Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TACALIHUI à TAMOHUANCHAN


.TACALIHUI:
tacalihui > tacaliuh.
*~ v.i., être déchiré, meurtri par un coup qu'on a reçu (S).
Esp., estar desgarrado, lastimado por un golpe recibido (S2).
.TACALOA:
tacaloa > tacaloh.
*~ v.t. tla-., creuser, faire des trous.
*~ v.réfl. à sens passif.
niman ic mopēhualtia in tepozhuictica mocui motacalohtiuh , alors on commence à graver, à creuser avec une lame de métal - then was started the trimming, the gouging with a metal blad. Sah9,94.
quitzinichpeloah, quitacaloa, quitzinīxcoloa , ils les taillent à la base, ils les creusent, ils les coupent à la base. Il s'agit de joncs. Sah2,61.
Note: manque dans R.Siméon mais voir la reduplication tatacaloa.
.TACANALLI:
tacanalli:
*~ botanique, nom d'une racine médicinale dont le feuillage s'appelle tacanalquilitl. Sah11,135.
Esp., raiz de una planta no definida, que se usa como medicina. Cf. Sah HG XI 7,97.
.TACANALQUILITL:
tacanalquilitl:
*~ botanique, feuillage d'une racine qui s'appelerait tacanalli.
Description. Sah11,135.
Cité dans une liste de plantes. Sah10,92.
Planta medicinal no identificada. Cf. Sah HG X 28,43 et HG XI 7,97.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 466 c.
Form: sur
quilitl, morph.incorp. tacanal-li.
.TACANALQUILTIC:
tacanalquiltic, syn. de tacanalquilitl.
R.Siméon dit: racine dont la décoction était recommandée aux femmes ayant peu de lait (Sah.).
.TACANALTZICTLI:
tacanaltzictli:
Gomme sauvage.
Angl., wild chicle.
in tepētzictli tecanaltzictli ahnōzo tacanaltzictli , la gomme des montagnes ou gomme sauvage - the mountain chicle or wild chicle. Sah10,90.
Esp., chicle agreste. Planta indef. Cf. Sah HG X 24,26.
Form: sur
tzictli, morph.incorp. tacanal-li.
.TACANALXIHUITL:
tacanalxihuitl, variante tecanalxihuitl.
Nom d'une herbe médicinale.
Description. Sah11,154 s tecanalxihuitl.
Hierba medicinal no identificada. Cf. Sah HG XI 7,158.
R.Siméon dit: plante comestible dont les racines ont un goût sucré et servent, mèlées à du maïs, à faire une boisson rafraîchissante (Sah.).
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 539 (tecanalxihuitl).
Form: sur
xihuitl, morph.incorp. tacanal-li.
.TACAPILIHUI:
tacapilihui > tacapiliuh.
*~ v.i., avoir des marques de quelque lien sur le corps (S).
Esp., tener marcas de alguna atadura en el cuerpo (S2).
.TACAPITZAHUI:
tacapitzāhui > tacapitzāuh.
*~ v.inanimé, se rétrécir, être fin.
Angl., it becomes constricted, thin.
Est ditdu cou de pied. Sah10,127.
de la taille, topitzāhuayān. Sah10,120.

.TACAPITZAUHQUI:
tacapitzāuhqui, pft. sur tacapitzāhui.
Rétréci, fin.
Angl., constricted.
Décrit le cou de pied. Sah10,127.
.TACAPITZAUHYAN:
tacapitzāuhyān, locatif.
*~ à la forme possédée.
totacapitzāuhyān , la taille. Sah10,120.
.TACAPITZTIC:
tacapitztic:
Fin, rétréci.
Angl., constricted, thin.
Décritl'insecte tlālxiquipilli. Sah11,91.
la taille, topitzāhuayān. Sah10,120.
le cou de pied. Sah10,127.

.TACAPITZTONTLI:
tacapitztōntli, diminutif sur tacapitz-tic.
Petit et qui a la taille fine.
Angl., small and constricted.
Décrit l'insecte méllifère mimiyahuatl. Sah11,94.
.TACATL:
tacatl:
Plante, souche de basilic ou pied de tout autre arbuste (S).
Esp., planta, cepa de albahaca o pie de cualquier arbusto (S2).
.TACAXOTIA:
tacaxotia. Cf.
tacaxxotia.
.TACAXPOLHUIA:
tacaxpolhuia > tacaxpolhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., aplanir, remplir de terre, combler pour autrui un fossé, le trou d'un arbre, etc. (S).
Esp., aplanar, llenar de tierre, colmar para otra persona un foso, el hoyo de un árbol etc. (S2).
Form: applicatif sur tacaxpoloa.
.TACAXPOLOA:
tacaxpoloa > tacaxpoloh.
*~ v.t. tla-., combler de terre le trou formé au pied d'un arbre, couvrir, cacher la souche (S).
Esp., rellenar de tierra un hoyo hecho al pie de un árbol, cubrir, esconder el tocón (S2).
*~ v.réfl. à sens passif.
motacaxpoloa , le trou est comblé de terre - the hollow is filled up.
Il s'agit des soins donnés au plan de maïs. Sah11,283.
*~ impers., tlatacaxpolōlo , on s'entend pour travailler un champ de maïs de la mēme manière (S).
.TACAXTLALIA:
tacaxtlālia > tacaxtlālih.
*~ v.t. tla-., préparer un trou.
tlatacaxtlālia , il prépare des trous - he makes holes.
Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41.
*~ v.réfl. à sens passif.
achtopa motacaxtlālia , d'abord on prépare un trou - first a hole is made.
Pour y mettre le grain de maïs à planter. Sah11,283.
.TACAXTLALOA:
tacaxtlaloa > tacaxtlaloh.
*~ v.t. tla-., remplir un trou.
tlatacaxtlaloa , il remplit les trous - he fills in the holes.
Est dit de celui qui plante des haricots, du maïs.Sah10,41.
.TACAXXOTIA:
tacaxxotia > tacaxxotih.
*~ v.t. tla-., creuser autour d'une plante, la mettre à découvert (S).
Esp., cavar alrededor de una planta, dejarla al descubierto (S2).
.TACHCAUH:
tāchcāuh:
Principal, premier, le plus important (S).
Esp., principal, primero, el mas importante, etc. (S2).
Angl., it is the principal one.
Est dit de la montagne Mātlālcuēyeh. Sah11,259.
oc tāchcāuh ou oc cencah tāchcāuh , plus grand, meilleur, préférable.
nehhuātl oc tāchcāuh ou oc cencah tāchcauh inic tlamatini, in ahmo tehhuātl , je suis plus instruit que toi (Par.).
oc ye tāchcāuh , plus.
oc achi ye tāchcāuh , un peu plus grand, meilleur, etc.
.TACHCAUHCHIUHTIUH:
tāchcāuhchīuhtiuh > tāchcāuhchīuhtiyah.
*~ v.i., aller en premier.
in āquin tēyacānaz in tāchcāuhchīuhtiyaz , celui qui conduira les autres, celui qui ira en premier - the one who would lead, who would go as leader of the youths. Sah9,14 (tachcauhchiuhtiaz).
Form : v.composé sur *tāchcāuhchīhua.
.TACHCAUHNEQUI:
tāchcāuhnequi > tāchcāuhnec.
*~ v.réfl., désirer être le premier.
cencah motāchcāuhnequiya īhuān cencah tlatzihuiya , il désirait beaucoup être le premier et était très paresseux - it wished much to be first, but was very lazy. Sah11,51.
Form: sur
nequi, morph.incorp. tāchcauh.
.TACHITOHUIA:
tachitohuia:
*~ ornithologie, oiseau rondelet et verdâtre qui vit dans les montagnes (Sah.).
Esp., pájaro regordete y verdoso que vive en las montañas (S2).
Décrit en Sah11,46. Son nom serait une onomatopée.
Dans leur traduction anglaise Dib.Anders. transcrivent Tachitouya.
.TAHHUAH:
tahhuah, nom possessif sur tah-tli.
Qui a un père.
nāneh, tahteh, tahhuah , il a une mère et un père - he has a mother, a father.
Est dit d'un noble, tēpiltzin. Sah10,19.
nāneh, tahhuah , il a une mère, il a un père.
Est dit de l'enfant, piltōntli. Sah10,13 (taoac sic).
.TAHMACHO:
tahmacho :
*~ v.impers., on le considère comme un père.
nāmmacho, tahmacho , on le considère comme une mère, on le considère comme un père. Sah6,73 (tâmacho).
Form: passif sur tahmati.
.TAHMATI:
tahmati > tahmah.
*~ v.t. tē-., tenir quelqu'un pour son père.
*~ v.réfl.,
1.~ avoir un père.
inic nimonān nimotah, inic timonānmati inic timotahmati , ainsi je suis ta mère et ton père, ainsi tu as une mère, tu as un père - so I become thy mother and father; so thou hast me as protector and comforter.
C'est un vieux marchand qui parle à un jeune. Sah4,61.
2.~ se regarder comme le soutien de l'Etat et l'être en effet (S).
Esp., tenerse alguno por patron y fauorecedor dela republica, y serlo (M).
Form: sur
mati, morph.incorp. tah-tli.
.TAHMICQUI:
tahmicqui:
Celui dont le père est mort.
in tlacpahuitectli tlacnōcāhualli icnōtl nānmicqui tahmicqui , le beau-fils est resté orphelin, est orphelin, sa mère est morte (ou bien) son père est mort - dad Stiefkind blieb als Waise zurück, ist Waise ; seine Mutter ist tot (oder) sein Vater ist tot. SIS 1952,22 = Sah10,9.
.TAHTALANOA:
tahtalanoa > tahtalanoh.
*~ v.t. tē-., faire que quelqu'un grossisse.
tētahtalanoa , elle fait grossir - it enlarges one.
Est dit de la graisse, xōchiyōtl. Sah10,97 (tetâtalanoa).
Form: redupl. sur *talanoa.
.TAHTEH:
tahteh, nom possessif, formation irrégulière sur tah-tli.
Qui a un père.
nāneh, tahteh, tahhuah , il a une mère et un père - he has a mother, a father.
Est dit d'un noble, tēpiltzin. Sah10,19.
.TAHTEQUITL:
tahtequitl :
Les devoirs d'un père.
in nāntequitl in tahtequitl , les devoirs d'une mère, les devoirs d'un père - the duty of mothers, the duty of fathers. Sah6,144.
Form : nom composé sur
tequitl et tahtli.
.TAHTIA:
tahtia > tahtih.
*~ v.bitrans. motē-., prendre, adopter quelqu'un pour père (S).
Esp., tomar a otro por padre. p: onicnotati (M).
Cf.
nāntia.
Note : R.Siméon donne nino- et non nicno- comme préfixes.
.TAHTLI:
tahtli:
Père.
Esp., padre (S2).
*~ plur., 'tahtin' ou 'tātahtin'. R.Joe Campbell et Frances Karttunen I 36 et note 7.
quinnōnōtzah in nāntin in tahtin , ils admonestent les pères et les mères. Sah6,143.
*~ à la forme possédée.
ihcuāc ōontlahtoh tētah , quand le père a parlé. Sah6,99.
īntah in īntēyacāncāuh in cuextēcah , le père, le chef des Huastèques. Désigne Cuextecatl, l'ancêtre éponyme des Huastèques. Sah10,194 = Launey II 276.
totah , notre père. Indiqué comme l'un des noms du dieu du feu Xiuhtēuctli. Sah1,29 et Sah1,72.
totah yehhuātl in tletl , notre père, le feu. Sah2,159.
Maternité et parternité sont souvent associées pour signifier qu'un personnage, le plus souvent masculin, se présente comme l'origine absolue de l'enfant : nimonān nimotah , je suis ton père et ta mère (litt. je suis ta mère, je suis ton père).
inic nimonān nimotah, inic timonānmati inic timotahmati , ainsi je suis ta mère et ton père, ainsi tu as une mère, tu as un père - so I become thy mother and father; so thou hast me as protector and comforter.
C'est un vieux marchand qui parle à un jeune. Sah4,61.
in nimonān in nimotah , moi qui suis ta mère, moi qui suis ton père. Discours d'un souverain à son fils. Sah6,107 (njmota).
Cette manière d'associer la maternité à la paternité est particulièrement courante dans les titres divins:
tēteoh īnnān tēteoh īntah , il est le père et la mère des dieux ou in tonān in totah , il est notre père et notre mère.
tēteoh īnnān tēteoh īntah huēhueh teōtl , mère des dieux, père des dieux, vieux dieu. S'adresse au Feu. Sah1,24.
in tēteoh īnnān in tēteoh īntah in huēhuehteōtl in tlālxicco maquitoc , la mère des dieux, le père des dieux, Huehuehteotl qui git dans le nombril de la terre. Désigne le dieu du feu. Sah6,19.
in tēteoh īnnān in tēteoh īntah in huēhuehteōtl in tlexīcco in xiuhtetzacualco maquitoc in xiuhtēuctli , la mère des dieux, le père des dieux, Huehueteotl qui git dans le nombril du feu, dans l'enclos de turquoise. Sah6,41.
in tēteoh īnnān in tēteoh īntah in tlālxīcco onoc , la mère des dieux, le père des dieux qui réside dans le nombril de la terre. Il s'agit du dieu du feu Huehuehteotl, Xiuhteuctli. Sah6,88 (inta).
in tonān in totah in tlāltēuctli tōnatiuh , notre père et notre mère le seigneur de la terre, le soleil. Sah3,51.
in tonān in totah in tōnatiuh in tlāltēucli , notre père et notre mère, le soleil, le seigneur de la terre. Sah6,12 - Sah6,13 et Sah6,74.
tonān totah tōnatiuh tlāltēuctli , notre mère [et] père le Soleil le Seigneur de la terre. Sah6,203.
in tonān in totah in mictlān tēuctli in tzontemoc in cuezal , notre père et notre mère Mictlan tēuctli, Tzontemoc, Cuezal. Sah6,21.
in tonān in totah in mictlan tēuctli , notre père et notre mère Mictlān tēuctli. Sah6,27 - Sah6,152 = Launey II 120 et Sah6,190.
in tonān in totah in tlāltēuctli , notre père et notre mère Tlāltēuctli. Sah6,36 = Launey II 162.
ca ōītech onahcic in tonān in totah in mictlān tēuctli , car il est arrivé près de notre père et notre mère Mictlān tēuctli. Sah6,48.
in tonān totah tōnatiuh , notre mère [et] père le Soleil. Sah6,164.
in tonān in totah in ōme tēuctli in ōme cihuātl , notre mère, notre père Ome tēuctli Ome cihuātl. Sah6,175 et Sah6,206.
in tonān in totah in yohualtēuctli in yacahuiztli in yamāniyaliztli , notre mère et père Yohualtēuctli, Yacahuiztli, Yamāniyaliztli. Sah6,206.
*~ plur., totahhuān , nos pères. SIS 1952,329.
mīxco mocpac ōtitlachixqueh in timonānhuān in timotahhuān , nous t'avons regardé, nous qui sommes tes mères (et) tes pères. Huehuetlatolli. ECN11,150.
in yehhuāntin tlatecqueh in ye huehcauh in īncōlhuān in īntahhuān catcah nāhuintin in quinmoteōtiāyah , il y avait autrefois quatre grands pères (et) pères des lapidaires, des démons qu'ils considéraient comme des dieux. Sah9,79.
ca cencah hueyi tlayohualli, īhuān netlapololtiliztli, in ahtlaneltoquiliztli, in tlateōtoquiliztli, in īpan ōamechcāuhtiyahqueh in amotahhuān, in amocōlhuān, in amāchcōcōlhuān , car vraiment grande était l'obscurité et la confusion, l'incroyance l'idolatrie dans laquelle vous ont laissés vos pères, vos grand-pères et vos arrières grand-père - very great was the darkeness and the confusion, the unbelíef, the idolatry in which your fathers, your grandfathers, your great-grandfathers left you. Sah1,55.
ic mihtoa ca mocetōchhuihqueh in īntahhuān in īncōlhuān , ainsi on dit que leurs père et leurs grand-pères ont succombé à Un Lapin - thus was it said, that their fathers and grand-fathers had succumbed to One Rabbit. Sah7,24.
yehhuān in zan tlacocohcāhuiah ītahhuān īnānhuān , ceux dont les pères et les mères sont pauvres - those whose fathers and mothers were poor. Sah4,113.
*~ honorifique.
antotahtzitzinhuān , vous êtes nos pères - you are our fathers. R.Joe Campbell 1997 = Sah6,145 (antotatzitzinoan).
.TAHYOTL:
tahyōtl:
Paternité.
ahmo cāna ahmo quicui in nānyōtl in tahyōtl , il n'accepte pas, il ne prend pas les conseils maternels et paternels - er nimmt nie mütterlichen oder väterlichen Rat an.
Est dit du mauvais fils, tēpiltzin. Sah 1952,10:5.
quīnāya, quitlātia in nānyōtl in tahyōtl , il dissimule, il cache les conseils maternels et paternels - he hids, he conceals motherliness (and) fatherliness. Est dit du mauvais chef des marchands. Sah10,60.
*~ à la forme possédée.
amotahyōtzin , votre paternité - your fatherhood, your fatherliness. R.Joe Campbell 1997.
ā ca tocontocuīliah ca tocontomāpīquiliah in ōhuālquīz in ōhuālchitōn in amonānyōtzin in amotahyōtzin , oh nous prenons, nous empoignons votre maternité, votre paternité qui sont sorti vers nous, qui ont jailli vers nous. Launey II 104 (Sah VI 24-25).
.TALETEC:
taletec:
Petit lézard (Hern.).
.TAMACHIHUA:
tamachīhua > tamachīuh.
*~ v.t. tla-., mesurer, peser une chose.
cemānāhuac nitlatamachīhua , je mesure le monde.
.TAMACHIHUILIA:
tamachīhuilia > tamachīhuilih.
*~ v.bitrans. tētla-., mesurer une chose à quelqu'un ou pour quelqu'un.
*~ v.bitrans. motē-., sans doute honorifique pour tamachīhua, mesurer quelqu'un, fixer, déterminer son sort.
cencah ye huehcāuh quimotamachīhuilih , de toute éternité il (Dieu) a règlé le sort de chacun.
.TAMACHIUHCAYOTL:
tamachīuhcāyītl:
Mesure, grandeur, taille.
*~ à la forme possédée.
notamachīuhca , ma taille.
cemānāhuac ītamachīuhca , mesure du monde.
totamachīuhca , notre taille, la taille.
in mochīhuaya mītl huālquīza ītamachīuhca zan moch īxquich in mochīhuaya , pendant qu'on fabriquait les flèches, on sortait leur mesure, on les faisait toutes d'égale longueur. Sah2,135.
.TAMACHIUHQUI:
tamachīuhqui, pft sur tamachīhua.
Mesurable.
ahmo zan tamachīuhqui , sans mesure, sans poids, qui ne peut pas se mesurer, se peser.
at ixachi at ahmo tamachiuhqui, at ahmo tlanqui , peut-être immense, sans mesure, infini. Sah6,135.
.TAMACHIUHTIUH:
tamachīuhtiuh > tamachīuhtiyah.
*~ v.réfl., laisser un bon souvenir (Olm.).
Form: v.composé sur tamachīhua.
.TAMALATL:
tamalatl:
*~ terme culinaire, tamales de maïs.
Angl., tamales of maize.
A l'occasion des réjouissances pour la fēte ce xōchitl. Sah4,26.
.TAMALAYOHTLI:
tamalayohtli:
Espèce de citrouille noire comestible et de fort bon goût (S).
Esp., calabaça redónda y negra muy sabrosa (M I 23r.).
Description. Sah11,288.
.TAMALCAHUA:
tamalcāhua > tamalcāuh.
*~ v.i., laisser les tamales, comme acte rituel. Sah2,153.
.TAMALCECEC:
tamalcecēc:
Tamales froids.
Angl., cold tamales. Sah10,69.
.TAMALCUECUECHTLI:
tamalcuecuechtli:
Tamales moulus.
Angl., ground-up tamales.
A l'occasion des réjouissances pour la fēte ce xōchitl. Sah4,26.
.TAMALHUIA:
tamalhuia > tamalhuih.
*~ v.t. tē-., faire pour autrui des pains ou des gāteaux de maïs (S).
.TAMALHUITZOCTLI:
tamalhuitzoctli:
Tamales formés en pointe.
Angl., pointed tamales.
Dans une liste de tamales. Sah10,69.
.TAMALIHYAC:
tamalihyāc:
Tamales qui sentent la pourriture.
Angl., foul tamales. Sah10,69.
.TAMALIHYACATZINTLI:
tamalihyācātzintli:
De misérables tamales qui sent la pourriture.
cuix a ticmocualtīz in tlaxcalcuappitztli in tlaxcaltotopochtli in totopochtzintli in tamalihyācātzintli , peut-être mangeras tu des tortillas sèches, des morceaux de tortilla desséchés, de misérables tortillas, des tamales qui sentent la pourriture - perhaps thou shalt chew dry tortillas - parched tortillas, wretched, tough-cooked things, ill-smelling tamales. Sah4,62 (tamaliiacatzintli).
.TAMALIXCUEPA:
tamalīxcuepa > tamalīxcuep.
*~ v.réfl., tricher avec les tamales.
ayāc motamalīxcuepaya , personne ne trichait avec les tamales - no one cheated with the tamales. Sah2,97.
in āquin quittayah motamalīxcuepaznequi intlā ittōz quihuihhuitequih quitatacahuitequih tōlmecatica , s'ils voyaient quelqu'un qui veut tricher avec les tamales, si on le voit ils le frappent ils le frappent fort avec des cordes de jonc. Sah2,97.
Cf. aussi
ātōlīxcuepa.
.TAMALLI:
tamalli:
Petit pain de pâte de maïs farcis à la viande, tamales.
Pâtés de maïs cuits à la vapeur.
Semoule de maïs cuite à la vapeur. On enveloppe une petite quantité de 'masa' (maïs bouilli puis moulu) dans une feuille de 'mazorca' (épi de maïs) après l'avoir fourré de divers ingrédients (herbes odoriférantes, frijoles, viande en sauce ('mole'), etc.) et on cuit le tout à la vapeur. Sybille Toumi. Le paradis sur terre. Amerindia spécial 3. 1983,24.
Le tamal est une préparation à base de semoule de maïs, qui peut être sucrée ou salée (sous forme de pâté fourré de viande par exemple).
R.Siméon dit: pain ou gateau de maïs dont la pâte était enveloppée et cuite dans les feuilles mēmes de l'épi (tamal ou tamale). On en faisait de différentes sortes.
Liste de tamales. Sah10,69.
Vendus par le vendeur de fruits. SahSah10,79.
ōntetl tzopēlic tamalli , deux tamales doux.
Dans un rite funéraire. Sah2,136.
in cuahuitl ahnōzo tlachinōlācatl in tlatlaz, in ōtlān iucciz tamalli , le bois ou les roseaux à faire du feu brûleront, sur quoi cuiront les tamales. Sah9,33.
in īxquich cualōni, tlaxcalli, tamalli, neuctamalli, neuctlaxcalli, hueyi tlaxcalli, tlaxcalmimilli , tout ce qui est bon à manger, les tortillas, les tamales, les tamales au miel, les tortillas au miel, les grandes tortillas, les tortillas roulées. Sah8,69.
in chihchīltic tamalli , des tamales rouges. Sah8,39.
nacatlaōyoh tamalli chīlcōzyoh , des tamales de viandes cuits avec du maïs et du piment jaune. Sah8,37.
quichīhuah tamalli , elles font des tamales.
Est dit de vieilles femmes, ilamatqueh. Sah4,123.
īxquich popoxcahui in tamalli , tous les tamales moisissent - all the tamales became mouldy. Sah4,122.
Cf. les variétés neuctamalli, xocotamalli, miyāhuatamalli, yacacoltamalli, tenextamalli.
*~ à la forme possédée.
in īntamal cencah zan tepitotōn , leurs tamales étaient très petits.
Il s'agit d'offrandes aux figurines des montagnes. Sah2,151.
*~
nom pers.
.TAMALMIMILLI:
tamalmimilli:
Tamales en forme de rouleaux.
Angl., tamales formed in rolls.
A l'occasion des réjouissances du jour ce xōchitl. Sah4,26.
.TAMALOA:
tamaloa > tamaloh.
*~ v.i., préparer des tamales.
Esp., amassar tamales (M I 9v.).
Angl., he makes loaves.
Est dit du vendeur de pain. Sah10,70.
She makes tamales.
Est dit de la cuisinière, tlacualchīuhqui. Sah10,52.
They made tamales.
Est dit de vieilles femmes, ilamatqueh. Sah4,123.
ahzo ēyilhuitl ahnōzo ōmilhuitl in tamaloah cihuah , pendant deux ou trois jours les femmes préparent des tamales. Sah6,129.
titamaloa , tu prépares des tamales - you produce tamales.
*~ v.réfl. à sens passif.
motamaloa , on en fait des tamales - tamales are made.
Est dit de la balle des graines d'amarante petzicatl. Sah11,288.
.TAMALOANI:
tamaloāni, éventuel sur tamaloa.
Celui ou celle qui pétrit le pain de maïs.
Esp., amassadera de tamales (M I 9v.).
tamaloāni, tlaxcaloāni, tlaxcaloh , il prépare des tamales, il prépare, il fait des tortillas - a maker of loaves, of bread: a bread maker.
Est dit du vendeur de pain. Sah10,70.
.TAMALOH:
tamaloh, pft sur tamaloa, comme nom d'agent.
Celui ou celle qui prépare des tortillas.
.TAMALOHQUI:
tamalohqui, pft. sur tamaloa, comme nom d'agent.
Celui ou celle qui prépare des tortillas.
.TAMALOLO:
tamalōlo :
*~ v.impers., on prépare des tamales.
Angl., tamales were prepared. Sah6,129.
.TAMALOLOLLI:
tamalolōlli:
Tamales ronds.
tamalolōlli in quinmacayah, quimanayah īmīxpan , ils leur donnaient, ils placaient devant eux en offrande des tamales ronds - they gave them, they set before them round tamales. Rituel en l'honneur des Tepicmeh. Sah1,48.
.TAMALOLONI:
tamalōlōni, éventuel sur le passif de tamaloa.
Dont on peut faire des tamales.
Est ditde l'amarante, huauhquilitl. Sah11,134.
du cresson d'eau, mexixin. Sah11,138.

.TAMALPAHUACI:
tamalpāhuaci > tamalpāhuaz.
*~ v.i., cuire des tamales dans une marmite.
Esp., they cooked the tamales in an olla. Sah4,123.
.TAMALPALAN:
tamalpalān, nom tronqué.
Tamales avariés.
Esp., spoiled tamales. Sah10,69.
.TAMALPAN:
tamalpan, locatif sur tamal-li.
Dans de domaine des tamales.
in tamalpan cah, in nacapan cah , celles dont l'affaire ce sont les tamales, celles dont l'affaire c'est la viande. Est dit de celles qui préparent le banquet. Sah2,149.
.TAMALPATLACHTLI:
tamalpatlachtli :
Tamales larges.
popoyec tamalpatlachtli , de larges tamales salés. Vendus au marché. Sah10,69.
.TAMALPINEHTLI:
tamalpinehtli:
Tamales décolorés.
Angl., discolored tamales. Sah10,69.
.TAMALPIQUI:
tamalpiqui > tamalpic.
*~ v.i., envelopper le tamale dans des feuilles de maïs pour le faire cuire.
Form: sur
piqui, morph.incorp. tamal-li.
.TAMALPOPOXCAUHQUI:
tamalpopoxcauhqui:
Tamales moisis.
Angl., musty were the tamales. Sah4,122.
Form: sur le pft. de
popoxcahui, morph.incorp. tamal-li.
.TAMALTETL:
tamaltetl:
*~ terme culinaire, sorte de tamale.
Angl., tamal-stones.
A l'occasion des réjouissances du jour ce xōchitl. Sah4,26.
.TAMALTIC:
tamaltic:
Semblable à des tamales.
Angl., like a 'tamal'.
Décrit l'épi de maïs mal formé, cuitlacochin. Sah11,281.
.TAMALTZOCUITLATL:
tamaltzocuitlatl:
Tamales répugnants.
Angl., filthy tamales. Sah10,69.
.TAMALZOLLI:
tamalzolli:
Vieux tamales rassis.
Angl.,old tamales. Sah10,69.
stale tamales. Sah4,124.

.TAMAPACHCO:
tamapachco:
*~
toponyme.
.TAMATI:
tamati > tamah.
*~ v.réfl. Cf.
tahmati.
.TAMAZOLAPAN:
tamazolāpan:
*~
toponyme.
.TAMAZOLIN:
tamazolin:
*~ zoologie, crapaud, grenouille (Hern.).
Esp., sapo. Bufo sp. Cf. Sah HG XI 4,18.
Angl., toad.
Description. Sah11,72.
.TAMAZOLLAN:
tamazollān:
*~
toponyme.
.TAMIMEH:
tamīmeh, ethnique plur.
Nom d'une tribu de la famille des Chichimèques.
Habiles tirailleurs à l'arc et à la flèche, d'où serait venu leur nom, selon Sahagun.
Décrits en Sah10,171.
Form: ce serait dont une forme dérivée de tlamīna.
.TAMOC:
tamoc, toponyme.
Dériverait de tamuin, nom huaxtèque d'un poisson.
.TAMOHUANCHAN:
tamōhuānchān:
*~ toponyme mythique, Tamoanchan.
1. apparaît dans des hymnes religieux.
dans le chant de Tēteoh īnnān. Sah2,226 (tamovanchan et tamoanchan).
dans le chant de Xōchiquetzal. Sah2,232 (tamoanchan).
2.de Sah10,190 à 194 (Launey II 267-278) Tamoanchan apparaît comme une étape dans cette version très particulère de l'origine et de la migration des mexicas que rapporte Sahagun.
Cf. Launey II 278 = Sah10,194 (tamooancha).
Cf. Sah10,190 et 191 (tamooanchan)
Cf. Sah10,191 et 192 (tamooancha).
3. comme séjour des morts.
ayāc onquīza tamōhuanchān, ehcatlān, ehcaxaxantlān , personne n'est sorti de tamoanchan, de l'endroit des vents, des vents destructeurs- no one escapeth our ultimate home, the place of the winds, of the shattering winds. Sah6,105.
Note : Sah10,190 rattache le mot " tamōhuanchān " à l'expression " temōhua tochān ", on descend chez nous.
tamoanchan2.jpg (12 Ko)
TAMOANCHAN
Codex Tell.Rem. Lam XXIII


haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer