mérite d'être extrait en creusant.
Angl., it is that which can be excaved. Est dit des pépites d'or. Sah11,233 (tataconj).
Form : éventuel du passif sur
tataca.
.TATALAIHUILTIA:
tatalaihuiltia > tatalaihuiltih.
*~ v.t. tē-., faire que quelqu'un devienne gros.
tētatalaihuiltia , il fait que les gens deviennent gros - it makes one large.
Est dit du gras, xōchiyōtl. Sah10,98.
.TATAMACHIHUA:
tatamachīhua > tatamachīuh.
*~ v.t. tla-., mesurer, remesurer une chose.
Form: redupl. sur tamachīhua.
.TATAMACHIUHQUI:
tatamachīuhqui, pft. sur tatamachīhua.
Mesurable.
ahmo zan tatamachīuhqui , sans mesure, sans poids, qui ne peut-être mesuré.
.TATAPACHIHUI:
tatapachihui > tatapachiuh.
*~ v.inanimé, produire des bourgeons de fleur.
Angl., it forms flower buds.
Est dit du cerisier, capōlcuahuitl. Sah11,121.
.TATAPACHOA:
tatapachoa > tatapachoh.
*~ v.t. tla-., friser une étoffe (S).
Form: R.Siméon donne tataca et pachoa.
.TATAPACHQUENTIA:
tatapachquēntia > tatapachquēntih.
*~ v.t. tē-., couvrir quelqu'un avec soin.
*~ v.réfl., se bien vêtir, se couvrir extrêmement.
Form: redupl. sur tapachquēntia.
.TATAPAHCO :
tatapahco:
*~
toponyme.
.TATAPAHHUAH:
tatapahhuah, nom possessif sur tatapahtli.
Vêtu grossièrement, qui porte des vêtements usés.
.TATAPAHTLI:
tatapahtli:
Vêtement, habit grossier, vieux, usé, rapiécé, haillons.
motquiticah tzotzomahtli tatapahtli , il est complètement vêtu de loques et de haillons - he was completely clothed in rags and tatters. Sah4,94.
tzotzomahtli, tatapahtli quitēilhuiltia , il gratifie les gens de chiffons et de haillons - it accorded one rags and tatters.
Est dit du signe chiucnāhui cipactli. Sah4,30.
oncān huilāntoc in tzotzomahtli, in tatapahtli , là sont étendus les loques et les haillons - there rags and tatters lay strung out. Sah4,30.
ahmo nō yehhuātl motech tictlālīz in tzotzomahtli in tatapahtli in āyāzolli , tu ne mettras pas non plus de haillons, de loques, de vieilles capes en fibres de maguey. Conseil d'un père à son fils. Sah6,123.
*~ à la forme possédée.
motzotzomah motatapah ticmahcēhua , tu mérites tes haillons, tes guenilles. S'adresse à celle qui est censée avoir commis l'adultère. Sah6,103.
in ītzotzomah in ītatapah īquechtlān cotōntinemi , il porte ses loques et ses haillons à son cou - he went about with his rags and tatters about his neck. Sah4,94.
.TATAPALCATIC :
tatapalcatic:
Avec des tessons.
Angl., with potsherds. Sah10,93.
.TATAPALIHUI:
tatapalihui > tatapaliuh.
*~ v.i., avoir ou se faire beaucoup d'ampoules.
Form: redupl. sur tapalihui.
.TATAPALIHUILIZTLI:
tatapalihuiliztli:
Ampoule.
Form: nom d'action sur tatapalihui.
.TATAPAYOLTIC:
tatapayoltic:
Rond comme une balle, comme une pelote.
.TATAPAYOLLALIA :
tatapayollālia > tatapayollālih.
*~ v.réfl. ou récipr., se rouler en une boule.
quēmmaniyān mocentlāliah huel molōllāliah motatapayollāliah , quelquefois ils se rassemblent, ils se mettent en boule, ils se roulent en une boule. Est dit de serpents. Sah11,86.
mococototztlāliah motatapayollāliah , ils sont assis les genoux repliés, ils sont assis recroquevillés sur eux-mêmes - sie liegen mit angezogenen Knien, sie rollen sich in eine Kugel zusammen - they sat hunched, they sat crouched. Sah 1927,118 = Seler H 126 = Sah2,82 (motatapaiollalia).
.TATAQUIA:
tataquia > tataquih.
*~ v.réfl., creuser, fouiller, pratiquer une mine, l'exploiter pour soi-même.
*~ v.bitrans. motla-., se creuser un terrier.
tlāllān in tlācachīhua, in tlatema, motlatataquia, motapazoltia , il se reproduit sous terre, il enfouit, il se creuse un terrier, il fait un nid - il bears its young unterground, it goes down, burrows, makes a nest.
Est dit du lapin, tōchin. Sah11,13.
motlatataquia , elle se creuse la terre.
Est dit de l'abeille, xicohtli. Sah11,94.
Form: applicatif sur tataca.
.TATAQUILIA:
tataquilia > tataquilih.
*~ v.bitrans. motla-., creuser, fouiller une chose pour soi-même.
.TATL:
tatl, pour tlatl.
Fronde.
in tatl quihtōznequi tematlatl , le '-tatl' signifie fronde. Launey II 248 = Sah10,182. Il s'agit d'expliquer l'ethnique cuātatl, cuācuātah, peuple habitant le pays matlatzinca.
.TAYATZIN:
tayatzin:
*~ nom pers., fils de Tezozomoc, seigneur d'Azcapotzalco, il fut assassiné par son frère Maxtlaton (Clav.).

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer