PRIMEROS MEMORIALES

Cf. Thelma D.Sullivan
Primeros Memoriales
By Fray Bernardino de Sahagun
Paleography of nahuatl text and english translation

*
{p. 55}
{f. 250r}
Jnic ij. ipan mitoa ym inilhuiuh, in teteu.
Le deuxième paragraphe dans le quel sont relatées les festivités des dieux

Quavitl eoa, yn ipan i, ilhuiquixtililoya, in tlalloque :
Cuahuitl Ehua, quand on célébrait la fête des Tlaloqueh
ioa[n] nextlavaloya,
et on s'acquitait de ses dettes
y[n] novia[n] tepeticpac mochi tlacatl in maçeoalli :
partout, au sommets des montagnes tout le monde, les gens du peuple (s'aquittaient):
ipan vmpevaya y[n] cecempoallapualli yn ce xivitl, auh macuililhuitl y ça nen vntemj.
alors commençait le compte des périodes de vingt jours d'une année, et les cinq jours inutiles.

{p. 56}

Yn. y. ilhuitl qujçaya ipan ic cemjlhvitl hebrero :
cette fête commençait le premier février:
in ipan ilhuitl i miquia in pipiltzitzinti motenevaya tlacateteuhme y[n] vmpa tepeticpac :
durant cette fête mourraient de jeunes enfants appelés offrandes sacrificielles là au sommet des montagnes:
ioa[n] in calpa[n] novian moq[ue]quetzaya in matlaquauhpitzaoac,
et partout dans les maisons se dressaient des perches terminées en pointe,
itech mopipiloaya in amatl, holtica, tlacuiloli, motenevaya amatetehvitl.
de là pendaient des papiers ornés de motifs en caoutchouc qui s'appelaient 'amatetehuitl'.
Auh in iquac ye onaquiz tonatiuh (Auh in iqc) teteuhxallaquilo,
Et quand le soleil se couchera on enterre les bandes de papier dans le sable,
vnca[n] mochi quivalcuja, ycalpa[n] mochivaya tetevitl.
ils apportaient là toutes les bandes de papier qui avaient été faites dans les maisons.
vnca[n] onevaya in tepeticpac ic omoxtlavaya macevalli in vnca[n] diablo jtoalco,
de là partaient pour le sommet des montagnes les personnes avec lesquelles on s'acquitait de ses dettes, là bas dans la cour du diable,
muchintin q[ui]valcuia in macevalti, in pipilti, in tetecuhti,
tous les apportaient là, les gens du peuple, les nobles, les seigneurs,
ipa[n]pa y[n] motenevaya teteuhxalaquilloya :
c'est pourquoi on le nommait 'là où l'on enterre les bandes de papier dans le sable'.
ioa[n] tlayavaloloya,
et on faisait une procession,
auh in tlalloca vevetqz teyacanaya valtenanamictivia ynic tlayavaloloya :
et les vieillards du Tlalocan guidaient les gens, ils les accueillaient ainsi on allait en procession.
quiqueq[ue]chpanotihvi y[n] inteteuh.
ils portaient sur leurs épaules leurs bandes de papier.

Ynic ontetl tlacaxipevaliztli
La deuxième (fête) était Tlacaxipehualiztli
iquac in miquia mamalti ioa[n] tlatlacuti,
quand mourraient des captifs et des esclaves,
quixipevaya,
on les écorchait,
ioa[n] iquac nemja, in xixipeme, in quimaquitinenca in imevayo y[n] oq[ui]xipeuhqz :
et quand venaient les xixipemeh ceux qui revêtaient la peau des sacrifiés.
ioa[n] onca[n] qualoya yn vilocpalli, i. necutlaxcalli, ioa[n] olchicalli, quiquaya y[n]teteuatzitzin.
et alors, on mangeait des tortillas au maïs cru, des tortillas au miel et des grappes d'épis, leurs grand-prêtres les mangeaient.
Yn i, ilhuitl quiçaya, ypan ic cempoalli vnchiquace hebrero,
Cette fête commençait le 26 février,
yn ipan j iquac miquia ioa[n] qui[n]xipevaya, mamalti, ioa[n] tlatlacvti.
à ce moment là mourraient des captifs et des esclaves et on les écorchait.
Auh yn imoztlayoc :
Et le lendemain
no izquintin temallacac, quinquetzaya,
aussi on les plaçait tous sur la pierre sacrificielle,
onca[n] quivavanaya quixipevaya.
là on les lacèraient, on les écorchait

{p. 57}

Auh in imevayo oquixipeuhq[ue] cequi[n]ti tlaca conmaquiaya, cempoalilhuitl ipa[n] mitotitinenca :
Et la peau des écorchés, certains se la mettaient, ils allaient dansant avec elle durant vingt jours.
ipan tequiquixtiloya in evatl, q. n. mochintin valquiçaya in macevalti vallalataya :
alors la peau était enlevée, c'est à dire, tous les gens sortaient, venaient voir:
ioa[n] in iviptlayoc çacapa[n] valnemanalo.
et le surlendemain on va se présenter sur la paille.
Jn. y. iquac yancuica[n] neaquiloya yn imevayo tlaca,
c'est quand pour la première fois on se mettait la peau des gens (sacrifiés),
ynic mitoa çacapa[n],
on l'appelle 'sur la paille' pour cette raison,
ca motzetzeloaya y[n] çacatl, in ipa[n] quivalmanaya xixipeme,
on dispersait sur le sol de la paille, sur laquelle on plaçait les porteurs de la peau du sacrifié,
ioa[n] moteneva ayacachpixollo auh ynic mochivaya
et ce qu'on appelait 'on sème avec les sonnailles' aussi était ainsi fait
ca vnca[n] vmpevaya inetotiloya in jcha[n] diablo
alors là commençait la danse dans le temple du diable
ça no quezqui tlacatl mochi tlacatl yyayacach in ipa[n] mitotiaya in pipilti in maçevalti
Autant de personnes, tout le monde, les nobles et le peuple dansaient avec leur grelot
auh in vmpa tianquizco vmpa onechicavia in ixq[ui]ch macevali mochi tlacatl yyayacach yn ipa[n] mitotiaya
et là au marché là où se réunissait autant de monde tous avec leur grelot dansaient
Yn ipa[n] ilhuitl i icempoalilhuitl mochi tlacatl valcujcatequitia yn iyoyolloco altepetl,
A cette fête à ce vingtième jour tous prennent en charge le chant au coeur de la cité,
mochi tlacatl ic mochichivaya yn ica, çeçeyaca, ynechichiuh.
tous se paraient chacun pour soi avait sa parure.

Jnic etetl moteneoa toçoztontli,
La troisième vingtaine nommée Tozoztontli,
iquac xochimanaloya : ioa[n] covaixcalmanaloya.
alors on offrait des fleurs et on offrait des serpents cuits.
Ynic mitoaya xochimanaloya,
Ainsi on disait: 'on offrait des fleurs',
yehica in ixquich yancuica[n] cueponja, nepapa xochitl ic tlamanaloya.
car les diverses fleurs qui récemment fleurissaient étaient offertes
Auh inic moteneva covaixcalmanaloya :
Et on l'appelait 'on offrait des serpents cuits'
yehica in cocoa, tleco, moxcaya
car des serpents, dans le feu, étaient cuits
inic tlamanaloya
on les offrait ainsi
ipan motecaya in ventli
l'offrande était placée dans (le feu)
ynic vntlamanaloya yn icha[n] diablo,
ainsi on les offraient dans le temple du diable.
(In ilhui.) Auh intla aca caçiz covatl ayamo quiquaya,
Et si quelqu’un capturait un serpent il ne le mangeait pas tout de suite
quin iquac in ocovaixcalmanaloc iquac vel quiquaya.
ensuite quand les serpents cuits ont été offerts alors il pouvait le manger.
ça no iuhqui xuchitl
C'était aussi ainsi (pour) les fleurs
ayayac vel quitequia, achtopa ic tlamanaloya.
personne n'en cueillait, avant qu'on ne les offraient.
Jnjn ilhuitl quiçaya ipa[n] ic caxtoli omey março.
Cette fête commençait le 18 mars.
Yoa[n] mitoaya hevatlatillo
Et on l'appelait 'on cache les peaux humaines'
inic mitoaya hevatlatilo, iquac in çempoalilhuitl oneaquiloc yn imevayo, tlaca,
On la nomme 'on cache les peaux humaines' parce que quand la peau de personnes (écorchées) a été portée pendant 20 jours
çatepa[n] contlatiaya,
finalement on la cachait

{p. 58}

in vztoc contocaya, contlalpachoaya vnca[n] palanja.
on l'enterrait dans une grotte, on la couvrait de terre là elle pourrissait.

{f. 250v}

Vey toçoztli,
Hueyi Tozoztli,
iquac in motenevaya, Centeuanaloya,
quand était ce qu'on nommait Centeoanaloya, 'quand on saisi Centeotl',
inic mochioaya ilhuiquixtililoya in toctli :
on faisait ainsi, on fêtait la jeune tige verte et tendre du maïs:
in çeçeyaca, tlacatl, yn quezquican tocyotoc ymil,
tout homme d'où qu'il ait son champ planté de maïs,
yn iuh cecentacapa[n],
et de même pour chaque champ non cultivé
y. çeçen canaya y[n] itoc,
chaque fois il cueillait sa tige de maïs
in quezquica[n] ymilpa[n]
de partout sur son champ
novian, çeçen canaya :
n'importe où, chaque fois il la cueillait:
auh quivalcuja yn incha[n],
et ils apportaient (cette tige) à la maison
vncan quitlamaniliaya y[n] toctli :
là on présentait des offrandes à la jeune tige de maïs
ioan vnca[n] Cemilhuitiaya
et on passait là la journée entière
y çeçeyaca tlacatl yn inchan pipilti, anoço maçevalti :
chacun dans sa maison, les nobles ou les gens du peuple:
yuh mochioaya. y. y novia[n] Calpan.
ainsi faisait-on partout à la maison.
Auh in ocemilhuiti yn incha[n], ioan oquitlamaniliqz,
Et quand ils ont passé la journée à la maison et qu'ils ont présenté des offrandes (à la jeune tige),
niman yc quinmamaltiaya y çeçeme ychpupuchti
alors chacune des jeunes filles prennait (les tiges de maïs) sur le dos
concaoaya in iteupa[n] chicomecovatl : ynic moteneva çenteupan.
elles les laissaient au temple de Chicome Coatl qui s'appelle Cinteopan.
Auh ynin, ilhvitl quiçaya : ypan ic chicome Abril yn metztli.
Et cette fête commençait le 7 du mois d'avril.

Toxcatl moteneoa, iquac tlacatia y[n] tezcatlipuca : ioan yyacatecutli,
Toxcatl se nomme le temps où naissait Tezcatlipoca et Iyacateuctli,
Auh in ipa[n] ilhuitl. y. amo tlacamictiloya,
Et durant cette fête on ne faisait pas de sacrifices humains,
çan tlamanaloya, tlacutonaloya.
seules des offrandes étaient faites, on décapitait des cailles.
Auh y[n] ye tevtlac, teteuhaquiaya y[n] civa,
et quand le soleil s'est couché, les femmes plantaient les banderolles de papier,
quitoznequi :
c'est à dire:
in civa çeçeyaca quitquitivia y[n] imamauh tlacuiloli, holtica, quitotitivia : ioan qujtlayavalochtitivia,
chacune des femmes emportait ses papiers ornés de caoutchouc, elles les faisaient danser et elles les menaient en procession,
quiyavaloaya yn iteucal tezcatlipvca, çan ceppa,
elles faisaient le tour du temple de Tezcatlipoca, une fois,
Auh ioa[n] y[n] amatl vncan concavaya.
et elles laissaient les papiers là.

{p. 59}

Auh y[n] ye yovac mitoaya toxcachochololoya,
Et en pleine nuit on disait 'toxcachohchololoya', on dansait en se déplaçant par bonds pour la fête de Toxcatl,
in ixquichtin novian tlamacazque : ioan telpuchachcacauhti, ioa[n] in intecuhyova[n]. Ceyoal, in mitotiaya,
tous les prêtres, de partout, et les maîtres des jeunes gens et leurs seigneurs dansaient toute la nuit,
in moteneva toxcachocholoaya.
cela s'appelait 'ils dansaient en se déplaçant par bonds pour la fête de Toxcatl'.
Auh in icha[n] vitzilopuchtli, cuicoyanoloya,
Et dans la maison de Huitzilopochtli, on chantait et dansait,
mitoa, necocololo :
on disait, 'on danse en serpentant':
auh in civa tlanavaya mitotiaya, ipa[n] y[n]mumuchicozquj.
et les femmes dansaient les bras enlassés, avec leur collier de maïs grillé.
Auh yn ilhuitl quiçaya, ipa[n] inic cempoali vnchicome metztli Abril.
Et cette fête commençait le 27 du mois d'avril

Etzalqualiztli vnca[n] ilhuiquixtililoya y[n] tlalloc, ioan miquia.
Etzalcualiztli, en ce temps là Tlaloc était célébré et il mourait.
Auh inic muchivaya ilhuitl,
Et ainsi se faisait la fête,
cempoalilhuitl y[n] ciuapa[n] cuicoya.
durant vingt jours on chantait (et dansait) à la manière des femmes.
Auh y[n] oc iuh muztla, miquiz, tlalloc;
Et la veille du jour où mourra Tlaloc
motenevaya tenanamico ioa[n] tlayavaloloya, ioa[n] totopatlanaltiloya :
s'appelait 'on accueille les gens' et on allait en procession, et on faisait voler des oiseaux:
quauhtitech quimiylpiaya in totome,
on attachait des oiseaux à des bâtons,
quitquitivia in iquac tlayavaloloya,
ils les emportaient quand on allait en procession,
yc mitotitivia in telpupuchti.
les jeunes gens allaient dansant avec cela.
Ynin muchivaya ye teutlac,
Cela se faisait au coucher du soleil,
auh ceyoal in quitotiaya tlalloc.
et toute la nuit ils dansaient pour Tlaloc.
Auh in iquac ye tlatlalchipava iquac miquia in tlalloc :
Et quand le jour se lève, à ce moment-là Tlaloc mourait.
auh in omjc, oc cepa moyavaloaya y[n] teucallj :
et après sa mort, encore une fois, on faisait le tour du temple (de Tlaloc)
yc mitoaya mocalnavatia in tlalloc :
on disait qu'on prenait congé de Tlaloc:
auh çatepa[n] contlaliaya y[n] oztoc,
et finalement ils le couchaient dans la caverne,
auh ioa[n] tolpa[n] onovaya macujlilhuitl, ynic neçavililoya.
et ils demeuraient cinq jours sur les jonc, ainsi on jeûnait.
Auh in ilhuitl quiçaya. y. ipa[n] inic caxtolli omome metztli mayo.
Et catte fête commençait le 17 du mois de mai.

{p. 60}
{f. 251r}

Tecuilhuitontli moteneva .
Le festival nommé Tecuilhuitontli, le petit festival des seigneurs
iquac miquia in vixtoçivatl
quand mourait Huixtohcihuatl
auh in vixtocivatl motenevaya
et Huixtohcihuatl désignait
yteuh catca yn iztatlatiqz
celle qui était la déesse des fabricants de sel.
auh miquia ce çiuatl
et mourait une femme
yn ixiptla muchivaya in vixtoçiuatl
qui se faisait la représentation de Huixtohcihuatl
auh no cenpoalilhvitl
c’était aussi les vingt jours
y ciuapan cuicoya
où on chantait dans le domaine des femmes
auh inic muchichiuaya
et c’est ainsi qu’on se parait
cyuapan cuicaya
quand elles chantaient à la manière des femmes
ymiyztauhyaxochiuh catca
c’était leurs fleurs d'absinthe
auh in ilhuitl quizaya
et la fête était célébrée
ipan in icchicuacen metztli junio
le 6 juin

Vei tecuilhuitl
Hueyi Tecuilhuitl le grand festival des Seigneurs
iquac miquia in motenevaya xillone
c’est quand mourait celle appelée Xilonen
auh vitznavac in miquia
et elle mourait à Huitznahuac
no cempoalilhuitl
aussi pendant 20 jours
y çioapan cuicoya
on chantait dans le domaine des femmes
auh inic ontlamantli
et deuxièmement
no miquia yn civacovatl
mourait aussi Cihuacoatl
ioa mitoaya
et on l’appelait :
xillotlaxcalqualloya
quand on mangeait des tortillas de maïs tendre
ytlacotya y Vei tecuilhuitl
dans le temps des sacrifices de la grande fête des seigneurs
in iquac quimictiaya çiuatl
quand ils avaient immolé sacrificiellement la femme
Auh in iquac mitotiaya çiua,
Et quand les femmes dansaient
yancuic y[n] incue, ymvipil, y[n] conmaquiaya
elles mettaient leurs jupes (et) leurs blouses neuves
ioa[n] conmaquiaya inxochicozquj ioa[n] ymicpacxochiuh.
Et elles mettaient leurs colliers de fleurs et leurs guirlandes de fleurs.
Auh in tlavizcalpa, tlayavaloloya y[n] ayamo miqui çiuatl.
Et à l’aube on allait en procession avant que le femme ne meurt.
Auh çeyoval, in çiuapa[n] cuicoya toçovaya i muchi tlacatl ixtoçoya
Et toute une nuit on chantait dans le domaine des femmes, elles veillaient, beaucoup de gens restaient éveillés
yca yn icuic mitotiaya
ils dansaient sur leurs chants
Auh yn ilhuitl quiçaya. y. ypan ynjc cempoalli vnchiquace metztlj Junjo.
Et la fête était célébrée le 26 juin.

Micaylhuitontli, iquac vallaçia yn xucutl
Miccailhuitontli, la petite fête de la mort, quand le Xocotl arrivait.
ynic muchiuaya, y. yquac y[n] quivallaxitiaya {{p. 61}} xucutl. y[n] conanaya quauhtla
On le faisait ainsi. Quand ils apportaient le Xocotl, ils le prenait dans la forêt,
ipanpa in motenevaya xucutl vallaçia
c’est pourquoi on disait : ‘le Xocotl vient’.
yehica ca iquac yancuican quivallaxitiaya y[n] quauhtla omanato.
Car cette fois ils l’apportaient une nouvelle fois on le prenait de la forêt.
Auh in iquac oacico xucutl, y[n] vnca[n] moteneva xocutl itlaquaya :
Et quand le Xocotl est arrivé à l’endroit que l’on nommait ‘là où le Xocotl mange’:
vnca[n] muchi tlacatl conamiquia, contlamaniliaya, no vmpa via y[n] teteuynan, yoa[n] conxuchimacaya y[n] xucutl,
tout le monde allait là pour l’accueillir (et) lui faire des cadeaux. Teteo înnân aussi allait là et elle donnait des fleurs à Xocotl
ioa[n] in ixquichtin tlavillanque muchintin muxochitiaya
et tous ceux qui ont trainé (le Xocotl), tous s’ornaient de fleurs
y[n] oquivillanato xocutl, ioa[n] yn ciuapipilti y[n] contlamanjliaya xucutl, yc motenevaya xocunamicoya.
et les nobles dames présentaient des offrandes à Xocotl. On appelait cela ‘on allait à la rencontre de Xocotl’.
Auh yn jmoztlayoc queoatiquetzaya in xocutl,
Et le lendemain ils redressaient le Xocotl.
çan oc yuh ycacca cempoalilhuitl.
Il s’était tenu debout juste pendant 20 jours.
Yn ilhuiquixtililoya. y. ypan ic caxtolli ose metztli Julio.
La fête était célébrée le 16 juillet.

{f. 251v}

Vey micailhuitl, iquac in motenevaya xocutl valuetzi.
Hueyi Miccailhuitl quand disait-on le xocotl tombe.
Jnic muchivaya. y. iquac in itech motlaliaya yn inacayo otontecutlj tzovalli
Quand cela se faisait alors le corps d’Otonteuctli en pâte de graines d'amarante s’installait là
yuhquima tototl yc tlachichiuhtli catca
il était fait comme un oiseau
icpac unmoq[ue]quetzaya yn xocutl.
Il s’installait au sommet du xocotl.

iquac miquia y[n] moteneva yyacatecutli pochteca y[n]teuh
Alors mourait celui qui s’appelait Iyahcateuctli, le dieu des marchands
iquac tealtiaya y[n] pochteca.
alors les marchands baignaient des gens.
Auh in iquac omicovac, çatepan tlayavaloloya :
Et quand ceux-ci étaient morts ensuite on faisait une procession :
yc moteneva quauhtitla[n] tlanavaloya necocololoya,
On appelait cela danser en tenant les autres par la main près de l’arbre, on dansait en serpentant,
ye teutlac, quiyavalotinenca, in xocotl.
Encore tard dans l’après-midi, ils faisaient le tour du xocotl
Auh y[n] ye teotlac nima[n] ye quitlecavia y[n] xocutl,
Et au coucher du soleil ils escaladent le Xocotl,
auh y[n] aqui[n] achto pavetzia mitoaya ocaçic in xocutl.
Et de celui qui montait en premier on disait qu’il a capturé le Xocotl
Auh in icpac catca ocatca xocutl in tzovallj vmpa, conquechcotonaya.
Et ce qui était au sommet du Xocotl, la pâte de graines d’amarante, là il la coupait.
Auh in oaltemoc quichixtimanj yn iveveyova[n],
Et quand il est descendu ses vieux sont en train de l’attendre,
njma[n] ic conanaya, quicallaquiaya in icha[n] diablo vnca[n] quinacaztecpamiviaya :
aussitôt ils le prenaient le faisaient entrer dans la maison du diable où ils lui perçait les oreilles avec une pointe de silex :
{p. 62}
nima[n] yc quivica in quicavazq[ue] yn jcha[n] y[n] ocaçic xocutl vmpa ce xivitl quipiaz :
aussitôt ils l’emmènent, ils l’abandonnent dans sa maison lui qui a capturé le Xocotl, il le gardera là pendant un an
no iquac quitlacatilititiuh y[n] oc ce xivitl in iquac ylhuiuh, quicavaquiuh.
Aussi quand ils donneront forme humaine (au dieu), dans encore un an, quand ce sera sa fête, il va l’abandonner.

Yn ilhuiquixtililoya ipa[n] in agusto metztli yc macuililhuitl.
La fête était célébrée le cinq août.

Ochpaniztli, iquac miquia in teteuinan,
Ochpaniztli, quand mourait Teteoh innan,
moteneva tecomapiloloya,
on l’appelait tecomapiloloyan, ‘où l’on a suspendu les calebasses’
auh cempoalilhuitl y[n] çiuapa[n] cuicuya :
et pendant 20 jours on chantait (et dansait) à la manière des femmes :
auh mochi tlacatl mitotiaya y[n] teteoatzitzin, ioa[n] in tlatoq[ue], in tetecuti in tequivaqz, in tlamacazq[ue] : ioan in çiua.
et tout le monde dansait, les grands prêtres et les seigneurs, les nobles et les guerriers valeureux, les ministres du culte et les femmes.
Auh in tetecuhti in tlatoq[ue] inic muchichivaya,
et les princes et seigneurs s’arrangeaient de cette manière,
conmaquiaya yn ixicol, ioa[n] inpapalotilma yn jmjyeteco[n].
ils portaient leur tunique, leur manteau orné de papillons, leur calebasse à tabac.
Auh in tequivaqz ic muchichivaya yn jntlamecayouh, ioa[n] in intlalpiaya :
Et les guerriers aguerris se paraient avec leur tresse et de leur bandeau :
auh in çiua, çan ixquich yn incue, y[n] y[n]vipil, inic muchichiuaya.
Et les femmes se paraient uniquement de leurs jupes et de leurs blouses.
Auh inic netotiloya in ipan j, ça[n] neçeçenpantililoya : necuecuepaloya : auh in ixquich maçeuallj muchi tlacatl mitotiaya.
Et on dansait ainsi, à ce moment là, on se mettait en files, on allait et venait et tous les gens du peuple, tous dansaient.
Auh in iquac otaçiq[ue] ilhuiuh y ye valyova miquiz moteneva itianquiz quicça.
et quand nous atteignons le jour de sa fête et qu'il fait déjà nuit alors elle mourra, on dit 'elle foule son marché'.
Auh in omic, in oquixipeuhq[ue], ce tlacatl conmaquiaya yn iyevayo,
Et quand elle est morte et qu'ils l'ont écorchée, un homme se mettait sa peau,
yc motenevaya çacapa[n] valmoquetzaya, mitoaya, quinanavaya, yn vmpa iteupan :
on appelait cela 'elle se mettait sur l'herbe', on disait 'elle entourait là son temple de ses bras':
nima[n] ye ic yauh yn itoalco vitzilopochtli, yc motenevaya yveveuh quicça,
alors elle va dans la cour (du temple) de Huitzilopochtli, on disait elle frappe du pied son tambour
auh in iteutlacyoc {p. 63} motenevaya mocuexyecoaya :
et le coucher du soleil se disait: on combattait avec les Huaxtèques:
auh in yovaltica mitoaya moçacaicalia necalivaya,
et de nuit, on disait 'on se combattait avec des balais d'herbe sèche' 'on combattait',
auh in otlatvic : yn ithvalco, vitzilopuchtli, netotiloya :
et quand il a fait jour, on dansait dans la cour de Huitzilopochtli:
ipan in ixq[ui]ch tlaviztlj, yautlatquitl, ioa[n] maquauhtica netotiloya.
Avec toutes les parures militaires, avec l'équipement militaire et avec l'épée on dansait.
Auh y ye teutlac mitoaya payna, achto yauh in imexayac :
et au coucher du soleil on disait 'il court vite', celui avec son masque taillé dans la peau de la cuisse vient en premier:
auh nima ye oneva inic quitlalizq[ue] quauhticpac,
et aussitôt (les autres) partent pour placer (le masque) sur l'arbre,
necalivaya, inic contlaliaya quauhticpac inic motenevaya yauçivatl.
On combattait pour le mettre sur l'arbre, c'est pour cela qu'on l'appelait (Teteoh innan) yāōcihuātl.

In ilhuitl quiçaya ipa[n] in augusto metztli ic ce[m]poalli vnmacuillj :
La fête commençait le 25 août.

{f. 252r}

Teteu, heco, auh inic mitoaya quilmach ca[n]pa y[n] ovia teteu cempoalilhuitl :
Teotl ehco, et on le disait ainsi on disait qu'alors les dieux étaient partis pendant 20 jours:
auh in jquac vallacia yc mitoaya ohecoq[ue] i, oaçico, ovallaq[ue] in teteu,
et quand ils revenaient on disait les dieux sont arrivés, ils sont venus, ils sont revenus,
Auh in ica vncat y[n]machiyouh yn iveveyoa[n], inic chialoya, tlaultextli cenca vellayectilli, ca iuhquj yn ivitl, ca[n] tlamach quicopinaya iuhqui xamjtl auh ic mitoaya ymicxj,
auh q[ui]lmach in iquac vallacia teteu, xitinja yn iuhquj xamitl tlaultextlj, y[n] quema[n] aço yoalnepantla in xitinia : anoço tlaca, anoço otlatvic.
et on dit que quand viendraient les dieux se détruirait le bloc de farine de maïs il se détruirait soit à minuit soit en plein jour soit au matin
Auh in iquac yuh quitaya, y. yn iveveyoa[n], ic quimatia ca oaçico in teteu,
Et quand ils voyaient leurs vieux (prêtres), alors ils savaient que les dieux arriveraient
njma[n] yc tlapitzaloya, tlenamacoya : ioa[n] tlamanaloya, ixquich yc tlamanaloya in tlein yancujca[n] muchivaya tonacayutl :
Alors (pour eux) on jouait d’un instrument à vent, on offrait de l’encens : et on offrait des choses, on offrait la nourriture que l’on avait préparée récemment
ioa[n] necocololoya yvitica necujloloya ica tlapalilhuitl.
Et on exécutait la danse du serpent, on se décorait de plumes, avec des plumes de diverses couleurs.

Auh in ilhuitl quiçaya ipa[n] çetiembre yc matlactlj onavi.
Et la fête commençait le 14 avril.


Tepeilhuitl, iquac quintlacatiliaya yn tetepe, tzovalli.
Tepeilhuitl, alors ils donnaient forme humaine aux montagnes en pâte de graines d'amarante.
Auh inic muchichivaya tzovalli tetepe,
Et on faisait les montagnes en graines d'amarante de cette manière
muchi tlacatl quintlacatiliaya yn inchacha
tout le monde leur donnait forme humaine chez soi
y yoaltica in tlacatia in tetepe.
pendant la nuit les montagnes naissaient.
Auh in iquac otlacatq[ue] yc nima[n] quintlenamaquiliaya :
Et quand elles étaient nées on leur offrait de l'encens:

{p. 64}

ioan quintlenamaquiliaya (sic) :
et on leur offrait de l'encens:
no ioa[n] quincuicatiaya quimeviliaya in tlein, incuic, çeçentetl tepetl.
et aussi on chantait pour elles on entonnait ce qui était le chant de chaque montagne.
Cecentlamantli yc quincuicatiaya,
On chantait à chacune séparément,
ipa[n]pa y[n] motenevaya tepeilhuitl
pour cette raison (cette fête) s'appelait tepeilhuitl
nextlaoaloya
on s'aquittait
quintlacotoniliaya ynic tlamanjliloya tamalli.
ils décapitaient (des cailles) quand des tamales étaient offerts.
Auh in ilhvitl quiçaya. y. ipa[n] in octobre metztli, yc navilhvitl.

Et cette fête commençait le 4 du mois d'octobre.

Quecholli, iquac çacapa[n] quixoaya.
Quecholli, quand la sortie sur l'herbe avait lieu.
Auh in ipan j motenevaya temixcovatlatlavitecoya
Et dans cette vingtaine (arrivait) ce qu'on nommait 'la foudre de Mixcoatl tombait sur les gens'
inic muchivaya,
cela se produisait ainsi
no micovaya, in miquia tlacutlj, anoco mallj.
on mourait aussi, esclave ou prisonnier mouraient.
Auh inic motenevaya temixcovatlatlavitecoya
Et on appelait cela 'la foudre de Mixcoatl tombait sur les gens'
inic muchivaya,
cela se faisait ainsi
tlalpa[n] quitecaya in tenopallj, y netzollj, in teumetl, ixco quitzetzeloaya çacatl
ils étendaient sur la terre des nopals, des chardons, des agaves, au dessus ils secouaient de la paille
unca[n] muchivaya in mixcovateupa[n].
cela se faisait au temple de Mixcoatl.
Auh in malli anoço tlaaltili quinmailpiaya : ioa[n] quimicxilpiaya,
Et ils bandaient les mains et les pieds des prisonniers ou des esclaves qui ont été baignés,
vncan quintlatlavitequia :
alors ils les battaient
çatepa[n] quimeltequja : y[n] vnca[n] tlacpac mixcoateupa[n]
ensuite ils leur tranchaient la poitrine: là au sommet du temple de Mixcoatl
ioan netotiloya çanioque : in oquichti[n]
et on dansait, les hommes seulement
yoa[n] qui[n]cuicatiaya inteteuatzitzi[n].
et les grands-prêtres chantaient pour eux.

Yn ilhuitl quiçaya y. ipa[n] in metztli octobre : yc cempoallj onavi
Cette fête commençait le 24 du mois d'octobre

{f. 252v}

Panquetzaliztlj, iquac tlacatia in vitzilopuchtli,
Panquetzaliztli, quand naissait Huitzilopochtli,
yn ipan nenapoalçavaloya,
pour lui on jeûnait pendant 80 jours,
yeçe amo tlaqualizcavaloya,
mais on ne se privait pas de manger
çan tlaqualoya, ça ye ayac mamoviaya,
on mangeait mais personne ne se savonnait,
ano ac motemaya, ayac çiuapan cochia.
et personne ne prennait un bain de vapeur, personne ne couchait avec une femme.

{p. 65}

Auh in iquac tlamacuilti
Et au cinquième jour (de la vingtaine)
muchi tlacatl tlacatlaquaya ioa[n] in pipiltotonti.
tout le monde jeûnait et les petits enfants (aussi).
Auh no iquac muchivaya in ixquich tlacpac omitto, in ipa[n] tlacaxipeoaliztlj
Et on faisait aussi à ce moment là tout ce qui a été dit plus haut pour tlacaxipehualiztli
no micoaya in iuh mochivaya ipa[n] paynal :
des gens mourraient aussi comme cela se faisait pour Payinal:
ioan cuicoyanoloya napoalilhuitl
et on chantait et dansait pendant 80 jours
valcuicatequitia in ixquich altepemaitl y[n] vnca[n] yyolloco altepetl.
tous les hameaux s'adonnent au chant là au coeur du hameau.
Auh in ixquich valmitotiaya in ichpochtlj, in telpochtlj i napoalilhuitl.
Et tous dansaient, les jeunes filles, les jeunes gens, (pendant) 80 jours.
Auh in ventlj ynic quitlamanjliaya yehvatl y[n] veyac tlacuelpachollj.
Et l'offrande qu'ils lui présentaient était elle longue et doublée.
Auh in iuhqui omito tlacpac :
Et comme il a été dit plus haut
in iquac oxiti in ixiptla vitzilopuchtlj :
quand a péri celui qui représente Huitzilopochtli:
oc ceppa tlecoaya, yn teucalticpac
on montait une fois encore au sommet du temple
vmpa vnjvaya in moteneva matlalloctlj : ioa[n] macuiloctlj,
là on buvait le pulque bleu et le cinquième pulque,
nima[n] ye caltemo yn itoca chunchayotl yxiptla in vitzilopuchtli, in iuh muchichiuhtiuh vitzilopuchtli, no iuh muchichiuhtihvia in chvnchayutl :
ensuite descend celui qui se nomme Chonchayotl, qui représente Huitzilopochtli, comme est orné Huitzilopochtli ainsi était orné le chonchayotl.
ic mitoaya chunchayocacalioaya :
on disait qu'ils tiraient des flèches sur le chonchayotl:
yehica ca necalioaya :
car on combattait:
auh inic muchioaya
et cela se faisait ainsi
y[n] aqui[n], otlica ipan oquiçato, nima[n] canaya,
si quelqu'un venait à passer sur le chemin, alors ils le prenait,
ixpan quihoalhvicaya in vitzilopuchtli :
ils l'amenaient devant (le temple de) Huitzilopochtli:
vnca[n] quinacaztecpamiviaya, ioan quitzoncuj.
là ils lui perçaient l'oreille avec une pointe de silex, et ils lui coupent les cheveux.

Yn ilhvitl quiçaya ipan in metztli noviembre ic matlactli omey.
La fête commençait le 13 du mois de novembre.

Atemoztli, yn ipan j atemoztli y novia[n] tepeticpac, nextlaoaloya,
Atemoztli, durant Atemoztli on s'acquitait de ses dettes partout au sommet des montagnes,
ic mitoaya, ya[n]cuica[n], temoya, in tlalloq[ue].
on disait que récemment les tlaloqueh étaient descendus.
Auh in mocuiltonoanj in inchacha motetepictiaya,
Et dans chaque maison des riches, on façonnait les petites figurines des montagnes,
yoalnepantla in tlacatia tepictoto :
à minuit naissaient les tepictoton:
ioa[n] quincuicatiaya,
et ils chantaient pour eux,
auh ça[n] tlavizcalpa[n] y[n] miquia in tepictoto :
les Tepictoton mouraient juste à l'aube:
çan iquac y[n] onextlavaloya.
juste quand on s'acquitait de ses dettes.
Auh y[n] aca quintlacatiliaya itepicoa[n] matlactetl : auh y[n] aca ça[n] macuiltetl.
Et un de ceux qui façonnaient des figurines en faisait naître dix et un (autre) seulement cinq.
quintlacatlachialtiaya quimamacaltiaya, quimamatlaque[n]tiaya.
ils leur donnaient l'apparence humaine, ils les coiffaient d'une couronne en papier, ils les habillaient de papier.
Auh çatepa[n] qui[n]quechcotonaya yca in intzotzopaz çiua ynic qui[n]mictiaya.
Et ensuite ils les décapitaient avec une tringle à tisser des femmes ainsi ils les tuaient.
Auh yn imamatlaqz ça[n]. ithvalco, tlatlaya,
Et leurs habits en papier ne brûlaient que dans la cour,
auh in inacayo tzovalli, quiquaya.
et ils mangeaient la pâte de graines d'amarante de leur corps.

{p. 66}

Yn ilhujtl quiçaya ypa[n] in metztli decie[m]bre. yc eilhvitl.
La fête commençait le 3ème jour du mois de décembre.

{f. 253r}

Tititl, iquac in moteneva teu, itotiloya :
Tititl, c'était quand dit-on 'on dansait la danse des dieux'.
ioan mitoaya ilamatecuhchololoya.
et on disait (aussi) 'on sautait comme le font les vieilles princesses'.
Auh inic muchioaya y. in ixq[ui]chtin, teteu, ayac mocavaya inic mitotiaya :
Et cela se faisait ainsi: tous les dieux, aucun ne s'abstenant, dansaient ainsi:
muchintin ic muchichioaya y ceceme intlatquj,
tous se paraient, chacun avec ses vêtements,
omilhuitl y netotiloya
on dansait pendant deux jours
ynjc cemilhuitl motenevaya yancuj temoa :
le premier jour était nommé: 'on descend de nouveau':
ynjc homilhvitl mitoaya centlamoa,
le deuxième jour s'appelle 'tout arrive à sa fin',
iquac tlayaoaloloya : ioa[n] mitoaya vetzi in chiquatl
A ce moment là on allait en procession et on disait: 'l'effraie descend'
techichiquaviloya,
on frappait des gens avec des sacs,
oquichtin in techichiquaviaya auh ciua in quichichiquavia :
(C'est) les hommes qui frappaient les gens avec des sacs, et c'est les femmes qu'ils frappent avec des sacs.
no yquac, illamatecuhchocholoya
c'était aussi le moment où l'on sautait comme le font les vieilles princesses
inpan moquixtiaya in civateteu,
ils se transformaient en femmes mortes en couche
yn mitotiaya moxayacatiaya.
quand ils dansaient il portaient un masque.
Auh yn iomilhviyoc tlayavaloloya
Et deux jours plus tard on allait en procession
moyaoaloaya in teucallj : in muchintin diablome tlacpac omoteneuhq[ue].
tous les diables mentionnés plus haut faisaient le tour du temple.
Auh in vntlayavaloloc njma[n] ic quivivica yn inteoa[n] in inchacha :
Et quand le tour du temple a été fait ils apportent leurs dieux dans leurs maisons:
oc cepa vmpa, quimitotiaya,
une fois encore ils dansaient pour eux,
yc mitoaya mocxipacaya y[n] omoitotiq[ue] teteu.
on disait 'quand les dieux avaient dansé ils se lavaient les pieds'.

Yn ilhuitl quiçaya. y. ipan y[n] metztlj deciembre yc cempoallj omey.
La fête commençait le 23 du mois de décembre.

Yzcalli quac mitoaya vauhquiltamalqualoya ioa[n] yancuica[n] tocoya,
Izcalli quand disait-on 'on mangeait des tamales cuits avec des feuilles d'amarantes' et 'récemment on semait',
yni mochivaya imatlacyoc y[n] izcallj.
cela se faisait le 10ème jour d'Izcalli.
Auh in ipa[n] metztlj ipa[n] in henero ic matlactlj omome :
Et au mois de janvier le 12
auh y[n] oc no imatlacyoc
et encore 10 jours plus tard
in iquac moteneva yzcallamj
c'est la période qui s'appelle 'le mois nommé 'izcalli' s'achève'.
iquac miquia y[n] ixcoçauhquj :
c'est alors que mourait Ixcozauhqui:
iquac mozcallaanaya {p. 67} in pipiltotonti :
c'est alors qu'on étirait les petits enfants pour les faire croître:
ioa[n] in quavitl in metl, y nopallj, quizcallaanaya,
et ils étiraient (aussi) les arbres, les agaves, les figuiers de barbarie pour qu'ils grandissent,
yc mitoaya yçiuhca manaz
on disait qu'ainsi ils grandiraient rapidement
auh in aqui[n] tealtiaya quimictiaya in ixcoçauhq[ui] ioa[n] netotiloya.
et celui qui baignait (des esclaves) mettait à mort Ixcozauhqui et on dansait.
Auh inic mitoa tealtianj
Et on l'appelle 'celui qui baigne (des esclaves)'
yehica yn itlacauh muchipa caltiaya atotonjltica in ixquichcauh cempoalilhuitl :
car il baignait toujours son homme à l'eau chaude durant 20 jours:
ioa[n] muchipa quimaca in quallj tlaquallj,
et toujours il lui donne de la bonne nourriture,
ioa[n] in itepixcauh aviani çiuatl muchipa in tlacuchia, in ixquichcauh cenpoalilhujtl.
et sa gardienne était une femme prostituée qui toujours dormait avec lui durant ces vingt jours.
Auh in iquac miquia tlaaltili y[n] ciuatl avianj muchi quicuia in ixq[ui]ch itlatqui tlaaltillj ;
Et quand mourait celui qui a été baigné, la femme prostituée prenait tous les biens de celui qui a été baigné;
ioa[n] nauhxiuhtica y[n] pilquixtiloya : ioa[n] pillavanoya ioa[n] motecuitotiaya in tlatoq[ue].
et tout les quatre ans on faisait sortir les enfants et on enivrait les enfants et les princes dansaient la danse des seigneurs.
Auh inic mitoa pillavanoya
Et on disait qu'on enivrait les enfants
yehica in ixquich piltontlj cocoltica onoc
car tous les petits enfants couchés dans un berceau
muchi vmpa vnmitotiaya in iteupa[n] ixcoçauhqui,
tous dansaient là-bas au temple d'Ixcozauhqui,
muchi tlacatl tlavanaya in pipiltotonti.
tout le monde s'enivrait (y compris) les petits enfants
Auh in omochiuh ilhuitl in çemilhuitl
Et cette célébration s'est produite toute la journée
auh in ye teutl ac nima[n] ye tlayavalolo neneuhqui in muchivaya yn ipa[n] atemoztli no iuhq[ui] muchivaya.
et au coucher du soleil on va en procession exactement ce qui se faisait pendant Atemoztli, on faisait aussi ainsi.
Yn muchivaya. y. ipa[n] ic ce[m]poallj onmatlactlj oçe henero ynic moteneva yzcallamj.
(La fête) se faisait le 31 janvier, on disait 'le mois nommé 'izcalli' s'achève'.

{f. 253v}

Auh y[n] atamalqualiztli chicuexiuhtica in mochiuhtivia :
Et (la fête) Atamalcualiztli se faisait tout les huit ans:
y[n] que[m]manja[n] ipan yn muchivaya {p. 68} quechollj.
quelque fois elle se faisait sous Quecholli:
auh anoço quemanian ipa[n] yn tepeilhuitl, muchioaya.
ou quelque fois elle se faisait sous Tepeilhuitl.
Auh chicomilhvitl y neçaoaloya,
Et durant huit jours tout le monde jeûnait,
çan tlapactli atamalli in qualoya,
on ne mangeait que des tamales à l'eau trempés dans de l'eau.
amono chilo amono, yztayo, amono chilo, amo tequixquiyo amono tenexyo :
sans piment, sans sel, sans salpêtre, ni chaux.
auh tlacatlaqualoya.
et on prenait de la nourriture de jeüne.
Auh in aquin amo moçaoaya yn ipan j intla machoya : nima[n] tzacuiltiloya.
Et celui qui ne jeûnait pas à ce moment là était puni s'il était connu.
Auh cenca ymacaxoya. y. in atamalqualiztli :
Et l'action de manger des tamales à l'eau était considérée avec beaucoup de respect.
auh yn aquin amo quichioaya
et celui qui ne le faisait pas
y[n]tlacamo yttoya, anoço machoya quilmach xixiyotia.
s'il n'était pas vu ni connu on disait qu'il serait atteint par la gale.
Auh in iquac ilhvitl qujçaya, moteneoa, ixnextioaya : ioan atecocoltioaya,
Et quand cette fête arrivait on disait qu'on acquérait des biens et qu'on jouait de la coquille de mer,
ioan in iquac cenca muchintin mitotiaya y[n] teteuh :
et alors tous les dieux dansaient:
ic mjtoaya teujtotiloya,
ainsi l'on disait qu'on dansait la danse des dieux,
ioan ixquich vncan valneçia
et tous (les animaux) apparaissaient là
in vitzitzilli, papalutl, in xicotli, in çayoli / in tototl, temollj / tecujtlaololo in ipan moquixtiaya, tlaca
des personnes se déguisaient en colibri, en papillon, en bourdon, en mouche, en oiseau, en scarabée noir, en escarbot noir,
in ipa[n] valmitotiaya.
elles venaient ainsi en dansant.
Auh no cequintin ipa[n] moquixtiaya in cochiztli,
Et certains se déguisaient en sommeil,
in ixocotamalcozqui : ioa[n] totolnacatl, in jcozquj :
des tamales aux fruits sont portés comme collier et (des tamales à) la viande de dinde leur sert de collier :
ioa[n] ixpan jcaca in tonacacuezcomatl te[n]ticac xocotamalli,
devant eux se dressait la réserve à provisions pleine de tamales aux fruits.
auh no muchi, vncan valnecia in ipa[n] moquixtiaya in motolinja
et encore beaucoup apparaissaient là, ils se déguisaient en ceux qui étaient pauvres
in motequiquilmaquilia in motequaquamaquilia :
ceux qui vendaient des légumes ceux qui vendaient du bois:
no ioa[n] vnca[n] valneçia in teucucuxquj in ipa[n] moquixtiaya :
et là apparaissait aussi celui qui imitait un lépreux:
ioa[n] in oc cequintin totome in tecolutl in chichtli ipan quiçaya
et encore d'autres qui venaient en oiseaux, ils incarnaient le hibou, la chouette
ioa[n] oc cequj in ipa[n] moq[ui]xtiaya.
et ceux qui se déguisaient encore en d'autres.
Auh motlaliaya in tlalloc ixpa[n] manca, y[n] atl, vnca[n] temia in cocoa, ioa[n] cueyame,
Et Tlaloc s'installait devant une pièce d'eau, pleine de serpents et de grenouilles,
ioa[n] y[n] yeoantin motenevaya maçateca,
et ceux qu'on nommait Mazatèques
vnca[n] quintoloaya {p. 69} in cocoa ça[n] yoltivia çeçeyaca, ioa[n] in cueyame
avalaient là les serpents, encore vivants, un chacun, et les grenouilles
ça[n] incamatica yn quimonanaya, amo ynmatica
ils les attrapaient seulement avec leur bouche pas avec leurs mains:
ça[n] quimontla[n]quechiaya injc quimonanaya y[n] atla[n] in vnca[n] ixpan tlalloc.
ils les mordaient en les attrapant dans l'eau là devant Tlaloc.
Auh ça[n] quinquaquativia, in cocoa inic ipa[n] mitotitivia maçateca.
Et les Mazatèques allaient mangeant les serpents pendant qu'ils allaient danser.
Auh in aquin achto quitlamjaya y coatl in quitoloaya : nima[n] ic tzatzi, tlapapavia,
Et celui qui le premier a avalé le serpent qu'il avait pris en bouche, aussitôt crie, il crie très fort,
quiyaoaloa in teucallj :
il fait le tour du temple:
auh quintlauhtiaya in quintoloaya coatl.
et ils récompensaient ceux qui avaient avalé un serpent.
Auh omjlhuitl i netotiloya.
Et durant deux jours on dansait.
Auh injc omilhuitl netotiloya, ye teutlac in tlayavaloloya : nappa in moyaoaloaya teucallj.
Et le deuxième jour, où l'on dansait, au coucher du soleil on allait en procession: quatre fois on faisait le tour du temple.
Auh in xocotamalli iquac qualoya
Et alors on mangeait les tamales aux fruits
in tonacacuezcomac temja,
qui remplissaient les réserves à provisions,
muchi tlacatl concuja in iquac tlamia ilhuitl.
tout le monde les prenait quand la fête se terminait.
Auh y iehoantin in çiva illamatq[ue], ioa[n] vevetq[ue] cenca chocaya
Et les femmes vieilles et les vieillards pleuraient beaucoup
quilnamjquia y[n] acaçocmo açizq[ue] chicuexivitl
ils pensaient que peut-être ils n'atteindraient pas les (prochaines) huit années
quitoaya : ac oc ixpa[n] in mochioaz y.
ils disaient: devant qui (cette fête) se fera-t-elle?
Auh inic mochivaya.
Et elle se faisait ainsi
y. quilmach yc mocevitivia in tonacayutl in chicuexiuhtica
on disait: ainsi le maïs se repose en huit ans
ipa[n]pa quilmach cenca tictlayhioviltia,
car, disait-on, nous le tourmentons beaucoup,
inic tiqua, in ticchilhvia in tiquiztavia in tictequixqujvia,
quand nous le mangeons, quand nous l’assaisonnons avec du piment, quand nous le salons, quand nous lui ajoutons du salpêtre,
in motenexvia,
quand il se mèle à de la chaux,
yn iuhqujma ticatzonmjctia
comme si nous le tuerions
inic ticnemjtia
avec cela nous le faisons revivre
quilmach ic mopilquixtitivia, in tonacayutl,
on dit qu'ainsi le maïs rajeunit,
iuhqui y[n] muchioaya.
comme cela se faisait.
Auh in iquac otzo[n]quiz ilhuitl,
Et quand la fête est terminée,
yn imoztlayoc motenevaya, molpalolo,
le jour suivant s'appelait “on goute la sauce”,
yehica ca oneçavililoc, yn tonacayutl.
car on a jeûné pour le maïs.

{f. 254v}

Jnic. iij. parrapho ipan mitoa yn izquitlamantlj ynic tlayecoltiloya teteu.
Troisième paragraphe, où l'on dit les différentes choses avec lesquelles on servait les dieux.

{p. 70}

Tlamanaliztlj
L'offrande

Jnic tlamanaloia
On faisait les offrandes ainsi:
tlaqualtica ioa[n] tilmatica, tlamanaloya, ioa[n] yca yn tlein yoyolli aço totolli, anoço tototl anoço tilmatlj,
on faisait des offrandes avec de la nourriture et avec des tissus, et toutes sortes d'animaux ou des dindes, ou des oiseaux ou des manteaux,
ano in tlein iancuican mochioa aço centli anoço chia[n] aço xochitl anoço in tlein,
ou bien ce qui a poussé récemment soit le maïs, ou le chia, ou la fleur ou quelque chose d'autre,
auh inic tlamanaja civatzitzinti
et les jeunes filles faisaient les offrandes ainsi
yovac in quimixitiaya y[n] tenava[n] in tetava[n]
avant l'aube leur mère et leur père les réveillaient
inic quimanativi ventlamapictlj in tlaxcaltzintlj tepitoton.
pour qu'elles aillent offrir dans la paume de leur mains de petites tortillas, toutes petites.
ynic içiuhca quimanativi ixpa[n] diablo,,
ainsi rapidement elles allaient les offrir devant le diable,
caxtica in quitquia ve[n]tlj y[n]ic conmanaia,
elles mettent l'offrande dans un bol pour l'offrir,
ça[n] incha[n] mochivaia in tlaxcalli ic tlamanaia civatzitzinti
les tortillas que les jeunes filles offraient étaient faites chez elles

Tlenamaquiliztlj
L'offrande d'encens

Auh inic mochivaia tlenamaquiliztlj,
Et ainsi se faisait l'offrande d'encens,
y[n] ica tlemaitl, çoquitl tlachioalli, cacalacho,
avec une cuillère à encens, faite de torchis, elle a des grelots,
vnca[n] contemaia in tlexochtlj in tlemaco
ils mettaient la braise dans une cuillère à encens
yc conxopiloaya in tlexochtlj
avec elle ils ramassaient les braises
y[n] ocoxupiloq[ue] tlexochtlj nima[n] yc contema[n] copallj yc valquiça in ixpa[n] diablo
quand ils ont ramassé les braises (dans la cuillère à encens) ils ajoutent du copal (et) ils vont devant le diable
anoço yn ithvalnepa[n]tla y[n] vnca[n] icac tlequaztlj çvquitl tlachichivallj
ou bien au milieu de la cour où se trouve un grand brasier fait de terre-glaise
auh y[n] omoquetzaco ixpa[n] diablo
et quand il est venu se présenter devant le diable
nima[n] nauhca[n]pa quiyava in tlemaitl inic tlapopochvia
alors dans les quatre directions il lève la cuillère à encens avec laquelle il encense
auh in icoac onauhca[n]pa oconiyauh yc nima[n] o[n]contema in tlequazco vnca[n] popucatica y[n] copalli
et quand ils l'a levé dans les quatre directions il jette la braise dans le foyer où le copal continue à fumer

{p. 71}

Auh inic muchivaia no iovatzinco
Et on faisait ainsi au petit matin
in quimixitia in tepilhoa in oquichtin y[n] anoço çiva, quimixitiaya in tenava[n] in tetaoa[n] inic tlenamacazq[ue]
ils réveillent les enfants, garçons ou fille, les parents les réveillaient pour qu'ils offrent de l'encens
içiuhca quimixitiaya ynic amo tlatzihuizcuizq[ue]
ils les réveillaient rapidement pour qu'ils ne deviennent pas paresseux
techa[n] i[n] mochivaya y
cela se faisait dans la maison des gens

Copaltemaliztlj
L'action d'offrir du copal.

Auh in copaltemaliztlj yc mochioaia
Et l'action d'offrir du copal se faisait ainsi
in icoac in tlein tlatolli ie mitoz, aço tecuhtlatolli achto contemaia in copallj in tleco
quand une assertion doit être énoncée ou un jugement d'abord ils mettaient du copal sur le feu
yn aquin ie tlatoz ça[n] vnca[n] ma[n]ca in copallj xicaltica :
celui qui parlera met du copal dans une calebasse
anoçv cuicanj in ie cuicaz, ie peoaz achto co[n]tema in copallj in tlequazco njma[n] ic peoa in cuicanj.
ou quand un chanteur va chanter il commencera d'abord à mettre du copal dans le brasier ensuite le chanteur commence (à chanter).

Tlalqualiztlj
Manger de la terre

Jn tlalqualiztlj yc muchivaia :
Manger de la terre se faisait ainsi:
icuac in campa valhuiloaia, muchi tlacatl vntlalquaia
quand on arrivait à un endroit, tous mangeaient de la terre
yca in ce imapil
avec un de ses doigts
aço ixpa[n] diablo anoço tlecuilixcoac
soit devant un diable soit devant un brasier
ioa[n] yc tlaneltililoya yc neltia in tlatollj
et ainsi on attestait, ainsi la parole était certifiée
in icoac y[n] tlein amo cenca neltocoia tlatollj yc teilhuiloya,
quand une parole n'était pas bien crue on disait,
intla nellj in tiquitoa tla xontlalqua.
'si ce que tu dis est vrai mange de la terre'
yc nima[n] tlalquaia y[n] aquin ynic quineltiliaia itlatol.
alors la personne mangeait de la terre ainsi la personne certifiait ses paroles.

Tlatlaçaliztlj
Action de jeter au feu (une bouchée de nourriture)

Auh ynic muchivaia tlatlatlaçaliztlj
Et ainsi se faisait l'acte de jeter au feu une bouchée de nourriture
icoac in tlein qualoz y[n] aiamo quallo
quand quelque chose allait être mangé, avant qu'on ne mange
aço tlaquallj achtopa achiton tepiton mocotonaia tlecuilixcoac vnmotlaçaya
on coupait d'abord un petit peu de la nourriture qu'on jetait devant le brasier
y[n] vntlatlatlaçaloc nima[n] {p. 72} ic peoa ynic tlaqualoz
quand il a été jeté alors on commence à manger
aiac achto tlaquaia vel achto tlatlatlaçaloya in tlecuilixcoac
personne ne mangeait avant que (ce morceau) n'aie été jeté devant le brasier

Tlatoyavaliztlj
Libation

Jnic muchivaia tlatoyavaliztlj
La libation se faisait ainsi
icoac in tlavanaloya aço vitziecoloya, icoac in aca iancuica[n] quitlaliaya vctlj in icoac oquitlapivi y yoc, ic tenotzaya
quand on buvait du pulque ou bien quand on goûtait du pulque nouveau, quand quelqu'un avait récemment fait du pulque, quand il a fait son pulque fort, il appelait des gens
quivalmana apaztica, tlecuilixcoac
il met (le pulque) dans de grandes jarres, devant le brasier
yoa[n] tetlava[n]caxtepito
et dans de petites tasses
auh y[n] icoac ie tetlavantiz coxopiloa tetlavantica y[n] vctlj,
et lorsque l'on va donner aux gens de quoi boire il puise du pulque avec les tasses,
nima[n] yc co[n]toyava in tlecuilixcoac nauhcampa contoiavaia y[n] octlj
et il le répandait devant le brasier, il répandait le pulque dans les quatre directions
auh in icoac oco[n]toiauh octlj nima[n] ic muchi tlacatl quiya in vctlj,
et quand il avait répandu du pulque tous buvaient le pulque
nima[n] ic peva in tetlava[n]tiloya
alors commence l'enivrement des gens

{p. 72}

{f. 255r}

Tlamictiliztli
La mise à mort rituelle

Jnic muchivaja tlamictiliztli
La mise à mort rituelle se faisait ainsi
ynic miqz y[n] malli yoa[n] tlacotlj y[n] mitoaia teomjcquj
ainsi un prisonnier et un esclave mourra on le disait 'destiné à être sacrifié aux dieux'
ynic contlecaviaja ixpa[n] diablo
ainsi ils le font monter devant le diable
ça caantivi ymatitech
ils ne l'ont pris que par la main
auh y[n] tevelteca motocajotiaya ievatl co[n]tecaja yn ipa[n] techcatl.
et celui qui se nomme 'celui qui place quelqu'un' l'étend sur la pierre sacrificielle.
auh in icoac oipa[n] contecac navi tlacatl y[n] quititilinia yn ima yn icxj
et quand il l'a placé sur elle quatre hommes étirent ses bras et ses jambes
auh ie imac onoc in tlenamacac tlamacazquj in tecpatl yni queltequiz tlaaltillj.
et dans la main du prêtre du feu se trouve le couteau en silex qui tranchera la poitrine de celui qui a été rituellement baigné.
auh nima[n] ic coneltequi conanilia achto in iyollo
et alors il lui tranche la poitrine, il lui saisi d'abord le coeur
auh ça[n] ioltoc yn queltequia
et toujours vivant quand on lui tranchait la poitrine
auh in icoac oconaniliq[ue] yyollo conjaviliaya in tonatiuh
et quand ils lui ont saisi le coeur, ils l'offraient au soleil.

Tlacoquixtiliztli
L'action de retirer les tiges dont on s'est percé les oreilles ou la langue pour les offrir en sacrifice

Jn tlacoquixtiliztlj ic muchivaia
Se retirer les tiges dont on s'est percé se faisait ainsi
ça no ipa[n] in tlei[n] tonallj in tlacoquixtiloya
c'était juste certains jours où l'on se retirait les tiges
auh ca novia[n] {p. 73} aço ynacazco, anoço in aquin quinequiz ynenepilco anoço ymetzpa[n]
et partout soit dans son oreille soit si quelqu'un le désire dans sa langue ou dans sa cuisse
auh ynic quicoyonjaya ynacajo, iehoatl in vitzauhquj in itztlj
et il perçait sa peau avec la pointe acérée (d')une obsidienne
auh yc njma[n] vnca[n] quiquixtiaya in tlacotl anoço çacatl
et alors il enfilait là une tige ou une paille
auh inic quitiliniaya yn inacajo mecatica ynic onca[n] quiquixtiaja tlacotl.
et il étirait sa chair avec une cordellette, il enfilait là une tige.
inic tlamaçevaloya
ainsi on faisait pénitence
auh in icoac otlacoquixtiloc yn imoztlajoc tlachpanoya
et le lendemain quand on a retiré ses tiges on nettoyait
mochpanaja in tlacotl ioa[n] in çacatl cenca ezço
on nettoyait la tige et la paille pleines de sang
auh in muchivaia y icha[n] diablo
et cela se faisait dans la maison du diable
anoço otlica y[n] vnca[n] manj diablome.
ou sur le chemin où se trouvent les diable.

çacaquixtiliztlj
Action rituelle, consistant à enfiler dans des parties du corps, préalablement percées, des pailles.

Nevitzmanaliztlj
Action d'offrir des épines d'agave couvertes de son sang.

Jn nevitzmanaliztlj yc muchivaja
L'offrande d'épines d'agave se faisait ainsi
co[n]cuia in acxoiatl ioa[n] contequia y[n] mevitztlj auh quezviaya
ils prenaient une branche de sapin et ils coupaient des épines d'agave et ils les ensanglantaient
ic quivalmanaja, yn ipa[n] acxoiatl ome in vitztlj,
ils plaçaient en offrande deux épines sur la branche de sapin
novia[n] in aca aço vca[n], anoço exca[n], in quimanaja vitztlj anoço macuilca[n], ça[n] teiollotlama
partout, les gens plaçaient en offrande des épines soit deux fois soit trois fois ou cinq fois, de leur propre initiative.

Neçoliztlj
Action de faire couler son sang.

Jn miçoya inic quichivaya
Quand il se saignait il le faisait ainsi
itztlj, ica in ontequia yn inacazco
avec une (lame d') obsidienne il incisait (le lobe de) son oreille
auh njma[n] yc quivalpipiloaya in eztlj in inacaztitla[n]
et alors il laissait le sang couler de son oreille.


Nenacaztequiliztlj
Le percement des oreilles

ça ie no iehvatl y neçoliztlj y nenacaztequiliztlj
Le percement d'oreille était le même que saignement
y[n] miçoya y[n] monacaztequia
on se saignait, on se perçait l'oreille.

Tlaquechcotonaliztlj
L'action de couper le cou de cailles

Jn tlaquechcotonaliztlj yc muchivaia
Couper le cou (des cailles) se faisait ainsi
ca icoac intla tototzintlj ixpa[n] quiquechcotonaja in diablo
quand ils décapitaient un oiseau devant le diable
no coniaviliaya
ils l'offrait aussi en sacrifice
onca[n] contlaçaia yn ixpa[n] diablo
ils le jetaient là devant le diable
vnca[n] tlapapatlatoc, in itlac in tototzintlj.
le corps de oiseau est là battant des ailes.

{p. 74}

{f. 255v}

Tlatlatlaqualiliztli
L'alimentation (des dieux).

Jnic muchivaja tlatlatlaqualiliztlj
L'alimentation (des dieux) se faisait ainsi
in icoac oconeltecqz in tlacotlj, anoço mallj,
quand ils avaient tranché la poitrine d'un esclave ou d'un prisonnier,
nima[n] quicuja yn iezço caxtica,
ils prenaient son sang avec un vase,
yoa[n] aço amatl contlaçaia in caxic, quichichinaltiaya y[n] eztlj
et ils jetaient, peut-être, un papier dans le vase qui s'imbibait du sang
nima[n] ic quitquia caxtica,
alors ils emportaient (le sang) dans le vase
yn izquintin diablome intenco quintlatlaliliaya y[n] eztlj muchintin
il mettaient du sang sur les lèvres des différentes idoles, de toutes,
yn jezço teumjcquj
le sang de celui qui a été sacrifié.

Nextlavaliztli
L'action de s'aquitter.

J nextlavaliztli inic muchivaia
L'action de s'aquitter se faisait ainsi
in iquac aço aca in tlein ipa[n] muchiva aço cocoliztlj
quand quelque chose arrive à quelqu'un comme une maladie
in iquac opatic nima[n] aço copallj yoa[n] amatl ynic muxtlava inic amo omic
quand il va mieux, il s'aquitte de sa dette soit avec de l'encens et du papier parce qu'il n'est pas mort
iuhquima ic tlaxtlava iehica ca omjquizquia.
il paie ainsi car il aurait pu mourir.

Acxoyatemaliztlj
La disposition de branches de pin.

Jnic muchivaia acxoiatemaliztlj
La disposition de branches se faisait ainsi
ca concuia quauhtla in acxoiatl xoxouhqui
ils prenaient dans la forêt des branches de pin vertes
ynic ipa[n] nevitzmanaloz. achto contemaja y[n] acxoiatl ipa[n] comanaja y[n] vitztlj ome ezço,

{p. 75}

Teuquauhquetzaliztlj
Faire des fagots de bois pour les temples

Jn tequauhquetzaliztlj ic muchivaja
Faire des fagots de bois se faisait ainsi
ca concuja in xoxouhqui quavitl in quauhtla
ils prenaient du bois vert dans la forêt
contequia, y[n]ic vnca[n] tlatlaz icha[n] diablo
ils le coupaient pour faire du feu dans la maison du diable
quimaquetzaya
ils l'entassaient pour eux
iehoa[n]ti quichivaja in vnca[n] ne[n]ca ycha[n] diablo in tlamaceva
ceux qui le faisaient ce sont ceux qui ont vécu dans la maison du diable quand ils font pénitence.

Tlachpanaliztlj
Le balayage.

Jn tlachpanaliztlj yc muchihvaja
Le balayage se faisait ainsi
cenca cuitlaviltiloya in tepilhua[n] y[n] aço civa anoço oquichtin y[n] ca[n] inchacha[n] yn imitvalco inic tlachpanazq[ue]
on incitait beaucoup les enfants, fille ou garçon à balayer dans leurs maisons (et) dans leurs cours
auh in icoac yoatzinco y[n] oachto tlachpa[n]q[ue]
et au petit matin quand d'abord ils ont balayé
nima[n] quichivaja in ventlamapictlj yn comanaja ixpa[n] diablo
aussitôt ils faisaient des offrandes qu'ils portaient dans leur main (et) qu'ils plaçaient devant le diable
auh in icoac otlamanato nima[n] yc concuja yn j[n]tlema ynic tlenamacazq[ue]
et quand ils sont allés faire l'offrande ils prenaient leur cuillière à encens pour encenser.

Toçoualiztli. i. ixtocoliztlj
les veilles, action de passer la nuit éveillé.

Jnic muchivaja toçoliztlj
On faisait ainsi les veilles
icoac in yovaltica iehoantin yn vnca[n] nenca icha[n] diablo in quipiaya yoallj
quand pendant la nuit ceux qui vivaient là dans la maison du diable (et) qui surveillaient la nuit
cenca ixtoçotinenca ynic amo tlacochcavazq[ue]
ils restaient tout éveillés pour qu'ils ne négligent rien à s'être endormis
ynic quipiaya yoalli in ixquichca tlatviz.
ainsi ils surveillaient la nuit jusqu'à ce qu'il fasse jour.
ynic quipiaya
La raison pour laquelle ils surveillaient la nuit
iehica in tlein mochivaz in iquac yovalnepa[n]tla anoço tlaquauhyovac anoço ye tlatvinavac
était ce que l'on doit faire à minuit ou vraiment tard dans la nuit ou juste avant l'aube.
ipampa in vel quipiaya yoallj yoa[n] quipiaya in tletl
Pour cette raison ils surveillaient la nuit et surveillaient les feux.

{f. 256r}

Neçavaliztli
L'abstinence.

Jnic neçavaloya amo tlacatlaqualoya
On s'abstenait ainsi, on ne jeûnait pas
ça ye aiac mamoviaya aiac motemaia amono ac civa cochia
mais personne ne se savonnait, personne ne prenait un bain de vapeur et personne ne couchait avec une femme
çaniyo icoac in in pa[n]quetzaliztlj tlacatlaqualoya chicomilhuitl.
ce n'est que pendant le mois de panquetzaliztli qu'on jeûnait durant sept jours.

{p. 76}

Couatololiztli

Jnic muchivaja
On faisait ainsi
in covatl quitoloaya iquac in atamalqualoya
ils avalaient des serpents quand on célébrait Atamalcualiztli
quichivaya motenevaja maçateca
le faisaient ceux qu'on appelait les Mazatèques
ça[n] yoltivia in quintoloaya ça[n] in camatica y[n] quimonanaya
(les serpents) étaient encore vivant quand ils les avalaient, quand ils les prenaient avec la bouche
quixaxamatztivia ynic quintoloaya
ils les réduisaient en pièce pour les avaler
auh in iquac oquintoloq[ue] çatepa[n] motlauhtiaya yn iuhqui ipa[n] omito atamalqualoya chicuexiuhtica
et après qu'ils les aient avalé on leur donnait des cadeaux comme il a été dit quand on célébrait Atamalcualiztli, tout les huit ans.

Cueyatololiztlj

Auh in cuecueya qui[n]toloaya ça no yoltivia
Et ils avalaient des grenouilles également vivantes
ça no iquac muchivaja
on le faisait également alors
ça no ievantin y[n] maçateca quichivaja.
c'était également eux les Mazatèques qui le faisaient.

Totopatlanaltiliztli

Jnic muchivaja totopatlanaltiloya
On faisait voler des oiseaux ainsi
iquac in etzalqualiztlj in telpupuchti quauhtitech quimilpiaya in totome
au moment d'Etzalcualiztli des jeunes gens attachaient des oiseaux à des perches
ic mitotitivia in iquac tlayavaloloya
ils dansaient avec elles, quand on allait en procession.

Tlayavaloliztli
La procession

Jn tlayavaloliztlj inic muchivaia
La procession se faisait ainsi
iquac in tlein ilhuitl motlalitivia iquac mochivaia
quand certaines fêtes arrivaient alors on la faisait
mochi tlacatl tlaiavaloaya aço yoatzinco anoço ye teotlac ic tlaxinia
tous allaient en procession soit au petit matin soit au coucher du soleil alors ils défont les rangs.

Cyuapa[n]cuiquiztli
Action de chanter à la manière des femmes.

Auh in civapa[n]cui[qui]ztlj ic muchivaia
Et le chant à la manière des femmes se faisait ainsi
iquac in aço tlacatia diablo in tlein icuac muchintin mitotiaya yn civa novia[n] yoa[n] oquichti
quand, par exemple, un diable naissait alors toutes les femmes partout et les hommes dansaient
iquac in ilhuiuh tlalloc
quand c'est la fête de Tlaloc.

{p. 77}

{f. 256v}

Tiçapaloliztli
L'acte de goûter la chaux.

Jnic muchivaja tiçapaloliztlj
Ainsi se faisait l'acte de goûter la chaux
in icuac concuitiquiça in tiçatl. nima[n] ic motlaloa in tiçapaloanj
Quand celui qui goute la chaux a attrapé la chaux, il s’enfuit,
yc necia y[n] cenca tlacça ioa[n] cequi[n]tin quitocaja quitepachotivia
il se montrait courant très vite et les autres le poursuivaient lui jetant des pierres.

auh in aqui[n] amo tlacçaia içiuhca tetica vetzia
Celui qui ne courrait pas très vite tombait sous les pierres.


Teizcalaanaliztli
L'étirement des enfants pour qu'ils grandissent.

Jnic muchivaja teizcallaanaliztlj no ipa[n] in tlein tonallj muchintin yn pipiltotonti quimizcallaanaia otlica
L’étirement des enfants pour qu’ils grandissent se faisait ainsi, un certain jour, sur les chemins, ils étiraient tous les petits enfants
yoa[n] in ixquich tlalticpac onoc in nopallj ioa[n] aço metl.
et de même tout ce qui était par terre les figuiers de barbarie et peut-être les agaves.
ic mitoaya ynic iciuhca mozcaltiz.
Ainsi on disait qu'ils grandiraient vite.
{p. 77}

Neelpiliztli
Le fait d’attacher un objet sur la poitrine.

Jnic muchivaia yc neelpiloya
Atacher un objet sur la poitrine était fait de cette manière
yca icpatl in quimiylpiaya pipiltotontin yn imaquechtlan yoa[n] in inquechtla[n]
ils nouaient les poignets et le cou de petits enfants avec du fil
yoa[n] ymitac ellotlaxcaltotonti y[n] vnca[n] conmanaja vacaltonco
et ils mettaient leurs provisions de petites tortillas de maïs frais dans une petite hotte en bois
yoa[n] tecontontlj vacalnacazco conquetzaja tentiuh yn atl, yn imajtac
Et ils plaçaient au coin de la petite hotte un petit pot rempli d’eau, c'était leur provision d'eau
auh in iquac oacico ipa[n] cempoalilhuitl yn iquac moteneva teteu ecco iquac quintomiliaya yn icpatl potonqui ynic omovlpique pipiltotonti {p. 78}
Et quand était arrivé après vingt jours ce qui s’appelle teteo ehco, alors ils dégrafaient les petits enfants des fils lâches avec lesquels ils ont été attachés.

Necocololiztli

Auh y necocololiztlj yc muchivaya
Danser en serpentant se faisait ainsi
ipa[n] ilhuiuh acolmiztlj mivicuicuiloaya in pipiltotonti tlapallivitica novia[n] yn itech yn inacayo
pendant la fête d’Ahcolmiztli les petits enfants étaient décorés sur leur corps avec des plumes rouges.
Auh y[n] veveitlaca, çanjo yn imelpa[n] yn iyollopa[n] yoa[n] yn icuitlapa[n] quinamictiaya yn ivitl ini quipotoniaya
Et les adultes n'emplumaient, n'appliquaient des plumes que sur leur poitrine, sur leur coeur et sur leur dos.
quilmach ipampa ynic amo teyolloquaz acolmiztlj
On disait qu'ainsi Ahcolmiztli n'ensorcelait pas les gens.

Pilquixtiliztli

Jnic muchivaya pilquixtiliztlj
Faire sortir les enfants se faisait ainsi
vmpa muchintin quivicaya in iteopa[n] in diablo in pipiltotonti
Ils emmenaient tous les petits enfants au temple du diable
vel muchinti vmpa quimitotiaya yoa[n] qui[n]tlavantiaya
là ils les faisaient tous danser et ils leur donnaient du pulque à boire
ynic moteneva pilquixtilo
on appelle cela on fait sortir les enfants
ca muchintin quivalquixtia in pipiltotonti in diablo ycha[n]
car ils font sortir tout les petits enfants dans la maison du diable

Tlavavanaliztlj

Jnic muchivaja in moteneva tlavavanaliztlj
On faisait ainsi ce qu'on appelle 'tlahuahuanaliztli'
in icoac mali moyaochichivaja ichimal ymaquauh, ymac onoc
quand le prisonnier est armé, qu'il a en main son bouclier (et) son épée
aocmo itzo yn imaquauh
son épée n'est pas munie de lames d'obsidienne
auh in tlavavanque y[n]chimal y[n]maquauh ynic tlavavanaja
et ceux qui écorchaient la victime l'écorchaient avec leurs boucliers (et) leurs épées
iuhqui quicallj in mallj anoço tlacotlj
en se battant contre le prisonnier ou l'esclave.

{f. 257r}

Tolpa[n] onoliztlj
Se coucher sur des roseaux.

Macuililhuitl in tolpa[n] netecoya ynic neçavililoya tlalloc
Durant cinq jour on se couchait sur des roseaux ainsi on jeûnait pour Tlaloc.
in iquac vztoc tlaliloya omocalnavati
quand on le plaçait dans une grotte, il a été renvoyé de sa maison

{p. 79}

çacapa nemanaliztlj
Se présenter sur la paille.

J çacapa[n] nemanaliztlj
Se présenter sur la paille:
iehoantin in quixipevaja tlaca yn imevajo cequintin comaquiaya yn evatl, y[n] motenevaja xixipeme
de ceux qui écorchaient la peau des gens certains enfilaient la peau, on les appelait xixipeme.
auh motzetzeloaja in çacatl
et on dispersait sur le sol de la paille
ipa[n] qui[n]valmanaja in xixipeme
ils plaçaient sur elle ceux qui portaient la peau des sacrifiés
ipa[n]pa in motenevaja çacapa[n] valnemanalo
C'est pourquoi on disait: on se présente sur la paille.

Tlazcaltiliztlj
L'acte de nourrir (le feu ou le soleil).

Jn tlazcaltiliztlj yc muchivaya
Nourrir (le feu ou le soleil) se faisait ainsi
icoac y[n] monacaztequia acopa contzetzeloaya yn eztlj anoço tleco contzitzicuinjaya
quand ils se perçaient les oreilles ils faisaient gicler le sang vers le haut ou le faisait jaillir vers le feu
ynic mitoaya quizcaltia yn tletl yoa[n] yn tonatiuh.
on disait qu'ainsi ils nourrissaient le feu et le soleil.

Tlatzmolintemaliztlj
L'acte d'étaler de jeunes pousses.

Jn tlatzmollintemaliztlj inic mochivaja
Etaler de jeunes pousse se faisait ainsi
in iquac omocuito quauhtla tlatzmolljn
quand on est allé cueillir dans la forêt de jeunes pousses
niman ic motetema in noviian momozco acan mocava
alors elles se mettent partout sur les autels, on n’en laisse nulle part
iehoatl in mitoaia tlamacuiltetemaliztli.
on appellait cela l'acte d'étaler ce qu'on a cueilli à la main.

Neçacapechtemaliztlj
L'action de disposer un lit de paille

J neçacapechtemaliztlj ic muchivaya
Disposer un lit de zacate se faisait ainsi
ça no iuhqui y[n] tlalqualiztlj
comme en baisant la terre
ipam poia yn iquac campa quixoaya yn canin icac ixiptla diablo
cela servait quand quelque part une sortie avait lieu là où se trouvait une représentation d’un diable
inic ixpa[n] quixoaya
alors quand ils passaient devant elle
conpia yn çacatl ixpa[n] contzet[z]eloa[ia] yn diablo in icoac tlaixpa[n] quiçaya
ils arrachaient de la paille, ils la répandaient devant le diable quand ils passaient devant
oc cequi[n]tin y[n] otlj quitocaya yoa[n] in iquac yaoc
d'autres encore (faisaient ainsi) quand ils suivaient un chemin en temps de guerre
iuhquima ic nenetoltiloya
c'était comme si on prononçait un voeu
in icoac aca yauh yaoc intla itla yc motolinitinemi quitoaya
lorsque quelqu'un va en temps de guerre s’il va souffrant pour quelque chose il disait
amo njca[n] y nimiquiz yauc y nimiquitiuh
je ne mourrai pas ici c'est à la guerre que je vais mourir
{p. 80} auh y[n] iquac ye mochivaz yauyutl achto quipia in çacatl quitzetzeloaya yn ivicpa in tonatiuh
et quand la guerre se faisait, d'abord il arrachait de la paille il la répandait vers le soleil
quitoaya vnnipopoliviz y. intla miquiz anoço tlamaz.
il disait 'il périra celui-là, qu'il meure' ou 'il fera des captifs'
iuhqui ic monetoltiaya ivic tonatiuh.
comme s'il prononçait un voeux à l'égard du soleil.

{f. 257v}

Tlatlapitzaliztlj
Le jeu des trompettes

Jnic muchivaya in tlatlapitzaliztlj
Le jeu des trompettes se faisait ainsi
iquac in ye tlaquauhyovac y ye onacitiuh yovalnepantla iquac tlapitzaloya
Quand il fait vraiment tard dans la nuit quand minuit arrivait, alors on faisait résonner les trompettes
yc neçovaya yn icha[n] diablo ic teixitiloya
pour qu'on se saigne dans la maison du diable, pour qu'on réveille les gens.

Tlaticatlaviliztli
La célébration de minuit

Jnic muchivaja tlaticatlaviliztlj
La célébration de minuit se faisait ainsi
yn icoac ye ticatla y[n] yovalnepantla oaçic no tlapitzalo ic teixitillo
quand c’est minuit, quand le milieu de la nuit est arrivé, on sonne aussi des trompettes ainsi on réveille les gens
yc pevaya in tlapializ motenevaja tlavitequini.
ainsi ceux qu’on appelait batteurs de tambours commençaient la garde

auh in aqujn amo vel iça atl ipa quinoquiaia anoço tletl ipa[n] quitzetzeloaia anoço atlan contlaçaia.
et sur celui qui ne pouvait pas bien se réveiller ils répandaient de l’eau ou bien ils secouaient le feu pour faire tomber (de la cendre ?) ou bien ils le jetaient à l’eau.
caantiquiça vnpa co[n]tlaçaia in tlillapa anoço coapa[n].
ils le prennent rapidement, ils le jettent (à l’eau) là à Tlilapan ou à Coapan.

Nenacazxapotlaliztlj
Le percement des oreilles.

J nenacazxapotlaliztlj no ic tlaieiecalhuiloya in diablo ynic nenacazcoyoniloya
Le percement des oreilles était aussi entrepris à cause du diable. C’est pourquoi on se perçait les lobes des oreilles

Netexapotlaliztlj
Le percement de la lèvre.

ça no iuhqui y netexapotlaliztlj ça no ic tlaieiecalhuiloya y[n] diablo.
de la même manière le percement de la lèvre était aussi entrepris à cause du diable.

{p. 81}

{f. 258r}

{f. 258v}

Jnic. iijj. parapho ypan moteneva yn izquinti tlatequipanovaya yn i[n]chan çeçeyaca teteu.
4ème paragraphe où l'on parle de tous ceux qui servaient dans chacun des temples des dieux.

Mexicatl teovatzin.
Le prêtre du dieu des mexicains.

Jnic muchichivaya mexicalteovatzi[n]
Ainsi se parait le prêtre du dieu des Mexicains
yxicol, ytlema, yxiquipil
(il a) sa tunique, sa cuillère à encens, son aumonière à encens.
ynic quimaviztiliaya diablo
ainsi il honorait le Diable
yoa[n] yc tlapiaya ca iuhqui in tetta muchiuhticatca y[n] calmecac,
et ainsi il prennait soin (des choses) car comme un père il s’occupait dans le collège des prêtres.
iuhqui in ma intlatocauh catca in teteuvatzitzi[n] ynic novia[n].
il était comme le prince des prêtres en effet partout
yoa[n] ixquich in tepilhoa[n] itech vncavaloya ynic quimizcaltiz ynic quivapavaz tlatoltica
et tous les enfants étaient laissés avec lui pour qu'il les fasse grandir, pour qu'il soient élevés par ses paroles
ynic vel nemizque ioa[n] in aço tlatocatizq[ue] anoço mocuiltonozq[ue] anoço teyacanazque tlapachozq[ue] muchi yevatl itequiuh catca y[n] mexicalteuvatzi[n]
pour qu'ils vivent bien, et s’ils deviendront roi ou bien s’ils vivront dans l’abondance ou bien s’ils administreront un pays ou gouverneront c’était toute la tâche de Mexicalteohuahtzin
yoa[n] no iehoatl tlanavatiaya y novia[n] teteupa[n]
et ainsii celui-ci donnait des ordres partout dans les temples
quimilhuiaya in tlein quichivazq[ue] teteuvatzitzi[n]
il disait aux prêtres des dieux ce qu’ils auront à faire
auh in anoço aca tlatlacoa muchi yevatl quimatia y[n] mexico teuvatzi[n]
et si, par hasard, quelqu’un fait mal, lui le prêtre des dieux de Mexico savait tout

Vitznavac teuvatzin. Omacatl ide[m].
Le prêtre du dieu de Huitznahuac, Omacatl

Jn vitznauac teuvatzi[n] ça no iuhqui ynic tlamanitiaya yn iuhqui ic tlamanitiaya mexico {p. 82} teovatzi[n]
Le prêtre du dieu de Huitznahuac faisait respecter les usages tout comme le prêtre du dieu des mexicains faisait respecter les usages
no iuhqui ynic tlapiaya in calmecac in queni[n] vel tlacavapavaja tenonotzaja.
De même il prenait soin au calmecac pour qu’on élève bien les enfants, qu’on les conseille.

Tepan teuvatzin.
Le prêtre du dieu supérieur aux autres.

Jn tepa[n] teuvatzi[n] ça no iuhqui yn itlapializ catca yn iuhqui yn iuhqui yc tlapiaya in mexico teuvatzi[n]
La garde qu'exerçait le prêtre du dieu supérieur aux autres était similaire à la manière dont le prêtre du dieu des Mexicains exerçait sa garde
iehica ca muchi iehoatl quinavatiaya in quenj[n] tlapiazq[ue] calmecac, in quenj[n] tlacazcaltiaya tlacavapavaia
car il surveillait tout, comment ils monteront la garde au calmecac, comment ils élevaient les enfants, éduquaient les enfants
ça[n] muchiuhqui in quichivaia ynic novia[n] teteuvatzitzi[n]
effectivement tout ce que les (autres) prêtres faisaient partout

Ometochtzin.
Ome Tochtzin

Jn ometochtzin itequiuh catca in quinnechicoaia centzontotochti in ie mochintin aiac molcaoaia,
La tâche d’Ometochtzin était de rassembler les centzontotochtin en effet tous, aucun ne devait manquer
vncan tepan icaca in patecatl iuhquin tachcauh mochioaia.
et sur eux se tenait Pahtecatl, qui se faisait comme leur chef.
nima[n] ie quiq[ue]tza in tochtecomatl v[n]can co[n]teca in macuilloctli in quilviaia tevoctli,
Alors [Pahtecatl] place les vases à pulque, il y met le 'macuiloctli' qu'ils appelaient pulque sacré.
nima[n] ie quioalquiçtia in patecatl y[n] piaztli acatl
Alors Pahtecatl fait sortir les tubes en roseau
vnca[n] co[n]mana in teuoctli ipa[n]
il les place là près du pulque sacré
ça[n] matlacpoalli omej çaz çe in coio[n]q[ui]
deux cent soixante trois mais un seul était percé à travers
auh in o[n]co[n]ma nima[n] ie ic netotilo tlaiaoaloa in ce[n]tzo[n]totochtj.
et quand il les avait mis dehors, alors tout le monde danse, les centzontotochtin vont en procession.
nima[n] ie ic vi in ivicpa in teuoctli,
alors ils vont vers le pulque sacré,
ce[n]ca moquequeça in ac iehoatl quittaz coionqui, auh in oquittaq[ue] in aq[ui]n oquicuic coionqui nima[n] ipan mochintin quitlalcavia
il y avait beaucoup de bousculade, que quelqu’un voie le roseau (perforé) et quand ils ont vu celui qui a pris le (roseau) perforé alors tous le laissent là
ça icel quiticac in tevvctlj auh in otevtlaoanoc nima[n] ie ic viviloa.
Lui seul boit le pulque sacré et quand le pulque sacré a été bu chacun s’en va chez soi.
{p. 83}

Epcovacuacuiltzin
Epcoacuacuiltzin

Jn epcohoacuacuiltzin izca in itequiuh catca,
Voici quelles étaient les fonctions d'Epcoacuacuiltzin,
in icoac ilvitl quiçaz in aço xiuhtzitzquilo in ie mochi ilhvitl mochi ipa[n] tlatoaia inic tletemaloz,
quand un jour de fête arrive ou bien peut-être qu'on procède à la ligature des années, pour vraiment toutes les fêtes, il était responsable de tout pour qu’on offre de l’encens,
in ie mochi mochioaz mochi iehoatl ic tlanavatiaja ipa[n] tlatoaia.
alors celui-ci commandait tout, il supervisait.

Molonco teuva
Le prêtre du Dieu de Molonco

Jn molonco teuhoa, çan no iehoatl itequiuh catca,
C'était aussi la fonction du prêtre du Dieu de Molonco
ipa[n] tlatoaia, in copalli, in olli, in amatl, in tlilli inic moçaia in iehoatl chicvnavecatl,
il était responsable de la résine servant d'encens, du caoutchouc, du papier, de la suie avec laquelle on peignait Chiconauhehcatl
yoan ipa[n] tlatoaia in tlemaitl y[n] çollin, yoa[n] ihvitl tliltic ic mopotoniaia in chicunavecatl.
et il était responsable des cuillères à encens, des cailles, et des plumes noires avec lesquelles Chiconauhehcatl s'emplumait les bras et les jambes.

{f. 259r}

Cinteutzin xilone ide[m] cinteutl

Jn itequiuh catca cinteutzin çan içquich in ipa[n] tlatoaia ic tlanaoatiaia inic monechicoaia in amatl in copalli in olli yoan i iauhtli in itech monequia xilonen
La fonction du prêtre de Cinteotl était qu'il était responsable de chaque chose, il donnait des ordres pour que soit rassemblé du papier, de la résine servant d'encens, du caoutchouc et de l'estragon qui était nécessaire à Xilonen
in jcoac ilhuiuh quiça
quand son jour de fête arrive
yoa[n] mochi ipa[n] tlatoaia in tleytl yn vnca {p. 84} monequia ococalli yn icoac miquia xilone[n].
et il était responsable de tout ce qui était necessaire là à ococalli quand mourait Xilonen.

Atenpa[n] teuvatzin
Le prêtre du Dieu d'Atempan

Jn atenpa[n] teuhoatzin izca in itequiuh catca
Voici quelle était la fonction du prêtre du Dieu d'Atempan
iehoatl ipa[n] tlatoaia ic tlanaoatiaia inic monechicoaia ihuitl in quauhtlachcaiotl yoa[n] quauhtevitztli inic mopotoniaia toçi in icoac miquia,
il était responsable de, il ordonnait pour qu'on rassemble les plumes, le duvet d'aigle et les fines plumes d'aigle avec lesquels s'emplumait Tocih quand elle mourait,
yoan iehoatl quintzatziliaia in cuecueçteca in telpopochti inic moçaoazque in vnca[n] atempa
et il appelait les jeunes gens Huaxtèques pour qu’ils jeûnent là à Atempan.

Tlapixcatzin
Le gardien.

Jn tlapiçcatzin quimocuitlaviaia yn incuic diablo
Le gardien prend soin des chants du diable
ynic mochi yn teucuicatl ynic aiac tlatlacoz vel quimocuitlaviaia ynic quitemachtiaia in teucuicatl
pour tous les chants sacrés, pour que personne ne commette une faute, il prend bien soin qu’ils enseignent les chants sacrés
quintzatziliaia ynic monechicozq[ue] in maçeualti ynic vel q[ui]matizque yn cuicatl.
il appelait les gens pour qu'ils se rassemblent, pour qu'ils sachent bien les chants.

Tzapotla teuva
Le prêtre de la déesse de Tzapotlan

Jn tzapotla teuhoa. çan no iuhqui in itequiuh catca in iuhqui itequiuh catca atenpan teuhoatzin,
La fonction du prêtre de la déesse de Tzapotlan était aussi semblable à la fonction du prêtre du Dieu d'Atempan,
iehica ca no mochi ipan tlatoaia ic tlanaoatiaia inic monechicoaia Amatl in copalli yn olli yoan in iiauhtli
car aussi il était responsable de tout, il ordonnait pour qu'on rassemble du papier, du copal, du caoutchouc et l'estragon du Mexique
in itech monequia in tzapotla tenan in icoac miquia
qui étaient nécessaires à Tzapotlan tenan quand ele mourait
{p. 85}

Tecanma[n] teuva
Le prêtre du Dieu de Tecamman

Jn tecanma[n] teuhoa iehoatl ipa[n] tlatoaia in ocotl in tlepilli iez
Le prêtre du Dieu de Tecamman, il était responsable qu'il y ait du pin, des torches
yoan iehoatl itequiuh catca in quinechicoaia in tlavitl in tlilli yoan poçolcactlj yn xicolli yn tzitzilli
et sa fonction était de rassembler de l'ocre rouge, du noir et des sandales de coton, une jaquette sans manches, des clochettes
in itech monequia xiuhtecutlj veuetevtl in icoac miquia.
qui étaient nécessaires à Xiuhteuctli, le vieux dieu, quand il mourait.

Tezcatzoncatl ometochtlj
Tezcatzoncatl Ome Tochtli

Jn tezcatzo[n]catl ometochtlj çan no iehoatl ipan tlatoaia in xicolli, in tzitzilli in poçolcactli in amatl yn aztatzo[n]tli in ocoxochitl
Tezcatzoncatl Ome Tochtli, de même, était responable de la jaquette sans manches, des clochettes, des sandales en coton, du papier, de la coiffe en plumes de héron, de l'ocoxochitl,
ic tlanaoatiaia inic mochi monechicoz ynic oalcenquiçaz yn ventli yn itech monequia in tezcatzo[n]catl in icoac miquia. ipan in tepeilvitl mochioaia.
il ordonnait qu'on rassemble, qu'on réunisse les offrandes qui étaient nécessaires à Tetzoncatl quand il mourait, ce qui se produisait au moment de Tepeilhuitl.

Ometochtlj yyauhqueme
Ome Tochtli Iyauhquemeh

Jn ometochtli iiauhqueme çan ie iehoatl ipa[n] tlatoaia in amatl in copalli in olli, yoa[n] in poçolcactlj yn tzitzilli in xicolli in aztatzo[n]tli yn ocoxochitli
Ome Tochtli Iyauhquemeh, de même, était responsable du papier, du copal, du caoutchouc, des sandales en coton, des clochettes, de la jaquette sans manches, de la coiffe en plumes de héron, de l'ocoxochitl
ic tlanaoatiaia ynic monechicoz yn içquich omito, icoac monequia yn icoac miqz ometvchtli yiauhqueme. çan no icoac in tepeilvitl.
il ordonnait qu'on rassemble tout ce qui a été dit, quand c'était nécessaire, quand mourra Ome Tochtli Iyauhquemeh, également au moment de Tepeilhuitl.

{p. 86}

Ometochtlj, tomiyauh
Ome Tochtli Tomiyauh

Jn ometochtli tomiiauh iehoatl itequiuh catca ipa[n] tlatoaia in içquich in monequia in icoac miquia ometochtli tomiiauh,
La fonction d'Ome Tochtli Tomiyauh était qu'il était responsable de tout ce qui était nécessaire quand Ome Tochtli Tomiyauh mourait,
in amatl in copallj in olli yn tzitzilli in xicolli yn ie mochi omito.
le papier, le copal, le caoutchouc, les clochettes, la jaquette sans manches, tout ce qui a été dit.
ça[n] no tepeilvitl.
C'était aussi (au moment) de Tepeilhuitl.

Acalhoa ometochtlj
Acalhuah Ome Tochtli

Jn acalhoa ometochtli, çan no iehoatl itequiuh catca ypa[n] tlatoaia yn içquich itequiuh catca ometochtli tomiiauh.
Acalhuah Ome Tochtli, également, sa fonction était qu'il était responsable de tout ce qui était la fonction d'Ome Tochtli Tomiyauh.


Quatlapa[n]qui ometochtlj,
Cuatlapanqui Ome Tochtli

Yn quatlapanqui, in itequiuh catca iehoatl ipa[n] tlatoaia in amatl in copalli in xicolli in tzitzilli in itzcactli
Cuatlapanqui, sa fonction était qu'il était responsable du papier, de l'encens, de la jaquette sans manches, des clochettes, des sandales d'obsidienne
in itech monequia quatlapanqui in icoac miquia ipa[n] panquetzaliztli.
qui étaient nécessaires à Cuatlapanqui quand il mourait au moment de Panquetzaliztli.

Tlilhoa ometochtlj
Tlilhuah Ome Tochtli

In tlilhoa ometochtli ça[n] no iehoatl ipa[n] tlatoaia in amatl in copalli in xicolli in tzitzilli, yn içquich omjto
Tlilhuah Ome Tochtli, également, il était responsable du papier, de l'encens, de la jaquette sans manches, des clochettes, de tout ce qui a été dit
ça[n] no iehoatl itech monequia in tlilhoa ometochtli ipan tepeilvitl
qui était aussi nécessaire à Tlilhuah Ome Tochtli au moment de Tepeilhuitl.

{f. 259v}

Ometochtlj patecatl,
Ome Tochtli Pahtecatl

Jn ometochtli pa[n]tecatl iehoatl quiiollitiaia in macuiloctli
Ome Tochtli Pahtecatl, il donnait vie au cinquième pulque
imac concaoaia in toltecatl iehoatl {p. 87} quichioaia in tevoctli ipan panquetzaliztli popolivia in macuilloctli.
il le laissait aux mains de l'artisan, celui ci faisait le pulque sacré au moment de Panquetzaliztli quand le cinquième pulque était utilisé.

Ometochtli napatecutli,
Ome Tochtli Nappateuctli

Jn ometochtli nappatecutli ipa[n] tlatoaia in copalli in amatl in olli yn ie içquich monequia in icoac miquia nappatecutli ipa[n] tepeilvitl
Ome Tochtli Nappateuctli, il était responsable de l'encens, du papier, du caoutchouc, de tout qui était nécessaire quand mourait Nappateuctli au moment de Tepeilhuitl

Ometochtlj papaztac,
Ome Tochtli Papaztac

Jn ometochtli papaztac, çan no iehoatl quichioaia in octli in mitoaia tiçavctli
Ome Tochtli Papaztac, lui aussi faisait un pulque qui s'appelait pulque à la chaux
iehoatl co[n]macaia in motecuçoma auh icoac tlanaoaia in ie içquich pipiltzitzinti in aço oquichtli anoço çihoatl ipa[n] toçoztlj.
lui le donnait à Moteuczoma et tous les petits enfants ou les hommes ou les femmes buvaient du pulque au moment de Hueyi Tozoztli.

Ometochtlj ide[m].
Ome Tochtli
,
Jn ometochtli ipa[n] tlatoaia in tlaqualli in ietl in xochitl, yoa[n] in amatl in copalli yn ie içquich omito
Ome Tochtli était responsable de la nourriture, du tabac, des fleurs, et du papier, de l'encens, de toutes les choses qui ont été dites
auh itech moneqz in ometochtli in icoac motonaltiaia ipan atl caoallo.
et de ce qui serait nécessaire à Ome Tochtli quand il allait être sacrifié durant Atl cahualo.

çyuaquacuily.

Jn cihoaqualli itequiuh catca in iç ve[n]tli i[n] vnca[n] moneqz ate[n]chicalca[n]
La tâche de Cihuacuacuilli était (de rassembler) ce qui est nécessaire comme offrande à Atenchicalcan
in xuchitl yn ietl ynic quitlamaniliaia in toci,
les fleurs, le tabac pour qu'ils présentent des offrandes à Tocih,
vel içquich in vntlamanaia {p. 88} in cihoa, yn icoac naoaloia
toutes les offrandes que les femmes présentaient, quand on dansait en se tenant par la main
iehoatl mochi itequiuh catca in cioaquacuilli.
tout cela était la tâche de Cihuacuacuilli.

çyuaquacuilj, iztac çiuatl.
Cihuacuacuilli iztac cihuatl.

Jn cioaquacuilli iztac civatl ça[n] no v[n]pa tlapiaia vnpa tlamocuitlaviaia in atenchicalca[n],
Cihuacuacuilli iztac cihuatl aussi s'occupait là, elle avait là à faire à Atenchicalcan
yoan ipa[n] tlatoaia in tlachpanaliztli in tletlaliliztli,
et elle supervisait le balayage, l'allumage des feux,
yoa[n] in aquin o[n]pa monetoltiaia iehoatl conilviaia in cioacoacuilli iztac cioatl
et celui qui prononçait là un voeu parlait à Cihuacuacuilli iztac cihuatl
iehoatl mochi quitzo[n]tequia in tlein vnca[n] mochioaia ate[n]chicalca[n]
celle-ci prononçait un jugement sur tout ce qui se faisait à Atenchicalcan.

Yxcoçauhquj tzomolco teuva.
Ixcozauhqui, prêtre à Tzommolco.

Jn içcoçauhqui tzo[n]mvlco tevhoa itequiuh catca in xiuhtecuquavitl
La tâche d'Ixcozauhqui, prêtre à Tzommolco était (d'obtenir) du bois pour Xiuhteuctli
quitzatziliaia, inic mocuitiuh quauhtla,
il faisait des annonces pour qu'on aille le prendre dans la forêt,
auh in co[n]cuia çan iehoantin in telpopochti intequiuh catca,
et ceux qui le prenaient ce n'était que des jeunes gens dont c'était la tâche
auh yn oquicuito xiuhtecuquavitl vnpa onquetzaia yn tzonmolco calmecac.
et quand ils sont allés chercher du bois pour Xiuhteuctli ils le mettaient là au calmecac de Tzommolco.

Tlaçolquacuillj

Jn tlaçolquacuilli itequiuh catca vnca[n] tlapiaia vncan tlamocuitlaviaia in mecatla[n]
La tâche de Tlazolcuacuilli était qu'il montait là la garde, qu'il avait tout à sa charge là à Mecatlan
in quimaquiaia ixicol iieteconton ietinemj
il portait sa tunique sans manche, il va portant sa petite calebasse à tabac.
ce[n]ca tlamaviçotiaia in teupan yn vnca[n] {p. 89} mecatla[n],
la vénération était grande dans le temple là bas à Mecatlan,
aiac vnca[n] maxixaia,
personne n'urinait là.
auh in aquin vnca omaxix nima[n] quitzitzquiaia quicalaquiaia y[n] mecatla[n] vnpa quiçoçoia.
et si quelqu'un a uriné là, ils le saisissaient, ils l'enfermaient à Mecatlan où ils le saignaient.

Tecpantzinco teuva.
Le prêtre de Tecpantzinco.

Jn tecpantzinco teuhoa vncan tlapiaia tlamocuitlavjaia in tecpantzinco
Le prêtre de Tecpantzinco gardait, il prenait soin de tout, là à Tecpantzinco
yoan itequiuh catca in ve[n]tli ipan tlatoaia quitzatziliaia inic tlamanaloz oncan tecpantzinco.
et sa tâche était de superviser les offrandes, il appelait les gens pour qu'on fasse des offrandes là à Tecpantzinco.

{f. 260r}

Epcouaquacujllj tepictoton.

Jn epcoaquacuilli tepictoto[n] ipa[n] tlatoaia in cuicatl,
Epcohuacuacuilli (prêtre des) tepictoton, il supervise les chants,
icoac in aquin tepiquiz
Quand quelqu’un façonnera des figurines (de montagne),
iehoatl conilhuiaia inic quimiçquetzaz quinnaoatiz in cuicanime
il lui parle, pour qu’il mandate pour qu’il sollicite les chanteurs
ynic cuicativi icha[n] in aquin tepiquiz
pour qu’ils aillent chanter dans la maison de celui qui façonnera des figurines de montagnes.
vel iehoatl quitzontequia
C’est lui qui choisissait bien (les chants).

Yxtlilco, teuva,
Le prêtre d'Ixtlilco,
Jn içtlilco teuhoa ipa[n] icaca, ipa[n] tlatoaia quitzatziliaia in ventlj
Le prêtre d’Ixtlilco était responsable de, il supervisait, il publiait les offrandes sacrificielles
inic motenmamalia in pipiltzitzinti
quand les enfants prononçaient leurs premiers mots.
in aço oquichti anoço cihoa quitquitivi in inven in aço xochitl anoço copalli
Ou hommes ou femmes ils venaient portant leurs offrandes ou bien des fleurs ou de l’encens,
in ie içquich ve[n]tli mochioaia cecentlama[n]tli in quitquia.
Toutes les différentes sortes d’offrandes étaient préparées, ils les apportaient chacune séparément.

{p. 90}
Aticpac teuvatzi[n], xochipillj,
Le prêtre de Xochipilli à Aticpac,
Jn aticpac teuhoatzin ipan tlatoaia in aticpac calquj cihoatl.
Le prêtre d’Aticpac prenait en charge (la déesse) Aticpaccalquicihuatl,
quinechicoaia in amatl, in copalli, in olli, yn itech moneqz aticpac calqui cihoatl. yn icoac miquia
il rassemblait le papier, l’encens, le caoutchouc dont aurait besoin Aticpaccalquicihuatl quand elle mourait,
auh quixipeoaia in iehuaio co[n]maquiaia in tlenamacac,
ils écorchaient sa peau, un prêtre du feu l’enfilait
yoan quintlancoaltivia çollin icamac pilcatiuh quitla[n]quatiuh.
et il allait tenant une caille avec ses dents, il va avec elle suspendue dans la bouche, il va la tenant entre ses dents.

Atlixelivhqui teuva, opochtlj,
Le prêtre du dieu Opochtli à Atlixeliuhqui.
Jn atlixeliuhqui teuhoan, opuchtlj, ipa[n] tlatoaia,
Le prêtre du dieu Opochtli à Atlixeliuhqui prenait en charge,
quinechicoaia in inechichioal
il rassemblait la parure (du dieu),
in amatl, in copalli, in olli, yoan in poçolcactli in xicolli, in tzitzilli in iiauhtli, in tlilli, in tiçatl in iappalli yoa[n] aztatzontli papatli
le papier, l’encens, le caoutchouc, et les sandales en coton, la tunique, les clochettes, des herbes aromatiques, de l’encre, de la craie, de la couleur vert sombre et une coiffe de plumes de héron et la chevelure
in itech monequia obuchtli in icoac miquia ypan tepeilhuitl.
qui était nécessaire à Opochtli quand il mourait durant Tepeilhuitl

Xipe, yopico teuva,
Le prêtre de Xipe à Yopico

Jn xippe iopico teuhoa, quimocuitlaviaia in ipan miquia in iehoatl tequitzin, in amatl, in {p. 91} copalli, yoa[n] poçolcactli in tlavitl
Le prêtre de Xipe à Yopico au moment où Tequitzin mourait prenait soin du papier, de l’encens, et des sandales en coton, de l’ocre rouge
auh inic mopotoniaia iehoatl in iztac totolihuitl,
et des plumes de dindes blanches avec lesquelles il s’emplumait,
yoa in tollectilmatli tultecaiotl in ipa[n] vetzia
et du manteau toltèque, typiquement toltèque, qui le recouvrait.

Pochtla[n] teuva, yyacatecutlj

Jn pochtla[n] teuhoa quinechicoaia, inic mochichioaia in iiacatecutli
Le prêtre à Pochtlan rassemblait ce avec quoi Iyahcateuctli se parait
in nepapan ihvitl in tocihvitl,
les différentes plumes, les plumes du perroquet jaune,
yoa[n] in tlaçotilmatli,
et le manteau précieux,
yoa[n] xicolli tzitzilli tlatlapalcactli.
et la tunique, les clochettes, les sandales multicolorées.

Chico[n]quiyavitl pochtla[n] ide[m].
(Le prêtre de) Chiconquiyahuitl à Pochtlan le même.

Jn chiconquiiavitl çan no iehoatl ipa[n] tlatoaia in içquich omito, in ipan tlatoaia pochtlan tevhoa.
(Le prêtre de) Chiconquiyahuitl prenait en charge toutes les mêmes choses que le prêtre de Pochtlan prenait en charges.

{f. 260v}

Yzquitlan teuvatzi[n]
Le prêtre d’Izquitlan

Jn izquitlan teuhoatzin, ipa[n] tlatoaia in xicolli in tzitzillj yoa[n] in poçolcactli yoan tevoctli
Le prêtre d’Izquitlan prenait en charge la tunique, les clochettes et les sandales en coton et l'octli divin
co[n]cuicuia in necutli iehoatl in quin omotlapa[n] in aioiac qui.
il collectait le sirop d’agave, ensuite (l’agave) a été brisée pour que personne d’autre n’en boive.

{p. 92}

Tzapotla teuvatzi[n], chachalmeca,
Le prêtre des chachalmeca à Tzapotlan

In tzapotla teuhoatzin ypa[n] tlatoaia inic mochichioaia yn ipa[n] miquia in tzapotlacatl, in amatl in copalli yoa[n] in tlemaytl
Le Prêtre de Tzapolan prenait en charge ce avec quoi Tzapotlacatl se parait quand il mourait, les papiers, l’encens, l’encensoir
yn ie içquich ytech monequiz tzapotlacatl yn icoac miquia ypa[n] tepeilvitl.
tout ce qui sera nécessaire à Tzapotlacatl quand il mourra durant Tepeilhuitl.

Chalchiuhtlicue acatonal cuacuillj
Le vieux prêtre de Chalchiuhtli icue, Acatonal

In chalchiuhtli ycue acatonal cuacuilli ypan tlatoaia in ventli,
Le vieux prêtre de Chalchiuhtli icue, Acatonal prenait en charge les offrandes sacrificielles,
quitzatzilia in içquich ytech monequia yn iehoatl chalchiuhtli ycue yn ipa[n] miquia
il requière tout ce qui était nécessaire à Chalchiuhtli icue au moment où elle mourait
in ococalcueitl acueytl yoa[n] in içquich y[n] amatl in copalli in olli.
la jupe aux pignons de pin, la jupe à l'eau et tout, le papier, l'encens, le caoutchouc.

Acolnahoacatl, acolmiztlj,
(Le prêtre de) Ahcolnahuacatl, Ahcolmiztli,

Jn acolnahoacatl acolmiztli ypa[n] tlatoaia yn ie içquich nechichivalli ynic mochichioaia motecu[ço]ma yn ipa[n] moçavaia
(Le prêtre de) Ahcolnahuacatl, Ahcolmiztli prenait en charge toute la parure avec laquelle Moctezuma se parait quand il jeûnait
yn tilmatli xicolli yoa[n] in poçolcactli.
le manteau, la tunique et les sandales de coton.

{p. 93}

Totolla[n] teuva totoltecatl.
Le prêtre de Totoltecatl à Totollan

Jn totollan teuhoa Jehoatl ypa[n] tlatoaia in itech monequia in totoltecatl,
Le prêtre de Totollan, il prenait en charge ce qui était nécessaire à Totoltecatl,
in amatl in copalli in olli, yoa[n] in itzcactli, yoa[n] aztatzontli, yoa[n] in tevxochitl
le papier, l'encens, le caoutchouc, et les sandales d'obsidienne, et la coiffe en plumes de héron, et la fleur divine
yn içquich ytech monequia totoltecatl yn icoac miquia in quecholli tlamj auh in que[m]ma[n] tepeilhuitl ypa[n].
tout ce qui était nécessaire à Totoltecatl quand il mourait à la fin quecholli et parfois au court de tepeilhuitl.

{p. 93}

{f. 261r}

Jnic. v. parapho ypan mitoa in quenin mochichivaya y çeçeyaca teteu.
Dans le 5ème paragraphe on dit comment les différents dieux sont ornés.

Vitzilopuchtlj. Ynechichiuh ytozpulol quetzaltzoyo, icpac manj,
Huitzilopochtli, sa parure, sa coiffe de plumes de perroquet jaune avec des plumes de quetzal qui se trouvent au sommet,
yezpitzal, ixquac, icac,
il porte le souffle rouge en avant du front,
y ixtlan tlanticac in ipa[n] ixayac,
il y a des raies sur son visage, sur sa face,
xiuhtototl, in inacuch
(de plumes) d’oiseau bleu turquoise sont ses pendants d’oreille
yxiuhcoanaval, y yanecuyouh, in quimamaticac,
il porte sur le dos son aneucyotl, son déguisement de serpent de feu,
yquetzalmapa[n]ca, in imac
à son bras, son anneau de plumes de quetzal
xiuhtlalpilli, inic motzinilpiticac
il est ceint d'une écharpe bleue
motexovava, in icxic,
il est rayé de bleu à la jambe,
tzitzilli, oyoalli, in icxic catquj,
des clochettes, des grelots sont à sa jambe,
ytecpilcac,
il porte des sandales princières,
huitzilopochtli.jpg (32,2 Ko)
Huitzilopochtli
Cf. Prim.Mem. 261r.
tevevelli in ichimal
le tehuehuelli est son bouclier
tlaoaçomalli in ipa[n] temi chimallj
des flèches sans pointe se trouvent sur le bouclier
ycoatopil, yn imac, icac, çentlapal
il tient dans une main son bâton en forme de serpent.

paynal inechichiuh
La parure de Payinal
Ytozpolol, icpac manj,
sa coiffe de plumes de perroquet jaune se trouve sur sa tête,

{p. 95}

mixquauhcalichiuhticac in ipa[n] ixayac
il a sur le visage un dessin en forme de cachot
mixçitlalhviticac, moteneva tlayoallj
Il a autour de l’œil un masque entouré d’étoiles appelé tlayohualli, ténèbres
yxiuhyacamjuh, yyacac, icac,
sa flèche nasale en turquoise se trouve dans son nez,
yezpitzal, contlalitica,
il a placé son souffle rouge,
yuitzitzilnaual.
son dégisement magique en forme de colibri.
payinal.jpg (29,4 Ko)
Payinal
Cf. Prim.Mem. 261r.
yteucuitlaanaoauh yelpa[n] manj,
son disque pectoral d'or repose sur sa poitrine,
yeltezcatl,
(c'est) le miroir pectoral,
yxiuhchimal, xiuhtica tlatzaqualli chimalli jmac manj,
son bouclier de turquoise, le bouclier couvert de mosaïque de turquoise, repose sur son bras
xiuhtlalpilli, yni[c] quimiliuhticac
il est enveloppé d'une écharpe bleue quadrillée
mamallitli, teocuitlapanitl, yn imac, icac.
dans sa main il y a le bâton à feu (et) la bannière d'or.

Tezcatlipuca, inechichiuh,
La parure de Tezcatlipoca.
Tecpatzontli, in icpac, contlaliticac,
Il porte sur la tête une couronne de plumes ornée de couteaux de silex,
yxtlan tlaanticac
au visage il porte des rayures colorées
tzicoliuhqui in inacuch teucuitlatl,
ses boucles d'oreille recourbées sont en or,
quetzalcomitl, in quimamaticac,
il porte sur le dos le vase contenant des plumes de quetzal,
tecpatl yn imapanca ca,
son bracelet est en silex,
motlitlilicxipuztec
sa jambe a été à moitié peinte en noir
tzitzilli, oyoalli, in icxic caca, coyolj,
des clochettes, des grelots étaient à ses chevilles,
yhitzcac
ses sandales d'obsidienne
tezcatlipoca.jpg (21,9 Ko)
Tezcatlipoca
Cf. Prim.Mem. 261r.
ychimal yviteteyo amapa[n]yo, ymac manj,
son bouclier orné de boules de duvet et d'un fannion en papier pend à son bras,
tlachialoni yn imac icac çentlapal, coyunqui, ic teitta.
il tient d'un côté à la main l'appareil optique troué, de manière à voir quelqu'un.

{p. 96}

{f. 261v}
quetzalcoatl inechichiuh,
La parure de Quetzalcoatl
y iocelocupil in icpac contlaliticac
il a mis sur sa tête sa mitre en peau de jaguar
mixtlilmacaticac,
il a le visage recouvert de noir de suie
muchi yn inacayo, mecaichiuhticac, motlatlacuetlanili
tout son corps est orné du motif du vent, il est couvert de courbes
tzicoliuhqui teucuitlatl in inacuch
ses boucles d'oreille d'or sont recourbées
yteucuitlaacuechcuzquj
son collier d'or aux coquilles d'escargots de mer.
Cueçalvitonquj y[n] quimamaticac,
Il porte sur son dos l'éventail en plumes d'ara
ytentlapal inic motzinilpiticac,
il se ceind les reins avec son drap bordé de rouge
ocelotzitzili yn icxic contlaliticac,
il a attaché au pied un bandeau en peau de jaguar avec des grelots,
quetzalocoatl.jpg (25,1 Ko)
Quetzalcoatl
Cf. Prim.Mem. 261v.
yiztaccac,
sa sandale blanche,
yn ichimal hecaillacatzcuzcayo
son bouclier porte le motif en spirale du vent.
ychicuacul, içentlapal ymac icac,
dans sa main il y a son bâton recourbé d'un côté.

totochtin ynechichiuh,
La parure des Dieux du pulque,
mixchictlapanticac
il se peind le visage de deux couleurs
y yaztatzon
sa coiffe de plumes de héron
yyacametz
son croissant d'or pour le nez
y yamanacuch
son ornement d’oreille en papier

{p. 97}

ycueçalvitoncauh quimamaticac.
il porte sur son dos son éventail en plumes d'ara.
ytlachayaoalcuzqui
Son collier orné de boules de duvet.
totochtin.jpg (25,3 Ko)
Totochtin
Cf. Prim.Mem. 261v.
culvtlalpili, ic motzinapanticac.
Il a ceint autour des hanches la pièce ornée de représentations de scorpions.
tzitzili, oyoalli, in icxic contlaliticac
Il a attaché aux pieds des clochettes et des grelots
y yometochcac
ses sandales des Dieux du pulque
ometochchimallj, ymac manj,
le bouclier des Dieux du pulque est à son bras
ytztopollj ymac, ycac.
la hache d'obsidienne est dans sa main.

Tlalloc, inechichiuh
Tlaloc, sa parure
mixtlilmacaticac
il a le visage recouvert de noir de fumée
moçaticac tliltica in inacayo,,
son corps est enduit d'une couleur noire,
mixchiaviticac,
il a sur chaque joue une tache faite avec des graines de chiya écrasées,
y yavachxicol,
sa chemise de rosée,
y yaztatzon icpac contlaliticac
il porte sur la tête sa coiffe de plumes de héron
ychalchiuhcuzquj,
son collier de jade,
temimiliuhqui yc motzinilpiticac,
il a mis autour des hanches le drap garni d'un bourrelet marginal,
itilma
son manteau
ytzitzil, ycxic,
ses clochettes, aux pieds,
tlaloc.jpg (22 Ko)
Tlaloc
Cf. Prim.Mem. 261v.
contlaliticac ypuçulcac
il a mis ses sandales en coton
atlacueçona[n]chimallj in imac manj,
un bouclier orné d'un lys blanc repose sur son bras,
auh y {p. 98} yoztopil in imac icac i centlapal
sa canne de roseau est dans une de ses mains.

{f. 262r}

Chicomecoatl, inechichiuh
Chicomecoatl, sa parure
Mixtlaviticac
Elle s'est peint le visage en rouge
y yamacal yn icpac manj
sa couronne en papier est sur sa tête
ychalchiuhcuzquj
son collier de jade
y yaxochiavipil. in conmaquiticac
elle porte sa blouse ornée du motif du lys d'eau.
y yaxochiacue,
(et) sa jupe ornée du motif du lys d'eau.
tzitzilli oyoallj, in icxic,
des clochettes, des grelots à ses pieds,
ytecpilcac
ses sandales princières
chicomecoatl.jpg (20,2 Ko)
Chicomecoatl
Cf. Prim.Mem. 262r.
yn ichimal tonalochimallj
son bouclier, un bouclier orné d'un motif solaire
yçenma ycentlapal imac icac.
son bouquet de maïs à son autre main.

Otontecuhtlj inechichiuh,
Otonteuctli, sa parure,
yxtla[n] tlaanticac
au visage il porte des rayures colorées

{p. 99}

y yamatzon, ioa[n] itzpapalutl, itech ca
sa perruque en papier et au dessus est un papillon d'obsidienne
y yamaneapanal, imapa[n]ca,
son écharpe en papier, son bracelet
y yamamaxtli,
son pagne en papier,
tzitzilli oyoalli in icxic ca
des clochettes, des grelots sont à ses pieds
yyztaccac
ses sandales blanches
otonteuctli.jpg (20,5 Ko)
Otonteuctli
Cf. Prim.Mem. 262r.
ychimal yviteteyo in ipa[n] temi tzioactlacuchtlj
son bouclier est orné de boules de duvet sur lui se trouve des pointes de cactus
tzivacmitl, yn imac, ycac.
dans sa main se trouve une flèche de cactus.

yyacatecuhtli ynechichiuh.
Iyahcateuctli, sa parure.
motlatlatlalili in ixayac,
Sur son visage (des dessins) s’accumulent,
ytemillo, id est, ixquatzon.
il a son temillotl, c'est à dire, sa touffe de cheveux sur le front.
yquetzalalpiaya
son bandeau orné de plumes de quetzal.
iteocuitlanacuch
ses ornements d'or qu'il porte aux oreilles
xiuhtlalpillj, yn itilma,
le vêtement bleu turquoise quadrillé est son manteau
ytlaçomaxtlj
son pagne précieux
tzitzilli oyovalli. ide[m]. contlaliticac, icxic
il a attaché aux pieds des clochettes, c'est à dire des grelots
ytec[pil]cac i[n] cactlj
la sansale est sa sandale princière
xicalcoliuhqui, yn ichimal
son bouclier a des grecques en escalier.
ytlacçaya, id est, itopil yn imac ycac.
son bâton de marche, c'est à dire, sa canne se trouve dans sa main.
iyahcateuctli2.jpg (21,4 Ko)
Iyahcateuctli
Cf. Prim.Mem. 262r.


{p. 100}

{f. 262v}

Atlava inechichiuh / chachalmeca /.
la parure d’Ahtlahuah, (le dieu des) chachalmecah.
mixquauhcalichiuhticac,
il s’est fardé le pourtour des yeux,
motenchichillo,
il s’est peint les lèvres en rouge,
ychalmecatlatqui y[n] contlaliticac
il a mis son vêtement chalmeca,
yixqua, techimal
sa rosette frontale,
ycuexcuchtechimal.
la rosette de papier portée sur sa nuque,
ypantoyaoal, in icpac icac,
la bannière qui se trouve sur sa tête,
y yamaneapanal
son écharpe de papier,
ymapanca
son bracelet
ahtlahuah.jpg (20,3 Ko)
Ahtlahuah
Cf. Prim.Mem. 262v.
ytzitzil icxic caca,
ses clochettes aux pieds,
ycac,
ses sandales,
ychimal eztlapanquj,
son bouclier à moitié coloré de sang,
ytlavitimeuh, ymac ycac.
son filet est tenu dans sa main.

Yxcoçauhquj inechichiuh
Ixcozauhqui, sa parure
motenhvlcopinticac
il porte une épaisse couche de caoutchouc autour des lèvres.
ychalchiuhtetel yn icpac contlaliticac
il a mis sur sa tête son diadème serti de jades.
y yamacal quetzalmiaoayo
sa couronne en papier a une aigrette de plumes de quetzal.
ytlacuchtzon
sa coiffe de flèches
yxiuhcoanaval yn quimamaticac,
il porte sur le dos son déguisement de serpent de feu,
y yamaneapanal
son écharpe en papier.
tzitzilli oyoallj, yn icxic contlaliticac,
il a mis à ses pieds des sonailles, des grelots,

{p. 101}
ixcozauhqui.jpg (34,8 Ko)
īxcōzauhqui
Cf. Prim.Mem. 262v.
Ycac,
ses sandales
chalchiuhtepachiuhquj
(son bouclier) est garni de jades
tlachialonj y centlapal imac ycac.
la lorgnette se trouve dans une de ses mains.

Yxtlilton
Ixtlilton
mixtlilmacaticac
il a le visage recouvert de noir de fumée,
ytecpaquachichiquil
sa crête de plumes garnie de couteaux de silex,
yxopilcuzquj
son collier de cristal de roche,
vitonquj yn quimamaticac, itonalopa[n], ipa[n] icac,
il porte sur le dos un éventail de plume sur lequel se trouve son fanion orné d'un motif solaire,
ytonalloamaneapa[n].
son écharpe de papier ornée d’un motif solaire.
ymapa[n]ca
son bracelet
tzitzillj oyoallj in icxic caca
à ses chevilles étaient des clochettes et des grelots,
ytonalocac,
ses sandales ornées d'un signe solaire,
ytonalochimal in imac manj,
son bouclier orné d'un motif solaire se trouve à sa main,
yiollotopil ynic ma icac ce[n]tlapal.
il tient dans une main son bâton sur lequel est fixé un coeur.
ixtlilton2.jpg (21,6 Ko)
Ixtlilton
Cf. Prim.Mem. 262v.


{p. 102}

{f. 263r}

Xippe inechichiuh
Xipe, sa parure
mixçolichiuhticac
il a le visage peint en brun avec des plumes de caille
motenmaxaloticac
ses lèvres s'ouvrent
yyopitzon contlaliticac, icpac, maxaliuhquj.
il a dressé (sur sa tête) sa coiffe yopi aux extrémités fourchues.
comaquitica y[n] evatl y yevayo tlacatl
Il a revêtu la peau, la peau d'un homme
ytzonchayaval
sa perruque de plumes lisses
iteocuitlanacuch
ses pendants d'oreille en or
ytzapucue
sa jupe en feuilles de sapotiller.
ytzitzil, icxic contlaliticac
Il a mis des grelots au pied
ycac
ses sandales
ychimal tlauhtevilacachiuhquj
son bouclier a des cercles rouges
ychicavaz yn imac icac.
son bâton à sonnailles se trouve dans sa main.
xippe2.jpg (23,9 Ko)
Xipe Totec
Cf. Prim.Mem. 263r.


Teteu yna[n] inechichiuh,
Teteoh innan, sa parure
motenholcupinticac
Elle porte une épaisse couche de caoutchouc autour des lèvres.
tlaxapochtli in contlaliticac, ycamapa[n]
elle a mis la représentation d'un creux sur chaque joue

{p. 103}

ychcaxochiuh contlaliticac.
elle porte son bandeau frontal en coton.
yxiuhtotonacuch.
son ornement d'oreille est fait d'une mosaique de plumes du cotinga bleu
yçoyatemal
sa coiffe conique en lanières de feuilles de palmier.
cuechtli, in icue, in i mitoa, çitlallicue.
des coquillages (sur) sa jupe appelée jupe étoilée.
yn ivipil, i piloyo,
Sa chemise est garnie de franges,
teteoh innan5.jpg (22,8 Ko)
Teteoh innan
Cf. Prim.Mem. 263r.
yztaccue.
sa jupe blanche.
ycac
ses sandales
ychimal teucuitlaxapo
son bouclier en or est percé (au centre)
yzquiz.
son balai.

Opuchtli inechichiuh.
Opochtli, sa parure.
moçaticac
Il est enduit de suie
mixchiaviticac.
il a sur la joue une tache faite avec des graines de chiya écrasées
y iamacal. icpac ca
sa couronne en papier est sur sa tête
y yaztatzon quetzalmiavayo.
son plumet de plumes de héron a une aigrette de plumes de quetzal.
y iamaneapanal.
son écharpe en papier.
y yamamaxtlj
son pagne en papier
yztaccac.
ses sandales blanches
ytonalochimal
son bouclier orné d'un motif solaire
opochtli.jpg (19,4 Ko)
Opochtli
Cf. Prim.Mem. 263r.
ychicavaz imac icac.
son bâton à sonnailles est dans sa main.

{f. 263v}

yyauhqueme ynechichiuh
Iyauhquemeh, sa parure
y yauhpalli yn iamacal
sa couronne en papier est couleur du vermouth.
y yaztatzon quetzalmiavayo
son plumet de plumes de héron a une aigrette de plumes de quetzal.
y yamaneapanal.
son écharpe en papier

{p. 104}

y yamamaxtlj,
son pagne en papier
icac
ses sandales
ychimal atlacueçonayo.
son bouclier orné de lys blancs des marais.
ychicavaz yn imac ycac.
son bâton à sonnailles est dans sa main.
iyauhquemeh.jpg (19,4 Ko)
Iyauhquemeh
Cf. Prim.Mem. 263v.


Chalchiuhtlicue inechichiuh.
Chalchiuhtlicue, sa parure.
yxaval
Sa peinture faciale
ychalchiuhcozquj
son collier de jade
y yamacal quetzalmiavayo
sa couronne en papier a une aigrette de plumes de quetzal.
atlacuiloli yn ivipil.
sa chemise est décorée de lignes d'eau
yn icue, atlacuiloli.
sa jupe est décorée de lignes d'eau
ytzitzil.
ses grelots
ycac.
ses sandales
ychimal atlacueçona[n]chimallj
son bouclier est un bouclier orné de lys blancs
ychicaoaz, imac, icac.
son bâton à sonnailles est dans sa main.
chalchiuhicue.jpg (21,5 Ko)
Chalchiuhtlicue
Cf. Prim.Mem. 263v.


Xillone, inechichiuh.
Xilonen, sa parure.
yxaoal, centlacul chichiltic, centlacul, cuztic.
son visage est peint moitié rouge, moité jaune.
Y yamacal quetzalmiavayo
Sa couronne en papier a une aigrette de plumes de quetzal
ychalchiuhcozquj
son collier de jade
y yaxochiavipil
sa blouse ornée du motif du lys d'eau.
y yaxochiacue
sa jupe ornée du motif du lys d'eau.
ytzitzil
ses grelots
ycac
ses sandales
ychimal
son bouclier
ychicavaz imac icac chichiltic.
son bâton à sonnailles rouge est dans sa main.
xilonen.jpg (19,4 Ko)
Xilonen
Cf. Prim.Mem. 263v.


{p. 105}

{f. 264r}
Tzaputlatena inechichiuh.
Tzapotlan Tenan, sa parure.
yxaval omequipillo
son visage avec deux pendants
y yamacal holtica tlacuiloli q[ue]tzalmiavayo.
sa couronne en papier a été peinte avec du caoutchouc, elle a une aigrette de plumes de quetzal.
ychalchiuhcuzquj.
Son collier de jade.
yvipil.
Sa blouse
ycue.
Sa jupe
ytzitzil
Ses grelots
ycac.
ses sandales.
tzapotlan tenan2.jpg (20,3 Ko)
Tzapotlan Tenan
Cf. Prim.Mem. 264r.
ychimal quapachiuhquj
son bouclier recouvert de plumes d'aigle
ychicavaz imac ycac.
son bâton à sonnailles est dans sa main.

çiuacoatl inechichiuh.
Cihuacoatl, sa parure.
yxaval motenolcopi, centlacul chichiltic, centlacol tliltic.
sa peinture faciale, elle porte une épaisse couche de caoutchouc autour des lèvres, d'un côté rouge, de l'autre noire.
yquauhtzon.
sa perruque de plumes d'aigle.
teucuitlatl in inacuch.
Ses pendants d'oreille en or.
y yaxochiavipil y panj
sa blouse de dessus est ornée du motif du lys d'eau.
jn tlanj ipiloyo in ivipil.
sa blouse du dessous est garnie de franges.
iztaccue.
sa jupe est blanche

{p. 106}

ytzitzil.
ses clochettes.
ycac.
Ses sandales.
ychimal quapachiuhquj.
Son bouclier est recouvert de plumes d'aigle.
ytzotzopaz.
Sa tringle à tisser.
cihuacoatl2.jpg (21 Ko)
Cihuacoatl
Cf. Prim.Mem. 264r.


Vixtociuatl, inechichiuh.
Huixtohcihuatl, sa parure.
yxaval cuztic.
sa peinture faciale jaune.
Y yamacal quetzalmiavayo
Sa couronne en papier a une aigrette de plumes de quetzal
yteucuitlanacuch.
ses ornements d'oreille en or.
yvipil atlacuiloli, yn icue atlacuiloli
sa chemise est décorée de lignes d'eau, sa jupe est décorée de lignes d'eau
ytzitzil
ses grelots
ycac
ses sandales
ychimal atlacueçonayo.
son bouclier orné d'un lys blanc des marais.
y yoztopil imac icac.
Sa canne de roseau est dans sa main.
huixtocihuatl.jpg (24,6 Ko)
Huixtohcihuatl
Cf. Prim.Mem. 264r.


{f. 264v}

Coatlicue ynechichiuh.
Coatl Icue, sa parure.
Yxaval tiçatl,
Sa peinture faciale est la craie blanche,
quauhtzontli yn contlaliticac
elle a mis une couronne de plumes d'aigle
yvipil yztac,
sa chemise blanche,
yn icue coatl.
sa jupe, des serpents.
ytzitzil.
Ses grelots.
ycac yztac
Ses sandales blanches
yn ichimal quapachiuhquj
son bouclier recouvert de plumes d'aigle
ycoatopil
son bâton en forme de serpent.
coatlicue.jpg (23,3 Ko)
Coatl Icue
Cf. Prim.Mem. 264v.


{p. 107}

amimitl inechichiuh,
Amimitl, sa parure
yxaval tiçatl,
sa peinture faciale la craie blanche,
y yamanacoch
son ornement d’oreille en papier
ytzoncuetlax.
sa lanière de cuir autour de sa chevelure.
yquetzaltemal.
Sa boule ornée de plumes de quetzal (sur la tête).
motiçavavanticac.
Il va le corps recouvert de rayures blanches.
y yamaneapanal.
Son écharpe de papier.
ytzitzil
Ses clochettes
ycac
ses sandales
ymatlavacal
sa gibecière en filet
ytzivactlacuch yn imac icac.
il tient à la main son javelot.
amimitl.jpg (21,7 Ko)
Amimitl
Cf. Prim.Mem. 264v.


Tomjauhtecuhtlj inechichiuh
Tomiyauhteuctli, sa parure
moçaticac mixchiaviticac.
il s'est enduit le corps il a une tache sur la joue.
y yamacal
Sa couronne en papier
y yaztatzon quetzalmiavayo.
sa coiffe en plumes de héron a une aigrette de plumes de quetzal.
y yamaneapanal.
Son écharpe en papier.
y yamamaxtlj,
son pagne en papier,
ytzitzil.
ses clochettes.
ycac iztac.
ses sandales blanches
y yatlacueçona[n]chimal.
son bouclier orné d'un lys.
y yoztopil yn imac icac.
Sa canne de roseau est dans sa main.
tomiyauhteuctli2.jpg (24,3 Ko)
Tomiyauhteuctli
Cf. Prim.Mem. 264v.


{f. 265r}.

atlava inechichiuh.
Ahtlahuah, sa parure.
motenchichillo
Il s'est peint les lèvres en rouge

{p. 108}

mixtetlilcomolo
il s'est peint de noir le pourtour de l'oeil.
mixçitlalviticac.
il porte le masque des étoiles.
yxquatechimal
Sa rosette frontale
ypantoyaval
la bannière qu’il porte sur sa tête,
motexovava[n]ticac
il est rayé de bleu,
y yamaneapanal
son écharpe en papier,
ahtlahuah.jpg (20,3 Ko)
Ahtlahuah
Cf. Prim.Mem.
y yamamaxtlj
son pagne en papier,
ytzitzil.
ses clochettes
ycac iztac.
Ses sandales blanches.
ychimal eztlapa[n]qui yviteteyo.
son bouclier à moitié coloré de sang, orné de boules de duvet.
ytlavitimeuh imac icac.
Son filet est tenu dans sa main.

Napatecuhtli inechichiuh.
Nappateuctli, sa parure.
moçaticac.
Il est tout enduit.
mixtlilmacaticac.
Son visage est enduit de suie.
mixchiaviticac.
Il a sur chaque joue une tache faite avec des graines de chiya écrasées.
y yamacal
Sa couronne en papier
y yamacuexpal.
son toupet occipital en papier.
Yamamaxtlj
Son pagne en papier
ytzitzil.
ses clochettes.
ycac yztac.
ses sandales blanches.
y yatlacueçona[n]chimal.
son bouclier orné d'un lys.
y yoztopil yn imac ycac.
sa canne de roseau est dans ses main.
nappateuctli3.jpg (19,5 Ko)
Nappateuctli
Cf. Prim.Mem. 265r.



Totoltecatl inechichiuh.
Totoltecatl, sa parure.
y yacametz.
Son croissant d'or au nez.
y yamacal
Sa couronne en papier
y yaztatzon
sa coiffe de plumes de héron
ytentlapal ynic motzinilpiticac
son drap bordé de rouge avec lequel il entoure ses hanches

{p. 109}

ytzitzil.
ses clochettes.
ycac.
Ses sandales.
yn ichimal, y yacalchimal
Son bouclier, son bouclier en forme de canot
yytztopol centlapal quitquiticac.
dans une main il porte sa hache d'obsidienne.
totoltecatl.jpg (26,4 Ko)
Tōtoltēcatl
Cf. Prim.Mem. 265r.


{f. 265v}

Macuiltochtli yn inechichiuh.
Macuiltochtli, sa parure.
motemacpalhuiticac
Une main est peinte sur ses lèvres,
yhuitzoncal eticac
il porte sa coiffe de plumes
yquachichiquil
sa crête (de plumes)
yxopilcozqui
son collier de cristal de roche
ytentlapal ic motzinilpiticac
son drap bordé de rouge avec lequel il s’entoure les hanches
ytzitzil
ses clochettes
yyztacac
ses sandales blanches
ychimalxupil
l’ornement de son bouclier
yytztopol.
sa hache d'obsidienne.
macuiltochtli.jpg (27,7 Ko)
Mācuīltōchtli
Cf. Prim.Mem. 265v.


Macuilxuchitl, yn inechichiuh.
Macuilxochitl, sa parure.
mote[m]macpalhuiticac.
Il a le dessin d’une main autour des lèvres.
mixtlapalvatzalhuiticac.
Son visage est recouvert d'ocre rouge.
yyhuitzoncal eticac.
Il porte sa coiffe de plumes.
iquachichiquil
Sa crête de plumes
ihuitocauh, quimamaticac.
il porte dressé sur le dos son éventail de plumes.
ipan, icac, itonalopan, quetzaltzoio.
Son drapeau-soleil y est planté avec des plumes de quetzal.
I motzinilpiticac, itentlapal.
Il a les reins ceint d'un tissu bordé de rouge.
itzitzil,
Ses clochettes,
ytonalocac.
ses sandales ornées d'un signe solaire.
macuilxochitl2.jpg (24 Ko)
Mācuīlxōchitl
Cf. Prim.Mem. 265v.
motlauiticac ytonalochimal
Son bouclier orné d'un motif solaire est rouge

{p. 110}

yyollotopil, quetzaltzoio. centlapal, quitquiticac.
il porte d'un côté son bâton sur lequel est fixé un cœur [et] qui a des plumes de quetzal à son extrémité.

Tezcacoac aiopechtli yn inechichiuh eticac
Tezcacoac Ayopechtli, la parure qu'elle porte
motenolcopinticac texuctica
ell est badigeonnée de caoutchouc autour des lèvres avec du bleu
tlaxapoch, contlaliticac
elle a mis un disque (sur sa joue)
y yamacal, contlaliticac.
elle a mis sa coiffe en papier.
ychalchiuhcozqui
son collier de jade
y yaxochiauipil
sa blouse ornée du motif du lys d'eau
yyztaccue
sa jupe blanche
ytzitzil, yyztacac.
ses clochettes, ses sandales blanches.
tezcacoac.jpg (21,7 Ko)
Tezcacōāc āyōpechtli
Cf. Prim.Mem. 265v.
tlaauitectli in ichimal
Son bouclier est badigeonné de blanc
yn itopil i centlapal quitquiticac
elle tient son bâton d'un côté
tlaitzcopintli in itlaque.
son vêtement est orné d'un motif de pointes d'obsidienne.

{f. 266r}

Tlacochcalco yautl, yn inechichiuh.
Tlacochcalco yaotl, sa parure.
yn ixaiac motlatlatlaliliticac
Son visage est peint en différents endroits
motlitlilicxipuztecticac.
il se tient debout avec la jambe à moitié peinte en noir.
ytenzacauh eticac
il porte son labret
yteucuitlanacoch.
ses pendants d'oreille en or.
ytzotzocol veiacauh
Sa chevelure est brossée en hauteur

{p. 111}

y yaztaxexel, quetzalmiavaio.
ses plumets de plumes de hérons, avec une aigrette de plumes de quetzal.
tlacochcalco yaotl2.jpg (24,8 Ko)
Tlacochcalco yāōtl
Cf. Prim.Mem. 266r.
ymecaayauh, tenchilnavaio.
sa cape en fibres de maguey bordée d'anneaux rouges.
ychipulcozqui
Son collier de coquillages
ytzitzil yyztaccac.
ses clochettes, ses sandales blanches
yn ichimal amapaio.
son bouclier qui a des fanions de papier.
y centlapal imaquicac, itlachiaya.
Sa lorgnette est d'un côté dans sa main.

Vtlamaxac manca
Celles qui se trouvaient aux carrefours
civapipilti motenevaia,
elles s'appelaient Cihuapipiltin,
yn inechichiuh
leur parure
mixticauitimanca
leur visage est peint avec de la chaux
inteteucuitlanacoch
leurs boucles d'oreille en or.
ypiloio in iuipil
leur blouse est remplie de franges
tlilpipitzauac in incue
leurs jupes ont de fines rayures verticales noires.
ipan i quimocuetiaia tlaitzcopintli in amatl
sur lesquelles elles portent des papiers ornés d'un motif de pointes d'obsidienne.
ym iyztaccac.
leurs sandales blanches.
otlamaxac mancah2.jpg (15 Ko)
Otlamaxac mancah
Cf. Prim.Mem. 266r.


Xuchipilli, in inechichiuh.
Xochipilli, sa parure.
motlauiticac
Il est coloré en rouge
ychoquizxaual eticac
il a sa peinture faciale qui évoque des pleurs
ytlauhquecholtzoncal eticac
il a sa perruque en plumes de flamant rose.
ychalchiuhtenteuh eticac
il a son labret de jade
ychalchiuhcozqui eticac
il a son collier de jade
y yamaneapanal
son écharpe en papier
ymapanca
son bracelet
ytentlapal ic motzinilpiticac
son drap bordé de rouge avec lequel il s’entoure les hanches
xochipilli3.jpg (20,6 Ko)
Xochipilli
Cf. Prim.Mem. 266r.
ytzitzil,
ses clochettes
yxuchicac,
ses sandales fleuries

{p. 112}

ytonalochimal xiuhtica tlatzaqualli
son bouclier orné d'un motif solaire, entouré d'une mosaique de turquoises.
centlapal quitquiticac yyollotopil quetzaltzoio.
d'un côté il porte dressé son bâton sur lequel est fixé un cœur [et] qui a des plumes de quetzal à son extrémité.

{f. 266v}

Chantico yn inechichiuh.
Chantico, sa parure.
motenolcopiticac
Elle porte une épaisse couche de caoutchouc autour des lèvres
centlacol mixtlapalhuiticac
elle a la moitié du visage peint en rouge
yn contlaliticac itlaçolxochiuh
elle porte son bandeau frontal fait de haillons
yteucuitlanacoch
ses pendants d'oreille en or
y quimamaticac meiotli
elle porte sur le dos la parure (nommée) meyohtli
y yaxochiauipil
sa blouse ornée du motif du lys d'eau.
yn ichimal quauhpachiuhqui
son bouclier recouvert de plumes d'aigle
y centlapal ymaquicac yvitopil,
elle tient à la main son bâton orné de plumes,
yn itlaque tlaitzcopintli
dont l'enveloppe est orné d'un motif de pointes d'obsidienne.
yyztac, cue
sa jupe blanche
chantico2.jpg (24,8 Ko)
Chantico
Cf. Prim.Mem. 266v.

ytzitzil yyztaccac.
ses clochettes, ses sandales blanches.

Chalmecaçivatl, yn inechichiuh.
Chalmecacihuatl, sa parure.
motenolcopiticac
Elle porte une épaisse couche de caoutchouc autour des lèvres
mixtecoçauiticac
elle a le visage peint en ocre jaune
y yamatzon
sa perruque en papier

{p. 113}

ycuexcochtechimal
son écusson à l'occiput
y yaxochiauipil
sa blouse ornée du motif du lys d'eau.
yyztac, cue
sa jupe blanche
ytzitzil
ses clochettes
yztaccac
ses sandales blanches
yn ichimal, tlaieçicuilolli
son bouclier peint avec du sang
yyollotopil, centlapal quitquiticac quetzalmiavaio.
d'une main elle tient son bâton sur lequel est fixé un coeur avec une aigrette de plumes de quetzal.
chalmecacihuatl2.jpg (21,1 Ko)
Chalmecacihuatl
Cf. Prim.Mem. 266v.


Omacatl yn inechichiuh
Omacatl, sa parure
motlatlatlalili.
(son visage) est peint en différents endroits.
yvitzoncal
Sa coiffe de plumes
tlacochtzontli contlaliticac
il a mis une couronne de pointes de lances
ymecaaiauh tenchilnauaio
sa pélerine en fibre de maguey bordée d'anneaux rouges.
yn ichimal amapaio
son bouclier a des fanions en papier
centlapal quitquiticac ytlachiaya.
il tient dans une main son appareil optique
ytolicpal
Son siège de joncs.
omacatl.jpg (25,6 Ko)
Omacatl
Cf. Prim.Mem. 266v.


{f. 267r}

Tepictoton, yn inechichiuh.
Tepictoton, leur parure.

yn aquin tepiquia
Celui qui façonnait des figurines représentant les divinités des différentes montagnes.
ynic monetoltiaia quimixiptlatiaia yn tetepe
parce qu'il avait fait un voeu, représentait les montagnes
yn quezquitetl, quinequiz quimixiptlatiz yn tetepe,
il représentera autant de montagnes qu'il voudra,
yn iuhquima quiyacatiaia tetepe pupuca
Ainsi si la première des montagnes était le Popocatepetl
tlaloc ipan quiquixtiaia
il lui donnait la forme de Tlaloc
inic quichichiuaia tzoalli
il le faisait avec de la pâte de graines d'amarante
moçaticatca
il était enduit de noir
y yamacal
il a sa coiffe de papier
y yamacuexpal quetzalmiavaio
son postiche de papier qu'il porte sur la nuque avec une aigrette de plumes de quetzal

{p. 114}

y yamatlaque
son vêtement en papier
y yoztopil ymac ycac :
sa canne de jonc est dans sa main
çan no iuhqui yn iztac tepetl yn inechichiuh
la parure de la montagne iztac tepetl est la même
ym oltica tlacuiloli yn itlanque iniquim omexti.
le costume des deux est peint avec du caoutchouc.

Jnic etetl matlalqueie
La troisième (montagne) est Matlalcueyeh
texutica tlacuiloli in itlaque yn iamacal.
son vêtement (et) sa coiffe en papier sont peint en bleu.

Jnic naui chalchiuhtli icue
La quatrième (montagne) est Chalchiuhtlicue
ça no iuhq[ui] in itlaque yn i yamacal
son vêtement et sa coiffe en papier sont les mêmes
yn texuctica tlacuiloli yn intlatlatqui yn vmenti
leur deux vêtements sont peints en bleu

Auh inic quintlaliaia y. tlalchipa itztoca :
il les place sur le sol les unes suivant les autres
auh teixnamictoca inic macuiltetl, quitocaiotiaia quetzacoatl
et il les place en face de la cinquième qu'ils appelaient quetzalcoatl
yn inechichiuh
sa parure:
mecaichiuhtica
il a le visage orné du motif du vent
y yecaxochiuh contlalitica
il porte son bandeau frontal du vent
yn iamacal tliltic quetzalmiyava
sa coiffe en papier a une aigrette de plumes de quetzal
yn itlaque yn itlaque oltica tlacuiloli
son costume est peint avec du caoutchouc
tlayavaliuhcatectli
il a les bords arrondis
ça no iuhq[ui] yn imac icac quitoaia ichiquacol.
de même dans sa main était ce qu'on appelait son bâton recourbé

O ca iuhquin i ynic quinchichivaia
C'est la façon dont celles ci ont été faites
ypampa mitoaia tlaloque
alors elles étaient appelées tlaloqueh
intech tlamiloya yehoan quichiva in quiavitl.
on leur attribuait (comme rôle) qu'elles faisaient la pluie.

{p. 114}
{f. 261r}

vitzilopuchtli. Paynal. Tezcatlipuca.
{f. 261v}
quetzalcoatl. totochtin. Tlalloc.
{p. 115}
{f. 262r}
chicomecoatl otontecuhtlj yacatecutli
{f. 262v}
atlaua chachalmeca yxcoçauhqui ixtlilto
{f. 263r}
xippe anavatlitec teteujna[n]. opuchtli.
{f. 263v}
yyauhqueme. chalchiuhtlicue. xillone.
{f. 264r}
tzaputlatena çiuacoatl, quilaztli vixtoçiuatl
{f. 264v}
vztac çiuatl coatlicue amimitl. tomiauhtecutli
{f. 265r}
atlava napatecutlj totoltecatl
{f. 265v}
macuiltochtli macuilxochitl tezcacoac aiopechtli
{p. 116}
{f. 266r}
tlacochcalco yautl vtlamaxac çivapipilti manca xuchipilli
{f. 266v}
chantico chalmecaçiuatl omacatl
{f. 267r}
Tepictoto[n].

{p. 116}

{f. 268r}

Jnic. vi. parrapho. ipan mitoa in quezqui tlamantlj tlatquitl, yn vnca[n] monenequia tlacatecolocalco.
Sixième paragraphe, où l'on dit quels instruments sont nécessaires dans un temple.
Techcatl Tecpatl Tlemaytl. Amatl. Copalli. Mumuztli. Vitztli. ytztli. tlequavitl Teuquavitl. Acxuyatl. Tzitzicaztli Vmitl. Holli yyaqualli {p. 117} Tecciztli Copalxicalli Puçolcactli yyequachtli. Xiculli. yyetecumatl. Papalotilmatli neçaoallayatl Tlamecayutl

{p. 117}

{f. 268v}

Jnic vij. parrapho ipan moteneoa in tlein itotoca catca, y çeçecni tlacatecvlocalco.
Septième pâragraphe dans lequel on dit quel étaient les noms des divers lieux de culte du diable.
{p. 118} {p. 119} Teucalli. Quauhxicalli Calmecatl. yxmomoztl(i) . Quauhcalli. Teutlachtli Tzunpantlj. yopico teucalli Temallacatl. Colhvacan teucalli. {p. 120} Macuilcuetzpalli Macuilcalli. ytvalli covatenamitl. Teuquiyaoatl yc exca[n] callacovaya.
{p. 120}

{f. 269v}

Jnic. vijj. parrapho, in quezqui tlamantli in intetlavelil, in tetev.

{p. 120}

{f. 270r}

Jnic. vijj. parrapho, in quezqui tlamantli in intetlavelil, in tetev.

{p. 120}

Jnic ix. parrapho ipa[n] moteneva in intotoca teteuatzitzi[n]. Mexical teuatzin, Mexjco teveltzin. Mexico totecquacuiltzin. Mexico, tlamazvevetzin. Totec tlamacazquj mexjco,

{p. 121}

Jnic. x. parrapho ypan moteneoa in tlein intech tlamjloya teteo.
Dixième paragraphe où on mentionne ce qu'on attribuait aux dieux.
Vitzilopochtlj
Huitzilopochtli
Tenemjtia.
Il fait vivre les gens.
Tetlamachtia.
Il rend les gens prospères.
Tecuiltonoa.
Il enrichit les gens
Tetlatocatilja.
Il rend les gens souverains.
Tetlauelia.
Il est courroucé contre les gens.
Temjctia.
Il tue les gens.

Tezcatljpoca
Tezcatlipoca
Tlayocuya. i. teyocuya.
Il créé des choses, il créé des gens.
Teyavchjoa.
Il fait la guerre aux gens.

Tlalloc.
Tlaloc
Qujavy.
Il pleut.
Tlatlatzinja.
Il tonne.
Tlavitequj
Il frappe

Quetzalcoatl.
Quetzalcoatl.
Ehecca hecamalacutl quichiva
Il souffle, il fait des tornades
Tlapitza Tlamamally.
Il souffle Il va en spirale.

Chicomecoatl.

Tlaixvaltia
Elle fait pousser la végétation.
{p. 122} Tlatzmolinaltia. Tlapia.
Elle fait reverdir les plantes. Elle les préserve.

Tzapotlatena.
Tzapotlan Tenan

Oxitl.
Essence de térébenthine

Atlava
eztlj
le sang

{f. 271r}

Cyvateteo
tetlaximaliztlj
L'adultère

ixcoçauhqui, xiuhtecutlj Tletl.

Xillone, Xilotl.

painaltzi[n]
iteyaca[n]cauh vitzilopochtlj
le guide de Huitzilopochtli

tezcatzoncatl. Octlj.

yyauhtencatl. ide[m]

yyauhqueme Octlj .

{p. 123}

tomjyauhtecutlj Octlj

acalhva. Octlj

quatlapanquj Octlj

tlilhoa Octlj

ome tochtlj octlj

Cyvacovatl yna[n]tzi[n] teteu
Cihuacoatl, la mère des dieux

teteu yna[n] ide[m]

yztac civatl ide[m]

Otontecutli
tlatequjliztlj, teocujtlapitzaliztlj
la taille des gemmes, l'orfèvrerie.

{p. 123}

{f. 271v}

Jnic. xj. parrapho ipan moteneoa in quenjn tlayecoltiloya tonatiuh
11ème paragraphe où l'on dit comment on servait le Soleil
ioa[n] quezquipa in tlapitzaloya in cemjlhuitl in ceyoual, ;
et combien de fois on jouait de la trompette durant le jour et durant la nuit
ioa[n] quezquipa in tlenamacoya ioa[n] neçavaloya. {p. 124}
et combien de fois on offrait de l'encens et on jeûnait.
Yn momoztlae ynic valquiça tonatiuh tlacotonaloya ioa[n] tlenamacoya,
Tous les jours quand le soleil se lève on sacrifiait des cailles et on offrait de l'encens.
Auh inic tlacotonaloya, quiquechcotonaya y[n] çollj coniyaviliaya yn tonatiuh,
Et on sacrifiait les cailles ainsi, ils décapitaient la caille, ils l'élevaient en l'offrant au soleil,
ioa[n] quitlapaloaya, quitoaya Oquiçaco in tonatiuh, yn totonametl, xiuhpiltontlj, y[n] quauhtleuanjtl;
et ils le saluaient, ils disaient : il s'est levé le Soleil, le tout brillant, l'enfant précieux, l'aigle qui monte
auh que[n] onotlatocaz, que[n] cemilhuitiz,
et comment se déplacera-t-il? comment passera-t-il la journée?
cuix itla ipa[n] mochivaz. y[n] ycuitlapil, yn iatlapal,
est-ce que quelque chose arrivera à sa queue et à ses ailes ?
Conilhuiaya ma ximotequitillj, ma ximotlacotillj totecujoe.
Ils lui disaient: fais ton office, accompli ta tâche, ô toi notre seigneur!
Auh ynin momoztlae yn iquac valquiçaya tonatiuh mitoaya.
Et cela, tous les jours, quand le soleil se levait, était dit.

Auh inic tlenamacoya, nappa yn cemilhuitl, auh macuilpa yn yoaltica
Et ainsi on offrait de l'encens, quatre fois le jour et cinq fois pendant la nuit
Jnic ceppa yquac yn valmomana tonatiuh.
Une première fois quand le soleil se lève.
Auh ynic oppa iquac yn tlaqualizpa[n] :.
Et la deuxième fois à l'heure de manger
auh inic expa iquac y nepantla tonatiuh.
et la troisième fois à midi
auh inic napa iquac y[n] ye oncallaquj tonatiuh.
et la quatrième fois quand le soleil se couche.

Auh yn yoaltica ynic tlenamacoya
Et durant la nuit on offrait de l'encens ainsi:
Jnic cepa tlapoyava
La première fois quand la nuit est tombée
ynjc oppa netetequizpa[n].
la deuxième fois au moment d'aller dormir
Ynjc expa tlatlapitzalizpa[n],
la troisième fois quand résonnent les trompettes
Auh injc nappa ticatla,
et la quatrième fois quand c'est à minuit
Auh injc macuilpa tlatvinavac,
et la cinquième fois juste avant l'aube.


Auh in iquac tlapoyava tlenamacoya,
Et quand la nuit est tombée on offrait de l'encens,
tlapaloloya yn yoallj mitoaya.
la nuit était saluée, on disait:
Ovalçouh y[n] yoaltecutlj, y yacaviztlj, auh que[n] ovetziz yn jtequiuh
Yohualteuctli, Yacahuiztli s'est déployé et comment accomplira-t-il son travail?

Auh in ilhuiuh quiçaya ipa[n] cemilhuitonally navi olly, matlacpoallj omey yca,
Et sa fête arrivait sous le signe du jour quatre Mouvement tous les deux cent soixante jours.
Auh yn iquac ye onaçi ilhuiuh neçavaloya, navi ilhuitl : tlacatlaqualoya.
Et quand sa fête arrivait on jeûnait, quatre jours: on ne mangeait qu'à midi.

{p. 125}

Auh yn ipa[n] cemilhuitonallj y[n] oacic ylhuiuh, ynepa[n]tla tonatiuh tlapitzaloya, tlacoquixtiloya :
A ce jour, quand sa fête était arrivée, à midi, on sonnait des trompettes, on retirait les pailles dont on s’était percé les oreilles ou la langue.
auh yn pipiltzitzinti coçolco onoq[ue], quinacaztequia :
et ils perçaient les oreilles des bébés couchés au berceau.
auh mochi tlacatl miçoya.
et tout le monde se saignait.
Auh atle ic tlapaloloya,
Et alors on ne se saluait pas.
çan jxquich y[n] neçoçovaya, tlacoquixtiloya, tlenanamacoya
On extrayait du sang, on retirait les tiges dont on s’était percé, on offrait de l'encens

{f. 272r}

mochi tlacatl ayac ixcauhticatca,
tous (faisaient ainsi) personne ne s'abstenait.
Auh in vncan catca yxiptla, yeuatl yn motenevaya quauhxicallj :
Et l'image (du soleil) était là, à l'endroit qui se nommait Cuauhxicalli:
vnca[n] moquetzaya yn ixiptla,
là se présentait son image
ynic miCuiloaya y[n] yxiptla yuhquin tlacaxayaq[ue] ytonameyo ytech quiztoya,
son image était peinte ainsi comme s'il avait un visage humain ses rayons émanaient de lui,
itonatiuhtlatquj, yavaltic, vey, yvitica tlatzaquallj, tlauhquechol injc tlatzaquallj.
ses ornements solaires étaient circulaires, grands, entourés de plumes, entouré de plumes de la spatule rose d'Amérique.
onca[n] ixpa[n] mochivaya neçoliztlj, in tlacoquixtiliztlj : yn tlamanaliztlj ; in tlacotonaliztlj.
Là, devant lui on faisait l'offrande de sang, l'action de se percer les oreilles ou la langue, les offrandes (et) la décapitation de perdrix.
Auh yn ilhuiuh ipa[n] no miequienti[n] miquia mamalti,
Et au moment de sa fête beaucoup de prisonniers de guerre mourraient aussi,
auh no mitoaya yn oyaomjc. tonatiuh ycha[n] via, ytla nemj in tonatiuh.
et on disait aussi que celui qui est mort au combat va à la maison du soleil, il vit près du soleil.

{p. 125}

{f. 272v}

Jnic xij. parrapho. ipan mjtoa yn quezquj tlamantlj, yn vncan mochivaya tlatequipanoliztlj y[n] vnca[n] tlacatecolocalco.
Douzième paragraphe. Dans lequel on dit quelles sont les tâches qui sont faites dans les temples.


Tlacazcaltiliztlj
L'éducation

Jn teizcaltiaia tlenamacac inmac co[n]caoaia in tlamacazque y[n] tlavitequini in tlapiani.
Les prêtres du feu qui formaient (les jeunes prêtres) les laissaient aux mains des prêtres d'offrande, ceux qui punissent, ceux qui surveillent.

{p. 126}

Tenonotzaliztlj
La mise en garde.

quinnonotzaia inic vel nemizque y[n] amo maviltizque y[n] amo tlatziuhtinemizque.
Ils le mettaient en garde pour qu'il vivent bien, pour qu'ils ne perdent pas leur temps en plaisanteries, pour qu'ils n'aient pas du mal à vivre.

Tlachpanaliztlj
Le balayage.

Inic tlachpanazque in teuitvalco quitzatzilia in içquich in tlamacazcatepitzin ynic tlachpanaz.
Ils balaieront ainsi dans la cour du temple, ils appellent tous les jeunes prêtres à balayer

Tletlaliliztlj
L'allumage des feux

yoan quincuitlaviltiaia ynic tletlalizque inic tlapialo, vnca[n] neteteco in tletitla[n].
et ils les incitaient à faire des feux, pour qu'on surveille, on se dispose là près des feux,
auh ça[n] noviian in tletlaliloia yn teuitvalco,
et partout on faisait du feu dans la cour du temple,
in tlequazco in o[n]ca[n] tlatlaia aço matlactecpa[n]tli cenca miec
là dans les brasiers, soit dix feux brûlaient soit beaucoup plus.

Ioallapializtli.
La vigilance nocturne

Jn ioallapializtli iehoantin quimocuitlaviaia in tlamaceuhq[ue] in içtlamatque intequiuh catca.
La vigilance nocturne, ceux qui la prenait en charge c’était les religieux, c’était la tâche des sages.

Quauhçaquiliztli
Le transport du bois.

Jn quauhçaquiliztli inic tlapiaia in tlatlaia calmecac iehoa[n]ti co[n]cuia in tlamacazcatepitzitzi[n] in ayamo ce[n]ca içtlamati .
Le transport du bois pour le garder ou le brûler dans le collège des prêtres, eux, les jeunes prêtres qui n’avaient pas encore beaucoup d’expérience le prenait.

Vitztequiliztli
La coupe d'épines d'agave.

Jn vitztequiliztli iehoa[n]tin conteqz in tlamacazq[ue] yn aiamo ce[n]ca istlamati in quinontlacuisque.
Couper le épines d'agave, les couperont les prêtres qui n'ont pas encore beaucoup d'expérience, ce sont eux qui les recueillerons.

acxoiaçaquiliztli
La recherche des branches de pin.

Jn acxoiaçaquiliztli iehoa[n]tin co[n]cuia in tlamacazq[ue] in ie içtlamati.
La recherche de branche de pin, ceux qui les prenaient étaient des prêtres déjà expérimentés.

tlatlapitzaliztlj
La sonnerie des trompettes

In tlatlapitzaliztli, iehoa[n]tin intequiuh catca in tlamacazcatepitzitzin yoan in ie içtlamati neneliuhtivia.
La sonnerie de trompettes, c'était la tâche des jeunes prêtres et aussi des expérimentés, ils venaient mélangés.

{p. 127}

Tlilpatlaliztly
La préparation de la teinture noire.

Jn tlilpatlaliztli, iehoantin intequiuh catca in tlamacazcatepitzitzin in quipatlaia
La préparation de la teinture noire, c'était la tâche des jeunes prêtres ils la dissolvaient
mochi tlacatl ic moçaia, vel moçemaquiaia
tous s'enduisaient d'elle, ils s'enduisaient bien, entièrement
inic moçaia acan mocaoaia,
quand on s'enduisait on ne laissait aucun endroit,
auh in quipatlaia vncan in tlillacalco, auh in tlilpatlaloia çan ioaltica,
et ils le dissolvait là, dans le pays de l'encre noir, dans un canot, et on ne dissolvait cette encre noir que la nuit,
auh in neoçaloia ycoac in tlavizcalli ehoa
et on s'enduisait quand l'aube se levait.

{p. 127}

{f. 273r}

Jnjc xjji. parrapho ipan moteneva in quenin tlatlauhtiloya diablome iva[n] jurame[n]to.
13ème paragraphe où l'on dit comment les diables étaient implorés et les serments

Jn iquac mochioaya jurame[n]to
Quand on faisait un serment
y[n] iquac aca quinetoltia yconeuh ivicpa Diablome :
quand quelqu'un vouait son enfant aux diables
aço vca[n], anoço exca[n], quinetoltia in tlein quinchiviliz diablome
il promettait ce qu'il ferait pour les diables en deux ou trois endroits
aço motlavitequi piltontlj : anoço tlein ypa[n] mochioa ;
si son fils a été frappé ou si quelque chose lui est arrivé
yquac quinetoltiaya, iniquivicpa tlamacevaz,
alors il promettait qu'il ferait pénitence pour lui,
Auh no ioa[n] iquac mochioaya in juramento yn jquac aca, tlein quiteilhuiaya ynic quineltiliaya, ilhuiloya,
Et aussi quand un serment était fait, quand quelqu'un disait quelque chose à quelqu'un il le confirmait ainsi, on disait:
Ynic neltiz motlatol y[n]yc amo tiztlacatiz tla xontlalqua ?
Pour que ta parole soit certifiée, pour que tu ne mentes pas, manges de la terre.
iquac njma[n] tlalquaya y[n] aqui[n], tlein quiteilhujaya yc quineltiliaya yn itlatol,
quand alors la personne mangeait de la terre, elle disait qu'elle confirmait sa parole
y[n]yc amo yztlacamachoya quitoa
pour n'être pas accusé de mensonge elle dit:
vel quimati i[n] tonatiuh i[n] tlaltecutli {p. 128} ye no[n]tlalqua
le Soleil, Seigneur de la terre, sait bien que je mange de la terre
yuhqui ynjc mochioaya jurame[n]to.
comme cela on faisait un serment.
Auh in tlatlatlauhtiliztlj yc mochioaya ça yeoatl in tlenamaquiliztlj ioa[n] nextlavaliztlj, ioa[n] tlalqualiztlj. nextlaoaliztlj.
Et des supplications étaient ainsi faites en offrant de l'encens et en offrant un sacrifice et en mangeant de la terre, une offrande de sacrifice.

{p. 153}

{f. 282r}

Jnic vme Cap. ytech tlatoa in ilhuicacaiutl : yoa[n] y[n] mictlancaiutl
Deuxième chapitre dans lequel on parle des choses qui concernent le ciel et l'enfer.
Jnic ce parrapho ipan mitoa in intoca y[n]tech tlanextilia.
Premier paragraphe où on parle des noms de ce qui brille dans (le ciel).

Jn iquac valmomana tonatiuh tlenamaco tlaquechcotonalo neçoyoa
Quand le soleil se lève on offre de l'encens, on décapite (des cailles), on se saigne
mitoaya ovalquiz in tonatiuh
on disait: 'le soleil s'est levé
ca ye tequitiz ca ye tlacotiz que vetziz in cemilhuitl.
maintenant il travaillera, maintenant il accomplira sa tâche, pour que la journée se passe.
Jnic opa tlenamaco icuac in tlacualizpa
On offre de l'encens une deuxième fois quand c'est l'heure de manger
tonatiuh.jpg (21,2 Ko)
tonatiuh
inic. 3. iquac in nepantla tonatiuh
une troisième fois à midi
ic. na 4. iquac y[n] mopiloa tonatiuh.
une quatrième fois quand le soleil décline.
Jnic. v. iquac in o[n]calaqui tonatiuh mitoaya otequit otlacotic in tonatiuh.
Une cinquième fois, quand le soleil se couche on disait: 'le soleil a travaillé, il a accompli sa tâche'.
metztli. quimoteotiaya in xaltocameca.
La lune, les habitants de Xaltocan l'honoraient comme un dieu.
metztli2.jpg (18,7 Ko)
metztli
tonatiuh qualloya.
L'éclipse de soleil.
cenca nemauhtiloya
Tout le monde avait très peur
mitoaya intla quitlamiz in quiqua tonatiuh
on disait si (la lune) termine de manger le soleil
quilmach çentlaiovaz valtemozque in tzitzimime techquazque :
on dit que tout sera obscurité, les démons de la nuit descendront, ils nous mangeront:
auh in iquac cenca miec miquia im mamalti
et à ce moment là vraiment beaucoup de prisonniers mourraient
yoa[n] mochi tlacatl mizoya {p. 154} in novia[n] momuzco yoa[n] in çacacalco
et beaucoup d'hommes de saignaient partout sur un autel et dans une maison de paille
yoa[n] tlacoquixtiloya y[n] novia teteupa[n]
et on se retirait les tiges dont on s'est percé les oreilles ou la langue partout dans les temples
mochi tlacatl monacaztequia
tous les hommes se perçaient les oreilles
oyvin i y[n] mochivaya.
c'est ainsi qu'on faisait.
tonatiuh cualo.jpg (16,6 Ko)
tonatiuh cualo
metztli cuallo.
L'éclipse de lune
yn otztiti catca çenca momauhtiaya
Les femmes qui étaient enceintes avaient très peur
quitoaya quilmach quimichti mocuepazque
elles disaient qu'on dit qu'elles se transformeraient en souris
auh im pipiltotonti tlacatia in ipan qualoya metztli in aca yacaquatic anoço tenquatic.
et les enfants nés durant une éclipse de lune ont le nez rongé ou un bec de lièvre
auh impipiltoton moximaya in ipa çeçentetl metztli
et leur peits enfants étaient rasés chaque mois
intlacamo moximaz i cocolizcui
s'ils n'étaient pas rasés ils attraperaient une maladie
oyvin i im mitoaya.
c'est ainsi qu'on disait.
metztli cualo.jpg (17,9 Ko)
metztli cualo


mamalhuaztli.
Les bâtons à feu.
Jn iquac oya tonatiuh y ye tlayacavi
Quand le soleil est parti quand il fait nuit
icuac çeppa tlenamaco
alors pour la première fois on offre de l'encens
ic mitoaya ovalvetz y iovaltecutli yacaviztli
on disait le Seigneur de la nuit Yacahuitztli est arrivé
ye tequitiz ye tlacotiz.
maintenant il travaillera, maintenant il accomplira sa tâche.
Auh inic opa tlenamaco iquac yn tlaquauh tlapoyava.
Et pour la deuxième fois on offre de l'encens quand il fait déjà bien nuit.
Jnic. 3. tlenamaco iquac y[n] netetequizpa.
Pour la troisième fois on offre de l'encens au moment d'aller dormir.
Jnic. 4. tlenamaco iquac in tlatlapitzalizpa.
Pour la quatrième fois on offre de l'encens lorsque résonnent les trompettes.
Auh ynic nenavatiloya cenca mochi tlacatl quimocuitlaviz yn ilhuicatl yn çiçitlalti
Et pour cette raison on avait ordonné que chacun fasse bien attention au ciel, aux étoiles
Auh y[n] machiyotl y[n] mamalvaztli yoa[n] miec yoan tiyanquiztli
et aux constellations (nommées) mamalhuaztli et miec et tiyanquiztli
yquac nepa[n]tla omomanaco nima ye ic tlatlapiçallo ic mitoaya tlatlapiçalizpa. {p. 155}
quand elles atteignent le zénith alors on fait résonner les trompettes ainsi on l’appelait le moment de faire résonner les trompettes.
Jnic. v. tlenamaco yquac y[n] mitoaya ticatla iquac nezovaya vitztli mocui nevitzmanalo.
Pour la cinquième fois , une offrande d'encens était faite à ce qu'on appelait minuit, quand on se saignait, on prend des épines d'agave, on offre son sang sur les épines d'agave.
Auh y[n] machiyotl y[n] mamalvaztli yoa[n] miec yoa[n] tiyanquiztli omopiloto.
Et quand les Pléiades vont se coucher.
Jnic. vi. tlenamaco yquac y valcholoa çitlali.
Pour la sixième fois , une offrande d'encens était faite quand l'étoile (du matin) apparaissait.
Auh inic. 7. tlenamaco yquac yn tlatlalchipava auh y[n] machiyotl quipatla in çitlali y[n] miec.
Pour la septième fois une offrande d'encens était faite quand le jour commençait à poindre et que l'étoile du matin remplaçait la machiyotl et la miec
çitlalpul. tlanextia.
L'étoile du matin. Elle resplendit.

çitlalin popuca.
La comète.
ipa[n] mitoaya cana ye valmotzacuaz yauyutl mochivaz anoço aca vey tlaçopilli miquiz.
on dit d’elle que quelque part on se révoltera (contre le souverain), la guerre se fera ou un prince prestigieux mourra.

çitlalin tlamina.
L'étoile filante.
amo ne[n]quiça aço tochtli anoço chichi in quimina ytic moteca ocuili amo qualo mochi iuh mochiva yn oc çequi ocuilti ytic calaqui.
Elle n’apparait pas en vain, si elle lance une flèche soit sur un lapin soit sur un chien, un ver se met en lui, on ne le mange pas, tout se fait ainsi, d’autres vers entrent en lui

{f. 282v}

xonecuilli. tlanextia
La constellation tortilla en forme de S. elle brille
colutl. çan onoc tlanextia.
La constellation du scorpion, elle brille là où elle est.

{p. 156}

Jnic ome parrapho ypa[n] mitoa in jntoca yn tlacpac eecaticpac muchiva.
Second paragraphe où l’on dit les noms de ce qui se fait en haut, dans les airs.
eecatl.
Le vent.

Jnic çentlama[n]tli y eecatl çiuatla[n]pa itztiviz.
Le premier vent vient de l'ouest
auh inic ontlama[n]tli eecatl chalcopa itztivitz
et le deuxième vent vient de la direction de Chalco
iquac motzineva quauitl anoço calli xitini.
alors des arbres sont déracinés ou des maisons s'écroulent.
Jnic. 3. eecatl mictla[n]pa itztivitz.
Le troisième vent vient du nord.
Jnic. 4. eecatl tiquitoa chichimecapa itztivitz çenca ic micova.
Le quatrième vent, disons nous vient de la région des Chichimèques, avec lui on meurt beaucoup.
auh yn eecatl mitoaya quetzalcoatl tiquitoa quintlachpania in tlaloque.
Et le vent nommé Quetzalcoatl nous disons qu'il balaie pour les Tlaloqueh.
ehecatl2.jpg (21,8 Ko)
ehecatl


tlapetlanilutl.
L'éclair.

tlatlatziniliztli.
Le tonnerre.
tiquitoa quichiva in tlaloque
Nous disons que les Tlaloqueh le produisent
quitquitiviçe in tlapetlanilutl ic tlauitequi in iquac cana tlauiteco.
ils viennent apportant les éclairs avec quoi ils frappent quand quelque part on est frappé.
quiyavitl. tiquitoa quichiua in tlaloque.
La pluie. Nous disons que les Tlaloqueh la font.
tlaloqueh.jpg (13,4 Ko)
tlaloqueh


{p. 157}

ayauhcoçamalvtl.
L'arc en ciel.

Yn omoqueçaco tiquitoa ye quiçaz yn quiavitl ye quiçazque in tlaloque.
Quand il vient à apparaître nous disons la pluie cessera bientôt, bientôt les Tlaloqueh cesseront.
auh in ipa[n] moqueça metl ayauhcoçamalutl macueçaliçivi.
Et si l'arc en ciel apparait sur les agaves les feuilles rougiront.
çetl.
Le gel.

tiquitoa itztlacoliuhqui
Nous disons (que le gel est) Iztlacoliuhqui
çexiuhtica y vallauh in çevetzi ypa[n] çempovallapoalli tiquitoa ochpaniztli.
Chaque année il commence à geler durant la vingtaine ochpaniztli.
Auh chicuaçempovaliluitl i çevetzi
Et pour cent vingt jours il fait froid
ipa[n] quiça çempovallapovalli tiquitoa tititl
cela cesse durant la vingtaine que nous appelons tititl
tiquitoa oquiz in çetl
nous disons: 'le froid a cessé'
ye toquizpa. ye tlatotonia. ye qualca.
c'est le temps des semailles, maintenant ça chauffe, maintenant c'est le bon moment.
itztlacoliuhqui.jpg (15,3 Ko)
Itztlacoliuhqui


{f. 283r}
mixtli.
Les nuages.

yn iquac tepeticpac omotlatlalli
quand ils se sont accumulés au sommet des montagnes
tiquitoa ca ye quiaviz ye viçe in tlaloque omotlatlalli y[n] mextli.
nous disons maintenant il va pleuvoir, maintenant les Tlaloqueh vont venir, les nuages se sont accumulés.
mixtli2.jpg (14,8 Ko)
mixtli

çepayavitl.
La neige.

çan itlauical yn çetl
C'est le compagnon du gel
iuhquin quiyauitl ypa[n] povi
elle est estimée comme la pluie
in iquac çepayavi tiquitoa pixcoz.
quand il neige nous disons 'on récoltera'.
cepayahuitl.jpg (15,3 Ko)
cepayahuitl

teçivitl.
La grêle.

ic muchiva in iquac motlatlalia mextli tepeticpac cenca iztac
Cela se produit quand les nuages qui s'accumulent au sommet des montagnes sont très blancs
mitoa ca ye tetziviz.
on dit que maintenant il grêlera.
Auh nima[n] quitaya in teçiuhtlazque
Et alors quand les exorcistes qui conjurent la grêle le voyaient
quitoaya ca ye tetziviz.
ils disaient 'maintenant il grêlera'.
auh quitlacoa in tonacaiotl.
et cela endommage les produits de la terre.
tecihuitl.jpg (13,9 Ko)
tecihuitl


{p. 158}

Jnic yei parrapho ypan mitoa yn xiuhpovalli.
Troisième paragraphe où l'on parle du compte des années.

Nican mitoa yn cecexiuhtlapohualli Compevaltica yn itoca
Ici on parle du compte des années, il commence avec (l'année) appelée
1. tochtli.
2. acatl.

Jn ipan i omacatl xiuhtonali mochipa ipan molpilia in toxiuh vmpoalxiuhtica omatlactli vmome.
Sous le signe de l'année 2 acatl on rattache toujours nos années pour une période de 52 ans.
Este año de 1560 se cu[m]pliero[n] los cincue[n]ta y dos años con este caracter q[ue] se llama vmacatl y comjença el primero para otros 52 sobre este caracter que se llama ey tecpatl.
En cette année 1560 s’achèveront les cinquante deux ans avec ce signe qui ne nomme 2 acatl et commence la première des autres 52 (années) sous le signe qui se nomme 3 tecpatl.

3. tecpatl.
4. calli.
v. tochtli.
6. acatl.
vii. tecpatl.

{f. 283v}

8. calli.
9. tochtli.
x. acatl.
xi. tecpatl.
x2. calli.
x3. tochtli

Auh nima ye moqueça yn itoca
Et alors se présente (l'année) appelée:
1. acatl.
2. tecpatl. .
3. calli. .
4. tochtli.

{f. 284r}

v. acatl. .
vi. tecpatl.

{p. 159} .

7. calli. .
8. tochtli. .
9. acatl. .
10. tecpatl. .
xi. calli. .
x2. tochtli. .
x3. acatl.

{f. 284v}

ce tecpatl
vme calli.
yei tochtli
navi acatl.
macuilli tecpatl.
chicuacen calli
chicome tochtli
chicuey acatl.

{f. 285r}

chicunavi tecpatl.
matlactli calli.
matlactli oçe tochtli.
matlactli omome acatl
matlactli omey tecpatl.
Ce calli vme tochtli

{f. 285v}

yei acatl.
navi tecpatl.
macuilli calli
chicuacen tochtli
chicume acatl.
chicue tecpatl
chicunavi calli.
matlactli tochtli.

{f. 286r}

matlactli oçe acatl.
matlactli vmome tecpatl.
matlactli vmey calli.

Oc cepa compevaltia yn ce tochtli ynic tlayavalotiuh cexiuitl
Une fois de plus l'année Un Tochtli commence ainsi l'année entière fait son cycle

Auh inic tlamanca motenevaya toxiuh molpillia vmpovalxiuhtica vmmatlactica {p. 160} yoan vxiuitl.
Et habituellement ce qu'on appelait on renoue nos années tous les 52 ans
Auh inin iuh mochiuaya mitouaya otlaiavallo yn xiuhpovalli omonamiquito :
Et quand cela se faisait on disait que le compte des jours a eu un cycle qui est venu se produire:
auh in iquac cenca momauhtiaya yn tlatoque
et à ce moment là les souverains s'inquiétaient beaucoup
quitoa quilmach vnca[n] ticempollivizque
ils disaient qu'on dit qu'à ce moment là nous allions tous périr
ayac tlalpa[n] motlaliaya
personne ne resterait sur terre
mitoaya ic tlapanco tlecovaya.
Ils disaient que pour cette raison on monterait sur la terrasse.
Auh ynic nenavatiloya Cenca mochi tlacatl quimocuitlaviz yn ilhuicatl yn çiçitlalti in itoca miec y[n] mamalvaztli.
Et pour cette raison on avait ordonné que chacun fasse bien attention au ciel, aux étoiles, celles appelées miec et mamalhuatzin.
Auh yn oaçico nepantla yn aocmo vtlatoca ie ixquich ye ic ticempolivizque ;
Et quand (la constellation) est arrivée au zénith, si elle ne suit plus son chemin, c'est bien là tout, alors nous périrons à jamais;
auh ynic mochivaya y vmpovalxiuhtica v[n]matlactli yoan vxiuitl
et cela se faisait tous les cinquante deux ans
novian çevia y[n] tletl , une montagne appelée
partout les feux s'éteignaient
vmpa vetzia in itocaiocan vexachtla culhuaca in tepetl moteneva vixachtecatl
(Le nouveau feu) s'allumait à l'endroit nommé Huixachtlan à Colhuahcan, une montagne appelée Huixachtecatl
mochi tlacatl vmpa Concuiya in tletl
tout le monde prennait là le feu
ça çeioval y[n] mochivaya y.
cela se faisait en une seule nuit
Jnin xiuhpovalli y[n] çevevetiliztli vppa tlayavaloa macuilpovalxiuitl yoa[n] nauhxiuitl.
Dans ce compte des années un grand âge avait cent quatre ans, quand ils ont fait le tour deux fois.
.
{p. 160}

Jnic navi parrapho ypa[n] mitoa in tonalpovalli.
Quatrième paragraphe où l'on parle du compte des jours

Jzcatqui in cecemilhuitlapovalli
Voici le compte des jours.
Compevaltiaya yn itoca Ce itzcuintli,
Ils commencaient par le (jour) nommé Ce itzcuintli
ynin matlaquilhuitl omey yzquilhuitl qualli tonalli
Chacun de ces treize jours était un bon jour du calendrier
yn tlatoque ipa[n] motecutlaliaya yoa[n] ipa[n] motecualtiaya navacatl
Ce jour là les souverains s'installaient dans leur règne et le jour 4 Roseau une fête était donnée
Jn cemilhuitonalli yoa[n] ipan tlacatiuaya vncan tlacatia ym pipilti tlatoque {p. 161} mochiuaya.
Et quand il y avait des naissances sous le signe du (premier) jour les nobles qui naissaient alors devenaient souverains.
Auh y[n] macevalli ipan tlacatia motlamachtiz
Et une personne du peuple qui naissait sous ce signe deviendra riche
tecouaz tealtiz nanacacuaz
il achètera des esclaves, il baignera des esclaves, il mangera des champignons
yoa[n] ipa[n] necaltiloya yoa[n] tecutlato yez yoa[n] ipa[n] tlamaloia.
et sous ce signe on construisait des maisons et quelqu’un deviendra un juge et sous ce signe on prenait des captifs
Auh intla çiuapilli vncan tlacatia iuhquin tlatoani mochiva
Et si une princesse naissait alors elle devenait comme un souverain.
Auh intla macevalli çihuatl çenca tlamachiuani ez yoa[n] motlamachtiz.
Et si c'est une femme du peuple elle deviendra une couturière très prestigieuse et elle deviendra riche.

{f. 286v}

çe itzcuintli.
vme vçomatli.
yei malinalli.
navi acatl.
macuilli vcelutl.
chicuacen quauhtli.
chicome cuzcaquauhtli.
chicuey olli.
Chicunavi tecpatl.

{f. 287r}

matlactli quiavitl.
matlactli oçe xuchitl
matlactli omome çipactli.
matlactli vmey. yecatl.

Jnin matlactetl omey tonalpovalli amo qualli tonalli mitoaya tequa[n]tonalli.
Cette treizène n'était pas un bon signe du calendrier, on l'appelait un signe dévoreur.
Jn aquin pilli ipan tlacatia aço yaomiquiz anoço tetlaximaz anoço monamacaz.
Si celui né sous ce signe est un noble il mourra au combat ou il commettra l'adultère ou bien il se vendra lui-même en esclavage.
Auh ça[n] no ivi y[n] macevalli in aquin ipan tlacatia
Et c'est encore de même quand celui qui est né sous ce signe était du peuple
aço yaumiquiz aço tetlaximaz anoço monamacaz aço ichtequiz quiçacutiyez in itlatlacul
ou bien il mourra au combat ou il commettra l'adultère ou il se vendra lui-même en esclavage ou il sera voleur, ils irons l'enfermer pour ses fautes
Auh yn aquin ipan tlamaya mitouaya ça netoliniliztli yn ocaçic
Et de celui qui faisait des prisonniers à ce moment là on disait qu'il a atteint la misère
maçivin tequiva monamacaz
Bien que soldat aguerri il se vendra comme esclave
atle quiquani ez acan ichan yez teumiquiz.
il deviendra quelqu'un qui n'a rien à manger, sa maison ne sera nulle part, il mourra comme victime sacrificielle.
{p. 162}
Jn ipan i çan vey quiçaya in aquin motlamachtiaya
Au moment (de ce signe) celui qui était riche réussissait bien
mitouaya amo quicochcavaz çenca moçavaz mizoz
on disait qu'il ne négligera rien pour s’être endormi, qu'il fera grande pénitence, qu'il se saignera
yntla utlama mitouaya ic quizcaltiaya in tonalli ic patia.
s'il joue à la balle, on disait, qu'ainsi il nourrissait le jour du calendrier, qui ainsi guérissait.

çe calli.
vme cuetzpalli.
yei couatl.

{f. 287v}

navi miquiztli.
macuilli maçatl.
chicuaçen tochtli.
chicome atl.
chicuey itzcuintli.
chicunavi vçomatli.
matlactli malinalli.
matlactli ozçe acatl.
matlactli omome vcelutl.
matlactli vmey quauhtli.

{f. 288r}

Jnin matlactetl vmey tonalpovalli. çenca no qualli
Cette période de treize jours était aussi très bonne
in itoca. Ce cozcaquauhtli
son nom est Ce Cozcacuauhtli
mitouaya veve tonalli
on disait que c'était le signe des personnes agées
in aquin vncan tlacatia pilli vevetiz.
Celui qui naissait sous ce signe, s'il était noble, deviendra un vieil homme.
Auh ça[n] no iuhqui in tlacpac omito yn intech povi pipilti yoa[n] in macevalti motlamachtiz. &c.
Et comme mentionné plus haut, c'est le lot des nobles et des gens du peuples qui deviendront riches.

çe cuzcaquauhtli.
vme calli.
yei tecpatl.
navi quiauitl.
macuilli xvchitl
chicuaçen çipactli.
chicome ecatl.
chicuey calli
chicunavi cuetzpalli.

{f. 288v}

matlactli couatl
matlactli oçe miquiztli {p. 163}
matlactli omome maçatl.
matlactli vmey tochtli.

Jnin matlactetl omey tonalpovalli çan no amo qualli yn iuhqui tlacpac omito tequantonalli
Cette période de treize jours était également défavorable, comme le signe du calendrier dévoreur d’homme mentionné ci-dessus (Un maison)
in aquin pilli ipan tlacatia aço yaumiquiz anoço tetlaximaz monamacaz
La personne qui naissait sous ce signe si elle était un noble soit mourrait au combat soit commettrait l'adultère (ou) se vendrait comme esclave
ça[n] no iuhqui y[n] maçevalli tetlaximaz monamacaz.
de même un homme du peuple commettrait l’adultère ou se vendrait comme esclave.
çan aca yn oncan vei quiçaya : auh anoço atocoz atla[n] vetziz
Si quelqu’un sortait grand de là, il serait peut-être emporté par l’eau, il tomberait dans l’eau
auh intla pochtecatl mitoaya tlaatoctiz
S'il était marchand on disait qu'il jetterait ses affaires dans l'eau
yehica ca iuhqui in tonalli in ipan otlacat amo quallj.
car ainsi est le signe sous lequel il est né, il n’est pas bon.

çe atl
vme itzcuintli
yei vçomatli.

{f. 297r}

navi malinalli.
macuilli acatl.
chicuaçe vçelutl.
chicome quauhtli.
chicuey cozcaquauhtli
chicunavi olli.
matlactli tecpatl.
matlactli oçe quiavitl.
matlactli vmome xvchitl.

{f. 297v}

matlactli omey çipactli.

Jnin matlactetl omey tonalpovalli mitoaya amo qualli tonalli
Cette treizène était dite être (sous) un mauvais signe
in aquin onca[n] tlacatia pilli iehoatl in quitoaya navalli amo tlacatl.
Celui qui naissait alors, qui était un noble, était ce qu’ils appelaient un magicien, un inhumain.
Auh in macevalli iehoatl in quitoaya tlacateculutl
Et un homme du peuple était ce qu’ils appelaient un sorcier
tetlepanqueça tetlatlacatecoluvia
il ensorcèle les gens, il les envoute
acan ichan atle quicuanj petlauhtinemi.
sa maison n'était nulle part, il était celui qui n'avait rien à manger, il allait nu.
ça[n] no iuhqui im pilli motolinitinemia çan no iuhqui in çihoapilli motolinia nyma ye no iuhqui im maçevalli
De même un noble vivait dans la misère, de même une femme noble était misérable, tout comme un roturier
iehoatl mitoaya ca iuhqui itonal. ipan tlacat.
on disait que tel était le signe du jour dans lequel il est né.

{p. 164}

çe ecatl.
vme calli.
yei cuetzpalli.
navi couatl.
macuilli miquiztli.
chicuaçe maçatl.

{f. 298r}

chicome tochtli.
chicuey atl.
chicunavi itzcuintli.
matlactli vçomatli.
matlactli oçe malinalli.
matlactli omome acatl.
matlactli omey vcelutl.

Jnin matlactetl omey tonalpoalli catca çan no iuhqui amo qualli tonalli
Cette treizène était pareillement un moment mauvais du calendrier
in aquin ipan tlacatia tetlaximaz anoço monamacaz yaumiquiz
Celui qui naissait alors commettrait un adultère ou il se vendrait comme esclave ou il mourrait au combat
intla çihoatl ahavilnemiz atle vellaiz
si elle était une femme, elle mènerait une vie licencieuse, elle ne ferait rien de bien.
çan no iuhqui y[n] maçehoalli monamacaz tetlaximaz in iuhqui tlacpac omito.
De la même manière, un roturier se vendrait comme esclave (ou) commettrait un adultère, comme mentionné ci-dessus.

{f. 298v}

çe quauhtli.
vme cuzcaquauhtli.
yei olli.
navi tecpatl.
macuilli quiauitl.
chicuaçe[n] xvchitl.
chicome çipactli.
chicuey ecatl.
chicunavi calli.
matlactli cuetzpalli.

{f. 299r}

matlactli oçe couatl.
matlactli omome miquiztli
matlactli omey maçatl.

Jnin matlactetl omey tonalpoalli moteneuaya qualli tonalli
Cette treizène était qualifiée de bon moment du calendrier
yn aquin oncan tlacatia. çenca yiel catca
Celui qui naissait à cette époque était très diligent
motlamachtiaya çacamouani çenca vnca quicuani
Il était riche, il travaillait la terre, il y avait beaucoup à manger pour lui
çan no iuhqui intla çihoatl yn onca[n] tlacatia çenca yiel tlamachiuani {p. 165}
De même, si une femme était née à ce moment-là, elle allait être une brodeuse qui travaille avec soin
yoa[n] mochi quipiaya in tonacaiutl yn izquican icac y[n] çentli. yn etl. in vauhtli yn chia
Et elle aurait tout ce qu’il faut pour se nourrir, du maïs, des haricots, de l’amarante, du chia, qui se trouvent partout
yoa[n] vncate ytlacava motlamachtia. quipia quachtli.
et ses gens étaient riches, ils avaient de grands manteaux.

çe tochtli.
vme atl.
yei itzcuintli.
navi vçomatli.

{f. 299v}

macuilli malinalli.
chicuaçe[n] acatl.
chicome vcelutl.
chicuey quauhtli.
chicunavi cuzcaquauhtli.
matlactli olli.
matlactli oçe tecpatl.
matlactli omome quiauitl.
matlactli omey xuchitl.

{f. 300r}

Jnin matlactetl omey tonalpoalli y[n] çeçemilhuitonalli yn çe çipactli mitoaya yectli tonalli.
Chaque signe du calendrier, au cours de cette période de treize jours, un crocodile, était considéré comme un bon signe.
Jn aquin ipa[n] tlacatia pilli tlatoanj mochiuaya yoa[n] motlamachtiaya.
Celui qui naissait alors, noble, devenait souverain et était riche.
çan no iuhqui intla çihoatl ipa[n] tlacatia iuhquin tlatoani mochiuaya motlamachtiaya.
De même, si une femme naissait alors, elle devenait comme une souveraine, elle était riche.
Auh intla çan maçevalli ipa[n] tlacatia no motlamachtiaya.
Et si simplement un roturier naissait alors, il devenait riche lui aussi.
yoan mitoaya maçivin qualli ipan tonalli otlacat y. çequintin çan quicochcauaya quitlatziuhcauaya
Et on disait que, bien que nés sous un bon signe, certains négligeaient leurs tâches en dormant, ils les négligeaient par paresse
ic motolinia atle y[n]tlatqui mochiuaya, ça[n] motolinitinemj.
par conséquent, ils étaient misérable, rien ne devenait leur bien, ils vivaient dans la misère.

çe çipactli.
vme ecatl.
yei calli.
navi cuetzpalli.
macuilli couatl
chicuaçen miquiztli.
chicome maçatl.

{p. 166}

{f. 300v}

chicuey tochtli.
chicunavi atl.
matlactli itzcuintli
matlactli oçe vçomatli.
matlactli omome malinalli.
matlactli omey acatl.

Jnin matlactetl omey tonalpoalli mitoaya amo qualli tecuantonalli.
On disait que cette période de 13 jours était mauvaise, (ce ocelotl) était un signe dévoreur d’hommes.
Yn aquin pilli ipa[n] tlacatia yaumiquia yoa[n] tetlaximaia motenevaya teuhtli tlaçolli quichiuaya.
Un noble qui naissait sous ce signe mourrait au combat et commettait l’adultère, on disait qu’il se livrait à la débauche.
çan no iuhqui intla çihoapilli tetlaximaya mitoaya iuhqui ipan tlacat.
De même si c‘était une noble dame, elle commettrait l’adultère, on disait que c'était ainsi à l'époque où elle était née.
Auh intla çan maçevalli no iuhqui ipa[n] mochiuaya
Et si c’était simplement un roturier la même chose se faisait pour lui
auh intlanel aca tiyacauh muchiuaya vel monamacaya tlacotli mochiuaya
Et même si quelqu'un devenait un guerrier courageux il se vendait lui-même, il devenait esclave
iuh mitoaya ca iuhqui itonal.
comme on le disait tel était son sort.
Auh ça vei quiçaya in tiyacauh in amo monamacaya iehoatl in amo tlacochcauaya moçavaya miçoya.
Et le brave guerrier qui a réussi, qui ne s'est pas vendu comme esclave, n'a pas négligé ses devoirs à cause du sommeil, il a jeûné, il s'est saigné.

{f. 289r}

çe vçelutl
vme quauhtli.
yei cuzcaquauhtli
navi olli macuilli
tecpatl chicuaçen quiauitl.
chicome xvchitl
chicuey çipactli.
chicunavi ecatl.
matlactli calli.

{f. 289v}

matlactli oçe cuetzpalli.
matlactli vmome couatl.
matlactli vmey miquiztli.

{p. 167}

Jnin tonalpoalli matlactetl vmey motenevaya çe maçatl iuh mitoaya qualli tonalli.
On appelait cette période de treize jours ce mazatl, c'était comme on disait un bon signe du calendrier.
Jn aquin ipa[n] tlacatia pilli tlatoani mochiuaya yoa[n] motlamachtiaya
Un noble qui naissait alors devenait souverain et il était riche,
çan no iuhqui intla çihoapilli ipa[n] tlacatia no iuhquin tlatoanj mochivaya motlamachtiaya.
c'était de même si une noble dame naissait alors elle aussi devenait souveraine, elle était riche.
Auh intla maçevalli ipa[n] tlacatia no motlamachtiani mochiuaya mocuiltonoanj. mochiuaya. yehica ca iuhqui ipa[n] tlacat.
Et si un roturier maissait alors il deviendrait aussi un homme riche, il deviendrait un homme fortuné. Car ainsi était (le signe) sous lequel il était né.
çe maçatl.
vme tochtli
yei atl.
navi itzcuintli

{f. 290r}

macuilli vçomatli.
chicuaçe malinalli.
chicome acatl.
chicuey vcelotl
chicunavi quauhtli
matlactli cuzcaquauhtli.
matlactli oçe olli.
matlactli vmome tecpatl.
matlactli vmey quiauitl.

{f. 290v}

Jnin tonalpoali matlactetl omey motenevaya. Ce xvchitl
Cette période de treize jours s'appelait 'ce xochitl'
amo qualli yoa[n] mitoaya achi qualli
un mauvais (signe) mais on disait un peu bon
yn aquin ipa[n] tlacatia pilli cuicani mochiuaya papaquini.
Un noble qui naissait sous ce signe devenait chanteur, il était heureux.
Auh in aquin pilli ipa[n] mimatia in icuac cuica pactinemi.
Et celui qui était noble, dévoué à (son signe du calendrier), vivait heureux quand il chantait.
Auh in aquin amo ipa[n] mimatia in atle ipa[n] quitaya quitlaveliaya in tonalli
Mais pour celui qui ne lui était pas dévoué (et) qui ne le considèrait pas, le signe du calendrier était en colère contre lui
aço teucocoliztli itech motlaliaya aço ixpopoiutia anoço quexilivia
ou bien la lèpre le toucherait ou bien il deviendrait aveugle ou bien il aurait une enflure de l’aine
ça[n] no iuh ipa[n] mochiuaya intla macevalli no cuicani mochiuaya.
la même chose arrivait celui qui était roturier, il devenait également un chanteur.
Auh intla çihoapilli ipa[n] tlacatia vey tlamachiuhqui mochiuaya
Et si une dame noble naissait sous ce signe, elle devenait une grande brodeuse
auh intlacatle ypa[n] quitta no iuhqui ipa[n] mochiuaya quitlaveliaya in tonalli
Mais si elle le dédaignait, la même chose lui arriverait, le signe du calendrier était en colère contre elle
çan no iuhqui ipa[n] mochiuaya in iuhqui tlacpac omopouh
la même chose lui arrivait que ce qui a été raconté ci-dessus
yn izquitlama[n]tli coculiztli yoa[n] aviani mochiuaya
Autant de maladies (pour elle) et elle deviendrait une prostituée
iuh mitoaya ca iuhqui itonal ipa[n] tlacat.
Comme on le disait : c’est ainsi qu’était le signe du calendrier sous lequel elle est née.

{p. 168}

çe xvchitl.
vme çipactli.
yei ecatl.
navi calli.
macuilli cuetzpalli.
chicuaçe[n] couatl.
chicome miquiztli

{f. 291r}

chicuey maçatl.
chicunavi tochtli.
matlactli atl.
matlactli oçe itzcuintlj.
matlactli vmome vçomatli.
matlactli omey malinalli.

Jnin tonalpoualli matlactetl omey mitoaya qualli tonalli
On disait que cette période de 13 jours était un bon signe du calendrier
yn aqujn pilli ipa[n] tlacatia tlatoani mochiuaya yoa[n] mocuiltonouaya
Un noble qui naissait sous ce signe deviendrait souverain et il vivrait dans l'abondance
çan no iuhqui intla çihoatl ipa[n] tlacatia no iuhquin tlatoani mochiuaya no mocuiltonouaya.
Tout comme si une femme (noble) naissait née sous (ce signe), elle deviendrait aussi souveraine, elle vivrait aussi dans l'abondance
Auh intla ça[n] macevalli ipa[n] tlacatia no mocuiltonouaya motlamachtiaya
Et si c’était seulement un roturier qui naissait alors, il vivrait aussi dans l'abondance, il serait riche
motenevaya qualli tonalli in ipa[n] tlacat iuhqui itonal.
on disait qu'il est né sous un bon signe du calendrier, comme son signe.

{f. 291v}

çe acatl.
vme vçelotl.
yei quauhtli.
navi cuzcaquauhtli.
macuilli, olli.
chicuaçen tecpatl.
chicome quiavitl.
chicuey xvchitl.
chicunavi çipactli.
matlactli, ecatl.

{f. 292r}

matlactli oçe calli.
matlactli omome cuetzpalli.
matlactli vmey couatl.

Jnin tonalpoalli y[n] mitoaya çe miquiztli amo qualli yoa[n] mitouaya achi qualli
Cette période du calendrier que l’on appelait ce miquiztli n’était pas bonne et on disait qu’elle était un peu bonne
in aquin ipa[n] tlacatia pilli ipa[n] mimatia tlamacevaya quimacaçia in tonalli.
Un noble qui naissait sous ce signe le vénérait, il faisait pénitence, il manifestait du respect pour (ce) signe du calendrier
Yn aquin ipa[n] mimatia hy. motlamachtiaya tecutia :
celui qui le vénérait devenait riche, il devenait seigneur :
auh intlacamo {p. 169} ipa[n] mimatinemj iuh mitoaya ca ça no quicochcauh
mais s’il ne vit pas en lui étant dévoué alors on disait: il l’a seulement négligé pour dormir
amo motlamachtiaya çan netoliniliztli ipa[n] mochiuaya aço teucocoliztli anoço ixpopoiutia.
il ne serait pas riche, seule la misère le frapperait ou la lèpre ou il deviendrait aveugle.
çan no iuhqui intla maçevalli
c’était de même s’il était un prolétaire
ça[n] no iuh ipa[n] mochiuaya in izquitlamantli cocoliztli
toutes sortes de maladies le frapperaient aussi
ça vey quiçaya yn amo iuhqui ipa[n] mochiuaya.
il ne s’en sortirait que s’il n’agissait pas ainsi.

çe miquiztli
vme maçatl
yei tochtli.
navi atl

{f. 292v}

macuilli itzcuintli.
chicuaçe[n] vçomatli.
chicome malinalli.
chicuey acatl.
chicunavi vcelotl.
matlactli quauhtli.
matlactli oçe cuzcaquauhtli.
matlactli omome olli.
matlactli vmey tecpatl.

{f. 293r}

Jnin tonalpoalli matlactetl omey in motenevaya çe quiaujtl amo qualli tonalli
Cette période de treize jours qui s'appelait 'ce quiyahuitl' n'était pas un bon signe du calendrier
in aquin ipan tlacatia pilli navalli mochiuaya çan tlaveliloc.
Un noble qui naissait sous ce signe devenait un sorcier, un mauvais.
Auh in macevalli ipan tlacatia tlacateculotl mochiuaya tetlatlanonochilia iuh mitoaya amo qualli in itequiuh.
Et un roturier qui naissait sous ce signe devenait un être diabolique, il ensorcèle les gens de toutes les manières possibles comme on disait son travail n'était pas bon.
çan no iuhqui intla çihoapilli no iuhqui itequiuh mochiuaya
Et de même si c'était une femme noble son travail était aussi le même
çenca motoliniaya acan incha[n]
elle était très misérable, leur foyer n’était nulle part
immanel pilli anoço çiuapilli moch iuhqui impa[n] mochiuaya mitoaya ca iuhqui itonal in ipa[n] tlacat.
Bien que noble ou noble dame tout cela leur arrivait ainsi, on disait qu’ainsi était le signe du calendrier sous lequel on est né.

çe quiauitl.
vme xvchitl.
yei çipactli.
navi ecatl.
macuilli calli.
chicuaçe[n] cuetzpalli.
chicome couatl.

{p. 170}


{f. 293v}

chicuey miquiztli.
chicunavi maçatl.
matlactli tochtli
matlactli oçe atl.
matlactli omome itzcuintli.
matlactli vmey vçomatli.

Jnin tonalpoalli matlactetl omey in motenehuaya çe malinalli mitoaya tequantonalli amo quali
Cette période de treize jours qui s'appelait 'ce malinalli', on disait un signe du calendrier dévoreur d'homme, qui n'était pas bon
in aquin ipan tlacatia im pilli iuh mitoaya amo qualli itequiuh yez aço navalli mochiuaz.
Un noble qui naissait sous ce signe comme on le disait son travail ne sera pas bon ou bien il deviendra un magicien
Auh intla maçevalli ipan tlacatia mitoaya tlacateculotl muchiuaya.
Et si un roturier naissait sous ce signe on disait qu'il deviendrait un sorcier.
çan no iuhqui intla çihoapilli ipa[n] tlacatia amono qualli itequiuh catca :
De même si une femme noble naissait alors, son travail n'était pas non plus bon :
yn ipa[n] tlacatia. y. intla pilli anoço çihuapilli anoço maçevalli çenca motoliniaya acan incha[n] atle quicuaya
si naissait alors soit un noble, soit une femme noble soit un prolétaire ils étaient très misérables leur foyer n'était nulle part, ils ne mangeaient rien
ic mitoaya ca iuhqui ipan tlacat, iuhqui ytonal
car il était dit: il est né de la sorte, ainsi est son signe du calendrier.

{f. 294r}

çe malinalli.
vme acatl.
yei vçelotl.
navi quauhtli.
macuilli cuzcaquauhtli.
chicuaçen olli.
chicome tecpatl
chicuey quiauitl.
chicunavi xuchitl.

{f. 294v}

matlactli çipactli.
matlactli oçe ecatl.
matlactli vmome calli.
matlactli vmey cuetzpalli.

Jnin tonalli mitoaya çe couatl yectli tonalli
Ce signe du calendrier s'appelait 'ce coatl', c'était un bon signe
in aquin pilli ipa[n] tlacatia tlatoani muchivaya mocuiltonoani catca
Un noble qui naissait sous ce signe devenait souverain, il était un homme vivant dans l'abondance
çan no iuhqui intla çihuapilli ipa[n] tlacatia mocuiltonoani catca miec quipiaya in tonacaiotl.
De même si une femme noble naissait sous ce signe elle vivait dans l'abondance, elle avait une abondance de denrées alimentaires.
çan no iuhqui intla maçevalli ipa[n] tlacatia no mocuiltonoani muchivaya.
De même si un roturier naissait sous ce signe il devenait aussi un homme vivant dans l'abondance
Auh maçivi in qualli tonalli ipa[n] tlacatia çequintin çan quitlatziuhcavaya quicochcavaya
Mais bien qu’ils naquissent sous un bon signe, certains était négligents par paresse, négligents par somnolence
motoliniaya {p. 171} atle quiquanime catca.
ils seraient misérables, ce seraient ceux qui n'auraient rien à manger.

çe couatl.
vme miquiztli.

{f. 295r}.

yei maçatl.
navi tochtli.
macuilli atl.
chicuaçen itzcuintli.
chicome vçomatli.
chicuey malinalli.
chicunavi acatl.
matlactli vçelotl
matlactli oçe quauhtli.
matlactli omome cuzcaquauhtli.
matlactli vmey olli.

{f. 295v}

Jnin tonalpoalli matlactetl omey compevaltiaya in itoca çe tecpatl mitoaya yectli tonalli
Cette période de treize jours commençait (le jour) nommé 'ce tecpatl', on disait que c'était un bon signe du calendrier
in aquin pilli ipan tlacatia tlatoani mochiuaya motlamachtiani catca.
Un noble qui naissait sous ce signe devenait souverain, il était un homme riche.
çan no iuhqui intla çihuapilli ipa[n] tlacatia no mocuiltonovani catca.
De même si une femme noble naissait sous ce signe elle était aussi une personne qui vit dans l'abondance.
auh intla maçevalli ipan tlacatia no motlamachtiaya
et si un prolétaire naissait sous ce signe il devenait aussi riche
anoço çihuatl maçevalli ipa[n] tlacatia no mocuiltonoani catca :
ou si une femme prolétaire naissait sous ce signe elle devenait aussi une personne qui vit dans l'abondance :
auh in çequintin çan quitlatziuhcavaya maçivi in qualli tonalli ipa[n] tlacatia motolinitine[n]ca.
Mais certains était négligents par paresse, bien qu'ils naissaient sous un bon signe du calendrier ils ont vécu dans la misère.

çe tecpatl.
vme quiavitl.
yei xvchitl.
navi çipactli
macuilli ecatl.
chicuaçen calli.
chicome cuetzpalli.

{f. 296r}

chicuey couatl
chicunavi miquiztli.
matlactli maçatl.
matlactli oçe tochtli {p. 172}
matlactli omome atl
matlactli omey itzcuintli.

Jnin tonalli mitoaya çe vçomatli amo qualli yoa[n] mitoaya achi cualli
Ce signe du calendrier s'appelait 'ce ozomahtli', il n'était pas bon mais on disait un peu bon
yn aquin pilli ipa[n] tlacatia cuicani mochiuaya anoço tlacuilo mochivaya aço amantecatl muchivaz.
Un noble qui naissait sous ce signe devenait chanteur ou devenait peintre ou bien il deviendrait plumassier.
Auh intlacamo tle ipa[n] quittaz quitlaveliaya
Mais s’il ne tenait pas ce signe du calendrier en estime, celui-ci se fâchait contre lui
nima[n] itech motlaliaya teucocoliztli aço quexilivia anoço ixpopoiutia
alors la lèpre s'installait en lui ou bien il avait une enflure de l’aine, ou bien il devenait aveugle
atle quiquani motolinitinemi.
C'est quelqu'un qui n'a rien à manger, il vit dans la misère.
Auh intla ipa[n] mauhcanemi motlamachtiaya :
Mais s'il vivait dans la peur (du signe) il serait riche :
auh çan no iuhqui intla çivapilli no iuhqui ipa[n] muchivaya
et de même si c'était une femme noble, la même chose lui arrivait
ahavilnemia amo mochanittaya motolinitine[n]ca.
elle vivait dans la débauche, elle n'était pas digne d'avoir un foyer, elle vivait dans la misère.
{f. 296v}

çe vçomatli.
vme, malinalli.
yei acatl.
navi vcelotl.
macuilli quauhtli.
chicuaçe[n] cuzcaquauhtli.
chicome olli.
chicuey, tecpatl.

{f. 301r}

chicunavi quiavitl.
matlactli xvchitl.
matlactli oçe çipactli.
matlactli omome ecatl.
matlactli omey calli.

Jnin tonalli matlactetl omey in itoca çe cuetzpalli no mitoaya amo qualli tequantonalli
Cette treizène nommée 'ce cuetzpalli' était dite mauvaise, un signe du calendrier dévoreur d'homme
in aquin ipan tlacatia pilli navalli muchivaya amo tlacatl
un noble qui naissait sous ce signe devenait un sorcier, non pas un homme
çan no iuhqui intla çihoapilli ipa[n] tlacatia no iuhqui ipa[n] muchivaya.
de même si une femme noble naissait sous ce signe, cela lui arrivait aussi.
Auh in maçevalli ipa[n] tlacatia amono qualli itequiuh muchivaya
Et si un roturier naissait sous ce signe son activité ne devenait pas non plus bonne
tetlatlacateculoviaya tetletlepa[n]queçaya tetlatlanonochiliaya
il soumettait les gens à l’action de sortilèges, il envoutait les gens, il ensorcelait les gens de toutes les manières possibles
yehica ca iuhqui ipa[n] tlacat iuhqui ytonal.
car ainsi était le signe du calendrier sous lequel il est né
ça[n] vey quiçaya yn aca motlamachtiaya.
Seulement quand cela s’avérait favorable une personne devenait riche.
{p. 173}

{f. 301v}

çe cuetzpalli.
vme coatl.
yei miquiztli.
navi maçatl
macuilli tochtli.
chicuaçen atl.
chicome itzcuintli.
chicuey vçomatli.

{f. 302r}

chicunavi malinalli.
matlactli acatl.
matlactli oçe vçelotl.
matlactli omome quauhtli.
matlactli omey cuzcaquauhtli.

Jnin tonalli yn itoca çe olli
Le nom de cette treizène est 'ce olli'
iuh mitoaya amo qualli tonalli yoa[n] mitoaya achi qualli
on disait que ce n'était pas une bonne treizène et on disait aussi qu'elle était un peu bonne
yn aquin pilli ipa[n] tlacatia vey tiyacauh muchivaya :
un noble né sous ce jour devenait un vaillant soldat:
yoa[n] motlamachtiaya mocuiltonoani catca.
et il vivait dans la prospérité, il était riche.
çan no iuhqui intla çihoapilli ipan tlacatia no iuhqui ipa[n] muchivaya,
de même si une noble dame naissait sous ce signe la même chose lui arrivait,
anoço maçevalli ipa[n] tlacatia, no iuhqui ipa[n] muchivaya.
ou si un homme du peuple naissait ce jour là, la même chose aussi lui arrivait.
Auh in aquin ipa[n] mimatia. y. tonalli yehoatl motlamachtiaya yn amo tlatzivia.
Et si quelqu'un (né) sous ce signe là était dévoué (au signe de son jour) il devenait riche s'il n'était pas paresseux.
Auh in aquin amo ipa[n] mimatia maçihvin pilli yn ivan tiyacauh anoço çihoapilli
Et celui qui n'avait pas de dévotion (au signe de son jour) bien que noble et vaillant guerrier ou noble dame
ça monamacaya çan netoliniliztli in ipa[n] nemia amo paquia
était vendu en esclavage, vivait dans la misère, il était malheureux
çan no iuhqui yntla maçehvali no iuhqui ipa[n] muchivaya acan chane atle quiquani motolinitinemia
c'était aussi ainsi s'il était du peuple, la même chose lui arrivait, il n'avait de demeure nulle part, il était quelqu’un qui n’avait rien à manger, il vivait dans la misère.
mitoaya ca iuhqui itonal ipa[n] tlacat y[n] netoliniliztli.
On disait qu'ainsi était le signe de son jour il est né dans la misère.

{f. 302v}

Ce olli.
vme tecpatl.
yei quiavitl.
navi xvchitl.
macuilli çipactli.
chicuaçen ecatl
chicome, calli.
chicuey, cuetzpalli.

{p. 174}

{f. 303r}

chicunavi, coatl.
matlactli, miquiztli.
matlactli oçe. maçatl.
matlactli omome, tochtli.
matlactli vmey atl.

Oc çeppa compevaltia yn itoca çe itzcuintli ynic tlayavalotiuh çe xivitl.
Une fois encore, ça recommence avec le jour appelé ‘ce itzcuintli’, ainsi on a fait le tour d’un an.

{p. 174}

{f. 303v}

Jnic macuilli parrapho ypa[n] mitoa in tetzavitl y[n] temictli.
Cinquième paragraphe, on y parle des présages des rêves.

Jnic centlamantli tetzauitl yehoatl yn aca quicaquia tequani choca, mitoaya ye yaumiquiz, anoço monamacaz.
Le premier présage était que si quelqu'un a entendu un animal sauvage pousser des cris, on disait qu’il allait mourir à la guerre ou qu’il se vendrait.

Jnic vntlamantli tetzauitl yehoatl yn vactli vevetzca mitoaya ye yaumiquiz
Le deuxième présage était que si le faucon rieur rit, on disait qu’on allait mourir dans la guerre.

Jnic etlamantli yehoatl yiovalteputztli iuhquin aca tlaxeloa quauhtequi iuh mitoaya aço ytla ipa[n] muchivaz.
Le troisième présage celui de la hache de nuit, comme si quelqu'un divise quelque chose, coupe du bois. On disait quelque chose lui arrivera.

Jnic nauhtlamantli in teculotl choca y tlapa[n]tenco mitoaya aço yaumiquiz anoço ipiltzin miquiz.
Le quatrième présage, le hibou pousse des cris au bord de la terrasse de toit : on disait peut-être qu'il mourrait dans la guerre ou son fils mourrait.

Jnic macuillamantli yehoatl in chicuatli in calixquatl quivitequi mitoaya ye miquiz y[n] chane.
Le cinquième présage, l’effraie des clochers frappe la façade de la maison; on disait que le propriétaire de la maison mourra.

Jnic chicuaçentlamantli yehoatl yn chichtli, yn aca ychan calaquia mitoaya ye tetlaximaz.
Le sixième présage, si la chouette est entrée dans la maison de quelqu’un, on disait que (le propriétaire) commettrait l'adultère.

{p. 175}

Jnic chicontlamantli, yehoatl yn coçatli coçamatl mitoaya yn aca quiyacaviltequi amo vel yaz in campa yaznequi mictiloz temac vetzitiuh otlica.
Le 7ème (présage) était celui de la belette. Il a été dit que si elle croise quelqu'un, celui ci ne peut pas aller où il souhaite aller; il sera tué; dans des mains d'autres il ira tomber (c'est-à-dire être capturé) sur la route.

Jnic chicuetlamantli tetzavitl catca yehoatl yn tochtli yn aca ychan calaquia mitoaya ye tlalpoliviz in ichan anoço ye choloz.
Le huitième présage était celui du lapin. S’il entrait dans la maison de quelqu'un, on disait que sa maison serait détruite, ou qu’il fuirait.

Jnic matlactlamantli tetzavitl catca yehoatl y[n] pinaviztli yn otlica oquinamic anoço calli oquittac mitoaya aço cana teixpa[n] ayoz pinauhtiloz.
Le dixième présage était celui du scarabée. Sl quelqu’un l’a rencontré sur la route ou s’il a été vu (dans) la maison on disait qu’ou bien peut-être quelque part il sera invectivé ou bien il sera couvert de honte.

{f. 85r}

Jnic matlactlamantli oçe yehoatl yn epatl yn aca ychan callaquia anoço vncan mopilhoatia motenevaya ye miquiz yn chane.
Le onzième présage (était) celui de la mouffette, si elle entrait dans la maison de quelqu’un ou si elle accouche là on disait que le propriétaire mourrait.

Jnic matlactlamantli omome tetzauitl catca yehoatl yn azcame yn aca ycha[n] molonia mitoaya ie miqui y[n] chane.
Le douzième présage était celui des fourmis. Si elles se répandaient dans la maison de quelqu’un on disait que le propriétaire meurt

Jnic matlactlamantli vmey tetzavitl catca yehoatl yn tlacaveyac yn aca quittaya iuh motenevaya ye yaumiquiz.
Le treizième présage était celui du géant si quelqu’un le voyait alors on disait qu’il mourrait au combat.

Jnic matlactlamantli vnnavi tetzauitl catca, yehoatl in tlacanexquimilli yn aca quittaya mitoaya ye miquiz.
Le 14ème présage était celui du fantôme apparaissant la nuit si quelqu’un le voyait on disait qu’il mourrait.

Jnic caxtollamantli tetzavitl catca, yehoatl yn centlapachto, yn aca quittaya mitoaya ye miquiz.
Le quinzième présage était celui du fantôme centlapachtōn, si quelqu’un le voyait on disait qu’il allait mourir.

Jnic caxtollamantli oçe tetzavitl catca yehoatl in coiutl yn aca quinamiquia anoço quiyacaviltequia mitoaya ye miquiz.
Le seizième présage était le coyote si quelqu’un le rencontrait ou passait devant lui on disait qu’il allait mourir.

Auh yn altepetl ytetzauh catca ynic muchivaya yehoatl in texcalli xitinia anoço tepetl xitinia : yoa[n] oc cequi yn amo vel ticmati {p. 176} Nima[n] yeevatl in tequanime choca no itetzauh catca yn altepetl. Auh oc no cequi yn amo ticmati.
Et c’était un présage pour la cité quand il se faisait cela que s’écroulent des rochers ou que s’écroule une montagne : et encore d’autres que nous ne connaissons pas bien. Quand des bêtes sauvages hurlent c’était aussi un présage pour la cité. Et là encore nous ne savons pas bien.

{p. 176}

{f. 85v}

Temictli.
Les rèves

Jn aquin quitemiquia diablo quinoça ivic monetoltiaya.
Celui qui rêvait que le diable l’appelle prononçait des vœux à son égard.

Yn aquin quitemiquia, yn ical tlatla mitoaya ye miquiz, yoa[n] in atoco quitemiquia, ye miquiz.
De celui qui rêvait que sa maison brûle on disait qu’il mourra bientôt et qui rêvait d’être emporté par un cours d’eau bientôt mourra

Jn aquin quitemiquia, yn quicochittaya, cuico yn icha[n] motenevaya ye miquiz.
De celui qui rêvait, qui voyait dans son sommeil qu’on chante dans sa maison on estimait qu’il mourra bientôt.

Auh yn aquin quitemiquia in tepetl xitini ipa[n] no mitoaya ye miquiz.
Et de celui qui rêvait qu’une montagne s’écroule sur lui on disait aussi qu’il mourra bientôt.

Jn aquin quitemiquia, quavitl ipa[n] putztequi mitoaya ye miquiz.
De celui qui rêvait qu'un arbre se brise sur lui on disait qu'il mourra bientôt.


Jn aquin quitemiquia mocaltia no mitoaya ye miquiz.
De celui qui rêvait qu'il se construit une maison on disait aussi qu'il mourra bientôt.

Jn aquin quitemiquia, tonatiuh qualo no mitoaya ie ixpopoiutiz, anoço monamacaz.
De celui qui rêvait que le soleil s'éclipse on disait aussi qu'il perdra la vue ou qu'il se vendra comme esclave.

Jn aquin quitemiquia, tequani quicua, motenevaya ye miquiz.
De celui qui rêvait qu'une bête sauvage le mange on disait qu'il mourra bientôt.

Jn aquin quitemiquia, coatl, quitlecavia no mitoaya covaçiviztli ic miquiz.
De celui qui rêvait qu’un serpent grimpait sur lui on disait aussi qu‘il mourra de paralysies.

Jn aquin quitemiquia, patlani, mitoaya ye yaumiquiz.
De celui qui rêvait qu'il vole on disait qu'il mourra bientôt au combat.

Auh oc no çequi yn amo vel ticmati yn temictli, Ca miec tlamantli.
Et il y a aussi encore certains rêves que nous ne connaissons pas bien, car il y a différentes sortes (de rêves).

Jn tonalpouhque quitemelaviliaya in temictli ypa[n] quittaya in tonallamatl :
Les devins qui interprètent les signes du calendrier interprétaient les rêves, ils les voyaient sur le calendrier divinatoire:
yoa[n] tlanavatiaya ynic nextlavaloz : yoan quitlatiaya, {p. 177} in nextlavalli, auh in nextlavalli catca, amatl, copalli, olli.

{p. 177}

{f. 84r col. a}

Jnic chicuaçe parrapho ypa[n] mitoa yn izquitlamantli yn ompa tlamiloia yn mictlan.
Cinquième paragraphe où l’on parle de ces choses qu’on attribuait à Mictlan

Mictlantecutli, mictecaçivatl, in ompa quiqua mictlan xocpalli, macpalli :
Mictlanteuctli, Mictecacihuatl là-bas à Mictlan mangent des pieds, des mains:
auh yn imul, pinacatl, in iatol temalli, ynic atli, cuaxicalli
Et leur ragoût est de scarabées rouges, leur bouillie est pourrie, ils la boivent d’un crâne
in aqui çenca quicuaya tamalli yexixilqui, yn ompa quicua mictlan pinacatl ynic yexixilqui in tamalli.
celui qui mangeait beaucoup de tamales, là au mictlan, il mange des scarabées puants comme des tamales puants.
Jn aquin nican tlalticpac quiquaya. aiocomolli, yollotli yn ompa quiqua mictlan.
Celui qui ici sur terre mangeait du ragoût de haricots, mange des coeurs, là à Mictlan.

Auh çan moch yehoatl in tequani xivitl yn ompa cuallo :
Et toutes les herbes qui tuent les gens sont mangées là-bas
yoa[n] in ixquichtin yn ompa vi mictlan mochintin quicua chicalotl ;
et tous ceux qui vont là-bas à Mictlan, tous mangent des herbes épineuses;
yn ixquich nican tlalticpac amo quallo yn ompa mictlan cuallo.
tout ce qui ici sur terre ne se mange pas, se mange là-bas à Mictlan.
yoa[n] mitoaya, aoc tle quallo çenca netolinillo yn ompa mictlan.
et on disait, on ne mange rien on souffre beaucoup là bas à Mictlan.
itztli ecatoco. xalli ecatoco. quavitl ecatoco. tzivactli. tecpatl ecatoco. nequametl. {p. 178} netzolli.
les couteaux d'obsidienne sont emportés par le vent, le sable est emporté par le vent, les arbres sont emportés par le vent, des plantes épineuses (sont emportées par le vent), des couteaux en silex sont emportés par le vent, l'agave sauvage (est emortée par le vent), les chardons (sont emportés par le vent).
çenca çeva. teucomitl. yoa[n] çenca tlatequipanollo.
Il fait très froid, l'échinocactus (est emporté parle vent) et on travaille beaucoup.
Auh yn aquin nican tlalticpac quinemitiaya, chichi,
Et si quelqu'un, sur terre, élevait un chien,
yn iquac miquia quinanavatiaya : quilhuia tinechvalmochialia in chicunavatenco.
quand il mourait il l'exhortait: il lui disait veille bien sur moi à l'entroit des Neuf-Rivières
Auh quilmach quipanaviaya yn o[n]can chicunavatenco ic mitoaya chicunavizcuintli.
Et on dit qu'il lui faisait traverser le cours d'eau, là à l'endroit des Neuf-Rivières, c'est pourquoi il s'appelait Neuf-Chien.
Auh in canin ic viloaya quilmach tepetl ymonamicyan intla oypa[n] monamic tepetl vncan popolivi aocan itto yn o[n]pa mictlan.
Et là où on allait on disait au sommet des montagnes, si là, les montagnes se rencontre sur quelqu’un, là il périt, nulle part il n’est vu, là à Mictlan.

{f. 84v col. a}

Auh in aquin miquia y ie achi telpochtontli yoan yn oc vel conetontli coçolco onoc
Et celui qui mourait encore très jeune et très petit enfant couché dans son berceau
mitoaya amo vmpa via y[n] mictlan çan ompa via yn xochatlapa[n].
on disait qu’il n’allait pas au monde des morts mais qu’il allait au Xochatlapan.
Quilmach v[n]pa icac in chichivalcuavitl quichichi y[n] pipilçitzintin
On disait que là se dresse l’arbre nourricier que les petits enfants tètent,
ytzintla[n] mocacamachalviticate y[n] pipilçitzinti
sous lui les petits enfants sont en train de faire du bruit avec leur bouche, ***
in camac valixicaticac yn chichivalaiotl,
de leur bouche suinte le lait.
yoa[n] in aquin nican tlalticpac, quiçeçe[m]mana tlaolli yn atle ipa[n] quitta
Et celui qui ici sur terre disperse les grains de maïs, qui ne voit rien à ce sujet,
yn ompa mictlan quixtelolococopina, y[n] mictlantecutli, y[n] mictecaçihoatl.
là à Mictlan, Mictlan têuctli (et) Mictecacihuatl lui arrachent les yeux.

{p. 178}

Jnic chicome parrapho ypan mitoa yn izquitlamantli in ventli yn itech povia in mictla[n]tecutli y[n] mictecaçihoatl.
Cinquième paragraphe dans lequel on parle de toutes les offrandes qui appartiennent à Mictlan teuctli (et) à Mictecacihuatl.

{p. 179}

Jn iquac omic in tlatoani nima[n] tlatiloya yn inacayo.
Quand le souverain était mort on brulait son corps
Auh navilhuitl tlamanililoya in mictlantecutli yn oncan otlatiloc miqui co[n]manaya in tlaqualli, xochitl, yietl, tilmatli cactli.
Et (pendant) quatre jours on présentait des offrandes à Mictlan teuctli là où celui qui est mort a été brulé ils offraient de la nourriture, des fleurs, du tabac, des manteaux, des chaussures.
Auh inic macuililhuitl icuac tetech pachivia no contlamaniliaya icuac tlacualoya
Et le cinquième jour quand ils se rapprochaient de lui, ils lui faisaient aussi des offrandes, alors on festoyait.
oc cepa quichichiva in ixiptla ocotzontectli
Une fois de plus ils ont arrangé l’image taillée dans du bois de pin
oc ceppa vmpa contlatiaya in ompa tlatlac in ixpa[n] vitzilopuchtli tlacualoya netlauhtiloya
une fois de plus ils la cachaient là où a brulé devant Huitzilopochtli, on festoyait, on s'honorait de cadeaux.
Auh cempovalilhuitl in chocovaya yoan pialoya in tlatoani mitoaya ocempoalti.
Et pour vingt jours on pleurait et gardait le souverain on disait 'il a eu vingt (jours)'.
Auh in icuac. y. oc ceppa mochichivaya in ixiptla oc no ceppa vmpa ontlatlaya in ixpa[n] vitzilopuchtli.
Et alors une fois de plus une représentation (du souverain) était arrangée, une fois de plus elle brulait devant Huitzilopochtli.
Auh in iquac xinia in çempoaltica oquineçavilique.
Et quand elle s'effondrait, ils jêunaient pour lui pendant vingt jours.
Auh in iquac çexiuhtiz oc no iuh mochichivaz.
Et quand un an sera passé (une représentation) semblable sera arrangée.
Jnic oxiuhtiz no iuh mochichivaz
Quand deux ans seront passés (une représentation) semblable sera aussi arrangée.
Ynic exivitl çan no ivi.
A la troisième année, de même.
Auh ynic nauhxivitl vmpa ontzonquiçaya inic molnamiquia y[n] tlatoque.
Et à la quatrième année, alors on arrêtait de se souvenir des souverains.
çan no iuhqui y[n]pa[n] muchivaya in çihuapipilti y[n] nauhxivitl tzunquiçaya in tlamanililoya mictlantecutli.
On faisait de même pour les nobles dames (après) quatre ans on arrêtait de présenter des offrandes à Mictlanteuctli.
{p. 179}

{f. 84v col. b}

Eçta hiçtoria mjlagroça o pfecia aco[n]tecio en mexico reyna[n]do mutectzuma vltimo deçte no[n]bre diez o doze aàoç anteç q[ue] venjeçe[n] loç eçpaàoleç a eçta tierra.
Cette histoire miraculeuse ou prophétique arrivée à Mexico sous le rêgne de Moctezuma, dernier de ce nom, dix ou douze ans avant que les espagnols n'arrivent sur cette terre.

Jn iehoatl in mochiv i moquivitzin yçivamo,
Cela est arrivé à Moquihuixtzin, sa belle-fille
{p. 180}
acaço ye q[ui]mictia
peut-être l'a-t-il tuée
ceca ytla ic qualla,
son oncle était vraiment en colère à cause de cela,
amo, ma, imac mic,
elle n'est pas morte de ses mains,
ca vel q[ui]tlacamicti vel quicoco,
il l’a bien sacrifié, il l’a bien blessé,
ic nima[n] ie mamina quinoqui,
alors elle a eu de la colique, de la diarrhée,
Auh y yehoatl, yn ioq[ui]chvi chalco pixcato amo, ma ixpa[n] y[n] mic can ica[n]pa
Et son mari était allé à Chalco pour cueillir une récolte, elle est morte en son absence, il était absent
auh in omic nima ie quitoa yn itava ca vmic in tomatzin, ma tictlatican
et quand elle fut morte alors ses parents dirent 'notre nièce est morte laissez-nous l'incinérer'
auh nima ie cequiti quitoa macamo tlatla ma çan tictocaca
mais alors certains dirent: 'elle ne doit pas être incinérée nous devons juste l'enterrer'
auh in ocetiac in tlatolli in q[ui]tocazque.

Auh nima ie ic quiilpia, çan cototzcatca,
Et alors ils l'ont ligotée, elle était fléchie,
miec in tilmatli inic cenca vel quiquimiloqz, auh miec in amatl inic quichichiuhque
ils l'ont bien enveloppée dans beaucoup de linge, et ils l'ont parée de beaucoup de papier
ca iuh mochivaia y ye vecauh ynic micoaia :
comme on faisait dans les temps anciens quand on mourait :
Niman quitlatataquique ce nequetzali ynic vecatla,
Ensuite ils ont creusé une tombe aussi profonde que la taille d'un homme,
auh inic quitocaqz cenca vel quiquequezque,
et quand ils l'ont enterrée, ils ont très bien lissé (la terre)
auh cenca vei tetl cenca cenca patlavac, auh cenca tillavac in ipan quimanque quiquilqz in inavac in itenco,
Et ils ont posé dessus à son bord ils ont mis en place de très grandes pierres, des pierres très larges et très grosses.
Auh nauhyoal nauilhuitl, yn unca[n] catca y vel mic :
Et pour quatre nuits (et) quatre jours elle était là et elle était bien morte:
Auh izcatqui in iuh tlachix,
mais voici ce qu'elle a vu,
in quimonextili iuhquima telpuchtli cocoxcatzintli tlavelilocatzi[n]tli, iuhquima teachcauh inic moxima tlamanale,
il est apparu devant elle comme un jeune déformé par la maladie, les cheveux coupés comme un maître des jeunes gens, il avait des cadeaux
nima[n] q[ui]notz, quilhui, auh teacapane, quetzalpetlae, otiquihiyovi, tla oque xocuica
alors il s'adresse à elle, il dit: 'et première née, Quetzalpetlatl, tu a souffert, viens, chante'
nima[n] ie cuica, yvi, in queuh in tlacatecvlutl icuic.
alors elle chante, comme si elle a entonné le chant d'un diable.
Cozcatla chimalico ieva noca ia : cozcatla chimalico ieva noca ia ma ça cemilhuitl toiamiquica ma toiamiquica.
le bijou sur le bouclier est avec moi, le bijou sur le bouclier est avec moi laisse nous mourir pour un jour seulement, laisse nous mourir.

Jehoa i in quevi in quetzalpetla
C'est ce que Quetzalpetlatl lui a demandé
in oconeuh nima[n] ie ic quivica iuhquima quilpitztia,
quand elle a chanté il l'a emmenée comme s'il avait soufflé sur elle
mictla[n]pa, quitztiltitia >ça vei in quitocti ixtlavatl çacatla atle calli
il l'oriente du côté des morts (vers le nord), il lui a fait suivre la grande plaine désertique, les prairies sans aucune maison
yn vnca quiquixti :
Quand il l'a sortie de là
Nima ie quimitta cuecuetzpalti,
alors ils ont vu des lézards,
necoc omac {p. 181} in tetemi in quimopanavi, auh no cuel çecni quimopanavi necoc omac in cacate çiva iquiti conilhui ma tiquinotz auh nima ie ic q[ui]vica in tlaloca niman quimopanavi tamaçolti in iuhqui xopantla motlatlalia tlaltzotzontli ipan cacate tamaçolme vnteme, itech, aantoc tetevitl ic viltectoc in otli ic nima[n] vncalac inic tlachia, yn v[n]ca ca iuhquima aiavhtimani, cecni yavaliuhtoque i cana, in ipan tlatlatzini y vitecoque inic micque,
Nima[n] ye conilhuia in telpuchtli ayac tiq[ui]ximati ma vitecoc in anoço atla micque ;
Alors le jeune homme lui dit : ne connaissez vous pas une personne qui a été frappée par la foudre ou qui est morte dans l'eau
{f. 84v col. b}
conilhui ca quemaca ca nopilotzin in atlami.
Elle lui a dit ‘certes oui mon neveu a fini sa vie dans l’eau’.
Nima[n] ie conilhuia ca ie qualli ca mitznotzaz ma ticnotz,
Alors il lui dit: 'c'est bien, il vous appelera, ne l'appelez pas',
auh in oitech açito niman ie vallatoa in omic, niman ic q[ui]valilhuia nican timovicatz :
et quand ils l'ont atteint alors celui qui était mort a ensuite parlé, il lui dit: 'vous venez ici'
auh amo ma conotz, ca ipa[n]pa ca ie inavatil in oiuh quilhui in telpuchtli
mais elle ne l'a pas appelé parce que c'étaient ses obligations, comme le lui avait dit le jeune homme
auh nima[n] ie o[n]pa quivica in ompa vnoc tlalocatectli,
et puis il l'a emmenée là où était le seigneur de Tlalocan,
quilhui tla tiq[ui]ttali in totechiuhcauh ie no vel mitznavatiz ;
il lui dit 'voyons notre chef, il te donnera aussi des ordres'
auh niman itech açito in q[ui]tac ie veve otla[n]cocoto
et alors ils arrivent là où ils voient un vieillard sans dents
cenca miec in olli in ixco vnoc ic mixtlilhuitoc
Il y avait beaucoup de caoutchouc liquide sur son visage, son visage en était noirci
in quenami, inezca in inechichival catca tp$c in tlaloc vel iuhqui in quitac.
ce qu’ils ont vu, c’est à quoi ressemblent les traits et les ornements de Tlaloc sur Terre.
Auh niman ie quinotza, in telpuchtli in {p. 182} tlalocatectli,
et alors le jeune homme s’adresse au seigneur de Tlalocan,
conilhuia moceloquichtle, ma ximeviltitie
il lui dit: 'O vous qui êtes un vaillant guerrier, bonjour, asseyez-vous'
quivalilhui, auh xole quen otivalla
(celui-ci) lui répond 'et comment êtes vous venu, jeune homme?'
quivalilhui aq[ui]n no tiqualhuicac,
il lui dit: 'qui vous a amené ici'
quilhui, ca maceoalli,
(le jeune homme)lui dit 'elle est originaire d'ici',
q[ui]lhui, Cuix oçe[n]valla
(l'autre) lui dit 'est-elle venue pour toujours?'
quilhui ca amo, ca çan tlachiaco, auh ca ça mitzmotilico,
il lui répond 'mais non, elle ne vient que pour voir, elle n’est venue que pour vous voir',
auh niman quivalnotz, Jn tlalocatecutli, q[ui]valilhui tla xioalauh çioatontle, in axca[n] mopal mitotia in tlaloque in tp$c o tla xiquimitta, ca iç onoque,
et alors le seigneur de Tlalocan a parlé encore, il a dit 'viens petite femme, maintenant les Tlalocs dansent pour toi sur terre, regarde les car ils vivent ici',
auh in quimitta ceq[ui] vevei cequinti quiqualtoton in tlamacazqz,
et elle voit un certain nombre de prêtres, des grands et d’autres de bonne taille,
auh niman ie conittitia in o[n]pa, cecni caltentoqz in pipiltin in ipilhoan in oc pipiltotonti miqui, ca much quimiliuhtoque,
Puis il lui montra que là-bas, en un endroit, les fils de nobles, morts alors qu'ils étaient encore jeunes enfants, gisaient,
cenca conixnamic conixima, in ichavaconeuh oc tepiton y[n] mic,
Elle s'approcha et reconnut son beau-fils qui était mort encore petit,
aocmo ma quinotz, ça conitac,
elle ne l'a pas appelé, elle l'a seulement regardé
auh nima[n] ie quinaoatia, Jn tlalocatecutli, q[ui]lhuia tla xivalauh macevalle
et puis le seigneur de Tlalocan lui a ordonné, il lui a dit: 'viens ici, femme autochtone
oc onyaz in vitzitli oc ontlacazcaltitiuh, oc ontlacavapavatiuh in vitzitl in tp$c,
Le colibri y ira encore; Le colibri va encore élever, il va encore éduquer des gens sur terre
Niman niman ie conilhuia, in telpuchtli, ma noço itla xicmotlavcolili, i[n] maceoalli
Alors le jeune homme dit (au seigneur de Tlalocan) 'Montrez quelque faveur à cette femme autochtone
niman çem iztetontli im petlacaltontli yelpa conaquili,
alors (Tlaloc) a placé un petit coffre, d'une petite taille, sur sa poitrine
auh nima centetl xoxuhqui i xicalli in q[ui]macaqz
Et puis ils lui ont donné un vase bleu-vert
nima[n] quilhuique o ca iehoatl i, in tiquaz in tiquiz
alors ils lui ont dit: 'ceci est ce que vous mangerez, ce que vous boirez'
inic titepatiz in tp$c acan ticpinauhtiz in tlalocatecutli
avec cela vous soignerez les gens sur la terre, nulle part vous n’offenserez le seigneur de Tlalocan
amo ça ie yo in unca in iaxca {p. 183} in itlatqui im motlamachtia im mocuiltonoa mochi tlacatl i[n] motolinia in ticpatiz iehoatl i :
Ce n’est pas seulement la propriété, les biens de tous les peuples qui prospèrent, qui vivent dans l’abondance, avec cela, vous devez remédier au sort de tous ceux qui sont dans la misère'
Jnic quinavati,
C'est ainsi qu'il lui a commandé
niman no cuel çecni, quivicac
puis il l'amena plus loin
quilhui o tla xiquimittaqui ca nican vnoque in tlatoqz
il lui dit : 'Regardez-les, les dirigeants vivent ici'
in tlachia atle calli çacatla in onca[n] onoqz ixtlavaca[n] cenca eeca in onca[n] cate
Elle regarde, ils vivent là sans maison dans les prairies, dans les plaines désertiques, le vent souffle beaucoup là où ils sont
nima[n] no intech onaçic iehoatl in teacantica y Veve Moteçvmatzin
Elle a également approché ceux qui avaient été des leaders du peuple, Moctezuma l'Ancien,
auh nima iehoatl,
et puis ...
{p. 185}

{f. 51r col. a}

Jnic ey capitulo ytech tlatoa in tlatocayutl
Troisième chapitre où l'on parle des dynasties royales

Jnic i. parrapho ypan mitoa yn otlatocatque yn mexico yn tenochtitlan yoa[n] yn acolhuacan.
Premier paragraphe, où l'on parle de ceux qui ont règné à Mexico Tenochtitlan et à Ahcolhuahcan.

Mexico tlatoque
Les souverains de Mexico
in quipeualti tlatocayutl, veve acamapichtli :
Acamapichtli l'Ancien a commencé la dynastie:
auh inic tlatocatl epoalxiuitl yoan matlacxiuitl, amo tle ipan mochiuh :
et même s'il a règné pendant 70 ans, rien ne s'est passé à son époque:
yehica ca yancuican motecutlali, yn toltzala[n] yn acatzala[n], yc mitoaya.
car il s'est installé pour la première fois pour règner au milieu des joncs au milieu des roseaux, comme on disait.

Auh in quivaltoquili inic ome tlatoani mochiuh, in iquac omic acamapichtli ; ytoca vitziliuitl,
Et lui a succédé celui qui est devenu le deuxième souverain quand Acamapichtli est mort; il s'appellait Huitzilihhuitl,
in tlatocat cempoalxiuitl oce : amo tle ipan mochiuh in iq[ua]c tlatocat.
il a règné vingt et un ans: rien ne s'est produit pendant qu'il a règné.
Auh inic ei tlatoani mochiuh mexico, in iquac omicque in vmenti yn acamapichtli {p. 186} ioa[n] vitziliuitl : quiualtoquili teeca mochiuh, in itoca chimalpvpucatzin :
Et est devenu le troisième souverain à Mexico quand les deux, Acamapichtli et Huitzilihhuitl, sont morts: leur a succédé, est devenu le troisième celui nommé Chimalpopoca
auh in tlatocat ça[n] matlacxiuitl,
et il n'a règné que dix ans,
auh ipan vmpeui y yavyutl, y ye intech nexicolo tenochca :
et pendant son règne il a été harcelé par la guerre, d'où les Aztèques étaient irrités:

Auh in omomiquili chimalpvpucatzin niman ic ualmotlatocatlali yn itzcoatzi[n].
Et quand mourut Chimalpopoca, alors Itzcoatl s'installa au pouvoir.
tenauhca mochiuh : yn ipan tlatocayutl :
il devint le quatrième dans la dynastie:
auh yehoatl ypan mochiuh yn yavyutl yehoatl quinpeuh in tepaneca :
et sous lui se fit la guerre, il a vaincu les Tepanèques
auh in tlatocat itzcoatzin caçtolxiuitl
et Itzcoatl a règné pendant 15 ans.
yc ipan tzinpeuh yn yavyutl inic nouian tepeuhque.
sous lui la guerre commença pour que partout les gens tombent.

Auh in omic itzcoatzin niman valmotlali in Motecuçomatzin veue iluicaminatzin :
Et quand mourut Itzcoatl Moctezuma l'Ancien Ilhuicamina est venu s'installer
auh in tlatocat cempoalxiuitli vncaçtolli :
Et il a règné trente cinq ans
in ipan mochiuh yehoatl in mitoa necetochhuiloc. i. ypan mochiuh mayanaliztli in cexiuhtonali ce tochtli.
Sous son règne s‘est produit ce qu’on appelle ‘necetochhuiloc’, il s’est produit la famine crainte à l’occasion d’une année 1 Lapin.

Auh in omic veue Motecuçomatzin niman ic ualmotlali y Axayacatzin in ipan tlatocayutl :
Et quand mourut Moctezuma l'Ancien, Axayacatl est venu s'installer sur le trône
auh inic tlatocat matlacxiuitl, ioan nauhxiuitl :
et il a règné pendant quatorze ans
auh
et
{f. 51v col. a}

yehoatl ipan mochiuh, ynic peualoque tlatilulca.
sous lui on fit que les habitants de Tlatelolco furent soumis.

Auh in iquac omic Axayacatzin niman ye oalmotlalia in Tizozicatzi
Et quand Axayacatl mourut Tizoc s'installa
in tlatocat Tiçozicatzin {p. 187} macuilxiuitl
Tizoc a règné cinq ans
yehoatl quiuauan in teucalli tenochtitlan.
il a délimité le temple de Tenochtitlan.

Auh in omic Tiçozicatzin niman oalmotlatocatlali y Auitzotzi : in tlatocat caçtolxiuitl, ypan exiuitl :
Et quand Tizoc mourut alors Ahuitzotl s'installa au pouvoir, il règna pendant dix huit ans
yehoatl quitzonq[ui]xtin quieco in teucalli tenochtitlan :
il a fini et terminé les travaux au temple de Tenochtitlan
iehoatl tlamamalcalchali :
il a allumé un feu nouveau pour l’inauguration de l’édifice
auh in ica tlamamaliuac : yehoantin tziuhcoaca, peualoque :
et l'inauguration a été faite avec les habitants qui ont été fait prisonniers
auh yehoatl quiquetz yn acuecuexatl, yn ica pachiuhque mexica.
et il a installé l’acuecuexatl par laquel les mexicains furent inondés.

Auh in omic Avitzotzin niman ic ualmotlali in Motecuçumatzin
Et quand Ahuitzotl mourut Moctezuma le Jeune s'installa
in ipan oaçico caçtillan tlaca eçpaàoleç :
au temps où les gens de Castille, les Espagnols, arrivèrent
auh in tlatocat caçtolxiuitl ipan vnxiuitl
et il règna pendant dix sept ans
no ipan mochiuh in mayanaliztli moteneua netlauluiloc.
de même à son époque se produisit une famine nommée netlaolhuimoc.

Auh in omic Motecuçumatzin niman oalmotlali in ipan tlatocayutl Cuitlauatzin napoaliluitl in tlatocat ye ipan in caçtillan tlaca.
Et quand Moctezuma mourut alors s'installa au pouvoir Cuitlahuac, il règna quatre vingts jours, déjà au temps des Espagnols.

Auh in omic Cuitlauatzin niman oalmotlatocali in Quauhtemoctzin
Et quand Cuitlahuac mourut Cuauhtemoc vint s'installer au pouvoir
iehoatl ipan mochiuh yn yauyutl ineuanti Couanacochtli Acolhuaca[n] ynic poliuhque mexica auh in tlatocat Quauhtemoctzin chiquacexiuitl
Sous lui se fit la guerre avec Coanacochtli d'Ahcolhuahcan jusqu'à ce que périssent les Mexicains et Cuauhtemoc a règné six ans.

Auh in omic Quauhtemoctzin niman ic oalmotlatocatlali yn Motelchiuhtzin yn colhoaca[n] miquito quiuicaca in guzmani in tlatocat çan chicoxiuitl.
Et quand mourut Cuauhtemoctzin, Motelchiuhtzin s'installa au pouvoir il va mourir à Colhuacan, il accompagnait (Nuño Beltran de) Gusman, il ne gouverna que sept ans.

Auh in omic Motelchiuhtzin niman oalmotlali {p. 188} in Xochiquentzin exiuitl in tlatocat.
Et quand Motelchiuhtzin mourut alors Xochiquentzin s'installa, il gouverna trois ans.

Auh in omic Xochiq[ue]ntzin niman oalmotlatocatlali in Vanitzin in tlatocat macuilxiuitl.
Et quand mourut Xochiquentzin Huanitzin s'installa au pouvoir il gouverna cinq ans.

Auh in omic in Vanitzin niman ic
Et quand mourut Huanitzin alors

{f. 52r col. a}

oalmotlatocatlali in teTeuetzquititzin, in tlatocat matlacxiuitl omei.
s'installa au pouvoir Tehuetzquititzin, il gouverna treize ans.

Auh in omic Teuetzquititzin auh oxiuitl ça cactima[n]ca vnca[n] catca Juez.
Et quand mourut Tehuetzquititzin (la fonction) est demeurée déserte pendant deux ans, là était le juge (don Esteban de Guzman).

Auh niman oalmotlali yn axca[n] tlatoani Don xp$oal ye exiuitl in tlatocati.
Et alors s'installa l'actuel seigneur don Cristobal (de Gusman Cecepaticatzin) qui gouverne depuis trois ans

Auh ye ic moce[m]poa ynic otlatocatiuac mexico tenochtitlan yn ixquichica axcan yn ipan i xiuitl ticate in motenevaya ome acatl.

{p. 188}

Jzcate in tetzcoco tlatoque iniçizqui xiuitl tlatocatque
Voilà les seigneurs de Tetzcoco avec le nombre d'années qu'ils ont gouverné.

Quipeoalti in tlatocayutl in tetzcoco yehoatl in tlaltecatzin ça napoaliluitl in tlatocat atle ipan mochiuh chichimeca tlatoque y.
Tlaltecatzin a commencé le règne à Tetzcoco, il n'a gouverné que quatre vingt jours, rien ne s'est produit en son temps, les seigneurs chichimèques.

Auh ynic ome tlatoani mochiuh in quioaltoquili in Tlaltecatzin yehoatl yn Techotlalatzin chichimecatl auh in tlatocat yepoalxiuitl yoan matlacxiuitl amo tle ipa[n] mochiuh.
Et lui le chichimèque Techotlalatzin devint le deuxième souverain, il succéda à Tlaltecatzin et il règna soixante dix ans, rien ne se produisit sous son règne.

Auh inic ei tlatoani mochiuh acolhoaca[n] yehoatl in veve yxtlilxochitl in tlatocat {p. 189} epoalxiuitl yoan macuilxiuitl amo tle ipan mochiuh.
Et celui qui devint le troisième souverain à Ahcolhuahcan, Ixtlilxochitl, l'ancien, règna pendant soixante cinq ans, rien ne se passa en son temps.

Auh inic naui tlatoani mochiuh tetzcoco yehoatl y Neçavalcoyutzin in tlatocat epoalxiuitl yoan matlacxiuitl yoan ce xiuitl
Et celui qui devint le quatrième souverain à Tetzcoco Nezahualcoyotzin règna soixante et onze ans
auh y yehoatl i y neçaoalcoyutzin ypan peuh yn yauyutl
et au temps de ce Nezahualcoyotzin commença la guerre
ym omextin yn tenochtitlan tlatoani Itzcoatzin ynic q[ui]peuhque tepaneca auh i novian tepeuhque
Lui et Itzcoatzin souverain de Tenochtitlan ont soumis tous les deux les Tépanèques et partout ils ont vaincus leurs ennemis
quiehoatl quipeualti y Neçaoalcoyutzin yn quitecac in petlatl in icpali y[n]n acolhoacan tetzcoco.
Peu après Nezahualcoyotzin commença à étendre la natte et le siège de l'autorité sur Acolhuahcan Tetzcoco.

Auh inic macuili mochiuh tlatoani yehoatl in Neçaoalpilli auh in
Et celui qui devint le cinquième souverain, Nezahualpilli et

{f. 52v col. a}

tlatocat vmpoalxiuitl vmatlactli yoa[n] exiuitl
il a règné pendant cinquante trois ans
in ipan mochiuh in yavyutl,
En son temps se produisit la guerre,
y nouian ic tepeualoya
ainsi de toutes parts (les adversaires) étaient conquis
auh y yeoa[n]tin i ym omextin y neçaoalcoyutzin yoan Neçaoalpili yn iquac tlatocatq[ue] tzacuticatca in tlaxcalla ioan vexotzinco
et ces deux, Nezahualcoyotzin et Nezahualpilli, quand ils ont règné, s'installaient à Tlaxcallan et à Huexotzinco
auh in Neçaoalpilli ipan peuh yn tlein oalmoquequetzaya ylhuicatitech in iuhqui tlanextli in iuhqui tlemiaoatl y ceyoal tlanextiticaca auh nauhxiuitl
et sous Nezahualpilli commença à se dresser dans le ciel comme une lumière, comme une flamme toutes les nuits et pendant quatre ans elle brillait
yn ipa[n] mochiuh ypan xiuhtonali chicome tecpatl yn yancuican neçico auh in poliuh ipan xiuhtonali mactlactloce tecpatli
elle s'est formée sous le signe de l'année cinq tecpatl (soit 1512) là pour la première fois elle est apparue et elle a disparue sous le signe de l'année onze tecpatl (soit 1516)
auh inic tlamanca nauhxiuitl miecca xitin tepetl in texcali
et étant ainsi pendant quatre ans, des montagnes et des rochers escarpés s’écroulèrent
auh in iquac poliuh in tlein oalmoquequetzaya vc iuh nauhxiuitl açiquiui in espaàolesme auh q[ue]c mic in Necaoalpili aucmo ixpan.
et quand disparu ce qui se dressait ce fut quatre ans avant que les Espagnols n'arrivent et Nezahualpilli mourut sans leur présence.

Auh inic. vi. tlatoani mochiuh tetzcoco yehoatl in Cacamatzin in tlatocat nauhxiuitl {p. 190} yehoatl ipan mochiuh inic açico nican castillan tlaca.
Et celui qui devint le sixième souverain de Tetzcoco, Cacamatzin règna quatre ans en son temps il se fit que les gens de Castille arrivent ici.

Jnic. vii. tlatoani mochiuh yehoatl in Coanacotzin in tlatocat macuilxiuitl yehoatl ipan mochiuh inic peoaloque mexica neoantin quauhtemoctzin tenochtitlan.
Celui qui devint le septième souverain, Coanacochtzin, règna cinq ans, ce fut sous lui et sous Cuauhtemoctzin de Tenochtitlan que les Mexicains furent vaincus.

Jnic viij tlatoani mochiuh yehoatl in Tecocoltzin in tlatocat ce xiuitl ye imixpan in castillan tlaca ye iquac in tetzcuco catca margues vncan moyauchichiuh in i quinpeuh mexica.
Celui qui devint le huitième souverain, Tecocoltzin, règna un an, déjà en présence des gens de Castille, le Marquis était déjà à Tetzcoco où l'on s'armait pour soumettre les Mexicains.

Jnic. ix. tlatoani mochiuh yehoatl in ixtlilxuchitzin in tlatocat chicuexiuitl auh in iquac peoaloque mexica quivicatiuia in margues ytlan omoquetz ivan quivicaya in vei molan yehoantin ymixpa[n] mochiuh ynic vel motlatlali altepetl inic tlavelalali margues neoan coanacuchtli.
Celui qui devint le neuvième souverain, Ixtlilxochitzin, règna huit ans et quand les Mexicains furent vaincus il alla accompagner le Marquis, il se présenta et l'emmena à Hueyi Mollan, en leur présence la cité (de Texcoco) était tout à fait en paix, le Marquis et Coanacochtli faisant leur travail.

{f. 53r col. a}

Jnic x. tlatoani mochiuh iehoatl in yuyontzin in tlatocat ce xiuitl.
Celui qui devint le dixième souverain, Yohyontzin, règna un an.

Jnic. xi. tlatoani mochiuh yehoatl y[n] tetlavevetzquititzin yn tlatocat macuilxiuitl.
Celui qui devint le onzième souverain, Tetlahuehuetzquitih, règna cinq ans.

Jnic. xii. tlatoani mochiuh yehoatl in Don anto© tlavitoltzin in tlatocat chiquacexiuitl.
Celui qui devint le douzième souverain, Don Antonio Tlahuitoltzin, règna six ans.

Jnic. xiii. tlatoani mochiuh yehoatl in axca[n] tlatoani Don hernando pimentel in tlatocati ecastolxiuitl in axcan ipan ticate.
Celui qui devint le treizième souverain, le souverain actuel, Don Hernando Pimentel qui a règné jusqu'à maintenant, au moment où nous sommes, durant quinze ans.

Auh ye ixquich cauitl quipia in tlatocayutl yn acolhoaque y ye ic mocempoa castolpoalxiuitl yoan napoalxiuitl yoan nauhxiuitl yn ixquichica axca[n] ipan ticate xiuhtonalli vmacatl.
Et tout le temps pendant lequel les Ahcolhuah ont conservé la souveraineté compte trois cent quatre vingt quatre années jusqu'à maintenant où nous sommes dans l'année sous le signe deux acatl (1559).

{p. 191}

Auh izcate in chimeca tlatoque catca vexutla in moteneva acolhoaque in vmpa achto açico acolhoachichimeca.
Et voici ceux qui ont été les souverains chichimèques de Huexotlah qui s'appelent Ahcolhuah, où sont arrivés en premiers les Ahcolhuah Chichimèques.

Jnic. i. tlatoani mochiuh Maçatzin tecutli in tlatocat epoalxiuitl ipan castolxiuitl ioan exiuitl.
Mazatzin teuctli se fit premier souverain il a gouverné soixante dix huit ans.

Jnic. ii. tlatoani tochin tecutli in tlatocat cempoalxiuitl ipan castolxiuitl ioan exiuitl.
Le deuxième souverain Tochin Teuctli a gouverné trente huit ans.

Jnic. iii. tlatoani ayotzin tecutli in tlatocat epoalxiuitl ipan matlacxiuitl ioan nauhxiuitl.
Le troisième souverain, Ayotzin teucli a gouverné soixante quatorze ans.

Jnic. iiii. tlatoani quatlavice tecutli in tlatocat vmpoalxiuitl ioan castolxiuitl.
Le quatrième souverain, Cuatlahuizeh teuctli, il a gouverné cinquante cinq ans.

Jnic. v. tlatoani itoca totomochtzin i[n] tlatocat vmpoalxiuitl ipan matlacxiuitl ioan vnxiuitl
Le cinquième souverain, son nom est Totomochtzin il a gouverné cinquante deux ans.
auh in imacuilixtin i chichimeca tlatoqz in vel quipiaya in itlatocayo in acampa tequitia castolpoalxiuitl ioan matlacxiuitl ioan exiuitl in vel quipixqz in itlatocayo.
et ces cinq souverains chichimèques bien qu’ils prenaient soin de leur souveraineté n’ont exigé de tribut de personne, durant ces trois cent treize ans où ils ont pris bien soin de leur souveraineté.

Jnic. vi. tlatoani itoca yavtzin tecutli
Le sixième souverain, son nom est Yaotzin Teuctli

{f. 53v col. a}

in tlatocat vmpoalxiuitl ioan castolxiuitl ipan exiuitl iehoatl ipan peuh inic tequitque tepanoaya chichimeca acolhoaque.
il a gouverné pendant cinquante huit ans sous lui a commencé (le tribut) quand les chichimèques acolhuas ont taxés les habitants de Tepanohuayan.

Jnic. vii. tlatoani itoca Xilotzin tecutli in tlatocat cempoalxiuitl ipan chicuexiuitl.
Le septième souverain, son nom est Xilotzin, il a gouverné vingt huit ans.

Inic. viij. tlatoani in itoca yTlacauhtzin in tlatocat cempoalxiuitl ipan chicuexiuitl.
Le huitième souverain, son nom est Ihtlacauhtzin il a gouverné vingt huit ans.

Jnic. ix. tlatoani itoca Tlaçolyautzin in tlatocat vmpoalxiuitl ioan castolxiuitl ioan exiuitl {p. 192}
Le neuvième souverain, son nom est Tlazolyaotzin, il a gouverné cinquante huit ans
quieoatl ipan mochiuh inic motecac petlatl icpalli tetzcuco inic motecutlali neçaoalcuyutzin monamicque tlaçolyavtzin vexotla.
à ce moment-là il arriva que le siège de l'autorité soit établi à Texcoco et que Nezalhualcoyotl s'installât comme seigneur ils se sont alliés (lui et) Tlazolyaotzin de Huexotlah.

Jnic. x. tlatoani itoca tzontemoctzin i[n] tlatocat castolxiuitl.
Le dixième souverain, son nom est Tzontemoc, il a gouverné quinze ans

Jnic. xi. tlatoani itoca Cuitlaoatzi[n] tecutli in tlatocat vmpoalxiuitl ioan ce xiuitl.
Le onzième souverain, son nom Cuitlahuatzin teuctli, il a gouverné quarante deux ans.

Jnic. xii. tlatoani itoca Tzapocuetzi[n] in tlatocat matlacxiuitl ioan exiuitl.
Le douzième souverain, son nom Tzapocuetzin, il a gouverné treize ans.

Jnic xiij tlatoani ça no itoca Cuitlaoatzin ça tetoca in tlatocat matlacxiuitl ioan exiuitl.
LE treizième souverain, son nom est aussi Cuitlahuatzin, simplement nom de l'autre, il a gouverné treize ans.

Auh ye ixquich cauitl axca[n] ipan i xiuitl ticate y ye ic mocempoa y mopia tlatocayotl vexotla ye centzonxiuitl ioan chicuepoali xiuitl ioan vnxiuitl in ixquichica axca[n] ipan xiuhtonali vmacatl.
Et jusqu'à présent, dans l'année où nous sommes, cela fait cinq cent soixante deux ans que la seigneurie de Huexotlah se conserve, jusqu'à aujourd'hui sous le signe annuel deux roseau (soit 1559).

{p. 192}

{f. 51r col. b}

acamapichtli icuçuyavalol mitl yyeoatilma itolicpal

Vitziliui ycoçoyaoalol yyeoatilma ytolicpal

chimalpopoca ycoçoyaoalol yyeoatilma ytolicpal

yzcoatzin ixiuhtzon ixiuhyacamiuh ixiuhtilma tenechilnavayo itepotzoicpal
{p. 193}
motecuçoma ylhuicamina ixiuhtzon ixiuhyacamiuh ixiuhtilma techilnavayo ytepotzoicpal

axayacatzin ixiuhtzon ixiuhyacamiuh ixiuhtilma techilnavayo ytepotzoicpal
{f. 51v col. b}
tiçocicatzin ixiuhtzon ixiuhyacamiuh ixiuhtilma techilnavay ytepotzoicpal

avitzotzin ixiuhtzon ixiuhyacamiuh ixiuhtilma techilnavayo ytepotzoicpal

motecuçomatzin ixiuhtzon ixiuhyacamiuh ixiuhtilma techilnavayo ytepotzoicpal

Cuitlaoatzin ixiuhtzon ixiuhyacamiuh ixiuhtilma techilnaoayo ytepotzoicpal

quauhtemoctzin ixiuhtzon ixiuhyacamiuh ixiuhtilma techilnavayo ytepotzoicpal

motelchiuhtzin governador

xuchiquentzin governador {p. 194} vanitzin

{f. 52r col. b}

don diego tevetzquititzin don xp$oual
{p. 194}
tlaltecatzin icoçoyaoalol ytlauitol ymaçayevatilma yquauhxiuicpal

techotlalatzin icoçoyaoalol itlauitol ymaçayeoatil iquauhxiuicpal

ixtlilxuchitl icoçoyoyavalol itlauitol imaçayevatilma ixiuicpal neçavalcoyotl ixiuhtzon ixiuhyacamiuh ixiuhtilma techilnavayo ytepotzoicpal

neçavalpili ixiuhtzon ixiuhtilma techilnavayo itepotzoicpal
{f. 52v col. b}
Cacamatzin ixiuhtzon ixiuhtilma tetlapal itepotzoicpal

coanacochtli ixiuhtzon {p. 195} ytlatlapaltilma ytepotzoicpal

tecocoltzin ytlatlapaltilma ytepotzoicpal

ixtlilxuchitl ytlatlapaltilma ytepotzoicpal
{f. 53r col. b}
yoyontzin ytlatlapaltilma itepotzoicpal

tetlavevetzquilitzi itlatlapaltilma itepotzoicpal

Don ant©. tlauitoltzin itlatlapaltilma ytepotzoicpal

Don hernando pimentel. yuian itlatlapaltilma ytepotzoicpal
{p. 195}
maçatzin ycoçoyaoalol ytlauitol ymaçayevatilma yxiuicpal

tochintecutli ycoçoyavalol ytlauitol ymaçayeoatilma yçacaycpal

ayotzintecutli ycoçoyavalol itlauitol ymaçayeoatilma ixiuicpal

quatlauice ycoçoyaoalol ymaçayevatilma {p. 196} icacaicpal

totomutzin icoçoyavalol imaçayevatilma içacaicpal

yautzin itlatlapaltilma ytepotzoicpal
{f. 53v col. b}
xilotzin icoçoyaoalol ixiuhtilma techilnavayo itepotzoicpal

ytlacauhtzin icoçoyaoalol ixiuhtilma techilnavayo itepotzoicpal

tlaçolyautzin ixiuhtzon ixiuhtilma itepotzoicpal
tzontemoctzin ixiuhtzon ixiuhtilma techilnaoayo itepotzoicpal

Cuitlavatzin ixiuhtzon ixiuhtilma techilnavayo itepotzoicpal

itzapocuetzin itlatlapaltilma itepotzoicpal

ça no cuitlaoatzin itlatlapaltilma itepotzoicpal
{p. 197}
Jnic ome parrapho in itoca in ixq[ui]chti in itepaleuicava, in tlatoque, ioan teupixque catca.
Deuxième paragraphe : les noms de tous ceux qui aidaient les souverains et ceux qui étaient les gardiens des dieux
Mixcoatlailtzin tecutli tolnaoaltecutzintli mexicaltecutzintli atlauhcatzintli
{f. 54r col. a}
quauhnochtli vecatzin achcauhtlj tlacotzin achcauhtli acolnaoacatl achcauhtzintli tolnaoacatl achcauhtzintli atzaqualtzin achcauhtzintli

Nica cate in vel iehoanti tlatoque in mochi quicaquia in ixquich mochioaya.

Jn ixiptla mochiuhticatca in vitzilopuchtli Tlacatecutzintli. tlacochcalcatzintli. çioacoatzintli vitznaoac tlacatecutzintli. vitznaoa tlailotlacatzintli.
{p. 197}

Jnic iii parrapho ipan mitoa in izquitlamantli in ipan tlatoaya in tlatoque. {p. 198} in poliuiz altepetl yauyutl miquiztli cuicatl maçeoaliztli tlapializtli tlachtli vlli tianquiztli patolli tetlatocatlaliliztli tetecutlaliliztli in aço mayanalo in aço necvcvlo nextlavaloz cvpaltemaloz altepepializtli vtli tlacuiliztli tlachpanaliztli netequioacatecoz yn aço teumicoaz in aço çe maçeuali miquiz yn ixpan diablo.
{f. 54v col. a}
tlacazcaltiliztli tlacaoapavaliztli tlenamaquiztli tlatzmolintli neçoliztli tlacoquixtiliztli neçoçoliztli
{f. 54r col. b}
Jntencopa in tlatoqz iehoan quitzontequi, auh in oq[ui]tzotecque, niman quioalnotza in tlatlacateca in tlatlacochcalca yautequioaqz,
sur l’ordre des souverains, ils prennent la décision (de faire la guerre contre une cité) et quand ils ont pris la décision, ils convoquent les généraux, les capitaines, les chefs de guerre,
nima ie ic quinaoatia micqui polozque, ce, altepetl inic mochioaz yavyutl
Alors ils ordonnent qu‘ils détruisent cette ville, que la guerre soit faite
auh in oaçito yn vmpa mochioaz yavyutl nima[n]n oc cepa iehoati tlamama in tlatlacateca
et quand ils sont arrivés là où se fera la guerre, alors une fois de plus ces guerriers valeureux font des captifs
in iuh mochioaz {p. 199} yn yavyutl, inic vel poliviz yn altepetl.
ainsi se fera la guerre, pour que la cité soit bien détruite.

Jn aca mictiloz iehoanti quitlatzontequiliaya in tlatoqz,
Si quelqu’un devait être mis à mort, les seigneurs le jugeaient
auh in otlatzontecque ; niman ie quioalnotza in tecutlatoque quinavatia inic quelacuaoazqz,
et quand ils ont prononcé leur jugement, alors les juges le convoquent, ils l’on envoyé pour lui donner du courage
nima[n] q[ui]choquilia q[ui]ticavia quipotonia q[ui]lpilia tilmatli in iquimiliuhca mochioa ;
alors ils pleurent sur son sort, ils le consolent, ils l’emplument, ils le ceignent d’un manteau qui devient son revêtement;
auh in tecutlatoqz niman quioalnotza, in intemicticaoa in tlatoqz,
et alors les juges convoquent ceux qui exécutent les sentences de mort du souverain,
inic comictia aço quimecania aço quiquavivitequi.
pour qu’ils l’immolent sacrificiellement ou qu’ils l’étranglent à l’aide d’une corde ou qu’ils lui frappent la tête.

Jnic cuicoia in aço maceoaloz in aço nanacaqualoia no iehoati quimati in tlatoque in tlei cuicatl meoaz quinaoatia in cuicanime.
Pour qu’on chante ou bien qu’on danse ou bien qu’on mange des champignons, les souverains choisissent quel chant on entonnera, ils donnent des ordres aux chanteurs.

Jn tlapializtli iehoanti quitoa in tlatoque inic novia tlatlapialoz
La garde : Les dirigeants ordonnent que tous les lieux soient constamment gardés
in tlatoca, in calmecac, in tequioacacali, in achcauhcali, in telpuchcali auh in apetlac in otlica
la résidence du souverain, le collège des prêtres, la maison des guerriers, la maison des officiers de justice, la maison des adolescents, la terrasse du grand temple de Tenochtitlan, les routes
ioan y yauteco chaneque q[ui]navatia inic yautlapialoz
Et les habitants sont organisés pour la guerre (les dirigeants) ordonnent qu’on surveille l’ennemi
inic ça mochipa yoaltica tlacatica in tlapialoz.
qu’on monte la garde constamment de nuit, de jour.

Jnic mochioaya in tlavllamaloz intencopa in tlatoqz
On faisait ainsi pour jouer à la balle sur l'ordre des dirigeants
nemia yn imollacaoa, quipia, in olli, in ollamaloni, quipia in queceoatl ma iehoatl, nelpiloni,
Là vivaient leurs joueurs de balle, ceux qui gardaient les balles en caoutchouc, les balles pour jouer, ceux qui gardaient les protections des hanches en cuir, les gants en cuir, les ceintures,
auh intla iehoa vllamazque in tlatoque niman ie ic mononotza in tlei quimotlanilizque
Et si les dirigeants devaient jouer au ballon alors ils décident de ce qu’ils devaient gagner au jeu
in aço chalchivitl aço teucuitlatl aço quetzalli anoço tlacotli anoço xomoivitilmatli ;
soit du jade, soit de l’or ou de l’argent, soit de la plume de quetzal, ou un esclave ou bien un manteau en plumes de canard ;
auh in omononotzque {p. 200} yn oquinanamictiqz niman quitlatlalia tlachquac nenecoc,
et quand ils ont décidé, quand ils se sont concertés ils les placent des deux côtés sur le terrain de jeu,
nima ie ic momana quimomaca in queceoatl i maiehoatl i nelpiloni
puis les protections des hanches en cuir, les gants, les ceintures sont distribués, (les joueurs) se les répartissent
nima[n] ie ic peoa vllamalo
alors on commence à jouer à la balle avec les hanches
auh in teulalataque necoc tlachticpac vnoqz
et les spectateurs sont assis des deux côtés au-dessus du terrain de jeu
xeliuhtoqz moch eoanti in pipilti anoço tetecuti anoço tequioaqz
tous les nobles ou seigneurs ou guerriers aguerris étaient divisés tous les nobles, en deux sections.
auh i necoc tlachticpac vnoqz cece[n]tlapal intech pui mollama in mixnamictimani
et des deux côtés au-dessus du terrain de jeu, sont assis de chaque côté ceux qui se regardent face à face et à qui le jeu de balle appartient
auh necoc vnoc in tlachmaitl itech mamani mitoa tlachtemalacatl cocoyoqui ;
et sur chaque mur du terrain de jeu est placé (un disque de pierre) nommé tlachtemalacatl, percé d’un trou
auh in ac iehoatl tlacalaquiz vtetla iehoatl quicuiz in ixquich tlatquitl
et celui qui y fera entrer (le ballon) gagne le jeu, il recevra tous les biens
Auh mitoaya neneuhqui y yavyutl in ollamaliztli
Et on disait que le jeu de balle était semblable à la guerre
vel vnca[n] nemimictilo nequatzatzayanalo
on y a en effet été fréquemment tué; les têtes étaient fréquemment frappées et fendues.
auh intla aca atlei quitlanitoa namacoya tlacotli mochioaz.
Et si quelqu’un perd au jeu, il était vendu, il deviendra esclave.

Jnic quimocuitlaviaya in tlatoqz iehoan quimatia in iuh tlapatiyoaz in ixquich monamaca tianquizco
Les dirigeants prenaient soin, ils contrôlaient comment tout ce qui a été vendu sur le marché devait être payé
quinaoatiaya in puchtecatlatoque in quenin tlapatioaz
Les chefs des marchands ordonnaient comment payer
iehoanti quimati in puchtecatlatoqz in iuh tlamaniz tianquizco
ces chefs des marchands déterminent comment les coutumes doivent être établies sur le marché.
yn ayac texixicoz auh intla itla ytlacaviz iehoanti quitzacutiazque in puchtecatlatoqz.
Personne ne doit tromper un autre et si quelqu'un a fait quelque chose de mal, les chefs des marchands devront le punir.

Auh in patolli ça vel neneuhqui in tlachco mochioaya yn ollamaliztli
Et le patolli est très semblable au jeu de paume que l’on faisait sur les terrains de balle
ça no vmpa mochioaya in patolli
le patolli se faisait également là
micuiloa in tlalpantli anoço petlatl in omicuilo
(des lignes) ont été peintes sur le sol ou un tapis de roseaux a été peint
vnca[n] quipoa inic netlanivaya
Là ils comptent (le score) avec lequel le jeu était gagné
yn etl nauhtetl
il y avait quatre haricots
cecetlapal mixcoyouia
des trous étaient percés à la surface de chaque côté
y patoaya q[ui]maxaqualoa anoço quicemana inic motlania
quand ils jouaient au patolli ils les ont frottés entre leurs mains ou ils les ont jetté pour que le jeu se gagne
yn iuh mochivaya in tlachco ca vel no iuh mochivaya nemimictilo nequatzatzayanaloya.
Tout comme cela se faisait sur le terrain du jeu balle, il en était de même ici, il y avait des blessures continuelles, les têtes étaient constamment frappées et fendues.
{p. 201}
{f. 54v col. b}
Jquac intla çe vmic in tlatoani iehoati quimatia in pipilti in tequioaque in aqui quipepenazque in aqui quitlatocatlalizque.
Si, à un certain moment, un souverain était mort, les nobles, les guerriers valeureux choisissaient qui ils devaient élire, qui ils allaient installer comme souverain.

ça no iehanti quimati in tlatoqz in aquique motecutecazque inic tecutlatoqz iezqz
Ces dirigeants ont également désigné ceux qui devaient être élevés au rang de seigneur, afin qu'ils deviennent des juges
imomoztlae quicaquizqz in tlei in inetequipachol y maceoalti
qui entendront tous les jours quelles sont les afflictions des gens du peuple

Jntla vxivitl intla iexivitl in atle pixcoz ce[n]ca momauhtiaya in tlatoque
Si pour deux ans, si pour trois ans rien n'était récolté, les dirigeants devenaient très craintifs
nima[n] quimelaquavaya quichoq[ui]tiaya i maceoalti
Alors ils donnaient du courage aux gens du peuple, ils les faisaient crier
q[ui]milviaya ma metecaca ma nopalacaca ma q[ui]tocaca in çimatl y ma çacamoca.
Ils leur disaient qu’ils devaient planter des agaves, qu’ils devaient planter des nopal, qu’ils devaient planter du cimatl, qu’ils devaient travailler à nouveau la terre.

Jn omoma in cocoliztli y novia in quitzacutimani ca no quimelaquavaya in maceoalti.
Lorsque la peste s'est répandue, quand elle a couvert tous les lieux, ils ont aussi donné du courage aux gens du peuple.

Jn iquac intlacamo quiavi in tonalmani in titonalvaqui
Si à un moment donné il ne pleuvait pas, s'il y avait un soleil constant, si nous étions en train de mourir de la sécheresse,
intecopa in tlatoque inic nextlavaloya y novian tepeticpac
c'était par ordre des dirigeants que des sacrifices de sang étaient effectués sur tous les sommets
ic mitoaya tlatlauhtilo in tlaloqz :
ainsi on disait : les tlaloqueh sont implorés
No ioan ic tlanavatia in tlachpanaloz vtlica
de plus, ils ont également ordonné que sur les routes il y ait un balayage.
ioan in tepetl quitlecaviticac yn otli mitoaya teuchpatli imovi in tlaloque.
Et les routes qui montaient sur les montagnes étaient appelées routes sacrées, c'étaient les routes des Tlaloque.
{p. 201}
{f. 54v col. a}
Jnic. iiii. parrapho ipan mitoa in izquitlamantli in itlaqual in imauh in tlatoqz yoan in tlaçocioapipiltin.
Quatrième paragraphe, dans lequel sont mentionnées les sortes de nourriture et de boisson des dirigeants et des dames nobles.

Tlacuelpacholi tlaxcali chiltecpimoli inamic. {p. 202}
De grandes tortillas doublées avec une sauce au chili.
tlamatzoali tlaxcali miltomamoli inamic.
Des tortillas pliées avec une sauce de petites tomates vertes.
quatecuicuilli tamali patzcalmoli inamic.
Des tamales ornés de haricots formant le motif d'un coquillage marin, avec une sauce de petits piments
tlaçiocuepalli tlaxcali totolcozchilmoli inamic.
Une tourte aux tortillas avec une sauce de dinde et de piments jaunes.
tlaxcalpacholli chilchotlatzatzaya[n] inamic.
Des tortillas repliées avec des piments verts en morceaux.
nacatamali tlaxcalmimili ayoachmoli inamic
Des tamales à la viande [et] des galettes de maïs roulées avec une sauce aux graines de courge.
xocotamali totolatonilli ynamic
Des tamales de fruits avec dinde cuite
tlapacholi tlaxcalçoyatl chiltotocuitlamoli ynamic.
Des tortillas au yucca recouvertes d'une sauce de piments hâtifs (Cf. tōtōcuitlatl)
iztac michi mochilcozuia,
Du poisson blanc au piment jaune,
in xuuili mochiltecpiuia,
De petits poissons d'eau douce avec de petits piments très piquants,
in cueyatl mochilchouia
des grenouilles au piment vert,
atepucatl mochiltecpiuia
des têtards pimentés de chili très piquant,
atozneneme moztayo inaya.
des perroquets d'eau trempé dans la saumure.
xuchiayo cacauatl in tiqui
Nous buvons du cacao avec une infusion de fleurs aromatiques
quauhnecuyo cacaoatl in tiqui
nous buvons du cacao avec du miel d'abeilles sauvages
vei ynacazyo cacaoatl in tiqui
nous buvons du cacao parfumé à la plante arômatique appelée huēyi nacaztli
amo tle neliuhqui cacaoatl in tiqui
nous buvons du cacao sans rien y mélanger
vllo cacaoatl in tiqui
nous buvons du cacao avec du caoutchouc [liquide]
temecaxuchio cacaoatl in tiqui
nous buvons du cacao avec l'épice nommée mecaxōchitl
tlachichioalcacaoatl in tiqui
Nous buvons du cacao d'imitation
vcyo cacaoatl
du cacao avec du jus d'agave fermenté
vctli vino.
Du pulque, du vin.
chilo cacaoatl.
Une boisson composée de chilli et de cacao.
tlilxuchio cacaoatl
Du cacao avec de la vanille.
yuluxuchio cacaoatl.
Du cacao avec des fleurs de magnolia.
{f. 55r}
J ça motlamachtiani in quiqua
Celui qui n'est que riche mange
yaoaliuhqui tlaxcalli
des tortillas rondes
tamalli cuechiuhqui
des tamales à consistance fine
michin cueyatl
du poisson, des grenouilles
axulutl atepucatl {p. 203}
de la salamandre, du têtard
acuçiltin atozneneme.
des crevettes grises, des perroquets d’eau
Jn maceuali quiqua
Le roturier mange
tlaxcalpapaya
des tortillas émiettées
amo chipaoac tlaxcali tomamoli inamic
des tortillas qui ne sont pas propres avec de la sauce tomate
metzalaxcali chilmoli inamic
des tortillas à la pulpe d’agave avec de la sauce de chilli
pulocatlaxcali iztayotl inamic.
des tortillas de paille (d'amarante) avec de la saumure.
nopalveve
de vieilles figues de barbarie
exotlaxcali
des tortillas aux fèves
mexcali
des feuilles d'agave cuites
tlaquauhyutl
des choses durcies
çimatl
une racine qui bien cuite sert à assaisonner les ragoûts
ichpuli
le laiteron
tziviquilitl.
une herbe comestible qui pousse au bord de l'eau et que l'on mange bouillie
izcauitl
des vermisseaux de la lagune (voir izcahuihtli)
cuculi
des mucosités comestibles qui se développent entre les plantes de la lagune
vcuiltamali
une pâte obtenue avec des vers aquatiques
vcuilaçoli
des excrétion de vers
michpiltamali
des tamales d'oeufs de poisson
tecuitlatl
une substance visqueuse, flottant en surface de la lagune
aoauhtli
des oeufs de moucherons d'eau
axaxayacatl
des mouches aquatiques
vcuiliztac
des vers blancs
{p. 203}
{f. 55v}
Jnic v. parrapho. ipan mitoa in izquitlamantli in inechichioaya in tlatoque ioa[n] in cioapipiltin. {p. 204}
Cinquième paragraphe, dans lequel on dit les genres de parure des dirigeants et des nobles dames.
Axayacayo tilmatli.
La mante au masque aquatique.
quauhpapatlacyo tilmatli
La mante ornée du motif de l'aigle qui vole.
yuitemalacayo tilmatli
La mante qui a des roues de pierre en mosaïque de plumes comme motif.
axayacayo tilmatli
La mante au masque aquatique.
avitzoyo tilmatli
La mante avec le motif de la loutre.
tlachquauhyo tilmatli
La mante avec le motif de l'aigle du jeu de balle.
tonatiuhyo tilmatli
La mante décorée de motifs en forme de soleils.
tenchilnavayo tilmatli
La mante bordée d'anneaux rouges.
teuizquixuchio tilmatli
La mante bordée de fleurs de Bourreria.
vacalxuchio tilmatl
La mante ornée du motif de la fleur dite huacalxochitl.
tlapaltecuxuchio tilmatli
La mante avec des fleurs rouges faites en papier.
vitzitzilxuchio tilmatli
La mante à fleur de Loeselia.
tentlapalo tilmatli
La mante aux bords rouges.
quauhtzontecomayo tilmatli
La mante décorée d'une tête d'aigle.
vceloevatilmatli
La mante en peau de jaguar.
cuetlachevatilmatli.
La mante en peau d'ours.
miceoatilmatli
La mante en peau de puma.
vcutocheoatilmatli
La mante en peau de lynx.
cuyoeoatilmatli
La mante en peau de coyote.
acucuxuchio tilmatli
La mante avec le motif du dahlia.
teucuyo tilmatli
La mante ornée d’échinocactus de forme sphérique (Voir teōcomitl).
{p. 205}
cacaloxuchio tilmatli
La mante ornée du motif de la fleur du frangipanier.
vmixuchio tilmatli
La mante ornée de fleurs de Polianthes.
tlacuxuchio tilmatli
La mante ornée d'une fleur de la famille des Rubiacées.
hecauitequi tilmatli
La mante avec le motif d’un coup de vent.
xicalculiuhqui tilmatli
La mante avec des grecques en escalier.
cuetlaxuchio tilmatli
La mante qui a des fleurs de poinsettia.
coatzontecomayo tilmatli
La mante décorée de têtes de serpents.
itznepaniuhqui tilmatli
La mante ornée d'un croisé de couteaux en obsidienne.
quapacho tilmatli
La mante qui a une couleur fauve
xiuhtlatl pili tilmatl
La mante bleu turquoise quadrillée.
culutlatl pili tilmatli
La mante ornée de représentations de scorpions.
quapachtlaxuchyo tilmatli
La mante avec des bandes de tissus de couleur fauve.
xumoyuitetlapalo tilmatli
La mante en plumes de canard et à bordure rouge.
iztac xumoyuitl tilmatli
La mante en plumes blanches de canard.
tlapaliuitemalacaio tilmatli
La mante ornée de disques de duvet rouge.
iztac yuitilmatli
La mante en plumes blanches.
tliltic iuitilmatli.
La mante en plumes noires.
{f. 56r}
xumoiuiuipilli xicalculiuhqui cueitl quinamiqui.
La blouse en plumes de canard assortie à la jupe avec des grecques en escalier.
acucuxuchio vipilli miavacueitl .q.
La blouse avec le motif du dahlia assortie à la jupe ornée du motif de la fleur mâle du maïs.
aculamachyo vipili tenacazyo cueitl .q.
La blouse brodée à l'épaule assortie à la jupe ornée du motif d’une pierre taillée.
putocatlacunepaniuhq[ui] vipili tlilpitzavac cueitl .q.
La blouse avec des pailles entrecroisées assortie à la jupe avec de fines rayures noires.
cacaluxuchio vipili cacamoliuhq[ui] cueitl .q.
La blouse ornée de la fleur du frangipanier assortie à la jupe couleur de cerise mûre.
xuchiteyo vipili iztac cueitl .q.
La blouse à la bordure fleurie assortie à la jupe blanche.
quapachyo vipili vcelucueitl .q.
La blouse qui a une couleur fauve assortie à la jupe en peau d'ocelot.
ypiluyo vipili quapachyo cueitl .q.
La blouse avec ses pendants assortie à la jupe de couleur fauve.
vel moximaya matzotzocultiaya
Elles se rasaient bien les cheveux, elles arrangeaient la mèche de cheveux qu’elles portent du côté droit.
motlateteçiluiaya
ils se coupaient les cheveux
mixquatecpiltiaya
ils se laissaient des cheveux dressés sur le front
motzotzoquaquauhtiaya
ils se faisaient des touffes de cheveux en forme de corne
quiayacanepanoa in itzon
ils font que les extrémités des cheveux (sur le front) se croisent
{p. 206}
mopalinemi, xiuhquiltica
ils se teignent à l'indigo
mixtecuçauia
ils se teignent le visage en jaune
mixtlapaloatzaluia tecuiluaztica
avec un timbre, ils appliquent une coloration rouge à leurs visages.
motlatlamiaoa.
ils se noircissent les dents.
motlanochezvia.
ils se teignent les dents à la cochinille
tziquaquatinemi
ils vont mâchant du chewing-gum.
{p. 206}
Jnic. vi. parrapho ypan mitoa in izquitlamantli in inechichioaya tlatoque in iquac maçeva.
Sixième paragraphe, dans lequel sont dites les différentes parures des dirigeants quand ils dansent.
quetzalalpiloni
Un bandeau orné de plumes de quetzal
teucuitlamatlepitztli

teucuitlanacochtli
des boucles d'oreille en or
chalchiuhte[n]tetl
une mentonnière en jade
teucuitlatepiloli
un pendentif en or
teucuitlayacaquaztli
un bijou en or pour orner le nez
chalchiuhcozcatl
un collier de jade
quetzalmacopili
un bracelet en plumes de quetzal
teucuitlacotzevatl
des jambières en or
xupepetlactli

quetzalmacpanitl
une bannière en plumes de quetzal
quetzalquaquauitl
des antennes en plumes de quetzal
teucuitlachipulcozcatl.
un collier de perles dorées et petits coquillages
{f. 56v}
Tlepiazyo maxtlatl
un pagne orné d’un chandelier
yvitemalacayo maxtlatl
un pagne qui a des disques en mosaïque de plumes comme motif.
nochpalli maxtlatl
un pagne de couleur rouge carmin
puztequi maxtlatl
un pagne bicoloré
tepuçuqui maxtlatl
un pagne dont le bord est garni de duvet.
yacatlamachyo maxtlatl
un pagne avec des extrémités brodées
{p. 207}
vçelomaxtlatl
un pagne en peau de jaguar
çalitli maxtlatl
un pagne collé
iztac maxtlatl
un pagne blanc
{p. 207}
Jnic vii. parrapho ipan mitoa in izquitlamantli inic melelquixtia inic maviltia in tlatoque.
Septième paragraphe dans lequel sont dites les différentes manière avec lesquelles les dirigeants se divertissent avec lesquelles ils s'amusent.
Cuica
Ils chantent
vllamaya
ils jouaient à la balle
patoa
ils jouent au patolli
tlatlamina
ils tirent sur les choses avec un arc et des flèches
tlatlacaloazuia
ils utilisent des sarbacanes
tlatlapechmatlauia
ils chassent avec un filet à oiseaux
moxuchimiltia
ils aménagent des jardins de fleurs
matzopetztli chalchiuhmacuextli
(ils ont) des bracelets ornés d’une pierre précieuse (et) des gourmettes de jade
{p. 207}
Jnic. viij. parrapho ipan mitoa in izquitlamantli in itlatqui inic tlatequipanoa in çioapipiltin. Vtlatl tzotzopaztli tzotzopazpitzavac teçacatl {p. 208} quatzontli xiyotl tanatli malacatl tzatzaztli to tochomitl vmitzotzopaztli tlacuilolquauitl yuitl çiyomitl mecamaxali cacalaca matlalcaxitl
{f. 57r}
yuitecomatl tzaoalcaxitl
une calebasse contenant des plumes, une coupelle pour faire tourner le fuseau qui sert à filer.
tlamatzotzomatli
des pansements
tilmaamatl tiçatl
du papier pour mante, de la chaux
yvitanatli
le panier contenant des plumes.
tochomitanatli
le panier contenabt de la fourrure de lapin.
malacatanatli quauhchiculi
le panier pour le fuseau du tisserand, le crochet en bois
tochomimalacatl
le fuseau pour fourrure de lapin
yvimalacatl neanoni
le fuseau pour plumes, la ceinture qui permettait de maintenir le métier à tisser.
pitzavatzavaloni malacatl
la quenouille pour la filature fine, le fuseau
Jn macevali çioatl inic tlatequipanoa
Ce que la roturière fait comme travail avec cela
ymetl
la (fibre) de l'agave
acucutli
l'instrument pour extraire le suc de l'agave
tlachictetl
le grattoir pour extraire le jus de l’agave
içutultanatli
Le panier en palmes tressées
ichicpautlatl
Les tiges de bambou pour les fils de maguey
ichicpatzotzopaztli
des tringles à tisser des fils de maguey.
teutlatl yn inequal
une canne robuste est son instrument (pour travailler les fils de maguey).
tomavac in iquatzo[n] in ixiouh
son écheveau, sa lisse sont gros
tlaçimalvapali
la planche sur laquelle des feuilles de maguey sont préparées pour en tirer le fil
yhitztapal
sa pierre à paver
quequetzaztli
l'instrument pour battre
tlaculoaztli
l'instrument pour plier les choses
ymatlaquauh
sa longue perche
ytlatesyuco.
son pot qui contient de la colle faite avec du maïs.
{p. 209}
Jnic. ix. parrapho ipan mitoa in tecpancali tlatocacali.
Neuvième paragraphe dans lequel on nomme les palais, les maisons des seigneurs.
Tlatocacali
La maison des seigneurs
tequioacacali
la maison des chefs de guerre
tecali

pilcali
la maison des nobles
achcauhcali
la maison des officiers de justice
cuicaoacacali
la maison des chants pour jeunes gens
tequitlatocacali
la maison des agents chargés de répartir l’impôt
telpuchcali
la maison des adolescents
malcali
la maison pour les prisonniers de guerre
{f. 57v}
quauhcalli.
la prison
calmecac.
le collège des prêtres.
{p. 209}
Jnic. x. parrapho ipan mitoa in izquitlamantli tlatquitl yn onca[n] moneneq[ui].
Dixième paragraphe, dans lequel sont indiqués les types d'articles requis.
Cuitlacheoaicpali
Le siège recouvert d’une peau d’ours.
vcelueoaicpali
le siège recouvert d’une peau de jaguar
cuicuiliuhqui icpali
le siège diversement coloré
cuitlacheoapetlatl
la natte en peau d’ours.
vcelueoapetlatl
la natte en peau de jaguar
{p. 210}
cuicuiliuhqui petlatl
la natte diversement colorée
chipaoac petlatl
la jolie natte
chipaoac icpalli
le joli siège
cuyoyeoaicpali
le siège en peau de coyote
cuyoyeoapetlatl
la natte en peau de coyote
miçeoapetlatl
la natte en peau de puma
mitl tlacuchtli
des flèches, des javelots
vevetl ayacachtli
le tambour à membrane, les macaras
tepunaztli tetzilacatl
le tambour à languettes, les grelots
xuchitl yyetl
les fleurs, le tabac
tlaçotli tlaquali
une nourriture précieuse
cacavatl maviztic
du cacao merveilleux
apatlecaxitl
de grands braseros
tlequaztli
des foyers
tlemaxupili
des cuillères à encens.
xicalli anavacayutl
des récipients faits d'une demi-calebasse à la manière de l'Anahuac
aquavitl ayotochtli
des bâtonnet pour remuer le cacao, des tasses en écaille de tortue.
{p. 210}
{f. 58r col. a}
Jnic. xi. parrapho ipan mitoa in itlavelilocatoca in oquichtlaveliloque.
Onzième paragraphe où sont mentionnés les mauvais noms des méchants.
Naoali
Le sorcier
tlaçiuhqui
le devin
teciuhtlazqui
l'exorciste
tecutzquani
l'ensorceleur
teyoloquani
le sorcier qui dévore les cœurs
tetlepanquetzqui
celui qui jette les gens au feu
tetlacatecolouia
celui ensorcelle les gens
teuquiquixti
le prestidigitateur
{p. 211}
amamalacacho
le jongleur qui fait virevolter une calebasse pleine d'eau attachée par une corde.
motetequi
il s'incise
itilmaco miçequia tecalatia cueçaltica quiauhtlaça iztauhyatica teutlipan moquetzaya itech q[ui]neoa,
yolopuliuhqui
il est extravagant
amo mozcalia
il est insensé
amo tlachia
il ne voit pas
amo tlacaqui
il n’entend pas
atlanonotzali
il n’est pas bien élevé
atlazcaltili
il n’est pas bien éduqué
atlacaoapavali
il n’est pas bien instruit
atimozcalia
vous êtes insensé
atitlachia
vous ne regardez pas
atitlacaqui
vous n'écoutez pas
atitlanonotzali
vous n’êtes pas bien élevé
atompapul
vous êtes un imbécile
tiyolotlaveliloc
vous êtes fou
taaqui
vous êtes dérangé
tichocholoqui
vous allez en bondissant
otiquaivintic
vous avez eu des vertiges
otiquaxucomic
vous êtes devenu complètement insensé
timoquatlaztinemi
vous allez en secouant fièrement votre tête
timoquaviuixutinemi
vous allez faisant signe de la tête
titlapaltontli
vous êtes un petit homme
titlapaquatinemi.
vous passez votre temps à manger des champignons hallucinogènes
titlavacapul
vous êtes un grand fou
iuhqui nanacatl tiquatinemi
c’est comme si vous passiez votre temps à manger des champignons
tixulopipul
vous êtes un grand imbécile
{f. 58v col. a}
tixulupitanapul
vous êtes une grande tête vide
titopuxpul
vous êtes stupide et confus
titenipul
vous êtes un grand rustre
tinacazcocoyocpul
vous êtes celui qui a de grands trous d'oreille
tinacatzatzapul
vous êtes celui qui a de grandes oreilles bouchées
timeltzotzontinemi
vous allez vous frappant la poitrine
titlanquiquizcuicatinemi
vous allez sifflant et chantant
titecacaltitlauia
vous errez de maison en maison
tiquauhtlaveliloc
vous êtes une mauvaise pièce de bois
{p. 212}
titelpuchtlaveliloc
vous êtes un mauvais jeune homme
timotlayeoa titlalilitinemi
vous êtes un mendiant, vous allez dans la misère
timoquaxeloltitinemi.
vous allez en vous séparant les cheveux sur le milieu de la tête
titetlanecapul
vous êtes un grand vent parmi les gens
titlatolçaçaca
vous colportez des commérages
titeaachcui
vous êtes un commérage
tinenepilmaxalpul
vous avez une langue fourchue
tetlachiuia
il jette des mauvais sorts
tetlanonochilia.
il ensorcèle les gens
titenecuilpul.

necoc titenecapul.
vous êtes un misérable avec des tranchants des deux côtés
cuexcochcoyocpul.
misérable trou dans la nuque
{f. 58r col. b}
Mitoa inic tlacatia napa polivia in ite in inantzin
On dit que quand [le sorcier] était en train de naître, quatre fois il a disparu du ventre de sa mère
in iuhqui avcmo vtztli inic neçia,
c'était comme si elle n'apparaissait plus enceinte.
Jn iquac omozcali y ie telpuchtli quin icuac vel neçia in tlein itequiuh
Quand il a grandi, alors qu'il était un jeune homme, ce qui était sa vocation est devenu manifeste
mitoaia, mictlanmatini ilh[ui]cmatini
On disait qu'il était un connaisseur du pays des morts, un connaisseur du paradis
q[ui]matia in iqui quiaviz acanoçomo, q[ui]auiz,
il savait quand il pleuvrait ou quand il ne pleuvrait peut-être pas
q[ui]melaquavaia i[n] pipiltin in tlatoqz ioan in macevalti,
il encourageait les nobles, les dirigeants et les roturiers
q[ui]navatia q[ui]milvia xicmocaquitica,
il donne des ordres, il leur dit: écoutez
ca vqualaqz in tlaloqz
les tlalocs se sont mis en colère
ma nextlavalo ma tictlatlauhtica, in tlalocatecutli :
qu’on offre son sang, que vous imploriez le seigneur de Tlalocan.
niman iciuhca, iuh mochivaia,
Puis rapidement on faisait ainsi
in oiuh tlanavati nextlavalo tlacamictilo.
Comme il l’a ordonné, on a offert son sang, des gens ont été sacrifiés.
Yoan quitoaia. ie necocoloz ie vitz i cocoliztli,
Et il disait; Maintenant on deviendra malade, une maladie arrive maintenant
ma mochicavaca in cuitlapili in atlapali
Que les gens du peuple se fortifient,
ma aca quixicauh in inacaio,
que personne ne soit négligent de son corps

yoa[n] ic tlanavatiaia intla maianaloz
Il donnait également des ordres si tout le monde allait avoir faim
q[ui]toaia. maianaloz tlacaquiaviz,
Il disait: "Il y aura la famine, il y aura peu de pluie
miec tlacatl monamacaz i maceoali
Beaucoup de gens [parmi] les roturiers vont se vendre
in o ca q[ui]quani macamo macamo cavilotinemi
Que celui qui a de quoi manger ne soit pas disgracié
in itlatq[ui] maco mopepechilhui
si ses biens ont été donnés, ont été scellés
oxivitl i maianaloz aço exivitl anoço nauhxivitl
pour deux ans, ou trois ans, ou pour quatre ans, il y aura la famine"
in q[ui]toaia.
disait-il.

No ioan caçia in tlacateculutl intla quicocolia {p. 213} in altepetl, anoço tlatoani, in q[ui]nequi ma polivi in altepetl, in tlatoani i ma miqui.
Il était aussi proche du démon Tlacatecolotl s'il détestait une ville ou un souverain, s'il souhaitait qu'une ville soit détruite, qu'un souverain meure
Yoan ic tlanavatiaia in tlacevetziz ioan in aço teçiviz
Et pour cela, il a ordonné qu'il y ait du gel ou qu'il grêle
q[ui]toaia in axca[n] cexivitl ça mocheoatl in tetl in topa[n] vetziz,
Il disait: "maintenant, pendant un an, tout ce qui tombera sur nous sera des pierres"
ic no tlanavatia in teçiuhtlazqz,
L’exorciste, qui régit la grêle, a également ordonné
ma mochicavaca ma q[ui]xicauhti i maceoalli.
Laissez les roturiers se fortifier, - ne les négligez pas
Auh aiac içivauh catca
Et personne n'était sa femme
ca no can catca in teopa moçauhq[ue] in itla[n] neca.
Il est resté seulement dans le temple, il y avait habité
ic mitoaia navali tlaçiuhq[ui].
Pour ces raisons on l’appelait sorcier, devin.

Jn tecotzquani mitoa, tetlaielevilia, ioan tecocolia,
Sorcier, dit-on, il déteste les gens, il est en colère contre eux,
in iquac quelevia in tlatquitl, nima[n] quicotzqua in tlatq[ui]va,
quand il convoite des biens il ensorcèle le propriétaire,
auh in tlatquiva nima q[ui]notza,
et alors le propriétaire l’appelle
inic quipatiz quimacaz in itlatqui.
pour qu’il le guérisse (et) il lui donnera ses biens
Auh ça no iuhqui in q[ui]cocolia aço, ocavac, anoço oq[ui]micti ic nima[n] quicotzqua inic miquiz in q[ui]cocolia. ça no iuhqui in teiolloquani im moteneva in iuh omoteneuh.

Jn tetlepanquetzqui mitoa temicaq[ue]tza q[ui]chichiva in quavitl amatl ica ioan amapanitl yoaltica nauhyoal in quichiva, niman tlaqualli mochiva, inic quitlamanilia, ça no yoaltica in qui[n]tlatia in aq[ui]qz cenca quiqualania i cenca quicocolia nima[n] quinotza in tlavizcalpa in otlatvic, nima iehoatl quimaca in ive in oquimanili yoaltica iehoatl quiqua, intech qualani intech moxicoa inic quitoa ma içiuhca miquica inic monetlamachtia.

Auh ça no iuhq[ui] intla altepetl itech moxicoa. Vmpa iaz novian nemiz in teteupa ioan in ichan in tlatoqz ioan in maceoalti in ichan, cacalaquiz Jn quinequi ma polivi in altepetl intla yauyutl, momanaz quinequi i ma vpa mochtin miquica in tlatoque in pipilti ioan in maçeoalti inic poliviz inic xiniz in altepetl. Auh intla machoz intla ittoz intla {p. 214} axivaz Vmpa temac miquiz anoço ichan miquiz quitzacutiaz.

Jn tlacateculutl, in aqui quicocolia in quimiquitlani ipan miçoia ioan in tlatquitl in quinequi i[n] ma polivi in quiolquixtia ipan miçotinemi, conitztiuh comatocatiuh, amo ma quicuia intla quicuiz avcmo vel yaz in ichan vncan ipan tlatviz miquiz. ça cenca motolinia. Jnic tetlacateculouia vel teçotlava iuh mitoa tlalli quimictia niman tlatlacuiloa incaltech anoço tepan miçoz inic monextiz inic quinequi ma miqui in chane auh intla itla quicuiz avcmo no vel yaz içiuhca miquiz.

Jn teuquiquixti mitoa iuhquima tlatlaxochti vnca[n] in tlatoca calaquia itvalco moquetzaia niman quitzetzeloa in ixiquipil quivivixoa quinotza in onca cate in xiquipilco nima[n] valquiquiça iuhquima pipiltototi cequinti çiva vel quali in inechichiuh in çiva in icue in ivipil ça no iuhqz in oquichtin vel mochichiva quali in imaxtli in itilma in icozqui mitotia cuica queua in tlei quineq[ui] in iollo in iquac in ocochiuhqz niman oc cepa quivivixoa in ixiq[ui]pil nima[n] cacalactivetzi motlatia in xiquipilco. auh ic motlauhtiaya in iehoatl i[n] moteneva teuquiquixti.

Jn amamalacacho moteneva ça no vnca[n] in tlatoca calaq[ui] xicali pechtic quimecayotia vncan quiteca in atl quitemitia nima ie quimamalacachoa amo ma noquivi y manoço chichipica amo que mochiva ça no ic motlauhtiaya y motenevaya amamalacacho.

Jn motequia mitoa ça no tlatoca in q[ui]chivaia {p. 215} itvalco nima[n] ie motequi nonoqua quitlalia in ima in icxi in izquica in içaçaliuhya izquica[n] quiquixtia auh in omotetec nima[n] q[ui]tlapachoa tlatlapaltilmatica ynic oc ceppa mozcalia motlaloteva moquetzteva
{f. 58v col. b}
yuhqui macamo omotetec inic neçi Ca no ic tlatlaxochtiaia ic motlauhtiaya.

Jn itilmaco micequia, mitoa quiçoa in itilma niman onca quitema in itilmaco in tlavlli nima cuecuepoca tlatlatzca momochitia i quitta iuhquima nele comalco micequi in izquitl ça no onca in tecpa in quichivaio i[n] moteneva in itilmaco micequia, ic motlauhtiaya.

Jn tecalatia inic motaia ca cuezali in itlan caaquia in cali. quiayavaloa iuhqui maçanele ye tlatla in calli inic neçia ynic tezazanilhuiaya inic tlatlaxochtiaia vnca[n] in tecpan quichivaya ic motlauhtiaya anoço tlavlli in quimomacaya in quichivaya y.

Jn teutlipan moquetza mitoa in ac iehoatl in ipan quiça in aço Vitzilopuchtli in iuhqui in inechichiuh in vitzilopuchtli ça no iuhqui inic mochichiuaya motexoavanaya in ixquich in inechichiuh no iuh mochichiuaya. Auh vel quitlacayttaya quitlacanotzaia, auh quimacaia in quiquaia in anoço quimololoz in queman. Auh avctle quimauhcaittaya. in natlauhtli in tepetl. anoço quiauitl anoço yeecatl in quita quiacatiuh in campa quivicaz mouicatinemi. cequinti ipan miquia cequinti patia.

Jn coatl quiolitia inic titziti, iehoatl ipampa in ichtequiliztli, quinotzaia, auh iehoatl i[n] {p. 216} motlapolviani, niman quinechicoa, in icalnavactlaca in itech mochicomati in aço iehoati oq[ui]cuiqz in itlatqui, auh iehoatl in tiçitl niman quicenteca in macevalti in oq[ui]cencaltilli, nima[n] ie q[ui]nonotza quimilvia nican amonoltitoqz nopilhoane y iehoa i, inic aca in amocotoca in amovilteca, inic motequipachoa in oq[ui]polo in iaxca in itlatq[ui] i nican acate at aca, oquicuilli in iaxca in itlatq[ui] ma çan ivia, quimaca in amocneli, ca ie valq[ui]çaz in tiçitl iehoatl mitznextiz. auh in aiac tlatoa ca ic omoquixti, nima[n] ie contlapoa, in caxitl in oquitlapo, oyol, in coatl, caxteco valmoteca, avic, tlachia, q[ui]mitta, in onoqz in maceoalti çeçeiaca q[ui]mitta, nima ie hoalquiça, in coatl, nima[n] ie teixtlan q[ui]ça, in iquac in oquitac in aq[ui] in oichtec nima[n] quitlecavia ipa[n] moteca nima[n] ic conana, quilpia, iquac quimocuitia in oichtec. Auh intlacaiac quitta çan o[n]pa mocuepa çan opa motecatiuh in caxic amo neltia in tlatolli çan ic pachivi in iiollo i motlapolviani.
{p. 216}
{f. 59r col. a}
Jnic. xii. parrapho ipan mitoa in itotoca in çioatlaveliloque in auianime.
Douzième paragraphe où l’on mentionne les noms des prostituées, des courtisanes.
{p. 217}
Tauiani auiani titequixoco
tu es grandement dédaignée
titequimoçel
tu es une grande solitaire
tzicuecuetzoc
tu es agitée
titziyoyomocpul

titeixnotztinemi
tu vas faisant de l’œil aux gens
titeixvetzquilitinemi
tu vas en leur souriant
titenenepiluitinemi
tu vas en leur faisant des signes
titetlanquiquixilitinemi
tu vas sifflant pour appeler quelqu’un
titemaquiquixilitinemi
tu vas sifflant entre ses doigts pour quelqu'un.
titemanotztinemi
tu vas en appelant des gens avec des signes de la main
timotetzitzquilitinemi
tu passes ton temps à attraper quelqu’un
titecuilonaoatinemi

tiçioacuecuel
tu es une femme débauchée
tichpuchcuecuel
tu es une jeune fille débauchée
tiçioatlaveliloc
tu es une putain
timotlatlamiauhtinemi
tu passes ton temps à te noircir les dents
timotlanochezvitinemi
tu vas passant tes dents à la cochenille
titlatlaxupeuhtinemi
tu vas en piétinant des choses
titlatlauilantinemi
tu vas traînant des choses
titziquaquatinemi
tu vas mâchant du chewing-gum
otli tictotocatinemi
tu vas poursuivant le chemin
taquetzqui
tu es sans vergogne
taquetztinemi
tu mène une vie impudente
tanenqui
tu vagabonde
atimochanita
tu ne trouve pas ton foyer
titexuchiuia
tu es une séductrice
titeyolomalacachoa
tu fais tourner le coeur des gens
titenavalnotza.
tu appelles les gens en secret
titevetzquilitinemi
tu te moques constamment des gens
titecamanaluitinemi.
tu plaisantes constamment avec les gens
timoquequetza tianquizco.
tu te promènes sur le marché.
{f. 59r col. b}
Jn tlaolli q[ui]tepevaia, intla aca iconeuh mococoa nima[n] q[ui]nochilia quitlapovia ixpa[n] quitlalia {p. 218} in piltontli quinapaloticate, nima[n] ie co[n]tema in tapachcaxic in tlaolli nima[n] q[ui]cemana in tlaolli, auh inic quicemana tlatlapativetzi in tlaolli, inic quiteilhuia miquiz in piltontli ipapa in tlatlapaca, tlaolli. Auh intla patiz moquequetzvetzi in tlaolli ioa[n] motlapiviaya. in tlaolli. Auh in oc centlamantli quichivaya i mitoaya in atla teittaya quiquaqua in tlaolli cotepeoa in atla xoxouhq[ui] xicalco. nima[n] contzatzaqua, niman ie co[n]tlapoa in conitta ieuhqui in tlaolli avcmo tlatlapaqui auh inic quihuia in pilva amo tlanaviz patiz auh intla miquiz avcmo iuhqui in tlaolli mochioaz za atlixco moyavatimani q[ui]toa tlanaviz miquiz.

Jn mecatlapuhqui nima[n] quiylpia in imecauh iyxpa[n] in quitlapvia, nima quitilinitivetzi in mecatl intla motontivetzi iehoatl in quitoaya patiz in mococoa / Auh intla ça mocacatzilpitivetzin iehoatl in tlanaviz in anoço miquiz inic q[ui]toaya

Jn tetlacuicuiliqui in aqui mococoa in quinotza inic quitlacuicuiliz achto quiquaqua in iztauhyatl ic calpichia ic quixaxaqualoa nima[n] ie quimamatoca, in cani quimatoca in quicocoa vnca[n] conana, in aço tecpatl, anoço itztli, anoço amatl anoço ocutl, anoço in tlein, Auh intla oquitlacuicuilli cequi ic patia ceq[ui] amo ic patia.

Jn techichinani iehoatl in ielchiquiuh mococoa in piltontli niman quichichina iztauhyatica aço eztli in quichichina anoço timalli in quichichina cequi ic patia cequi amo ic patia.
{p. 219}
Jn teapatiani inic quipatia in pipiltotonti quitzonicpiloa quivivixalvia in itzonteco ioan quivalpachilhuia inic opac / cequi / quiyyoana ça no quivalpachoa inic opac ioan ichcatica quitzacuilia cequi ic pati cequi amo ic pati / Auh ca neneuhqui inic motzoponia in pipiltotonti iniqu içiuhca miqui, auh iniqu içiuh quipapachoa iztatica anoço tomatl inic quipapachoa in pipiltotonti.
{p. 219}
{f. 59v col. a}

Jnic xiij. ipan mitoa in itelpopochti ioan yn ichpopochtin ynic moapavaya.

Jn ichpopochtin, yn telpopochtin, ce[n]nenca q[ui]ncuitlauitinenca : yn telpochtlato yehoatl quimatia, yn telpochtlato yn aquin, quimacaz, ynic quimomecatiz, yehoatl yn iel y[n] motlamachtia, yn mocuiltonoa ; no iehoatl yn noquichtli, yn tequiua, y yauc nemi ; auh ayac ma çan conanaya yn çiuatl ynic quimomecatiz, yntla machoz momecatia yn çiuatl : yn anoço oquichtli, quitzacutiaz, quachichinoloz, vivitecoz ; ioan namoyallo poliui yn itlatqui yn ical ; auh intla omopilhoati yn çivatl yn oq[ui]chpochpan nemi : aucmo ichpochtli quixtilo : auh in imecauh, vcatca, yntlac ce[m]pa itech açiz tzacuiltiloya quachichinollo viviteco ; moteneua omilamaui, auh yehoatl i, yn ichpochtli : yehoatl quimati yn ita yn aço cana cocchotiz : auh yn iconeuh yn çiuatl, amo, quiuicaya, çan conanaya, yn itta moteneuaya, ytelpochpiltzin.
{p. 220}
Jn telpochcalli, ynic tlamanca, in telpochtlatoque vncan tlacazcaltiaia vncan tlacauapauaya yn telpochtlatoque, ioan in ichpochtlatoque iehoatl quimati in aquin mutelpochtlaliz, yn anoço ichpochtli im mochpochtlaliz, quachtli quitlaliaya : ioan intetlapalol, quimaca cem acachiquiuitl, in xocotamalli, ioan centetl totolli ypan onotiuh yoan quachtli, vntetl, ixpan contlalia y[n] telpochtlato. Auh ça no iuhqui intla tecutli, quimoçiuauhtiz, in ichpochtli yehoatl quitlanilitiuh, in telpochtlato, ioan yn ichpochtlato, quimacatiuh yn itetlapalol, ioan, vntetl quachtli, quiquachyotia, inic quimoçiuauatia. Auh intlacamo, quimati, in telpochtlato, in vncan tecutli niman no yc, totoco in tecutli namoyallo. Auh in aquin amo quiquixtiaia yn ichpoch, no totoco, namoyalloia.
{f. 59v col. b}
Auh in aiel telpochtli, no tzacuiltilloia namoyalloia, iehica ca quitemacaia in intelpochtlaol çeçentlacol ; ioan in iuauh : can no iuhqui yn ichpochtli, no quitemacaia, ichpochtlaolli, no ioan yvauh, ycacauauh in telpochtli ce[n].xx. Auh in ie muchi y, in tlaolli, in vauhtli, in cacauatl, quipiaia : y[n] telpochtlato, vmpa monequia in ixpa diablo ic tlamanaia in quimanaia, ce ciacatl in tlaxcalli in tlamapictli, ioa[n] yn coateq[ui]pan : ioan y veca yauc vmpa quiquaya, in tequiuaqz. {p. 221} Jn telpopochtin, ioan yn ichpopochtin, yntequiuh catca, in coatequitl quauhquetzaia, in inchan tlatoque ; ioan in vmpa mexico, vnquauhquetzaia, ioan in otli quichichiuaia ; ioa[n] in cana tetzaqualli, motecaya, ioan in cana ayauhcalli, motlaliaya :
vel intequiuh catca, in cuicoyanolloia in telpopochti, in ioa[n] yn ichpopochtin.
la vraie tâche des garçons et des filles était de danser la danse ondulande
Auh inic cuicoyanolloia mochichiuaya, moçaia :
Et quand ils dansait la danse ondulante ils se paraient ils s’enduisaient de peinture
ça mecaaiatl in quimolloloaya,
ils se couvraient eux même simplement d’une pélerine en fibre de maguey
yc neçia,
ils se montraient ainsi
in quexquich veyac, maxtlatl macoya ;
on ne leur donnait rien qu’un pagne long
ioan in teucuitlatl, in intepilol :
et leurs pendentifs en or
ioan in inacoch xiuhtica tlatzaqualli.
et leurs boucles d’oreille entourées d'une mosaique de turquoises
Auh in tequiuaque, ic mochichiuaia, ym pilli,
Et les soldats valeureux se paraient comme des nobles
quetzalalpilloni, yn contlaliaya, yxiuayauh, coçauhq[ui] in teçacatl conaquiaya :
ils mettaient en place des bandeaux avec des glands de plumes de quetzal, ils enfilaient leurs capes en filet de couleur turquoise [et] leurs labrets jaunes
Auh in çan quauhtli, quauhtlalpilloni, in contlalia :
Et les guerriers aigles ont enfilé des bandeaux avec des plumes d'aigle
Auh in ichpochtli mochichiuaia yancuic yn icue, ioan yn ivipil :
et les jeunes filles se sont vêtues, leurs jupes et leurs chemises étaient neuves
mopotoniaya tlapaliuitica, moxauaia,
elles se sont collé du duvet de plumes rouges, elles se sont fardé le visage
intzatzallan aactiuia in telpopochtin
elles ont trotté parmi les jeunes gens.
ynic mitotiaya, in iquac, cuicoyanolloia iquac ; in panquetzaliztli, ioan, yn tlacaxipevaliz, ioan in tecuiluitl, ioan toxcatl, ioan xocotl vetzin, ioan vei toçoztli.
ainsi ils dansaient quand ils chantaient et dansaient main dans la main lors [de la célébration] de Panquetzaliztli, de Tlacaxipehualiztli, de Tecuilhuitl, de Toxcatl, de Xocotl huetzi et de Hueyi Tozoztli.
{p. 221}
{f. 60r col. a}

Jnic xiiij parrapho ipan mitoa inic chicomuztoc valquizqz in chichimeca
Ce 14ème paragraphe où l’on raconte comment les Chichimèques quittèrent Chicomoztoc.
{p. 222}
Jzcatqui in quimatia in totava in toculhua. in quitoaya itech quitlamiaya : chicomuztoc valquizque inic quitoaia vncan quizque, vncan yolque : chico[n]tlamanti, quiyacatia quitoaya tecpilchichimeca ioan aculvaca chichimeca,
auh inic vntlamanti yehoanti in cvlhoaca chichimeca, auh maço ivi in chichimeca, quivalvicaqz : in inteuh quitoaya tona, quillaztli, Auh inic etlamantli mitoa, chichimeca iehoanti in vtontlaca, auh no quivalvicaque in inteuh iehoatl in otontecutli. mitoaya, Auh inic nauhtlama[n]tin, chichimeca iehoantin in mitoa, mexica chichimeca, maço iui in chichimeca : quivalhuicaque yn inteuh in mitoa : vitzilopuchtli, Auh inic macuillama[n]tin in mitoa cuexteca chichimeca, Auh inic chiquaçentlamanti iehoanti in mitoa tenime : chichimeca, {p. 223} Auh inic chicontlamanti iehoanti, in mitoa totonaca chichimeca ; o ca yvin i, in quitoaia. in totavan, in toculhoan : Auh inic quitoaya techiuh, techyvcux, techima, titlayvcuyaloan : in topiltzin, in quetzalcoatl, Auh quiyvcux in ilhuicatl in tonatiuh, in tlaltecutli ; o ca iuhquin i in quitoaya in quitoaya, inic quimatia, inic valaqz inic açico, inic quimaçevaco. in tlalli : auh in oquimaçeuhque, yn omvtecaqz y ye inchan inic quitoa ; ye novian ymaxca intlatqui inic intlalmaçevalpa[n], Auh y yehoatl inic peuh y yauyutl yn aquiqz aquintlacamati : nima[n] ye ic muchiva y yavyutl, niman ie pevallo. Auh in vpevaloque ic veix in tlacallaq[ui]lli yn aquin muxicoa yc veya yn itla
{f. 60r col. b}
calaquil, in pevalacatl muchiva : o ca iuhq[ui]n i, ynic otepevaya, in mexicatl, in acolhoa, in tepanecatl, inic oquitoaya yn çemanavacatl, ycentlatqui, in mexicatl, in acolhua[n], in tepanecatl, inic onovian tepevaya çemanavac : o ca iuhquin i, inic tlamanca, ynic vnovia[n] calaquia : in mexicatl, in acolhoa, in tepanecatl : {p. 224} ca ça iehoatl, in vquitemutinenca yn aquin aquitlacamatiz, ca ye y yauh, ca ye compeva, auh yc veya, yn itlacalaquil, in quitoaya in mexicatl : quilhuiaya yn vquipeuh, a ça nen quitac yn iyaxca in itlatqui, yn icocvcauh, in noteuh, in tetzavitl vitzilopuchtli, ychimal, ixco, yeva, y yatlauh, yyacac, yeva ; o ca yvin i in quiteilhuia : açoc ceppa ticnequi aço timuxicoa, ca yuhquin i, yn vquiteilviaya, y nvvian, ynic vquivalcavaya yntlacalaquil çemanavacatl in mexico. Auh y yehoatl inic vmitoaya mvchi, y[n]tonal in tlatoqz in tlaçotli, in canin mvchiva yn anavac, in quetzalli, i[n]tonal, in tlatoque, ioan in tlaçoivitl, in tlaçotli tototl, in xiuhtototl, in tlauhquechol, in çaqua in tevquechol, in tzinitzca, in chalchiuhtototl, in xihuitzilli muchi intonal yn tlatoque : auh ça no iuhqui, in chalchivitl, in tevxiuitl, in quetzalchalchivitl, in iztac chalchiuitl, in tlapaltevilutl, in acatic quetzalchalchivitl, in tomatic chalchivitl in tevilacachiuhqui, in quetzalchalchivitl, in xitic, chalchivitl, y ye ixquich, y ye muchi ca muchi i[n]tonal in tlatoque : Auh can no iuhqui, in ixquich, yn izquican icac in cacavatl ca intonal in tlatoqz in nvmpa mvchiva cacavatl, novian vmpa mani incacavamil, mitoa ytonal. Auh çan no iuhqui ; in izquican icac in tonacayvtl, no muchi intonal vmpa novian mani yn imil inic mitoa ytonal muchi vncan mvchiva {p. 225}
{f. 60v col. a}
yn ixquich in tonacayvtl, in chia, in etl, in vauhtli, inic mitoa intonal in tlatoque :
toute la nourriture des hommes – le chia, les haricots, l’amarante - était censée être le propre des dirigeants.
Auh ça no iuhqui in canin muchiva ichcatl no ytonal vmpa mani, in imichcamil vnca[n] mvchiva : in izquican icac in ichcatl.
Et de la même manière, tous les endroits où le coton était produit étaient également leur propre – partout où leur [coton] poussait, tous les endroits où il y avait du coton.
auh ca no iuhqui, in izquican icac in tlaçotli tilmatli muchiva muchi intonal.
et de même partout où il y avait des capes précieuses, tous les ourlets devenaient leur dû.
Auh in izquican icac, yhuitilmatli mvchi itonal :
Et tous les endroits où étaient les capes de plumes, tous étaient leur dû.
in izquican icac in tochvmio tilmatli, muchi ytonal,
tous les endroits où il y avait des capes en poil de lapin, tous étaient leur dû
in quiacatia yehoatl : in tlachquauhyo, in xomuyvitilmatli, in iztac xomvyvitilmatl
il y avait d'abord ceux avec le manteau au motif de l'aigle du terrain de jeu, le manteau en plume de canard, le manteau en plumes de canard blanc
niman yehoatl, in tlapalivitilmatli, niman yevhatl in tlamvhuipalli ivitilmatli,
puis il y avait la cape de plumes rouges, puis la cape de plumes bleu foncé
niman iehoatl in tlaztalevalli ivitilmatl,
puis la cape de plumes roses
niman yehoatl in matlaltic yvitilmatli :
puis la cape de plumes bleues
in tlapallivi teçacanecuilo ivitilmatli ;
la cape au duvet rouge ornée d'un labret long et recourbé
niman iehoatl in tliltic yuitilmatli :
puis la cape de plumes bleu foncé.
Jnin ca mvchi intonal catca in tlatoque,
Tout cela était le privilège des dirigants,
ayac vel quicuia : ayac, vel, itech, açia ;
personne [d'autre] ne pouvait les prendre, personne [d'autre] ne pouvait les avoir.
ça no iuhqui in tlaçotli xicalli
De même les précieux récipients
muchi itonal catca yc atlia yn izquican icac, xicalli,
Tous les vases dans lesquels ils buvaient en tous lieux étaient leur dû,
ça no iuhqui in tlaçotli quavitl mvchi itonal
De même les arbres précieux : tous étaient leur dû
in veca vnoc, yehoatl in tepunaztli muchiva, yehoatl in vevetl in veyac vevetl, in veveyavalli : intonal in tlatoque,
Ceux qui se trouvaient dans des lieux lointains, d'où était fait le tambour à deux tons, le tambour droit, le grand tambour de peau, le tambour droit sur un support circulaire étaient le propre des dirigeants.
ça no yuhqui, in cvztic tevcuitlatl intonal, incvzqui mvchiva, inte[n]teuh muchiva ynacuch mvchiva, in tlatoque :
De même, l'or était leur dû, les colliers, les mentonnières, les boucles d’oreille des dirigeants étaient façonnés en or.
ça no iuhqui, in iztac tevcuitlatl, yn intonal in tlatoque :
De même l'argent appartenait en propre aux dirigeants.
ça no iuhqui in çivapipilti mvchi intonal :
De même tout cela appartenait en propre aux dames nobles.
in intonal cueitl vipilli pepechtli vevei tilmatli, in matlacmatl, in chicuematl y macuilmatl {p. 226} y namatl mvchi intonal catca in çivapipiltin ; yn içivava in tlatoque,
Les draps, les couvre-lits, les grands draps qui mesurent dix, huit, cinq, quatre brasses, tout était le dû légitime des femmes nobles, les épouses des souverains
ça no iuhqui, yn izquican icac, quavitl intonal in tlatoqz
De même, le bois qui était partout était le juste dû des souverains;
yehoatl in tlaquavac quauitl, y yamanqui quavitl, ca yveycal ; vevey, vapalli vey elquauhyvtl mvteneva vevey, tlaquetzalli muteneva vevey tlaixquaitl moteneva,
Le bois dur, le bois tendre, les grandes maisons, les grandes poutres, ce qu'on appelle les grands piliers, ce qu'on appelle les grands linteaux
ça
{f. 60v col. b}
no iuhqui quamimilcali muteneva vevey, quamimilli yn vntemi mvteneva tlaquetzalmimilli,
De même les maisons en rondins, ce qu'on appelle les grands rondins qui sont posés, ce qu'on appelle les piliers cylindriques.
ça no iuhqui mimiltic in tlaixquaitl,
de même les linteaux cylindriques
o ca iuhquin i in muchi yntonal catca in tlatoque :
tout cela était le dû légitime des dirigeants
ça no iuhqui yn tetl yn izquican icac tetl, tliltic teçontli, in chichiltic teçontli, yn iztac tetl ym mvteneva texamitl :
de même les pierres, les pierres qui étaient partout : la pierre ponce noire, la pierre ponce rouge, les pierres blanches appelées adobes de pierre,
Auh in mvteneva vevey tlaquetzaltetl in tliltic tetl yn vei yztac tetl, ca muchi intonal catca. y. yn tlatoque :
Et ce qu'on appelait les grandes pierres pour les colonnes, les pierres noires, les grosses pierres blanches - tout cela était le dû légitime des dirigeants
Auh ça no ivi y yehoatl tolli yn izquican icac ca no intonal in tlatoqz
Et de même les roseaux qui étaient partout étaient le dû légitime des dirigeants
in tiquitoa petlatolli petlatl mochiva ypetlayo in vevey calli
ce que nous appellons les roseaux à nattes, dont on fait les nattes – les nattes particulières des grandes maisons
Auh in oztopilli teputzoicpalli petlaixtli mvchiva,
et le juncus, les sièges à dossier, les nattes faites des nœuds des roseaux
auh in tolquiyutl tlacuexcalli muchiva tlacuextli muchiva,
et des boîtes fabriquées à partir de nœuds de roseaux et des boites fabriquées à partir de grosses nattes faites de joncs épais,
ioan in veca muchiva petlatl in cuicuiliuhqui petlatl in cuicuiliuhqui tanatli, in cuicuiliuhqui icpalli muchi y[n]tonal catca, in tlatoqz :
[des nattes] faites de jonc à tissage épais, et les longues nattes qui ont été faites ; tapis avec des motifs peints; sacoches avec motifs peints; sièges aux motifs peints ; tous étaient le dû légitime des dirigeants.
ça no iuhqui in tlaçotli xvchitl Jn izquitlamantli xvchitli yn nepapa[n] xvchitl ca mvchi intonal catca.
de même les fleurs précieuses, toutes les différentes sortes de fleurs, les fleurs de toutes sortes toutes étaient leur dû.
Auh ça no iuhqui in tlaçotli y yetl yn v[n]can mvtlaliaya, in intlatocayeya muchi imixpan mutemaya :
Et de la même manière le tabac précieux qui était placé sur les estrades des souverains, tout était déposé devant eux.
o ca iuhquin i in muchi intonal catca in tlatoqz :
De même, tout cela était le dû légitime des dirigeants.
Auh ça no iuhqui in tlaçotli, tlaqualli ca intonal muchi, yn izquican icac tlaçotli mvlli intonal,
Et de même, les aliments précieux, tous, étaient leur juste dû, les précieuses sauces qui étaient partout étaient leur juste dû.
auh y ye muchi in ixquich tlaçotli tlalticpac vnoc yn nepapan tlaçotli ca muchi yntonal catca in tlatoque :
Et toutes les choses précieuses sur terre, les diverses choses précieuses, toutes étaient le dû légitime des dirigeants
Auh ça no iuhqui yn izquican icac eoatl
Et pareillement, les peaux qui étaient partout, les peaux des animaux sauvages
in {p. 227} tequanevatl yn oceloevatl, in cuitlachevatl in miçevatl in iztac, oçeloevatl in tlatlauhqui oçeloevatl, yn ocotochevatl in coyoevatl, auh in ye muchi yn izquican icac yevatl, ca intonal catca, ca imicpal ca impepech muchivaya
Les peaux de jaguar, les peaux de loup, les peaux de lion des montagnes, les peaux de jaguar blanc, les peaux de jaguar rouge, les peaux de lynx roux, les peaux de coyote, et toutes les peaux partout étaient leur dû. Elles ont été façonnées dans leurs sièges, leurs couvertures de lit.
auh ça no iuhqui in izquican icac,
Et pareillement, ce qui était partout,
{f. 61r col. a}
yn tlavitolli, tlacalvaztli, in telolomatlatl, ca muchi ytonal.
les arcs, les sarbacanes, les frondes: tout était leur dû.
Auh ca no iuhqui in cactly, in moteneva tecpilcactli in izquitlamantli cactli in cuetlaxcactli cuitlachcac cactly tlacuilolli cactli in cacamuliuhqui cactly
Et de même les sandales, celles dites sandales nobles : toutes les sortes de sandales – sandales en cuir, sandales en peau d'ours, sandales à motifs peints, sandales épaisses comme matelassées.
yoan in cenca canavac cactli yvan in pupulcactli vecapa yoan i nacazminqui cactli yoan yn ocelocactli : ioan in tochomio cactli, yn izquican icac ye muchi, cactli tlaçotli muchi intonal catca.
Et des sandales très fines, et des sandales popol de loin, et des sandales à côtés perforés, et des sandales en peau de jaguar, et des sandales en fourrure de lapin, toutes les précieuses sandales en tous lieux étaient leur dû
Auh ça no iuhqui in moteneva vllamaloni vlli, in collamaya tlachco in quezevatl in mayevatl in nelpiloni ca muchi intonal catca in tlatoque,
Et de même ce qu'ils appelaient la balle de caoutchouc, [avec] laquelle ils jouaient à la balle sur le terrain de jeu de balle [et] les protège-hanches en cuir, les gants, les ceintures, tout était le dû des dirigeants.
y ye vllamazque niman ye muchichiva, niman ye conteca yn inquezevauh niman ye mvlpia niman ye mumayevatia :
Quand ils vont jouer au ballon, ils se parent; ils mettent leurs protège-hanches en cuir, puis ils mettent leur ceinture, puis ils enfilent leurs gants.
niman ye vllama in tlachco, inic mvteneva ynic ynchan, ynic quipia yn imaltepeuh,
Alors ils jouaient au ballon sur le terrain de jeu, comme on l'a dit, comme ils gardaient leurs maisons, comme [ils gardaient] leurs villes
ynic mitoa yn intonal y ye mvchi yn vnca[n] quitlanitoaya in tlaçotli chalchivitl in tlaçotli tilmatli in tlaçotli evatl ioa[n] in cacavatl oyehoatl i inic mitoaya yn intonal in tlachtli in vlli inic mitoa yn inchan in intianquiz :
On disait qu'ils [y gagnaient ou] perdaient tout ce qui leur était dû : les pierres vertes précieuses, les capes précieuses, les peaux précieuses et le cacao. On disait que leur juste dû était le jeu de balle, la balle en caoutchouc ; on disait que c'était comme leur maison, comme leur marché.
o ca iuhquin i, ynic otlamanca inic oquipixque çemanavatl
ainsi étaient les coutumes, ainsi ils gardaient le monde.
inic mitoa ynic tzintic inic peuh in çemanavatl
Il a été dit que lorsque le monde a commencé, quand il est né,
ynic oquipixqz yn chichimeca {p. 228} in inchan, yn intlal. Auh inic oquipixque yn imaçeval, y novian :
les Chichimèques gardaient leurs maisons, leurs terres, et ainsi ils gardaient leurs roturiers partout.
ynic otlapialoc, ynic otlapix yn mexicatl in acolhoa in tepanecatl,
Ainsi les choses étaient gardées ; les Mexicains, les Acolhua, les Tepaneca gardaient ainsi les choses.
o ca ye ixquich ynic ontlamaca, inic onemoac,
Tout était ainsi établi par la coutume ; ainsi était la vie.
Auh yn oiuh mito yn tlacpac yn intonal in tlatoque ayac vel ytech açia y[n] manel pilli
Et comme il a été dit ci-dessus, personne ne pouvait avoir le juste dû des dirigeants même s'il était un noble.
yn amo oquichtli avel ytech açia
Celui qui n'était pas un homme [guerrier] ne pouvait pas l'avoir;
çan iuhqui macevalli yc nemia, yn amv oquichtli ca ytonal in tlatoque.
celui qui n'était pas homme [guerrier] vivait comme un roturier. C'était le juste dû des dirigeants.
Auh inic tlamanca muteneva :
Et ainsi les coutumes ont été établies :
tetectitica octacayutica machyotica,
comme avec un fil de chaîne, comme avec une tige de mesure, comme avec un modèle.
ynic mitoa tlilotoc tlapalotoc yn nemiliztli
Ainsi était-il dit : « Le mode de vie est [selon] le noir, le rouge [des écrits] ».
in amo oquichtli pilly ça navatiloya in tlein quicuiz in tlein ynechichiuh yez in queni nemiz.
Le noble qui n'était pas homme [guerrier] reçut l'ordre précis de ce qu'il devait prendre, de ses ornements.
Auh in quauhtli in çan tiacauh quicuy, yn iquauhtlatqui :
Et l'aigle guerrier qui n'était qu'un brave guerrier a pris ses vêtements d'aigle
{f. 61r col. b}
auh yn ce caçi, yn ome caçi ça no machiyotililo, in iuh nemiz.
Et quand il a pris un [captif], quand il en a pris deux, c'était aussi un exemple de la façon dont on devait vivre.
auh yuh muchivaya yn aquin quicuitivetzi yn intonal in tlatoqz y ye mvchi y ye yxquich tlacpac omito, ayac vel ytech açia ayac vel quicuia,
et ainsi il arrivait que celui-ci saisisse ce qui appartenait en propre aux dirigeants, tout ce qui est mentionné ci-dessus (que personne [d'autre] ne pouvait avoir, que personne [autre] ne pouvait prendre)
Auh intla vmachoc yntla vittoc yn oquicuic yn intonal in tlatoque yca, tlatolloq[ui] mvtzacuiltitiuh, mecaniloya
et si cela était connu, s’il était vu qu'il prenait le juste dû des dirigeants, ils en ont conféré; il a été puni ; on l’étranglait.
in iuh miquia in tlein vei quichivaya in aço tetlaxima, in aço ichtequia : no iuh miq[ui]a in quicuitivetzin in intonal in tlatoque
Comme ceux qui ont commis de grands [crimes], comme ceux qui ont commis l'adultère ou qui ont volé, de même sont morts ceux qui ont saisi le juste dû des dirigeants.
o ca ye ixquich ynic otlamanca nica[n].
c'est ainsi que les coutumes ont été établies ici.
{p. 229}
{f. 61v col. a}
Jnic xv parrapho ipan mitoa inic tenonotzaya, tecentecaya muchi tlacatl muce[n]tlaliaya in çivatl yn oquichtli.
Quinzième paragraphe, dans lequel il est dit comment ils admonestaient les gens, [comment] ils ont regroupé les gens, [comment] tout le monde, hommes [et] femmes, ont été rassemblés
Jzcatqui inic onoca in tecutlatoque in mvteneva in petlapan in icpalpa in catca inic mutlaliaya ynic quincentlaliaya y[n] macevalli
Voici comment étaient les juges quand on disait qu'ils étaient sur le tapis, sur le siège. Quand ils s'asseyaient, quand ils rassemblaient tous les roturiers ;
y ye muchi inic quincentecaya in çivatl, in illamatlacatl in ichpuchtli nonqua vnoc in çivatl :
quand ils regroupaient les femmes, les vieilles, les jeunes, les femmes s’asseyaient à part
noqua vnoc yn oquichtli,
Les hommes étaient assis à l'écart,
y ye ixquich in tecutli in pilly yn achcauhtli in tequitlato in telpuchtly yn pillapalivi : in tequivaque, in telpuchtlatoque : o ca yvin i, yn netecoya in moteneva inic tecutlatoloya :
tous les seigneurs, les nobles, les connétables, les patrons des tributs, les jeunes, les nobles en âge de se marier, les vaillants guerriers, les dirigeants des jeunes ainsi ils ont été groupés ; ainsi se tint ce qu'on appelait un jugement.
centlacol yc onvc yn oquichtli centlacol yc vnoc in çivatl.
La moitié de ceux qui étaient là pour cela étaient des hommes, une moitié étaient des femmes.
Auh in onetecoc nemauhtillo,
Et quand ils ont été rassemblés, tous sont effrayés.
tlatvllivi in tlein mitoz in tlein cacoz,
Il y a eu des discussions sur ce qui serait dit, ce qui serait entendu.
mvmauhtia in tecutli intla ixco quinteca yn aço ytla oytlacauh yn intecutequiuh, açoce tecutlacalozque :
Les seigneurs craignaient, s'ils les rassemblaient devant [un juge], d'avoir peut-être fait quelque chose de mal dans leurs devoirs de seigneurs, que peut-être ils devaient être chassés de leurs postes.
{p. 230}
{f. 61v col. b}
ça no iuhqui yn achcauhtli mvmauhtia, yn aço ytla oytlacauh yn imachcauhtequiuh aço quatzontecoz, aço ynca tlatoloz :
De la même manière, les officiers de justice craignaient d'avoir peut-être fait quelque chose de mal dans leurs fonctions de justiciers
ca no iuhqui in tequivaque momauhtia yn aço ytla oytlacauh, yn intequivacatequiuh aço yavc yn tley oquitlacoque,
De la même manière,les vaillants guerriers craignaient peut-être d'avoir fait quelque chose de mal dans leurs devoirs de vaillants guerriers, peut-être avaient-ils fait quelque chose de mal au combat.
aço ynca tlatoloz aço yxquatzontecozque,
Soit on les accuserait, soit la touffe de cheveux sur leur front serait coupée,
ypampa in çe[n]ca nemauhtilo :
donc on a très peur.
ça no iuhqui in telpuchtlatoque mvmauhtia aço ytla oytlacauh yn intelpuchtlatocatequiuh.
De la même manière, les dirigeants de la jeunesse craignaient d'avoir peut-être fait quelque chose de mal dans leurs devoirs de dirigeants de la jeunesse.
ça no yuhqui, in tequitlato momauhtia, ano ytla oytlacauh yn intequitlatocatequiuh, yn aço ycan tlatoloz.
De la même manière, ceux qui répartissent le tribut craignaient d'avoir peut-être fait quelque chose de mal dans leurs fonctions de patron du tribut ; peut-être seraient-ils accusé.
ça no yuhqui yn pilli çenca momauhtia, yn aço yehoanti ynca tlatoloz, yn acaçomo quichiva yn ipiltequiuh.
De même, les nobles craignaient fort d'être accusés ; peut-être n'avaient-ils pas rempli leurs devoirs de nobles.
Auh ypampa cenca momauhtiaya
Et c’est pourquoi ils étaient très effrayés
yntla yxco quintecaya yn tenotza, yn inpiltequiuh : yn tecenquixtia yehoa[n]ti yn altepeachcacauhtli.
Si les agents de police de la ville les rassemblaient devant [les juges] lorsqu’ils parlaient au peuple de leur devoir de nobles.
o ca yuhquin i,
Ainsi de la même manière
{f. 62r col. a}
ynic cenca nemauhtiloya ça no iuhqui in civatl, yn illamatlacatl yn aço ytlacavi in içivatequivh ym moteneva y malacatl y[n] tzotzopaztli,
les femmes, les vieilles femmes avaient toutes très peur que peut-être le travail féminin, ce qu’on appelle le fuseau, la tringle à tisser, soit endommagé.
no yehoatl yc momauhtiaya yn aço yehoatl yn avel tlacazcaltia yn avel tlacavapava :
Elles avaient aussi peur d'avoir peut-être mal élevé les enfants, d'avoir mal éduqué les enfants.
yn aço ymichmuchva yn avel quipia yn avel quimizcaltia
ou bien qu'elles n'aient pas bien gardé leurs filles, qu'elles ne les aient pas bien élevées.
yn aço otlatlaco yn aço ye momecatia, yn ichpuchtly yn amo macho :
Peut-être la fille avait-elle fait quelque chose de mal ; peut-être vivait-elle en concubinage avec un homme [et] on ne le savait pas.
{p. 231}
o ca yuhq[ui]n i ynic çenca nemauhtiloya in tetecuti yn pipilti yn içivava yoan in tequivaque inçivava, ioan in calpixque inçivava ioan in tequitlatoque inçivava
de même elles avaient toutes peur, les épouses des seigneurs, des nobles et les épouses des vaillants guerriers et les épouses des intendants et les épouses de ceux qui répartissent les tributs
ioan in pipiltin ymichpuchva[n] ioan tecutli ichpuch ioan in tequiva ichpuch in calpixqui ichpuch, in tequitlatoque ymichpuchvan
et les filles des nobles et les filles des seigneurs et des vaillants les filles des guerriers, les filles des intendants, les filles de de ceux qui répartissent les tributs
oixquich i yntla ixco quintecaya, yn tenonotza yn tecenquixtia ypampa in cenca nemauhtilo
Si [les agents de police] les rassemblaient toutes devant [les juges] alors qu’ils admonestent les gens, qu’ils regroupent les gens, elles ont toutes très peur.
yn muchi tlacatl quitoa yn itic yn aço nehvatl noca tlatoloz :
Chacune se disait : "C'est peut-être moi qui serai accusé".
yuhquim in muchivaya, ycan vc necenteco, yn tlei mitoz.
Tel fut ce qui se passa au moment où tout se groupait pour ce qui devait être dit.
Auh n ovel netecoc niman ye hui, quimunilhuizque yn v[n]pa cate, tecutlatoque,
Et quand ceux-ci furent tous assemblés, ils allèrent s'adresser à ceux des juges là-bas.
Quimunilvia. nopiltzitzine, cuix quiçaz yn ihiyotzin yn petlatl, yn icpally ca omoçentecac, yn icuitlapil, yn iatlapal yn totecuio.
Ils leur dirent : « Mes fils, par hasard les paroles de la natte, du siège sortiront-elles ? Les gens du peuple de notre seigneur ont été regroupés.
Auh niman ye hui, in tecutlatoque yn vncan vmotecac, yn maçeoalli,
Puis les juges sont allés là où les roturiers étaient regroupés
auh in vyaque niman : ye vmotlalia yn petlapa in icpalpa ynnepantla.
et quand ils arrivèrent, ils s'assirent alors sur la natte, sur le siège, au milieu d'eux.
Auh y ye vmpevaz tlatolli, niman ye cocui yn copalli contema yn tleco :
Et avant que le discours ne commence, [un des juges] prend de l'encens, il le jette au feu.
Auh y yehoatl yn achto tlatoz iehoatl in contema copalli, tleco,
Et celui qui devait parler le premier jette l'encens au feu.
Auh in achto tlatoz : niman ye motlatlauhtia, yn einti
Celui qui devait parler le premier s'adressa ensuite aux trois [autres].
quimilhuia, amevititicate. nopiltzitzine : tlatoquee,
Il leur dit : " Vous voici assis, mes fils, grands seigneurs.
nican vnoc yn icuitlapil yn iatlapal yn totecuio,
Voici les gens du peuple de notre seigneur, tous.
ocenquiçaco y ye ixquich, y ye mochi yn itconi y[n] mamaloni yn amocuixantzinco yn amocuitlapantzinco,
Tous les gens du commun sont sortis ensemble; ils se sont posés sur vos genoux, sur votre dos
yn vnactica yn anquetiçiui, yn anquiciamiqui y[n] mvteneva yn tlacaquimilli in tlacacacaxtli, yn ica vntlaactoc yn amocuixantzinco yn amocuitlapantzinco.
Vous trouverez pesant et fatiguant ce qu’on appelle la cargaison de gens, le cadre porteur de personnes qui sont placées sur vos genoux, sur votre dos.
Auh cuix çe[n]camatzintli cuix cententzintli tlacnopilhuizque
Vont-ils mériter le mot, la parole
{f. 62r col. b}
in itechpa vitz, in itechpa yeva in petlatl in icpalli,
qui sort, qui émane de la natte, du siège ?
cuix tlapuz in toptly in petlacalli yn amoxilla[n] in amotozcatla[n] in tzacutoc yn amechmupialtilli yn amechmumaquilli, in tlacatl yn totecuio.
Le coffre, la malle d’osier seront ils ouverts (le secret sera-t-il révélé) ? le maître notre seigneur vous l’a dit, il vous l’a donné sur vos entrailles, sur votre gorge (qui est fermée)
Je ac coneviliz ac conitalviz, in itconi in {p. 232} mamaloni, yn yacanaloni
Qui s’adressera, qui dira quelque chose aux gens du commun à ceux qui sont administrés
ca nel iehoatl, yn oamechmotequitilli in tlacatl in totecuio yn ipalnemoani.
En vérité, le maître, notre seigneur, en vertu duquel on vit, vous a confié la tâche.
Auh oyaque otequitque, vtlacotique in oquipiaco yn petlatl yn icpalli yn oquitzitzquico yn oquipachoco, in petlatl, yn icpalli, in pipilti in tlatoque in chaneque,
Et ils s’en sont allés ceux qui ont travaillé, qui ont accompli leur tâche, ceux qui sont venus garder la natte, le siège, ceux qui sont venus tenir, gouverner la natte, le siège, les nobles, les souverains, les habitants.
vquiminax, oquintlati yn totecuio
Notre seigneur les a cachés; il les a cachés.
mach oc ovitze
Viendront-ils maintenant ?
mach oc yehoanti conitoquivi, conevaquivi : in itzitzquiloca in ipacholoca y[n] cuitlapilli yn atlapalli,
Vont-ils venir parler ? Vont-ils élever la voix dans l'exploitation, dans le gouvernement du peuple ?
auh in axcan ma çencamatzintli, quiça yn ihiyotzin in petlatl yn icpalli,
et maintenant que les mots, les paroles sortent de la natte, du siège.
ma tlacava yn amoyollotzin nopiltzitzine :
Mes fils, que vos cœurs l'accordent.
ca ye ixquich inic nictlatlauhtia yn amoyollotzin yn amonacayotzi[n].
C'est tout ce avec quoi j'implore vos cœurs, vos corps.
Auh yn oiuh quito y, niman ye mumalacachoa, yvicpa : tlachia yn vncan vnoc in macevalli
Et quand il eut parlé ainsi, alors il se retourna. Il regarda vers l'endroit où se trouvaient les roturiers.
yn oquichtli ivicpa tlachia, auh ceppa ivicpa tlachia in çiva,
Il regarda vers les hommes et une fois regarda vers les femmes.
niman ye tlatoa quimilhuia
Puis il a parlé. Il a dit [aux hommes] :
nican n a(n)monoltitoqz nopilhoane y ye tixquich y ye timuchi otiçenquiçaco in titecutli, in tachcauhtli in titequiva in ticalpixqui in titelpuchtli, auh in tipilli in titlapallivi yn titlamacazqui in titelpuchtli
Ici vous êtes mes fils ; vous êtes tous sortis ensemble, vous les seigneurs, vous les connétables, vous les vaillants guerriers, vous les majordomes, vous les jeunes et vous les nobles, vous les jeunes gens à marier, vous les prêtres, vous les jeunes.
y nican tetlan tonoc in timuzcaltia in timoapava
Vous voici parmi les gens. Vous avez été élevé, vous avez été éduqué.
oticenquiçaco y ye timuchi.
Vous êtes tous sortis ensemble.
Auh ça no ivi i nican tonoc in ticueye in tivipille in pilli tiçivauh in tecutli tiçivauh in tequiva tiçivauh in achcauhtli tiçivauh.
Et de la même manière, vous aussi, vous êtes ici, vous avec les jupes, vous avec les chemises, vous les femmes de nobles, vous les femmes de vaillants guerriers, vous les femmes de gendarmes.
Auh y ye timuchi in tichpuchnemi in ticueye, in tivipille in timozcaltia in timoapava, oticenquiçaco in tivevetlacatl in tillamatlacatl yn tipillachcauhtli in tipiltecutli çan no tiuhqui yn iyollo tiçivatl yn tichpuchtli ca ye ixquich ca vticenquiz,
Vous toutes avec les jupes, avec les chemises, vous qui marchez comme des jeunes filles ; vous qui êtes élevées, vous qui êtes instruites ; vous qui êtes des vieillards, vous qui êtes des vieilles femmes, vous nobles connétables, vous nobles seigneurs, ainsi que vous les femmes mûres, vous les jeunes filles venues ensemble.
ca ye timuchi y nican tonoc amonoltitoque ca nican ca yn ihiyotzin yn itlatoltzin in tlacatl
« Assez ! Vous êtes sortis ensemble ; vous êtes tous ici ; vous êtes présents ; voici le discours, les paroles du maître,
yn amotlatocauh {p. 233} ynic tictequipachoa ynic ticciamictia y ye quicaqui yn ye quitta ynic tinemi yn munemiliz :
votre chef, parce que vous l'affliger, vous le fatiguez. Maintenant, il entend, il voit comment vous vivez votre vie.
Xiqualcaqui y ye timuchi yn avcmo,
Écoutez ceci, vous tous,
{f. 62v col. a}
yuhqui, yn avcmo iehoatl inic piallo in atl yn tepetl, inic tzitzquillo inic pachollo,
C'est comme si la ville n'était plus gardée, plus tenue, plus gouvernée,
inic tinemi, inic titlapia ynic titlatzitzquia inic titlapachoa, in titecutli in tipilli in tachcauhtli in titequiva in titequitlato in titelpuchtlato
ainsi vous vivez, ainsi vous prenez soin des choses, ainsi vous vous emparez des choses, ainsi vous gouverner les choses, vous qui êtes seigneur, vous qui êtes noble, vous qui êtes gendarme, vous qui êtes un vaillant guerrier, vous qui distribuez le travail, vous, le maître de jeunes gens,
ym mach teva in toquiça in totlami

in ticyacana in tiquixitia in icuitlapil in iatlapal in totecuio
vous gouvernez, vous réveillez les gens du peuple de notre seigneur
yn avcmo yuhqui yn avcmo iehoatl in tlatzitzquiliztli in tlapacholiztli in teyacanaliztli in avcmo iuhquim avcmo iehoatl, in tlacazcaltiliztli in tlacavapavaliztli yn tiqueva in tiquitoa in titeyana
Ce n'est plus comme s'il y avait la tenue des choses, la domination des choses, la conduite des gens, ce n'est plus comme s'il y avait l'éducation, l'éducation des gens, pour laquelle vous prononcez des paroles, pour lesquelles vous parlez, pour laquelle vous dirigez les gens.
y ye timuchi in titecutli avcmo iuhqui in tiquitoa.
Vous tous seigneurs ne parlez plus ainsi.
Auh in tachcauhtli avcmo iuhq[ui] in tiquitoa,
Et vous, les gendarmes, ne parlez plus ainsi,
auh in titelpuchtlato avcmo yuhqui in tiquitoa :
et vous, maître des jeunes gens, ne parlez plus ainsi.
in titequiva avcmo yuhqui in tiquitoa
Vous, vaillants guerriers, ne parlez plus ainsi.
in titequitlato avcmo yuhqui in tiquitoa,
Vous qui répartissez les tributs ne parlez plus ainsi.
in titlamacazqui avcmo iuhqui in tiquitoa
« Vous, prêtres, ne parlez plus ainsi.
ye tlayviti ye tlaxvcomiqui
Maintenant le pays est ruiné, maintenant c’est la ruine.
avcmo tlachia avcmo tlacaqui avcmo quimati in mozcaltia in moapava,
Ceux qui sont élevés, ceux qui sont éduqués ne voient plus, ils n’entendent plus, ils ne savent plus,
ye tictlapolultia avcmo iuhqui intiquilhuia,
maintenant vous leur faites perdre la raison, ne leur parlez plus ainsi,
yehoatl y ye ic cocoya in tlacatl in tlatoani :
C'est pourquoi le seigneur, le chef, est affligé.
inic titlacocolizcuitia,
Ainsi vous dérangez les choses,
auh ynin ma titlaxamani ma titlapuztec in tocozqui in toquetzal ye cocoya.
et ceci : ne brisez pas, ne brisez pas notre collier, notre quetzal [plume] qui est maintenant en mauvais état.

Auh ca izca im motequiuh in titecutli in ye tiquilcava y ye ticpoloa in ticcuitlaviltia in maceoalli,
Et vous, seigneurs, voici vos devoirs, vous qui oubliez maintenant, qui détruisez, qui provoquez les gens du peuple.
yn itolol in imalcoch inic nemiz in pilli in piltecutli, in pilachcauhtli in pillapaliui ynic nemiz
Les nobles, les nobles seigneurs, les nobles connétables, les nobles d'âge mûr doivent vivre la tête baissée, le cou courbé (dans l'humilité et la tristesse). Ainsi doivent-ils vivre.
in tlavcoyaz in elçiçiviz in ne[n]tlamatiz in ivicpa in totecuio
Ils doivent être tristes, soupirer ; ils doivent être affligés envers notre seigneur.
y yeva quicui y yeva cana, inic nemoa in tololli in malcochtli in nepechtequiliztli in tlavcolli in nelçiçiviztli, in can yeyo in quinequi in {p. 234} macauhcanemiliztli
Ils reçoivent [l'ordre], ils acceptent que tous vivent avec la tête inclinée, le cou courbé, s'inclinant bas, tristes, soupirant comme un mode de vie séparé l'exige exclusivement
in mauhcayvtl in tetlacamachiliztli in nemi, in ca, in tlalticpac
la peur, l'obéissance de ceux qui vivent maintenant sur terre.
yehoatl in toloa in momalcochoa in mopechteca, in tlaimacaçi i ma itla quitlaco
Ceux qui inclinent la tête, qui tiennent le cou courbé, qui s'inclinent bas, qui sont respectueux ; qui n'ont péché en rien;
in tetlacamati in çan mauhcayoa in mauhcacemilhuitia
ceux qui obéissent à quelqu'un, qui ne passent la nuit que dans la peur, qui ne passe le jour que dans la peur
in quimacazi in ma itla quitlaco quenen in yehica tlatollo y yehica nenechicollo,
qui craignent de commettre un péché ; de quoi ont-ils été accusés, de quoi ont-ils tous été rassemblés ?
Auh y yeva y, yn iuh nemi yn iuh quichiva y, yehoatl quipia in petlatl in icpalli
Et quant à celui qui vit ainsi, qui agit ainsi, qui garde la natte, le siège
iehoa yc tlatzitzquillo yc tlapachollo yehoa yc onoc in petlatl in icpalli :
pour celui pour qui elle est tenue, pour qui elle est réglée ; pour celui qui se repose sur la natte, sur le siège
{f. 62v col. b}
in aquen tlata in aque momati in ayyel in atle tlacamati aca[n] mitoa ma iehva tlapacho y, in aiyel :
s'il est sans honte, s'il est négligent, s'il est désobéissant, il n'est dit nulle part : « Qu'il ne règne pas ; il est négligent.
auh ca ihoa tlavica in tollolli in malcochtli in tetlacamatiliztli.
Mais aussi il porte la tête baissée, le cou courbé, [en] obéissance.
O ca iehoa y in mutequiuh in titecutli in ticteilhuia in tictecuitlauiltia in tlacazcaltiliztli in tlacavapavaliztli,
Tels sont vos devoirs, vous qui êtes seigneur ; vous donnez, vous veillez à la formation, à l'éducation des gens.
Auh in avcmo tiquitoa y yn avcmo ipan tiza, in avcmo ipa[n] tinemi yehoatl y ye ic ticcocolizcuitia in tlacatl in tlatoani,
Mais vous ne parlez plus, vous ne vous éveillez plus pour cela, vous ne vivez plus pour cela. Vous rendez malade le maître, le souverain.
Auh in axcan çan oc moquixtia in movicpa y ye timotlapololtia in titecutli ma xiquito ma xiqueva yn ipan yauh in motequiuh :
Et maintenant, pendant qu'il remplit ses obligations envers vous, vous oubliez vos devoirs. Vous qui êtes seigneurs, parlez ; exercez-vous dans ce que deviennent vos devoirs.
auh intlacamo xvconcui xvconana aço mitztecutlaçaz in tlatoani anoço mitztotocaz anoço mitzmictiz.
Mais si vous ne prenez pas [les mots, si] vous ne les acceptez pas, le souverain vous chassera de votre rang de seigneur, ou vous exilera, ou vous tuera.
Auh ca no iuhqui in motequiuh in tachcauhtli
Et il en est de même pour vous, le connétable, [en ce qui concerne] vos fonctions.
ic moquixtia in movicpa in tlatoani
ainsi le souverain a rempli ses obligations envers vous
intlacamo xicchiva in motequiuh tiquatzontecoz aço titotocoz aço mitzmictiz in tlatoani.
si vous n’accomplissez pas vos tâches, vos cheveux du front seront coupés ou vous serez exilés, ou le souverain vous tuera.
Auh çan no iuhqui in motequiuh in titequiva in ticyacana in telpuchtzintli in quauhtli {p. 235} yn oçelotl in yavc in moteneva in teoatl in tlachinolli
Et c'est la même chose que pour votre tâche, vos valeureux guerriers qui mènent les jeunes, les Aigles, les Jaguars au combat, dans ce qu'on appelle l'inondation, la conflagration. (c'est à dire la guerre).
in avcmo chicava in avcmo vapava
ils ne sont plus renforcés, ils ne sont plus forts
in avcmo ticuitlaviltia, in tlatzontectli, in tlamatzayantli in moteneva in calixatl in apetlatl

in avcmo quimocuitlauia in avcmo tlachpana in avcmo quimocuitlavia in otli
ils ne prennent plus soin de rien, ils ne balaient plus, ils ne prennent plus soin des chemins
i ça xiuhpachiuhtoc
qui sont couverts de mauvaises herbes.
yehoa y ye ic moçoma y ye ic monenequi in tlacatl in totecuio,
Pour cette raison, le maître, notre Seigneur, est en colère, insatisfait.
yn avcac chicava in avcac vapava
Il n’y a plus personne de puissant, plus personne de fort.
iehoa y ye ic quinaya y ye ic quitlatia yn itotonca yn iyamanca,
Par conséquent, il cache sa chaleur, il dissimule sa douceur.
auh ça no iuhqui in ipan yauh in motequiuh yc moquixtia in tlatoani.
Et comme vont vos fonctions, le souverain remplit ses obligations.
Xiquilhui in tiquizcaltia in ticvapava.
Parlez à ceux que vous élevez, que vous éduquez.
Auh intlacamo xiquilhui aço mitztotocaz in tlatoani aço mitzquatzontequiz anonoço mitzquechtequiz,
Mais si vous ne leur parlez pas, le souverain vous bannira, ou vous coupera les cheveux du front, ou vous coupera la tête.
auh ça no iuhqui in titelpuchtlato çan no tiuhqui, in tlamacazqui in titevatzin
Et de même vous maître des jeunes gens, de même vous prêtre, vous grand-prêtre.
in avcmo ticuitlaviltia in tiquizcaltia in ticvapava in tlamacazcatzintli
Vous n'exhortez plus, vous n’élevez plus, vous n’éduquez plus les prêtres novices.
in avcmo quicui in vitztli yn acxoyatl
Ils ne prennent plus les épines de maguey, les branches de sapin.
in avcmo quipia in yoalli
Ils ne prennent plus soin de la nuit.
in ye mocochtecatoc
Alors ils s'endorment.
çan no iuhqui in {f. 63r col. a} motequiuh,
C'est la même chose [en ce qui concerne] vos fonctions.
intlacamo xicchiva y, mitztotocaz anoço mitzquatzontequiz in tlatoani anoço mitzmictiz
Si vous ne les faites pas le souverain vous bannira ou vous coupera les cheveux du front ou bien il vous tuera.
o izca : yn motequiuh yn ipan tiyoa in ipan tecemilhuitia [ticemilhuitia] yn titeyacana
Voici vos tâches: la nuit, de jour, vous guidez les gens.
o yeva y, in ticcaquico in tiquiximatico in ye tixquich y ye timuchi
« C'est ce que vous êtes venu entendre, ce que vous êtes venu apprendre, chacun de vous, vous tous.
yn acaçoc mitzilhuia in monanti in motatin yn monezcaliliz in monevapavaliz
Est-ce que par hasard vos mères, vos pères ne vous transmettent-ils pas votre formation, votre éducation ?
in aço mitzilhuia yn naço mitzmaca in mona[n]ti yn motati yn avc tictlacamati
Peut-être que vos mères, vos pères vous le disent, peut-être qu’ils vous le donnent [mais] vous n’obéissez plus.
ça no ivi, ca ticmotzacuiltitiaz
Ainsi vous serez puni.
yn ac teva in atitlatlacamati in atitlacaqui yn aticmocaccanenequi in tlein mitzilhuia in mitziacana in mitzpachoa :
C’est vous qui n’obéissez à personne, vous qui êtes rebelle, vous qui ne voulez pas savoir ce qu’ils vous disent, [comment] ils vous guident, [comment] ils vous gouvernent. »
{p. 236}
o ca ivin i in quilhuiaya y ye muchi in ixquich in oquichtli in quauhtli in oçelotl in tecutl in achcauhtli yn pilli
De cette manière, il a parlé à tout le monde, à tous les hommes - les aigles, les jaguars, les seigneurs, les constables, les nobles.
yuhqui ytlatollo catca y, ynic otlamanca,
Ainsi était son accusation, comme était la coutume.
auh niman ye mocuepa invicpa, in çiva, Quimilhuia
Et puis il se retourna vers les femmes. Il leur dit:
nican tonoc yn ticueye in tivipille in tiçivatzintli :
« Vous êtes ici, vous avec les jupes, vous avec les blouses sans manches, vous qui êtes des femmes.
ça[n] no iuhqui yn avc vel titlacazcaltia in avc vel, titlacavapava, yn tiquizcaltia in ticvapava in muchpuch
De la même manière, vous ne faites plus correctement l’éducation, vous ne faites plus correctement l’instruction, quand vous élevez, quand vous instruisez vos filles,
in tiçivapilli yn tecutli tiçivauh in tequiva tiçivauh in calpixqui tiçivauh in tequitlato tiçivauh,
vous noble dame, vous femme seigneur, vous femme guerrière valeureuse, vous femme majordome, vous femme patron,
in tiquizcaltia in ticvapava in muchpuch yn avcmo ticuitlauiltia in tlacuicuiliztli in tlachpanaliztli
Quand vous élevez vos filles, quand vous les instruisez, ne les poussez plus au ramassage des ordures, au balayage.
in avc vel tzava yn avc vel iquiti in avc tle vel quichiva :
Elles ne filent plus bien, elles ne tissent plus bien ; elles ne font rien de bien.
Cuix amo itequiuh in xvchio in tlapallo yn itonal yn tilmatli, yn itonal maxtlatl yn tlaçotilmatly, yn itech quitlalia yn pilli yn oquichtli.
Auh in quauhtli yn oçelotl y yehoa q[ui]matataca in moteneva in icnoquauhtli, in icnooçelotl yn no ytech azi in itonal tilmatli in itonal maxtlatl yn açannen, quitta yn açannen itech azi yn itzonteco yn ielchiquiuh yc quitta yn itlachival yn muchpuch y yehoatl, in quimatataca in quauhtli in oçelotl, in ye tiquilcava y ye ticpoloa yn avc ticcuitlaviltia yn muchpuch in tivevetlacatl in tillamatlacatl y ye titlaivintia y ye titlaxocomictia, y ye tictepololtia in motlacazcaltiliz in motlacavapavaliz,
{f. 63r col. b}
O ca iuin i in quitoaya in achto tlatoaya, Auh in otlamito yn itlatol nima[n] ye conilhuia inevan : timevititica nopiltzitzine nican, niccauilia yn ihiyotzin, yn itlatoltzin in tocozqui in toquetzal yn inetequipachol, ixtlavi pupvi : niman conilhuia, otimotequitilli, otimotlacotilli nopiltzitzine : {p. 237} Niman iehoa niman ie tlatoa : ynic neva[n] yn tecutlatoque çan quiçentlaça can quicemitoa quimilhuia nican tonoc y ye tixquich y ye timvchi in tipilli in tecutli in tachcauhtli in titeq[ui]va in titelpuchtlato yn titeva, in titlenamacac. Auh y ye timuchi yn timutlateputztoquilia in tetlan timaquiltitoc. Auh çan no iuhqui yn ticueye in tivipille y ye tixquich y ye timuchi in tiçivapilli, y ye tillamatlacatl, in tichpuchtli, nican, otomotlamachti otomocuiltono in ticcaqui in tiquiximati yn ihiyo in itlatol yn tocozqui in toquetzal in tlatoani inic mitzitqui inic mitzmama in tipilli in tachcauhtli y ye timuchi in ticcaqui, nican, yn itetlaçotlaliz inic mitzmalhuia ynic mitztlaçotla in itlamanitiliz yn ac tehoatl in anoço ticcaqui ca ticmotzacuiltitiaz yn oticcac yn otiquixima in itetlaçotlaliz in tocozqui in toquetzal çan oc no yuhqui, ym ma, ic quintlatlauhtia y, Auh niman ye conana niman ye cocui in moteneva in chicavac, in vapavac, in tlatolli in mitoa in chichinauhtiuh, in pupucatiuh in nelhuillo in nemaco, Quimilhuia y nican tonoc in tipilli in titecutontli in tachcauhtontli in titequivacatontli yn titelpuchtlatocatontly, yn titlenamacacatontli in titlamacazcatontli. Auh nican tonoc in ticivapilli, in pilli tiçivauh, y ye tivinti, y ye tixocomiqui y ye timuchi y nican timocaqui nican timiximati yn avcmo iuhq[ui] yn avcmo iehoatl in monemiliz yn iuh nentihui yn amonava[n] in amotavan, yn omomiquilique in vel quitlavcolnonotztivi in vel quitlavcoltemotivi, ynic nentivi yn oquincaquiliaya, {p. 238}
{f. 63v col. a}
yn inchoquiz, in intlavcol, in imelçiçiuh in tlacatl in totecuio in oquimomaquiliaya yn itotonca yn iamanca yn oquipiaco yn izquican icac in tonacayutl yn no tealtique in no nanacaquaqz yn omotlamachtitiaque yn amo yc atlamati yn amo ic cuecuenoti yn ça[n] nilhuiz toloa, momalcochoa mopechteca ynic nentivi ynic onotivi. Auh in axcan otiquiçaco, otimoquetzaco in titecutontli in tiquacviltontli, in tachcauhtontli in tipilli y ye timochi in titelpuchtontli in titlamacazcato[n]tli y ye nican tixcuecuechotinemi y ye nican timoquatlaztinemi, Auh y yehoatl yn avcmo ticpinava in pilli in tlatoani, y nican chaneque quimacazi in atl in tepetl quimacazi in pilli in tlatoani in vevetzin in illamatzin quipinava quimaviztilia quitoa y nican channeque que[n] techitaz in tonan in totan. Auh in axcan otiquiçaco otimoquetzaco in titlamauiltia in titlacuicuitivetzin, in amo monemac in motech tictlalia y ye mitztlapololtia ym maxca in motlatqui y ye ic tivinti y ye ic tixocomiqui in tiqui, in ticqua yn avcmo tictlamauiçalhuia in totecuio in otimotlapololti ypampa yn amo titlanonotzalli in tehoatl mopan, mitoa in ticnopillaveliloc yn amo titlatlaçocamatini : çan no tiuhqui y nican, tonoc in tiçivatl yn titlatlavelilocacuitia yn çan no tiuhqui in avcmo yuh tinemi inic nentivi in amopihoa[n] yn iuh tzava in iuh iquiti yn iuh motlamachtitivi yn iuh mocuiltonotivi yn iuh tlatlaçomativi yn iuh quitlapialitivi in totecuio : yn oanquipoloqz yn amonemiliz : {p. 239} auh in ac tehoatl yn amo ticmocaccanenequi in mitoa in tlatolli y. yn at a nican tinemiznequi xitechtlalcavi canapa xiauh xictlalcavi yn atl in tepetl xictlalcaui in petlatl in icpalli ticxolopicuitia i nican ca iuh meva ca iuh mitoa ca iuhqui tlatolli, O ca yvin i in quitoa inic ome tecutlato.
Auh yn otlamito yn itlatol nima ye q[ui]motlatlauhtia
Et quand il a terminé son discours, les autres lui rendent hommage
{f. 63v col. b}
yn oc cequinti quimilhuia, conilhuia otimotequitilli otimotlacotilli.
ils lui disent: tu as rempli ton office, tu as accompli ta tâche.
Auh inic ey, tecutlato niman ie tlatoa
Et le troisième juge alors parle
niman ie quitoa quimotlatlauhtia yn otlatoqz
alors il parle, il s'adresse aux (autres) seigneurs
quimonilhuia oanmotequitilique oanmotlacotilique, oanquimonanamiquilique in tlacatl in totecuio :
il leur dit: 'vous avez fait votre office, vous avez accompli votre tâche, vous avez agis à l'unisson du maître, de votre seigneur
oquiz yn ihiyotzin in petlatl in icpalli.
le discours du tapis, du siège est sorti'.
Auh niman ye tlatoa niman ye quinonotza y ye ixquich y ye muchi çan no iuhqui, in quimilhuia
Et alors il parle, il les admoneste tous, chacun de la même façon, il leur dit
y nican tonoc y ye tixquich y ye timuchi
vous êtes ici, vous tous, chacun d'entre vous
nican ticcaq[ui] yn ihiyo yn itlatol in petlatl in icpalli in cantica :
ici vous entendez le discours du tapis, du siège, vous le recevez
Cuix ticcaqui cuix noço aticcaqui
Est-ce que vous l'écoutez, est-ce que vous ne l'écoutez pas?
yc ixtlaui ic pupui yn itlatol in atl in tepetl
La dette a été payée; le paiement a été versé avec les mots de la ville.
in titconi, in timamaloni in aticmomachitia. in quenin titquiva in quenin timamalo in quenin tiyouiltillo in quenin ticemilhuitiltilo : auh nican tomotlamachtia nican tomocuiltonoa ic nequixtillo in movicpa in moztla in viptla in tlein no tiquittaco in tlei no timailli in tlein oticmochiuilli in titecutli in tachcauhtli in titequiva in titelpuchtlato yn titlamacazqui in titevatzin.

Auh y ye timuchi in tiçivatl in tiçivapilli y ye tixquich in nican tonoc in tlein no tax ca ticmotzacuiltitiaz ca timiquiz ca titotocoz in ac tehoatl yn atitlacanemi in tepan ticacalaqui, in ticmocuitlavitinemi in aqually, yn aiectli yn achivaloni in teiçollo, yn tecatzauh yn aticmauhcaitta in teçivauh yn {p. 240} cavalli ym mopan mitoa in titlacuicuitivetzin in ticcuitivetzin yn amo monemac yn amo molhuil yn amo momaçeval yn ipa[n] titlayxami yn ipan tiquixami, yn teçivauh auh in cavalli, ynin, camo nemoaloni in moteneva in teuhtli in tlaçolli yntla ipan xano xitzitzquillo titetepacholoz ca vtlica tivetztoz in mitoa y yehoatl i in ticmotequititinemi intla ipan tinemihi,
{f. 64r col. a}
xiccava ça xitlamatinemi Auh intlanoço oticchiuh ximotlacavalti ximilochti ximocuitivetzin
arrête cela, va calmement. Et si peut-être tu l'as déjà fait, abstiens toi, reviens en arrière, retourne toi
ca ic moquixtia in tecutlatoque
avec cela les juges se déchargent de leurs obligations
in mitzitqui in mitzmama i nica[n] tiquintzonteconeva
ils te portent, ils te transporte sur leur dos, ici tu leur procures des maux de tête
ca yeppa mitoa amo nemoaloni :
Ça a été dit avant, ce n'est pas la façon dont on vit:
auh ye izca inic nemoa in tlavcolli yn elçiçiuhtli
Et voici comment on vit: la tristesse, les soupirs
nica mani in tevatl in tlachinolli
ici, il y a la bataille, le combat
at cana itla motech, quichivaz in tonatiuh in tlaltecutli, in tiçatl yn ihuitl,
Peut-être quelque part, le soleil, le seigneur de la terre, fera de toi une victime sacrificielle,
yehoa ic tiyoliz yehoa ic tinemiz yehoa yc timotlamachtiz
avec cela, tu renaîtras, avec cela, tu vas vivre, avec cela, tu sera riche
Auh acanocomo velli ma ye mel
Mais peut-être que ce n'est pas possible. Sois diligent.
xiçacamo, xitlacuentoma, xitlacuentlapana ximeteca xictlaça in nopalli,
retravaille la terre, défais les mottes de terre, brise les, plante des agaves, cultive des figues de barbarie,
yehoa yc timotlamachtiz,
de cette manière tu deviendras riche,
ticpiaz in tonacayutl
tu prendras soin de la nourriture de l’homme
titecoaz titealtiz tinanacaquaz timocaltiz qualca[n] yez in mochan :
tu achèteras des esclaves, tu les baigneras, tu mangeras des champignons, tu te construiras une maison, ta maison sera un bon endroit.
o yeva y o yehoa i, yn nemoaloni,
Ceci, ceci est une vie digne d'être vécue,
yehoa yn tilhuillo iehoa in ticaquitillo.
c'est ce qu'on t'a dit, c'est ce qu'on t'a donné à comprendre.
Jn axcan, amo, tayo, amo mitzaoa, in petlatl yn icpalli :
Maintenant tu n'es pas corrigé. Le tapis, le siège ne te réprimande pas.
titlachialtillo, titlacaquitillo, {p. 241}
tu es mis sur le bon chemin, tu es informé
in mitznonotza yn mitzilhuia ; in petlatl yn icpalli
Le tapis, le siège te conseille, il te dit :
yntla ye timotlamachtia : cuix timacaz yntla omitzmacac in totecuio yntla ye ticpialia yn iaxca yn itlatqui yn icococauh, yn totecuio :
Si tu es riche, est-ce qu’on t’a donné (quelque chose) ? si ton seigneur t’a donné (quelque chose), si tu le gardes pour lui, c’est le bien, la propriété, la possession de ton seigneur.
o ca yxquich i, in quitoa in teeca in tecutlato.
C'est tout ce que le troisième juge a dit.
Auh in otlato yn otlan yn itlatol, niman ye quimotlatlauhtia, yn otlatoque,
Et quand il a parlé, quand il a terminé son discours aussitôt ceux qui ont parlé lui adressent des requêtes
achto quimonilhuia :
d'abord il leur dit :
Nopiltzitzine, oanmotequitilique oanmotlacotilique.
Mes fils, vous avez fait votre office, vous avez accompli votre tâche
Auh niman, ye valmiquania,
Et alors ils laissent leurs places,
Jnic navi, in tecutlato niman ye quintlatlauhtia in tecutlatoque, eynti. Quimonilvia.
Le quatrième juge s’adresse aux trois juges. Il leur dit:
nopiltzitzine tlatoquee, oanmotequitilique oanmotlacotilique,
O mes fils, ô seigneurs, vous avez fait votre office, vous avez accompli votre tâche
o nica[n] omotlamachti, o nican, o[n]mocuiltono : yn icuitlapil yn iatlapal in totecuio,
ici le peuple de notre seigneur est devenu riche, ici il a vécu dans l’abondance
o nican vncece[m]ma : o nican vnchachayavac, yn iuhqui chalchiuitl, yn iuhq[ui] tevxivitl,
ici ont été dispersés, ont été répandus sur terre ce qui est comme du jade, comme de la turquoise fine,
in xictic yn olloliuhqui in tevilacachiuhqui, yn nacatic in tomatic
semblable à un nombril, rond, arrondi, rebondi, semblable à une tomate
yn nican, vncecetlalma yn ihiyo yn itlatol yn petlatl in icpalli yn atl in tepetl
ici, les énoncés, les mots de l'autorité, de la ville sont jonchés sur le sol
ca tel yehoatl ynic etiçivi ynic ziamiqui yn amoyollotzin, in amonacayotzin,
toutefois vos cœurs et vos corps sont lourds de fatigue
{f. 64r col. b}
ma motlalli yn amoyollotzin,
que vos coeurs se reposent,
ma xicmoçevilican yn amonacayotzin, nopiltzitzine tlatoquee :
reposez votre corps, ô mes fils, ô seigneurs:
ca ye ixquich inic nictlatlauhtia yn amotecuyotzin yn amotlatocayotzin,
c'est tout ce que j'adresse à votre seigneur, à votre prince,
can ca, yn cana, in quicui, ca yc ixtlaui ca ic pupui yn ihiyo yn itlatol yn petlatl yn icpalli :
où sont ceux qui prennent, qui saisissent le discours, la parole de l’autorité avec laquelle la dette est payée, le service est rendu:
ma ximovetzitican.
reposez-vous.
niman ye mocuepa yn ivicpa, y ye ixq[ui]ch y ye muchi, Quimilhuia ,
Alors il se tourne vers chacun, vers tous, il leur dit
nican tonoc y ye tixquich y ye timvchi : oticenquiçaco
Vous êtes ici, vous tous, vous tous qui êtes venus vous réunir
nica[n] otican, nican, oticcuic yn intlatol yn imihiyo in tlatoque yn motiçayo {p. 242} yn mihuio yn tiquauhtli in toçelutl yn ye timvchi,
ici vous avez pris, ici vous avez saisi les paroles, les discours des juges, votre excellent avis, vous les aigles, vous les jaguars, vous tous,
Auh in tiçivatl in ticueye in tivipille çan no yhui, nican, ticcui ym motiçayo y[n] mihuiyo
Et vous les femmes, vous qui avez des jupes, vous qui avez des blouses, de même vous recevez votre excellent avis
yn oticac yn ac tehoatl in titlacaqui :
vous l'avez entendu, qui êtes-vous pour que vous entendiez?
tla motech xocomopachilhuitiuh tla xicmomapiquilitiuh yn ihiyo, in petlatl in icpalli yn atl in tepetl :
Serrez les à vous, tenez vous aux paroles de l’autorité, de la cité:
tla ic xo[n]mauhcaye tla ic xomauhcanemi.
ait peur de cela, vis dans la peur de cela.
Auh in ac tehoatl in atitlacaqui,
qui es tu toi qui ne devrais pas écouter?
a ye tonquiçaz,
où veux-tu en venir?
a ye ic tivetzca
n'es-tu pas en train de te moquer ?
a ye ic timotepeva
n'es-tu pas en train de rire ?
a ye ic tivetzcatiuh
- n’es-tu pas en train de plaisanter ?
yn açiuhqui yn acacehoatl yn oticac yn oticuic :
à quoi ressemble peut-être (ou) peut-être pas ce que tu as entendu ce que tu as saisi?
Auh in tiçivatl tlacuelle cana xocontlaztiquiçaz in tilhuilo in timaco,
et toi qui es une femme, courage, jette rapidement quelque part ce qu'on t’a dit, ce qui t’a été donné,
tlacuelle yca xivetzca yca xicamanalo ica ximotopeva :
Allons bon courage, ris de cela, plaisante de cela, moque toi de cela
auh ca motiçayo ca mihuiyo y moztla y viptla, y[n] macuil y[n] matlac yn vmopan muchiuh yn oticnamiquito yn otilhuiloc yn oticaquitiloc.
Et ta chaux, tes plumes retourneront à toi demain, le jour d’après, en cinq jours, en dix, tu vas les rencontrer comme on t’as dit, comme tu as été informée.
Auh ca ça tequitl tonchochoquililoz ca ça tequitl tontlatlauhtiloz ca vc tle motlatollo yn vmopan açic, yn vmopan muchiuh yn aticcaqui in ça[n] ticvetzca yn otilhuiloc in tlatolli :
Tu seras seulement pleurée, tu ne seras que suppliée, pour l’instant ce dont tu as été accusée t’as pris, t’es arrivé. Tu n’as pas écouté, tu as seulement ri des mots qui t’ont été dit.
O nopilhoane
Oh mes filles
y ye tixquich y ye timuchi y nican tonoc in tiçivatl,
Vous toutes, vous toutes qui êtes ici, vous les femmes
o, ca vnequixtiloc, in movicpa omoquixtique in tecutlatoqz
Les obligations ont été acquittées les juges se sont acquittés de leur devoir envers vous
in tichoquililoni in ticuitlapill in tatlapalli
Vous, les gens du peuple, devriez pleurer
manoço yhuian manoço yocoxca in ximonemiti y ye tixquich y ye timuchi,
Mais que tous, mais que chacun, vous viviez en paix, dans la tranquilité,
macamo xixtomavatinemi, macamo xiçicatinemi.
ne vous comportez pas bêtement, ne vous comportez pas sottement.
o. yehoa y, ynic tiçentlalilo, y ye timuchi amo tiquitoz y[n] man ic caquini in intlatol in tonanti in totatin,
La raison pour laquelle vous avez été réunis vous tous, ce n'est pas pour que vous parliez mais que les paroles de nos pères et mères soient entendues
o. ca yehoa y, in nelhuillo in nemaco onica[n] vnquaquauhtiticatca yn amoyollo yn amonacayo
Avec ce qui a été dit, avec ce qui a été donné vos cœurs, vos corps ont été rendus fermes ici
ma yhuian ximovicatihuia
allez en paix
{f. 64v col. a}
ca oquiz ca vtlan in tlatolli.
Le discours est terminé, il est conclu.
o. ca yvin i in quitoaya, inic navi, in tecutlato
C’est ainsi que le quatrième juge parlait
ca chocaya in q[ui]toaya.
il pleurait en parlant.
Auh in oquiz, yn {p. 243} itlatol niman ye quimotlatlauhtia, in tecutlatoque yn eintin.
Et quand son discours a été terminé les trois juges s’adressèrent à lui.
o. yn muchivaya ynic tecutlatoloya.
Ce faisant ainsi on jugeait cette affaire.
Auh in tlacpac vmito yn iuh nemauhtiloya yn ayamo quiça tlatolli
Comme tous ont peur aucun mot ne sort encore
y çan oc neteteco y yehoa ic nemauhtillo.
Maintenant on était seulement assemblé, pour cette raison, on avait peur.
inic momauhtia tecutli in pilli ic momauhtia in tequiva ic momauhtia in calpixqui ic momauhtia in telpuchtlato ic momauhtia
Ainsi le seigneur a peur, ainsi le noble a peur, ainsi le soldat valeureux a peur, ainsi le majordome a peur, ainsi le directeur d’école a peur.
ca iuh mochivaia, yn aquin tlein quitlacoaya, ca yca, tlatolloya,
On faisait ainsi: si quelqu’un commettait quelque chose de grave, alors il y avait une accusation,
ca teixpan yn aço totoco yn anoço quatzonteco
En public, ou bien on le bannit ou bien ses cheveux au front sont coupés
yn anoço vey in tlein no quitlaco ca teixpan in miquia in mecaniloya in mitoa yca tlatolloya
Ou bien, si ce qu’il avait commis était grave il mourrait en public, il était étranglé à l'aide d'une corde comme on dit à cause de l’accusation.
intla çan totocoz, ca teixpan in valquixtillo ca teixpan in valtopevalotiuh ca teixpan in valquiçaya in altepeachcauhti, ynic tlapialoz in inchan inic atle quiquixtiz intlatqui. o. ca iuhquin i, ynic mauhcamanca. Auh cenca vel ic otetlacamachoc ynic onemauhtiloya in cenca nemauhtilo tlatoloz in necentlaliloz. Auh in iquac yn omochivi in oquiz in tecutlatolli in atle, omuchiuh ca iquac moyolalia yn ixq[ui]chtin in tlatequipanoa in ixquichtin yn omoteneuhque yn tlatequipanoa, ca iuh mochivaya ca ic mauhcama[n]ca ca çenca ic mavizmanca çenca muchi tlacatl ic muzcalitinenca çe[n]ca ic nezcaliloya o ca iuhquin i inic muchivaia ynic amo çan nen quiçaya yn intecutlatol yn tecutlatoque. Auh in tlein no mito tlapac, ca çan oc onequixtiloc intlatoltica. auh inic oppa tecutlatoloz yuh muchivaz, {p. 244} in iuh omito, Auh in iquac tecutlatoloya matlacpoaltica omey, ipan cemilhuitonalli navacatl tlatocatonalli mitoaya ytonal in petlatl in icpalli, Auh inic oppa tecutlatoloia iquac in tlacaxipevaliztli in ayac mally yn ayac temalacac quetzaloz ic nonotzaloya pilli ic nonotzalloya in quauhtli, auh inic expan tecutlatoloya iquac in acaço q[ui]avi yn aço mayanallo iehoatl ic mitoaia yn avcmo vellamaçeva y[n] muzcaltia y[n] moapava in quauhtli in ocelutl in telputzintli in tlamacazcatzintli in çivatl in ichpuchtli yn avcmo quimocuitlavia in tlacuicuiliztli in tlachpanaliztli. Auh inic
{f. 64v col. b}
napa, tecutlatoloya yn tlacpac omito yuh mochiva in aquin tlein no quitlaco, ica, tlatollo, yca, nenechicollo, ica, maviztli moteca, teilhuillo in tlein quitzacutiuh teixpan y[n] miq[ui] yn aço telpuchtzintli, omillamavi mitoaya xiqualcaquican yehoatl i yn quitzacutiuh yn omillamavi in telpuchtontli yehoatl, in mitoa, in tlacximimictia yn yavc, quicximimictia in quauhtli yn oçelutl. Auh ioan mitoaya tlacuecuechmictia quitlacoa in vevetl yn ayacachtli yn ipialoca in atl in tepetl. Auh y yehoatl mitoaia tlatlaçolmictia avc tle muchiva in qualli. avcac, tlama, in pilli in quauhtli yn oçelotl. {p. 245} Auh ynin muchivaya yn ica, tlatolloya iquac in muchivaya tequantonalli cemilhuitonalli o ca iuhquin i in muchivaya ynic tlatolloya yn aquin ica, tecutlatolloya.
{p. 245}
{f. 65r col. a}
Jnic xvi parrapho in queni[n] qualania, in tlatoani yn ipan mitoa.
Seizième paragraphe où l'on dit comment le souverain se mit en colère.

Jnic peva in quallantli inic quallani tlatoani
Ainsi commence la colère, ainsi le souverain se met en colère
yehoatl yn oquichotl yn yavyutl yn iuhcan tlamanca
yn ivivi tlama yn ovican tlama ynic oquichti : auh in yacuican tlama ayamo ixquich in quicui in pilatquitl,
Quand il était difficile de faire un prisonnier, quand dans un endroit difficile on le faisait, on devenait un homme valeureux, mais quand pour la première fois on fait un prisonnier on ne reçoit pas toutes les nobles parures.
auh quin iquac yn omoxi y ye tequiva y ye navi, ocaçic iquac quicui in tlatocatlatquitl
Mais plus tard, quand ses cheveux ont été coupés, quand il était devenu un guerrier valeureux, quand il a capturé quatre prisonniers alors il prend des vêtements de la haute noblesse
in quetzalalpiloni yn inacoch tevxivitl yn itenteuh qztzalchalchivitl
Le bandeau avec deux pompons de quetzal, ses boucles d'oreille turquoise, sa mentonnière en jade précieux
auh in icozqui tevcuitlatl chayavac cozcatl auh contlalia tevcuitlaievacozcatl ioan co[n]tlalia in matemecatl ioan tevcuitlacotzevatl,
et son collier, un collier à franges en or et il a mis en place un collier en cuir et or et il a mis en place le bracelet et les jambières ornées d’or,
ioan quicui in tlatocatilmatli in tlaçotli, ioan tlaçomaxtlatl :
et il prend un manteau de grande noblesse, qui est précieux, et un pagne précieux
o ca iuhquin i ynic quicuia, in tlatocatlatquitl
de cette manière il prenait des vêtement de grande noblesse
mitoaya açan nen quicui ytzonteco yelchiquiuh
on disait 'Ce n'est pas pour rien qu'il a pris sa tête, sa poitrine'.
ynic quicui yc pachivi yn iollo
Quand il prend (ses ornements) son cœur est satisfait
yn ixquich pilli in ixquich quauhtli yn oçelutl ioan y[n] maçeoalli ca amo ça[n] nen oytech azic yn ixquich ytech quitlalia in tlatocatlatquitl
Tous les nobles, tous les chevaliers aigles et jaguar et les roturiers, ce n’est pas pour qu’ils atteignent et mettent tous les vêtements de grande noblesse
ca imiquiz ypatiuh
c’est la valeur de leur mort
o ca iuhquin i, ynic ayac vel {p. 246} itech moxicoaya tlatoani.
Comme cela le souverain n’était mis en colère par personne
Auh in aquin ytech moxicoaya in can quauhtli yn oçelutl ca quimictiaya yc quallani.
Mais il était en colère contre quiconque tuait quelque part un chevalier aigle, un chevalier jaguar, à cause de cela, il est furieux.

Auh in pilli yn amo çenca ovican tlama yn yavc,
Mais si un noble ne capturait pas, dans des endroits très dangereux, des captifs à la guerre
auh nixquich nipa tlacpac omito in itech quitlalia tlatoani
Et tous ceux mentionnés ci-dessus que le souverain a placé à ses côtés
niman no quicuitivetzin no ixquich ytech q[ui]tlalia
il se retourna aussi contre tous ceux qu'il avait placés à ses côtés
ic quallani in tlatoani
ainsi le souverain s'est mis en colère
amo quiça in itlatol
Sa parole n'est pas venue
çan niman ye moxixinia in iquac ilhuitl
puis à l'époque d'un festival (le noble) a été ruiné
avcmo quicui in ixquich
il ne prend plus tous
{f. 65r col. b}
yn itlatocatlatqui, çan concui, aço, ayatl, anoço tequitilmaçolli : auh ça iztac maxtlaçol,
ses vêtements de grande noblesse, mais il prend une cape de fibre maguey ou une cape en étoffe grossière et seulement un vieux pagne blanc
avcmo quicui in itlatocatlatqui
Il ne prend plus ses vêtements de grande noblesse
auh niman ye itto tlachia in tlacatecatl intlacochcalcatl,
et aussitôt qu'on le voit, le tlacatecatl, le tlacochcalcatl regardent
auh in pipilti oquichti tlatoque ioan in tecutlatoque niman ye nemauhtillo
et puis les nobles, les guerriers virils, les grands seigneurs et les juges, tous ont peur
yn oquitaque avctle ytech ca yn itlatocatlatqui yn tlatoani
Ils ont vu qu’aucun des vêtements de haute noblesse du souverain n’était sur lui.
niman ye mitoa tlein ic cocoya tlatoanin avcmo quicui yn itlatocatlatquy
Alors on dit que le souverain est malade parce que (le noble) ne prend plus les vêtements de grande noblesse
niman ye tlachiallo niman ye conitta, yn pilli yn amo oquichtli yn amo çenca ovican otlama yavc.
Puis on a regardé, ils ont alors vu que le noble n'était pas un guerrier viril, qu'il n'a pas capturé des prisonniers dans des endroits très dangereux en temps de guerre.
Auh ixquich itech ca in ixquich ytech ca tlatoani niman ye nenonotzallo
et on discute entre tous ceux qui sont du côté du souverain
conilhuia yn tlatoani ma cocoliztli mitzmocuitilli yn telpuchtontli in amo ynemac in amo itlatqui moquicuitivetz,
ils disent au souverain: 'que le misérable jeune homme qui n'a pas pris ses dons, ses vêtements, ne vous rende pas malade'.
Auh ynin quen ticmitalhuia quen tlacava y[n] moyollotzin
et encore, 'que direz-vous? Comment est votre coeur?'
açon tlatlatitivi, aço comictitivi
Peut-être qu’ils allaient l’éliminer, peut-être qu’ils allaient le tuer
quen ticmitalhuia,
'que voulez vous dire?'.
Auh niman ye quitoa, in tlatoani
Et alors le souverain dit:
onechmocnelilique in tachcava[n] in pipiltin auh in {p. 247} tetecutli anca nechtlaçotla
Nos vaillants guerriers, les nobles et les seigneurs, m'ont rendu service, alors ils m'aiment
ioan, ca tel noçehoatl inic quipia in incha[n] yn imaltepeuh
Mais aussi de cette manière, ils gardent leurs maisons, leur ville
ma quimotlavcolilica[n] ma quimotlatlatilican,
Qu'ils aient pitié de lui. Laissez-les faire avec lui.
Auh niman ye viloa,
Puis ils sont tous partis,
niman ye comictia auh yn ocomictique, niman ye vi in quinonotzazque
puis ils l'ont tué et quand ils l'ont tué, ils vont avertir (le souverain)
conilhuia totecue tlatoane tlacatle ca vticmotlatilli ym mumaçeval yn ocatca
ils lui ont dit: 'O notre seigneur, o souverain, o maître, nous avons éliminé celui qui était ton roturier'.
quivalitoa in pipiltin in tlatoque in machcava[n]
Les nobles, les grands seigneurs, vos vaillants guerriers disent:
ma quimucaquiti ca vquimutlalcauilli in imaçeoal yn ocatca ma mutlalli in iyollotzin yn inacayotzin :
'qu'il entende, celui qui était son roturier est parti que son coeur et son corps trouvent le repos'
niman ye quivalitoa ce ye qualli oquimucnelilique in imauh yn intepeuh in pipiltin in tlatoque
alors (le souverain) dit: 'C'est bien. Les nobles, les grands seigneurs ont rendu service à leur ville
otlacauhqui yn iyollotzin.
son coeur s'est incliné'.

Auh anoço quitoz in tlatoani
Mais peut-être que le souverain dirait
macamo nica[n] miqui niman ye yavtlatollo ma vmpa miqui yn yavc
'Qu'il ne meure pas ici. La guerre est déclarée. Laissez-le mourir au combat'
auh ic mitoaya can ompa quinavalmictia
Et on disait qu'ils l'ont tué secrètement
auh niman ie muchiva yn yavyvtl
Et puis la guerre a été faite
yn cequi neltiaya vmpa miquia, auh in cequi avel miquia
il se vérifiait que certains mouraient et que d’autres ne mouraient pas
ye v[n]pa oc ceppa vellamaya yn ivivi
Mais là, encore une fois, il prenait bien, avec difficulté, un captif
in quenin motetlaçaltiaya yn ivivi yn tlamaya, yn ovican,
de la même manière qu’on était vaincu, on prenait avec difficulté un prisonnier dans un endroit dangereux,
auh oc ceppa in yavtlatollo yn aço vel miquitiuh anoço oc ceppa tlamaz
Et une fois de plus quand la guerre a été déclarée, ou bien il irait mourir ou encore il ferait un prisonnier
yn ovican tlama,
dans un endroit dangereux il fait un prisonnier.
Auh y ye iuhqui
Et de même
{f. 65v col. a}
ynic napa y ye ipan yavtlatollo yn avelmiqui y ye izquipa tlama,
quand, pour la quatrième fois, la guerre a été déclarée (et) qu'il ne meurt pas, chaque fois qu’il prend un prisonnier
Auh y yehoatl yc mocava in tlatoani ca vquinenevilli in tlatoani
Et le souverain laisse tomber, le souverain l'a fait l'égal des autres (nobles)
quin yeva yc necaco, auh ic necavallo avcac tle ipan quitotinemi.
alors ils n’en viennent plus à dire quoique ce soit sur ce qu’un court moment au par avant on a entendu et qu’on arrête.

Auh in çan quauhtli in oçelutl in çan tecutli in can tlatoquilia pilli :
Et il n'y avait que le guerrier aigle, le guerrier jaguar, il n'y avait que le seigneur, le noble reste seulement en arrière
yn anoço çivatl intla moxicoa ytech in tlatoani ca atlei, ytlatollo
Ou si le souverain se fâche contre une femme, il n'y a pas son procès
içiuhca co[n]mictia yn {p. 248} tlatvi ocommictique,
ils la tuent rapidement, à l'aube ils l'ont tuée
o yehoa y, ynic mauhcamanca ynic ayac itech muxicoz in tlatoani
Ainsi, la peur était établie pour que le souverain ne soit pas irrité par quiconque
ioa[n] yn o yc temictiaya in çan quicuitivetzin, in itonal tlatoani
Et ils tuaient les gens qui ont pris ce qui était le privilège du souverain
ym maçevalli yn iuh tlaqua yn iv atli yn iuhca tlatoani y ye no iuh tlaqua y ye no iuh atli auh no tzacuiltiloya no mictiloya.
Le roturier qui mangeait et buvait là où le souverain mangeait et buvait était aussi puni, il était aussi mis à mort.
o ca iuhquin i ynic qualania yn tlatoani y[n] mitoaya yn tlatocacocolli yn tlatocatlavelli.
C’étaient les raisons pour lesquelles le souverain se fâchait, ce qu'on appelait la fureur du souverain, la colère du souverain.
{p. 248}
{f. 65v col. b}
Jnic xvij parrapho ypan mitoaya inic tepapa tlavcoyaya in tlatoani.
Dix-septième paragraphe, dans lequel on raconte comment le souverain ressentait de la compassion pour le peuple.

Auh inic vntlamantli in ieliz in tlatoani inic tlavcoyaya in tlatoani ca ipampa y[n] maçeoalli in ixquich y novian
Et c'est la deuxième manière de se comporter du souverain. Le souverain ressentait de la compassion pour tous les roturiers, partout
y nican tlaocoyaya inic mitoaya motequipachotica yn ipampa yn amo quiavi in tlein quiquaz maçeoalli
il ressentait de la compassion ici, alors on disait qu’il était inquiet car s’il ne pleuvait pas pour (produire) ce que les roturiers mangeraient
auh in atle nezi in itlaqual iquac mocavaya in tequitl avcmo quimacaya in tlacallaquilli
et quand leur nourriture ne se produirait plus, alors le tribut cesserait, ils ne donneraient plus de tribut
yn aço ycal ytech nemi, quicavaya quivalivaya ypampa yc quintlavcoliaya yn aquiavi yn atle nezi in intlaqual in quezquixivitl in aço oxivitl in aço exiuitl yn aço nauhxivitl, in aquiaviz çenca ic motequipachoaya auh iquac conanaya yn itlaçopiltzin yn qui[n] tepitzin in vmpa co[n]mictiaya in tepeticpac in mvteneoaya tlacatetevitl yc quitlavcoliaya ym maceoalli, auh ic novian viya yn inextlaval inic novian quitzacutimani in tepeticpac i nextlavallo, Auh iuh muchivaya iquac vlinia in quiavitl, iquac patia in macevalli iquac celia in quiltzintli y nopaltzintli {p. 249} iquac nezi, in itlaqual in maceoalli iquac paqui y[n] maceoalli. Auh in tlatoani no iquac moyollalia in tlaqua paqui in cochi paqui.
{f. 66r
oc centlamantli inic tlaocoyaya in itlatocatequiuh, auh inic ontlamantli ynic tlaocoyaya iehoatl, in yavyutl yn oyavtlato yn cani motlalia yavyutl ytencopa. Auh niman ye eva in quauhtli yn oçelutl, auh iquac peva yn tlavcoxtimotlalia in quenin otlatoca in iquauh in iyoçeluh yn icuitlapil yn iatlapal in quenami quinamiquitiuh yn vmpa y yavc, cuix vel mochivaz cuix noço avelli, Auh y ye yquac y ye itlapoal ypan in iquac muchiva yavyutl amo cochi amo tlaqua cenca quica tlavcoyaya in iquauh yn ioçeluh yn que ye vetzin in itequiuh ca vmpa vnitztoc ça vmpa vntlacactoc çenca ic motequipachoa, ic tlavcoxtica, auh in iquac yn oalla in titlantli yn oconcac yn aço otlamaloc yn aço opuliuh in çe in altepetl yn oquicac iquac paqui iquac tlaqua iquac cochi ye quichia ym malli auh in iquac aziquivi mamalti çenca ic paq[ui] auh in anoço vmpa oixpulivito in iquauh yn ioçeluh in icuitlapil yn iatlapal aço vmpa opulivito cenca yc tlaocoya cenca ic mutequipachoa yehoatl yc cocoya in tlatoani iehoatl ic peva in miqui in tlatoani miquiztli muchiva yc vntlamantli inic tlavcoyaya in tlatoani.
{p. 250}
Jnic etlamantli inic tlavcoyaya in tlatoani iehoatl in itlaçopiltzin yn amo yyel yn amo otlacaqui in amo mozcalia yn ac quipiaz in atl in tepetl in iquac omic in tlatoani yehoatl yc tlavcoyaia yehoatl yc motequipachoa in ipiltzin yn amo oquichtli yn amo quimocuitlavia in yavyutl in que nemiz yn que yez in petlapan ycpalpan intla nemiz que mocaquiz ym maçeoalli o ca yehoatl i ynic tlaocoyaya in tlatoani, yn ac quipiaz in ac quipachoz yn icuitlapil yn iyatlapal o ca ye ixquich yn inetequipachol yn tlatoani,
{p. 251}
{f. 82r}
Jnic. 4. capitulo ytech tlatoa yn tlacayutl.

Jnic. j. parapho ypa[n] mitoa yn itoca in tlacamecayutl. Mintotli colli tatli na[n]tli tepiltzin teichpuch teixviuh tetla teavi / tatli. na[n]tli. / tepilhoan. / teixvioan. / teteycaoa[n]. / teicutooan / temintooa[n].

yn tepilhoa[n] ytech quiça y[n] temach y[n] tepilo yoa[n] ytech quiça y[n] tetla. y[n] teavi. yn tetla. y[n] teavi. y[n] qu$ichioa y[n]pilhoa. auh y[n] temachoa yc monotza y[n] teycaoa yntla oquichti. auh y[n]tla çioa yveltioa.
{p. 252}
Jnic. 2. parapho ypa[n] mitoa yn intoca y[n] oquichti y[n] çioa çan oc tecemaxca etc. oquichtli. tlatequipanoa. chicaoac.
çiuatl. tlacachioa / mopilhoatia
veve. tlamamana. teq[ui]ti. tlavipana.
illama tlatla[n]tlalia[n]. calitic. yq[ui]tiliztli. tzavaliztli etc.
telpuchtli. quauhteq[ui]. tlaxeloa quauhtla calaqui
ichpuchtli / tzava / monequi. atezi. momachtia yq[ui]tiliztlj
telpuchtlapalivj. tlateq[ui]panoa tlamama. veca yauh.
ichpuchtlapalivi. yq[ui]ti. tzava. tlaqualchioa.
pilto[n]tli. maviltia. tlaololoa. tzatzi.
coneto[n]tli. quin otlacat. ayamo vel chichi.
piltzintli. ayamo tlacaq[ui]. ayamo quimati
conetzintli ayamo tlachia. amo temauhcaytta
iyoloco nemi telpuchtli. tiachcauh chioa tlamamana motitlanj yyoloco nemi çiuatl tlamachioa. etc.
çiuatlapalivi. tezi. tamaloa. tlaqualchioa.
ichpuchillama teixtlamachtia etc.
yyoloco nemj tlapalivi. çacamoa. elemiqui.
yyoloco nemj çioatlapalivi. tezi. atolchioa. {p. 253}
telpuchtepito. quaquavi. atlacui. etc.
ichpuchto[n]tlj. quiquilpi. tlachpana tzava / momachtia / etc.
ye vel veve ocoliuh. aocmo tle iteq[ui]uh. aocmo tlacaq[ui]. aocmo vel aq[ui] etc. ye vel yllama ocoliuh. aocmo tlatequipanoa / aocmo mimati etc. aynyanj. vevezca, muyuma. telpuchtlaveliloc, tecamanalhuya, tetaza cujlonj. tecuilontianj. patlachpul. tetlanochilianj
{p. 253}
Jnic. 3. parrapho ypa[n] mitoa yn intoca in oquichti ça[n] teneixcavil etc. yautl tochtli maçatl cuoatl xochitl cuetzpalli
{p. 254}
{f. 82v}
çipac
vlli
xvchipepe
cuixtli
tototl
tapayaxi
vçomatli
quauhtli
oçelotl
miztli
cuetlachtli
tecolutl
vitzitl
itzcujtli
coçatli
tlalli
quimich
vitztecol
eloxochitl
nequametl
xuchitl
vcuil etc.

ynin tocaytl yquac yn tlacati piltontlj yquac caltia quimaca yn itoca y[n] tiçitl yoa[n] y pilhoaque y yaviltoca ypipiltoca.
{p. 254}
Jnic. 4. parrapho ypa[n] mitoa yn i[n]toca y[n] çioa çan teneixcavil etc.

teyacapa[n]
teicui
xoco
papa[n] {p. 255}
tlacotl
xiloxoch
miyaoaxoch
eloxvch
mizquixaual
xochi
tomiyauh
chimalma, etc.

ça[n] no yuhqui y cioa yquac y[n] tlacati yquac quitocayotia ytla achto tlacati y quinotza tecapa ynic ome tlacati tlacotl yoa[n] teicui y ça tlatzaca tlacati xoco. auh yn oc cequi çaça qui[n]maca y[n] tleyn intoca
{p. 255}
Jnic. 5. parrapho ypa[n] mitoa yn itotoca yn itech ca y[n] tonacayo y[n] pani neçi.
Cinquième paragraphe où l’on parle des noms de ce qui se trouve sur notre corps
tonacayo titonacayotia
notre chair, nous nous dotons de chair.
totzo[n]teco[n] toquavivixooa
notre crâne, nous bougeons de la tête
totzon titlaveyaquilia
nos cheveux, nous croissons.
tixqua tlamama.
notre front, il transporte des choses.
tixquamol
nos sourcils.
tixquatol.
nos paupières.
{f. 83r}
tixtelolo tlachia / cochi / naoa[l]lachia.
nos yeux regardent / dorment / guettent.
tocvchiya yc titixcuecueyonia
nos cils avec lesquels nous clignons des yeux
tocanaoaca[n]
nos tempes
tonacaz / tlacaqui. / ycavaca
notre oreille / elle entend / elle bourdonne
toxayac titixtlaça {p. 256}
notre visage nous tournons le visage avec colère
tixteliuhca
nos joues
tocamatapal tlatlactic
l'intérieur de notre bouche elle est rouge
toyac tlanecui, tlatzomiya
notre nez il respire il renifle
tocamac tlaqua chicha
notre bouche elle mange, elle crache
tocopac yc titlavelmati
notre palais, l'intérieur de la bouche, avec lui nous savourons
tonenepil yc titlatoa
notre langue avec elle nous parlons
totla[n] tlaqua yc titlaqua
nos dents elles mangent avec elles nous mangeons
toquequetol
nos gencives
totexipal tlapachichina
nos lèvres elles sucent
tatliya
nos moustaches
totenchal
notre menton
tote[n]tzo[n] muzcalttia veyaquiya
notre barbe elle grandit elle devient large
toquechquauhyo yc titoloa
nos cervicales avec elles nous courbons la tête
tocvcvuh yc titlatoloa
notre gorge avec elle nous avalons
tacvlchimal
nos omoplates
tacvl
nos épaules
tomolicpi yc titeoa yc titlatepiniya
nos coudes avec eux nous nous levons, nous donnons des coups
tomatzotzopaz tiquiyaoa
nos avant-bras (avec eux) nous levons cérémoniellement un encensoir.
tomacpal yc titlaqua tlatzitzquia
les paumes de nos mains avec elles nous mangeons, elles saisissent
tomapil mapiloa tetlatitia tlacuiloa yc tzaoa
nos doigts ils montrent, ils pointent les gens, ils dessinent, avec eux on tisse
tozte muzcaltia tlacotona tlatzayana tlaztecui
nos ongles ils grandissent, ils déchiquètent, ils déchirent, ils saisissent
totlac totlac cuechiniya
notre torse, notre torse remue
telchiquiuh telchiquiuh eoa
notre poitrine notre poitrine se soulève
tomizicuil
nos côtes
tite tite poçaoa, tite xaxaoaca
notre ventre, notre ventre enfle, notre ventre se vide
tomimiliuhca
nos reins
tocuitlatetepo[n] yc titlamama, nolivj.
notre épine dorsale, grâce à elle nous transportons des choses, elle se courbe
totzintepitz yc ticate
notre coccyx grâce à lui nous nous soutenons
totzintamal
nos fesses
toqueztepvl yc tinenemi momalacachoa
notre bassin avec lui nous marchons, (nos os) s'y articulent
tometzquauhyo
nos cuisses
totla[n]qua yc titocototzoa yc tomelaoa.
nos genoux avec eux nous nous accroupissons, avec eux nous nous redressons
{p. 257}
totlanitz miyaoa, tiquiyaoa
nos tibias, ils se lèvent, nous les levons
tocotzteuh viyoni
nos mollets, ils tremblent
toxocpal yc tinenemj yc tjtoquetza
nos pieds, avec eux nous marchons, avec eux nous nous dressons
toquequeyol nenemi tlatelicça
nos chevilles, elles marchent, elles donnent des coups de pied
toxopil yc titlacça yc titlamotzoloa tlaxopeoa motecuinja
nos orteils avec eux nous courons avec eux nous agrippons, ils repoussent du pied, ils trébuchent
tozte
nos ongles
toxvcpalixco michiqui miyaoa
la plante des pieds, elle se frotte, elle se lève
tomimiyaoayo moquetza quauhti
notre flanc, ça fait mal de fatigue, ça durcit
{p. 257}
{f. 83v}
Jnic. 6. parrapho ypa[n] mitoa yn itotoca yà itic ca y[n] tonacayo yn amo ualneçj
Sixième paragraphe où l’on parle des noms de ce qui se trouve à l’intérieur de notre corps et qui n’est pas visible

toquaxical
La boite crânienne
toquatetexyo tlanemilia tlayoltevia
Notre cervelle, elle réfléchit mûrement, elle imagine des choses
tezyo chichiltic, tlapaltic
Notre sang il est coloré, il est rouge
tezteco
Notre foie
ezcocotli viviconticac
Les veines de sang elles sont en train de grimper
toxvchiyo
Notre graisse
totlaluayo tlalpia
Nos nerfs ils attachent
toyollo teyolitia tenemitia tetecuinia
Notre coeur il donne vie il soutient, il bat
teltapach tezteco[n]
Notre foie c'est notre calebasse de sang
{p. 258}
tochichi teyyomaca teyyotia
Nos poumons ils donnent du souffle, ils font respirer.
tochichicauh tequalantia
Notre bile elle met en colère
totlatlaliaya quiyectia tlaquallj quiyectilia
Notre estomac il purifie la nourriture il la nettoie
tocuitlaxcol mamina tlanoquia
Nos intestins ils ont la la diarrhée, ils défèquent
taxixteco[n]
Notre vessie
tonenecoctete[n]cauh
Nos reins
tocecelica
Notre cartilage
omitl
Les os.
{p. 258}
Jnic. 7. parrapho ypa[n] mitoa yn i[n]toca y[n] tlaca y[n] mauiztililoni tlatoani pilli teuctli çiuapilli etc. tlacatl tlacaq[ui] tetlaçotla tlatoani tlatocati / tlavica pilli pilti / teuctli tecuti tepiltzin momaviztililanj teixviuh mopoanj tetzon moquatlaça. teizte atlamati teixquamol movecapanoa tevitzyo tetech atlamati {p. 259} teauayo mopilitoa tetentzon mochachamaoa tetzicueuhca amo tle ypa[n] teita tetlapa[n]ca motlaçotlalanj teezyo tetech quiz tlaçotlj tetlapallo mopilnequi
oquichtli moquichnequi. moq[ui]chitoa
un homme, il se considère comme viril, il se vante d’être un homme
tiyacauh tlapaltic
courageux, vigoureux
quachic. vej tiacauh / yaotlaveliloc.
l’homme courageux, grand, brave, plein de fureur au combat.
tequioa tlama
Soldat aguerri, il fait des captifs
yautequioa tlama teyacana
chef de guerre, il fait des captifs, il dirige
tlacatl tetlaçotla
elle aime les gens
çiuapilli ixtlamati
une noble dame, elle est judicieuse
çivateuctli mixtilia
une dame noble, elle veut être considérée
conetl tecpilatoa
l'enfant, il parle noblement
teichpuch teicnoitta
une jeune fille noble, elle a pitié des gens.
tetzon temalhuia teizte temaviztilia
{f. 68r}
teixquamol tetlaocolia tevitzyo yocoxca tlacatl teauayo mocnoteca tete[n]tzon teymacaçi tetzicueuhca mopechtecanj tetlapa[n]ca motlaçomatinj teezo tlamauhcaytanj tetlapalo toloanj
{p. 260}
Jnic 8 parrapho ypa[n] mitoa yn i[n]tlaviz yn i[n]tlatqui y tlatoque y[n] capitanes.
8ème paragraphe où l'on parle des vêtements (et) des parures des Seigneurs, des capitaines.
Tlatoqz yn i[n]tlatqui yn i[n]tlaviz.
Les vêtements et les parures des Seigneurs.
ychcavipilli ynic tlachiuhtli. ichcatlavitectli, tilmatica tlaquimiloli ypa[n] tlaçotl tlate[n]cuetlaxyotillj no memecayo cuetlaxtica
La cuirasse de coton matelassée est faite ainsi ; des peluches de coton sont recouvertes d’un tissu, les bords sont cousus d’une bordure en cuivre. Elle a aussi des lanières en cuir.
teucuitlaquauhte[n]tetl. ynic tlachiuhtli tlapitzali tlacuilolo yuhqui[n] quauhtly ic tlatlali teocuitlatl
Le labret qui a la forme d'un aigle en or est fait ainsi
mayanacvchtli. ynic tlachiuhtli tlatzacutli yca y[n] mayatl xvxocti
Les pendants d'oreille faits d'escarbots verts sont ainsi faits, ils sont encollés de scarabées verts.
{p. 261}
maquavitl ynic tlachiuhtli avaquavitl tlapatlachxintli vel tlace[n]cavali necoc tlacamacuicuitl vnca[n] tlatectlj yn itztlj anoço tecpatl ayocuitlatica[n] tlaçaloli
Les macanas étaient ainsi faites: un chêne est taillé en planches, creusées d'une entaille de chaque côté où sont mis des éclats d'obsidienne ou de silex, collés avec de la glue.
xiuhnacvchtli ynic tlachiuhtlj. xiuhtica tlatzacutlj ca motquitica
Les boucles d'oreilles en mosaïque de turquoises étaient ainsi faites: elles étaient entièrement encollées de turquoises.
chimalli quetzalxicalcvliuhqui ynic tlachioalj otlatl y[n] tlatzaya[n]tlj. ychicpatica tlavipa[n]tlj teotlatica tlaoapavilotili. yoa[n] tlaçoyvitica tlatzacutlj q[ue]tzaltica tlatlacuiloli
Le bouclier orné de grecques en escalier était ainsi fait, du bambou brisé était bien mis en place avec du fil de maguey il était renforcé avec du bambou solide et encollé de plumes précieuses. C’était soigneusement orné de plumes de quetzal.
quetzalcuexyo. chimalli ynic tlatzacualj toztli quetzaltica tlacuiloli tentlapilolo
Le bouclier huaxtèque en mosaique de plumes de quetzal, il est entouré de plumes de perroquet à tête jaune, il est orné de plumes de quetzal, il a un pendentif de plumes.
tozmiquizyo chimalli ynic tlatzacutli ça[n] motquitica toztli xiuhtotoyvitica tlacuiloli nepa(ntla) tzo[n]tecomatl yuhqui {p. 262} miquiztli
le bouclier avec le glyphe jaune de la mort, il est entièrement recouvert de plumes jaunes au centre est peint en plumes de l’oiseau Cotinga amabilis un crâne comme la mort.
teucuitlaxapochimalli ynic tlatzaquali tlaço(i)vitl nepa[n]tla mani teocuitlayavaltic teocuitlapepeyocyo yn iten tlapilolo.
Le bouclier avec un disque en or, il est entouré de plumes précieuses, au centre se trouve un disque d'or, à son bord sont suspendus des objets en or brillants.
quauhtetepoyo chimalli ynic tlatzacutli quau(h)iuitl y itetepo mochiuhticac auh in izte coztic teocuitlatl tentlapilolo.
Le bouclier avec des griffes d'aigle, il est recouvert de plumes d’aigle, sa patte est ainsi faite et ses griffes en or, il a un pendentif de plumes.
teocuitlateteyo chimalli ynic tlatzactli ça motquitica toztlj auh yn iztac tevcuitlatl macuiltemani y[n] inepa[n]tla teocuitlapepeyocyo yn itlapilolo.
Le bouclier des pierres dorées, il est entièrement encollé de plumes jaunes et en son centre il a cinq pierres brillantes en argent, il a ses pendentifs.
pvztecqui chimalli ynic tlatzaquali centlacol toztli ce[n]tlacol quetzalli te(n)çouhqui.
Le bouclier fendu, d'un côté il est recouvert de plumes de perroquet jaune, de l'autre de plumes de quetzal, il a un large bord rabattu.
cuztic tevcuitlaçuyanacvchtli ynic tlachiuhtli tlatzotzo[n]tli teocuitlatecuepqui çoyatic.
L'ornement d’oreille en forme de feuille de palmier dorée est faite ainsi
{p. 263}
cvzcapetlatl ynic tlachiuhtli tlapitzali teocuitlatl tlatzatzaztectl epa[n]titla petlaçotl tencoyollo.
Le collier natté, il est fait d'or fondu, découpé en bandes, natté sur trois rangs, bordé de clochettes.
teucuitlacuzcatl temoltic tlapitzali in teocuitlatl tlacuilolo yuhqui[n] temoli ypa[n] tlaq[ui]xtili.
Le collier en or aux scarabées noirs, de l’or fondu dont on a extrait des figurines comme des scarabée noirs.
chayauac cvzcatl ynic tlachiuhtli tlaçotl y[n] teocuitlatl chalchivitl tlaneloli nepa[n]tla pilcac teocuitlatl tecoyolo.
Le collier à franges est ainsi fait, ...
chalchiuhcvzcatl ololiuhqui
Le collier en perles de jades rondes
ynic tlatlalili vel ololtic y[n] chalchivitl vel tomatic ça[n] motq[ui]tica
il est façonné avec des perles de jade bien rondes toutes rondes
xiuheuatl
La tunique bleue
ynic tlachiuhtli tilmatitech tlatectlj tlavipa[n]tli y[n] xiuhtototl te[n]tlapilolo.
Elle est faite ainsi, sur une pièce d'étoffe sont placées, bien disposées, des plumes de cotinga, avec des pendentifs au bord.
pillivieuatl
La tunique en plumes de jeunes oiseaux.
ynic tlachiuhtli. ça[n] mochi pilivitl yn itech tlatectlj tilmatlj te[n]tlapilolo.
Elle est faite ainsi, toutes les plumes sont collées sur une pièce d'étoffe, elle a des pendentifs au bord.

{p. 264}

tozeuatl
La tunique en plumes de perroquet jaune
ynic tlachivali ça[n] mochi toztli yn itech tlatectli tilmatlj te[n]tlapilolo.
elle est faite entièrement en plumes de perroquet jaune, placées sur l'étoffe, elle a un bord orné de plumes.
aztaeuatl
La tunique ornée de plumes d'aigrette.
yn itech tlatectli tilmatlj ça motquitica aztayvitl te[n]tlapilolo.
entièrement sur l'étoffe sont collées des plumes d'aigrettes, elle a un bord orné de plumes.
tozcvyotl
Le déguisement de coyote jaune,
ynic tlachiuhtli colotli tlatlalili yn iuhqui ytzonteco[n] coyutl yc tlatzacuali toztlj yquetzaltemal.
fait avec une armature, elle est réalisée comme une tête de coyote, couvert de plumes de perroquet jaune, il a des boules de duvet de quetzal.
xiuhcoyotl
Le coyote bleu,
ynic tlachiuhtlj ynic tlatzacutlj coyotzo[n]tecomatl. xiuhtotoyvitl no yq[ue]tzaltemal.
il est ainsi fait, la tête du coyote est couverte de plumes de l'oiseau cotinga bleu, il a aussi des boules de duvet de quetzal.
quetzalquaquavitl
Les antennes en plumes de quetzal,
ynic tlatlalili tlaçoyvitica tlatzacutli tzo[n]tecomatl oca[n]pa[n] mani q[ue]tzalj.
Elles ont été façonnées ainsi, la tête est couverte de plumes précieuses, de chaque côté se trouvent des plumes de quetzal.
quetzaltzitzimitl
La tête de mort en plumes de quetzal
ynic tlatlalili colotlj yuhqui miquiztlj tzontecomatl ça[n] motquitica quetzali yn itzo[n]teco[n] yuhquin i quatatapa.
elle est façonnée ainsi, une armature est constuite comme une tête de mort, elle est entièrement couverte de plumes de quetzal, sa tête est comme échevelée.

{p. 265}

quetzalquatlamoyaoalli
ynic tlatzacutlj tzo[n]tecomatl toztlj quetzalxixilqui momoyaoatiuh.
la tête est recouverte de plumes de perroquet piqués de plumes de quetzal, elles vont se dispersant.
xiuhananacaztli
ynic tlatzcutlj tzocalmatlatl xiuhtototl teocuitlaatoyatlatlacuiloli yn inacaztla.
une résille pour cheveux est recouverte de plumes de cotinga bleu, il y a des représentations de cours d'eau en or près de ses oreilles.
quetzalpatzactli
La crête en plumes de quetzal.
ynic tlachiuhtli colotlj tlatlalili nepapa[n] ivitl ynic tlatzacutlj oca[n]pa mixnamiqui y quetzali yn icpac tlavipa[n]tlj ça motquitica q[ue]zalj.
elle est faite ainsi, une armature est fabriquée, elle est recouverte de diverses plumes, de part et d’autre se font face des plumes de quetzal bien disposées au sommet, ce sont entièrement des plumes de quetzal.
teucuitlavevetl
Le tambour en or
ynic tlachiuhtlj colotli tlatlalili yn iuhqui vevetl teocuitlaatica tlatlacuiloli quetzalpayo.
il est fait avec une armature réalisée comme un tambour il a un motif peint en or (et) il est orné d'une banderole de plumes de quetzal.

{p. 266}

tevcuitlapanitl
La bannière d'or
ynic tlachiuh tlatzotzo[n]tlj teocuitlatl yuhqui panitl yc tlamatlj ome mani quetzaltzoyo.
elle est faite d’or ouvragé comme des bannières, elles sont deux, elles sont ornées de plumes de quetzal au sommet.
quetzalpanitl
La bannière en plumes de quetzal,
ynic tlachiuhtlj tlapuztectli q[ue]tzali tlaixnepanoli no quetzaltzoyo.
elle est faite avec des plumes de quetzal broyées et mélangées, elle est ornée de plumes de quetzal à son sommet.
quetzalcopilli
La coiffe conique ornée de plumes de quetzal.
ynic tlatlalili colotlj quavitztic qztzaltica tlatzacutlj quetzaltzoyo.
Elle est faite d'une armature mince du haut et large du bas couverte de plumes de quetzal, elle a un panache de plumes de quetzal.
çaqua[n]panitl
Le bannière en plumes dorées de l'oiseau zacuan
ynic tlachiuhtlj ça mochi çaqua[n]yvitl y panitl q[ue]tzaltzoyo.
les fanions sont entièrement faits de plumes de troupiale, elles sont ornées de plumes de quetzal à leur sommet.
quetzalpapalotl
Le papillon de quetzal
colotli tlatlalili papalotl quetzaltica tlatlacuilolo quetzaltzoyo
une armature est fabriquée comme papillon orné de plumes de quetzal, il a des plumes de quetzal à son sommet.

{p. 267}

xollopapalotl
Parure qui représente un papillon réalisé en plumes jaunes,
ynic tlatlalili colotlj yuhqui papalotl ça[n] mochi xolo ynic tlatzacutlj q[ue]tzaltzoyo
une armature est réalisée comme un papillon couvert entièrement de plumes jaunes, elle a des plumes de quetzal à son sommet.
quetzaltototl
Armature recouverte de plumes et représentant l'oiseau quetzal.
ynic tlachiuhtli ça[n] no colotlj tlatlalili yuhqui tototl q[ue]tzali yn iatlapal yoa yn icuitlapil quachichiq[ui]le.
elle est aussi faite ainsi, une armature est réalisée comme un oiseau, ses ailes et sa queue en plumes de quetzal, elle porte une aigrette.
tzatzaztli
parure forme de cadre pour ourdir le fil
ça mochi quavitl yvitlatzavalj yn ite tlatectlj q[ue]tzali ypa[n] manj.
tout en bois, un écheveau de plumes est mis sur le bord, des plumes de quetzal sont (sur sa crête).
çaqua[n]tonatiuh
Le soleil en plumes de troupiale,
ynic tlatlalili colotlj yaoaltic çaquayvitica tlatzacutli tlatonatiuh ycuilolj.
Une armature circulaire est réalisée, le dessin du soleil est recouvert de plumes de troupiale.
ometochtlaviztli
La parure Deux-Lapin,
ynic tlatlalili colotlj yuhqui comitl yn i tlatzaquali pilivitl aztayvitl in icpac tlatlalili quetzalxixilqui.
Une armature est réalisée comme une marmite, son pourtour est de plumes de jeunes oiseaux et de plumes de héron, à son sommet ont été piquées des plumes de quetzal.
{p. 268}
çaqua[n]papalotl
Le papillon en plumes de troupiale,
ynic tlatlachiuhtli ça mochi çaquayvitl quetzaltzoyo.
il est fait de toutes plumes de troupiale, il a des plumes de quetzal à son sommet.
ixquich i yn i[n]tlauiz tlatoqz. pipilti, etc.
toutes sont les parures des dirigeants, des nobles, etc.
{p. 268}
{f. 68v}
tlaviztli yn i[n]tlatqui yn i[n]tlauiz tiyacaua.
Les insignes militaires, les habits, les parures des soldats valeureux
ychcavipilli
La cuirasse de coton matelassée,
ynic tlachiuhtli ichcatlavitectli tilmatica tlaquimiloli ypa[n] tlaçotl tlate[n]cuetlaxvili velatlalpitl.
elle est faite ainsi ; des peluches de coton sont recouvertes d’un tissu, les bords sont cousus d’une bordure en cuivre, elle a des lanières.
maquavitl
L'épée,
ynic tlachiuhtli avaq[ua]vitl tlatilavacaxintli necoc tlacamacuicuitl v[n]ca[n] tlatectli in itztli ayocuitlatica tlaçaloli.
elle est faite en chêne, coupé gros, creusé d'une entaille de chaque côté où sont mis des éclats d'obsidienne, collés avec de la glue.
teutenacvchtli
Les boucles d'oreille en jais
ynic tlachiuhtli teotetl tliltic vel achictli ynic quitlalia tlatecque.
elles sont faites en jais, noires, soigneusement polies, les lapidaires les font ainsi.
quauhtentetl
une mentonnière de guerrier,
ynic tlatlalili tecpatl iuhq[ui] nextecuili ynic quitlalia ypa[n] quiquixtia tlate(c)que.
un silex est façonné en forme de ver, les lapidères le font ainsi, ils le reproduisent.
vevei cvzcatl
Le grand collier
ynic tlachiuhtli tlapetlavali tecziztli vevey tlaçotl nepa[n]tla mani yavaltic quapayahoaloli.
il est fait ainsi, de grands coquillages polis sont enfilés, au centre il y a un cercle, un cercle avec une traverse.
{p. 269}
chipolcvzcatl
Le collier en coquilles d'escargot.
ynic tlachiuhtli ça mochi chipoli yn tlaçotl tlacozcatlalili tepitoto[n].
il est fait entièrement de petites coquilles d'escargot enfilées, faites en un collier.
tezacanecuilli
Le labret long et recourbé.
ynic tlachiuhtli tecziztli chitecoltic ynic tlatectlj yztac.
il est fait avec un grand coquillage blanc coupé de façon courbe.
ixcoliuhqui chjmalli
Le bouclier à l'oeil recourbé
ynic tlachiuhtli otlatl y[n] tlatzaya[n]tli ychicpatica tlavipa[n]tli tlapalivitica tlatlacuilolo te[n]tlapilolo.
il est fait ainsi: du bambou est brisé, il est mis en ordre avec des fibres de maguey, il est décoré de plumes rouges, son bord est orné de pendentifs.
tepachiuhqui chimalli
Le bouclier aplati,
ynic tlachiuhtli yvitica tlatzacutli tepuztlatzotzo[n]tli ypa[n] mamani yviteçouhqui.
il est ainsi fait: recouvert de plumes, forgé de cuivre, bordé d'un lanière de plumes.
tlapalxapochimalli
Le bouclier orné d'un disque rouge.
ynic tlatzacutli toztli nepa[n]tla mani chichiltic ynic nez ixapo.
recouvert de plumes de perroquet jaune, au centre se trouve du rouge ainsi apparait son disque.
tezacanecuilochimallj
Le bouclier orné d'un labret long et recourbé.
ynic tlachiuhtli tliltic y[n] petla[n]qui yn ipa[n] manj yztac y yn iuhq[ui] tezacanecuili.
il est fait avec (un fond) noir qui brille sur lequel repose comme un labret blanc long et recourbé.
{p. 270}
zitlallo chimalli
Le bouclier étoilé,
ynic tlachiuhtli cacalivitl ynic tlatzacutlj yztac yvitl yn ipa[n] mamanj zitlalpol.
il est ainsi fait: recouvert de plumes de corbeau, sur lesquelles se trouve en plumes blanches de grandes étoiles.
ihuitezuvhqui chimalli
Le bouclier avec un large bord de plumes,
ynic tlachiuhtli tlil y[n] petlani apetzyo texotica tlacuilolo tezuuhqui.
il est fait de (plumes) noires brillant avec de la pyrite. Il a un dessin bleu (et) un large bord (de plumes).
tlaavitectli chimalli
Le bouclier blanchi,
ynic tlachiuhtli ça motquitica tizatl ynic tlaavitectlj.
il est fait ainsi: il est entièrement blanchi à la chaux.
chamolleuatl
La tunique faite avec les plumes rouges sombres de l'oiseau chamolin.
ynic tlachivali ça[n] motquitica chamolivitl yn itech tlatectli tilmatli tentlapilolo.
elle est entièrement faite de plumes de l’oiseau chamolin, placées sur un tissu, elle a des pendentifs.
tlapallivieuatl
La tunique à plumes rouges,
yn itech tlatectli tilmatli ça motquitica chichiltlapalivitl tentlapilolo.
De plumes d’un rouge vif sont entièrement placées sur un tissu, elle a des pendentifs.
totollivieuatl
La tunique en plumes de dinde,
yn itech tlatectli tilmatli ça motquitica totolivitl ça[n] paçoltic.
des plumes de dinde sont entièrement placées sur un tissu, juste les fines et bouclées.
{p. 271}
tlapalquaxolotl
La tête de xolotl rouge,
ynic tlachiuhtli colotli tlatlalili yaoaltic ynic tlatzacutli chamolivitl te[n]tlapilolo ycpac ca y[n] miquiztli quetzaltzoyo pepeyocyo.
Elle est faite avec une armature arrondie recouverte de plumes rouge sombre de l'oiseau chamolin, elle a des pendentifs, au dessus la mort avec des plumes de quetzal sur la tête, il est orné d'objets brillants.
iztac quaxolotl
La tête de xolotl blanche,
ynic tlatlalili ça[n] no iuhqui aztaivitica tlatzacutli yn ite[n]tlapilolo teocuitlapepeyocyo ycpac ca y[n] miquiztli quetzaltzoyo.
elle est réalisée tout à fait de la même manière, elle est recouverte de plumes d'aigrette, elle a des pendentifs et elle est ornée d'objets brillants en or, au dessus est la mort avec des plumes de quetzal sur la tête.
cueçalpatzactli
La parure en plumes d'ara,
ynic tlatlalili colotli yuhqui[n] tzontecomatl yvitica tlatzacutlj ycpac tlavipa[n]tli cuezali ça[n] motq[ui]tica.
une armature est réalisée comme un crâne recouvert de plumes, au sommet sont disposées en rang des plumes d'ara.
tlacvchpatzactli

ynic tlatlalili ça[n] no iuhq[ui] ça motquitica tlacochtli mitl mamazyo yn icpac tlavipa[n]tli.
elle est réalisée de la même manière mais ce sont des tiges de flèche faites plumes voilières qui sont disposées en rang.
cacalpatzactli
La parure faite de plumes de corbeau.
ynic tlatlalili ça[n] no iuhqui ça[n] motquitica cacalivitl yn icpac tlavipantli.
elle est réalisée de la même manière mais ce sont des plumes de corbeau qui sont disposées en rang.
tlecocomoctli
Le feu crépitant
ynic tlatlalili colotli yaoaltic yvitica tlatzacutlj ça[n] motq[ui]tica cuezali yn icpac tlama[n]tli {p. 272} te[n]tlapilolo.
une armature arrondie est réalisée recouverte de plumes, (les flammes) au sommet sont entièrement en plumes d'ara, elle a des pendentifs.
tlapallivitelolotli
La boule de duvet rouge,
ynic tlatlalili ololtic yn otlatl tlapitzaoacatzaya[n]tli ytech tlatectli y[n] tlapalivitl pepeyocyo q[ue]tzaltzoyo.
une boule est réalisée en bambou coupé, fendu en fines lanières, sur elle des plumes rouges, elle est ornée d'objets brillants et d'un panache de plumes de quetzal.
iztac ivitelolotli
La boule de duvet blanc,
ynic tlatlalili ça[n]no iuhqui ça[n] motquitica yztac yvitl pepeyocyo quetzaltzoyo.
elle est réalisée de la même manière mais entièrement en plumes blanches, elle est ornée d'objets brillants et d'un panache de plumes de quetzal.
macuilpanitl
Les cinq drapeaux,
ynic tlachiuhtli macuili mani y panitl yvitica tlatzacutli quetzaltzoyo.
ils sont fait ainsi: cinq drapeaux se trouvent là recouverts de plumes, ils ont des panaches de plumes de quetzal.
aztatzv[n]ntli
La coiffe en plumes de héron,
ynic tlatlalili colotli yuhqui[n] comitl yvitica tlatzacutli ça[n] mochi iztac yvitl yn icpac yetiuh qztzaltzoyo.
elle est réalisée en armature comme une marmite en terre cuite recouverte de plumes, en haut toutes les plumes sont blanches, elle a un panache de plumes de quetzal.
copilli iztac
La coiffe conique blanche,
ynic tlatlalili colotli quavitztic aztaivitica tlatzacutli tentlapilolo quetzaltzoyo.
elle est réalisée en armature pyramidale, couverte de plumes de héron, elle a des pendentifs et un panache de plumes de quetzal.
{p. 273}
tozcololi
La parure en plumes de perroquet jaune construite sur une armature ondulée.
ynic tlatlalili colotli cocoltic ça[n] mochi toztli ynic tlatzacutli cuezaltzoyo
elle est réalisée avec une armature ondulée, toute couverte de plumes de perroquet jaune, elle a un panache de plumes de quetzal.
tlapalitzmitl
La flèche à pointe d'obsidienne rouge,
ynic tlatlalili colotli quavitztic patlachtic ynic tlatzacutli yvitl ce[n]tlacol yztac ce[n]tlacol chichiltic.
elle est réalisée avec une armature pointue au sommet et large, recouverte de plumes, d'un côté blanche de l'autre rouge.
itzpapalotl
Le papillon d'obsidienne,
ynic tlatlalili colotli yaoaltic oca[n]pa[n] manj tepuztlatzotzo[n]tli yn icpac tlapapalotectlj.
Une armature circulaire est réalisée, des deux côtés il y a des feuilles forgées en cuivre, au sommet c'est découpé comme un papillon.
xacalli
La hutte recouverte et ornée de plumes,
ynic tlachiuhtli colotli yuhqui xacali yvitica tlatzacutlj tentlapilolo.
elle est ainsi faite: une armature comme une hutte recouverte de plumes, elle a au bord une frange de plumes.
caltzaqualli
La parure en forme de maison,
ynic tlatlalili colotli yuhqui[n] cali ça[n] no yvitica tlatzacutli te[n]tlapilolo.
une armature est construite en forme de maison. Elle est aussi couverte de plumes et a à son bord une frange de plumes.
çacacalli
La maison de paille,
ynic tlatlalili yuhqui tlapevali colotli yztac yvitica tlatzacutlj.
une armature est construite en forme d'entrée couverte de paille, elle est recouverte de plumes blanches.
{p. 274}
tzipitl
L'enfant malade,
ynic tlachiuhtli quavitl tlaxintli yuhqui[n] pilto[n]tli tlatzotlanili ymac ca ytlamatzoval.
il est fait ainsi, du bois est taillé en forme d'un petit enfant, il est vernissé, dans sa main il y a une tortilla.
tlazimalvapalli
Planche avec laquelle on fait des copeaux d'agave,
ynic tlachiuhtli colotli yuhqui vapali ic tlazimalo vnca ca ytztapaltetl.
fait avec une armature en forme de planche avec laquelle on fait des copeaux, là il y a une dalle.
vexolotl
Le dindon
ynic tlatlali colotli yuhqui vexolotl tlayviyotili cacaxyo.
il est fait d'une armature semblable à un dindon, emplumée et munie d'une hotte.
ixtlapalpanitl
Le drapeau transversal
ynic tlachiuhtli panitl çan ixtlapal onoc vca[n]pa tlapilolo.
il est fait ainsi: un drapeau se trouve transversal, de chaque côté il a des pendentifs.
tlilpapalotl
Le papillon noir,
ynic tlatlalili colotlj yuhqui[n] papalotl cacalivitica tlatzacutli quetzalo.
il est fait d'une armature semblable à un papillon, recouvert de plumes de corbeau, il est orné de plumes de quetzal.
tlapalcvyotl
Le coyote rouge,
ynic tlatlalili colotli yuhq[ui] coyutl ytzo[n]teco tlapalivitica tlatzacutli no iuhquin ieoayo.
il est fait d'une armature semblable à un coyote, sa tête est recouverte de plumes rouges ainsi que sa peau.
{p. 275}
tlaq[ui]miloli
Le balluchon
ynic tlatlalili colotli yuhqui[n] quimili nacazylpitica.
il est fait d'une armature semblable à un balluchon, les coins sont noués.
iztac cvyutl
Le coyote blanc,
ynic tlachiuhtli ça mochi iztac yvitl ynic tlatzacutli ytzo[n]teco yoa yn ievayo.
il est fait tout de plumes blanches qui couvrent son crâne et sa tête.
mexayacatl

ynic tlatlalili colotli quavitztic yquanepa[n]tla ycac yuhq[ui]n chichiquiltic mixtexovi.
il est fait d'une armature conique, au sommet de la tête il y a comme un harpon, il s'est peint le visage en bleu.
{f. 69r}
çitlalcoyutl
Le coyote étoilé,
ynic tlachiuhtli ça mochi tliltic yvitl ynic tlatzacutlj ytzo[n]teco no iuhq[ui]n ieoayo yztac yvitl ynic cuicuiltic.
c’est ainsi fait, sa tête tout comme sa peau sont toute couverte de plumes noires tachetées de plumes blanches.
tliltic cvyutl
Le coyote noir,
ynic tlachiuhtli ça[n] moquitica totolivitl papaçoltic.
il est fait entièrement avec des plumes de dinde, il est ébourrifé.
maquavitzoctli
L'épée en bois à bout pointu.
ynic tlaxintli avaquavitl nauhca[n]pa cuitlatetepone quavitztic.
un bâton de chêne est coupé, les quatre côtés ont des arêtes vives, il a un bout pointu.
{p. 276}
tlavitolli
L'arc,
ynic tlaxintli tomavac vel atic y[n] mitl tlaxaltentlj
il est taillé dans un gros bloc, avec lui une flèche polie peut être tirée.
quauholloli
La massue,
ynic tlaxintli avaquavitl ça[n] quaololtic.
atlatl ynic tlaxintli tomaoac veyac mamazyo tepoztli yn iquac ca quauhtica y[n] quitlaça.
tematlatl ynic tlachiuhtli mecatl y[n] tlamatlachioali vnca[n] motlalia y[n] tetl ynic tlamotlalo tlatematlavilo.
{p. 276}
{f. 72r}
Ce tlacatl tlatoani pilli yn itlatq[ui] yn itlaviz
ychcavipil, yxiuheuauh. yteucuitlacuzcapetl. {p. 277} ychalchiuhte[n]teuh. yteucuitlanacvch. yquetzalpatzac. ychimal quetzalxicalcvliuhqui. ymaquauh. ytlaçomaxtli. ytecpilcac.
Sa cuirasse rembourrée de coton. Sa tunique bleue. Son collier tressé en or. Son labret de jade. Ses pendants d'oreille en or. Sa crête en plumes de quetzal, Son bouclier orné de grecques en escalier et de plumes de quetzal. Son macana. Son pagne précieux. Ses sandales princières.
noble1-72r.jpg (32,6Ko)


Oc no çe tlacatl tlatoani pilli yn itlatq[ui] yn itlaviz
ychcavipil. ypillivieuauh. yxiuhte[n]teuh. ymayanacoch. ychayauac cuzqui. yquetzalpapaluh. ychimal quetzalcuexyo. ymaquauh. ytlaçomaxtli. ytlaçocac.
Sa cuirasse rembourrée de coton. Sa tunique de plumes de jeunes oiseaux. Son ornement de la lèvre en mosaique de turquoises. Ses pendants d'oreille faits d'escarbots verts. Son collier à franges. Son papillon en plumes de quetzal. Son bouclier avec des mosaiques en plumes de quetzal. Son macana. Son pagne précieux. Ses sandales précieuses.
noble2-72r.jpg (36,9Ko)

{f. 72v}
Jnic ei tlacatl pilli yn itlatq[ue] yn itlaviz
ychcavipil. ytozeuauh. ychalchiuhte[n]teuh. yxiuhnanacuch. yteucuitlapa[n]. ychalchiuhcuzqui. ychimal tozmiquizyo. ymaquauh. ytlaçomaxtli. ytecpilcac.
Sa cuirasse rembourrée de coton. Sa tunique, faite des plumes jaunes et brillantes du perroquet toztli. Son labret de jade. Ses boucles d'oreilles en mosaïque de turquoises. Ses bannières d'or. Son collier de jade. Son bouclier avec le glyphe jaune de la mort. Son macana. Son pagne précieux. Ses sandales précieuses.
noble3-72v.jpg (35,4Ko)


Auh ynic o[n]cuemitl tiyacaoa[n] yn i[n]tlaviz
yn itlamamaltuzquaxolotl. ychcavipil. ytlapalivieuauh. yteucuitlanacvch. yyacametz. yteucuitlachipolcuzqui. ychimal teucuitlaxapo. yqua[n]maxtli. ytlaçocac.
Il porte sur son dos la tête de xolotl ornée de plumes jaunes. Sa cuirasse rembourrée de coton. Sa tunique à plumes rouges. Ses pendants d'oreille en or. Son ornement nasal en forme de croissant. Son collier composé de perles d’or et de coquillages. Son bouclier avec un disque en or. Son pagne orné de plumes d’aigle. Ses sandales précieuses.
noble4-72v.jpg (35,4Ko)

{f. 73r}
Jnic ome tlacatl yn itlatqui yn itlaviz
Les vêtements et les insignes d'un deuxième seigneur
ychcavipil. yaztaeuauh. yxiuhnacoch. yteucuitlatempilol. yaztapatzac. ychimal texaxacalo. ytlaçomaxtli. {p. 278} ymaquauh. ytlaçocac.
Sa cuirasse rembourrée de coton. Sa tunique ornée de plumes de héron. Ses boucles d'oreille en mosaïque de turquoises. Sa mentonnière en or. Sa crête en plumes de héron blanc. Son bouclier orné de grosses lèvres. Son pagne précieux. Son macana. Ses sandales précieuses.
noble5-73r.jpg (32,7Ko)


Jnic ei tlacatl yn itlatqui yn itlaviz
Les vêtements et les insignes d'un troisième seigneur
ychcavipil. ytuzcoyvuh. ytezacanecuil. ychimal tlilxapo. yqua[n]maxtli. yztaccac. ymaquauh.
Sa cuirasse rembourrée de coton. Son déguisement de coyote jaune. Son ornement de la lèvre fin et recourbé. Son bouclier percé d'un trou noir. Son pagne orné de plumes d'aigle. Ses sandales blanches. Son macana.
noble6-73r.jpg (35,2Ko)

{f. 73v}
quetzalpanitl çaqua[n]panitl quetzalquaquavitl quetzaltzitzimitl quetzalquatlamoyaoallj
{f. 74r}
quetzaltototl xolopapalotl çaqua[n]tonatiuh ometochtlaviztli
{f. 74v}
tzatzaztli çaqua[n]papalotl teucuitlavevetl chamolcvyutl

{f. 75r}
xiuhcoyotl quetzalcopilli iztac cvyutl ananacaztli
{p. 279}
{f. 75v}
quauhtetepoyo chimalli oçelotetepoyo chimalli chimalli teucuitlateteyo quetzalpuztecqui chimalli teucuitlacuzcatl temoltic teucuitlaçoyanacvchtli
nica[n] tlami y[n] pillatquitl y[n] tlaviztli etc.
{f. 76r}
nica vmpeua y[n] quauhtlaviztli chamoleuatl tlapalquaxolotl yztac quaxolotl tlacvchpatzactli
{f. 76v}
Cueçalpatzactli cacalpatzactli tlecocomoctli tlapallivitelolotli
{f. 77r}
yztac ivitelolotli macuilpanitl aztatzu[n]tli aztacopilli
{f. 77v}
tvzcocolli tlapalitzmitl tlilpapalotl xacalli
{p. 280}
{f. 78r}
caltzaqualli çacacalli tzipito tlaquimiloli
{f. 78v}
mexayacatlaviztli ytzpapalotl tlazimaluapalli vexolotl.
{f. 79r}
yxtlapalpanitl tlapalcvyutl tlecvyutl chimallaviztli
{f. 79v}
çitlalcvyutl tliltic cvyutl ixcoliuhqui chimalli çitlallo chimallj
{f. 80r}
teçacanecuilo chimallj texoxapo chimallj macpalo chimallj yhuiteteyo chimallj yhuiteteyo çouhqui chimallj tlahavitectlj chimallj

{p. 281}
{f. 69r}

Jnic. 9. parrapho ypa[n] mitoa yn izquitlama[n]tli cvcvliztli ypa[n] mochiva y[n] tonacayo
9ème paragraphe où l'on parle des diverses maladies qui se produisent sur notre corps.
allauac ynic pati tzitzictic ytoca[n] tlanelhuatl nica mochioa.
Les glaires se soignent avec la racine nommée tzitzictic qui se trouve ici.
ezallauac ynic pati vaxquavitl amo nica[n] mochioani.
Glaires sanguinolantes, elles se soignent avec la plante huaxcuahuitl, elle ne se produit pas ici.
yztac allauac ynic pati yn tlanelhoatl ololiuhqui nica[n] mochioa.
Les glaires blanches, elles se soignent avec la racine ololiuhqui qu'on trouve ici.
cuztic allauac ynic pati y[n] tlanelhuatl ytoca cocoztic ça[n] no nica[n] mochioa.
Les glaires jaunes, elles se soignent avec la racine nommée cohcoztic qu'on trouve aussi ici.
tlailli ynic pati yzquican icac y[n] ce[n]tli tlatla y[n] mi yoa[n] çoaeuatl.

yztac tlailli ynic pati ça[n] no iuhqui yoa[n] amo tle ze[n]ca ypayo ça[n] tlatzivi.
{p. 282}
apitzallailli ynic pati tlanelhuatl ytoca tzipipatli. nica[n] mochiua.
La diarrhée avec du sang se soigne avec la racine nommée tzipipahtli, qu'on trouve ici.
apitzalli ynic pati coyotomatl ça[n] no ynelhuayo nica[n] mochiua.
La diarrhée se soigne avec la plante coyoyomatl et aussi bien avec sa racine qu'on trouve ici.
cvoaçiviztli ynic pati tlapatl yxiuhyo nica[n] mochiua. yoa[n] moço.
La goutte se soigne avec les feuilles de tlapatl qu'on trouve ici, et on se saigne.
tlecouaciviztli ynic pati ça[n] no iuhqui.
La raideur musculaire accompagnée de fièvre se soigne aussi ainsi.
teucocoliztli ynic pati.
La lèpre se soigne ainsi:
mopotonia ocotzotica moneloa y[n] patli ça ca ichpoli yoa[n] ça ca tlepatli nica[n] mochiva.
Un cataplasme de résine de pin mélangée avec le médicament ichpoli est appliqué et aussi avec du tlepahtli qui pousse ici
toça[n]potzalli ynic pati.
l'inflammation des ganglions se soigne ainsi:
motequi yoa[n] patli motema ytzietl tenextlj.
on coupe et le médicament qui est appliqué est le tabac d’obsidienne et la chaux.
xvchiziviztli ynic pati.
les hémorroides se soigne ainsi
mexvaliztli ynic pati tlanelhuatl cucuztic nica mochiua yoa[n] iztatl.
la tumeur appelée naissance d'agave se soigne avec la racine nommée cohcoztic qu'on trouve ici et du sel.
{p. 283}
tla[n]quaallavaliztli ynic pati. moço vitzauhcatica. quiça yuhqui[n] nopalalactlj.
l'enflement du genoux se soigne ainsi on se saigne avec une épine acérée quelque chose de similaire au liquide visqueux du cactus en sort
{f. 69v}
nanauatl ynic pati. nanauaxiuitl nica[n] mochiua yoa[n] maçayacatzollj.
les pustules se soignent à l'aide de la plante nanahuaxihuitl qu'on trouve ici.
totomoniliztli ynic pati. xvxvuhqui ocotzotl ic mopotonia yoa[n] ce[n]tli tlatla v[n]mopachoa.
La formation d'ampoules sur le corps se soigne avec de la résine de liquidambar brute, avec elle on enduit et on masse. (note: la traduction de ce[n]tli tlatla fait difficulté)
çavatiliztli ynic pati cococ tlacotl y[n] tlanelhuatl itztic nica[n] mochiua.
Les bubons, ils se soignent avec la racine cococ tlacotl qu'on trouve ici.
tlaxviztli ynic pati tequixquitl calcuichtli ychcaychtlj yoa[n] ocotzotl nica[n] mochiua.
Les abcès ils se soignent avec le salpêtre, la suie, la fibre de coton et la résine de liquidambar qu'on trouve ici.
qualocatl ynic pati motequi yoa patli pizietl tenextli omopachoa.
Les tumeurs se soignent ainsi on les coupe et on presse avec le remède piciyetl et de la chaux.
poçavaliztli ynic pati totoicxitl ytoca xivitl yoa[n] ynelhuayo nica[n] mochiua.
L'enflure se soigne avec l'herbe appelée totoicxitl et sa racine qu'on trouve ici.
quavaquiliztli ynic pati tlanelhuatl ylacatztic nica[n] mochiua.
L’émaciation se soigne avec la racine ilacatztic qu'on trouve ici.
{p. 284}
tlapalanaltiliztli ynic pati ocpatli oto[n]tla mochiua yoa[n] tlayapaloni ytlatla nica[n] mochiua.
L'infection des parties génitales se soigne avec l'ocpahtli qui se trouve chez les Otomis et la plante tlayapalōni qu'on trouve ici.
atonaviztli ynic pati xvmexiuitl yoa[n] tlatzcaxiuitl. nica[n] mochiua.
La fièvre se soigne avec la plante xomexihuitl et la plante tlatzcaxihuitl qu'on trouve ici.
tlanatonaviztli ynic pati. tlaliyac. nacazcolotl. yoa[n] tlalxvcotl. tlalhuic mochiua.
La fièvre due à un mal de dent se soigne avec du tlaliyac du nacazcolotl et de l'alun que l'on trouve en Tlalhuic.
necaxaniliztli ynic pati. tlatlauhcapatli yoa[n] vvcholtic tlanelhuatl nica[n] mochiua.
Les suites de couche, se soignent avec le geranium carolinianum et les racines de l'ohocholtic qui pousse ici.
tzvmpiliviztli ynic pati. tzompachquilitl yoa[n] piçietl nica[n] mochiua.
L’affection des voies respiratoire se soigne avec la plante nommée tzompachquilitl et le tabac qui pousse ici.
tlatlaçiztli ynic pati ololtato[n]ti tlanelhuatl nica[n] mochiua. yoa[n] tenexatl.
La toux se soigne avec la racine ololtatontli qui pousse ici et l’eau de chaux.
tlanqualiztli ynic pati piçietl yoa[n] poponelhuatl nica[n] mochiua.
Les caries se soignent avec du tabac et la racine de la plante popotl qui pousse ici.
{p. 285}
nacazqualiztli ynic pati. cuechtli michiqui moteca[n] tonacazco yoa[n] oxiayutl.
L’infection des oreilles se soigne avec de petits coquillages, ils sont pulvérisés, ils se mettent dans notre oreille avec du baume à la térébenthine
yvvallecatl ynic pati mvxvxvtla itztica.
Le vent nocturne se soigne si on le coupe avec un couteau d'obsidienne
ixcvcoliztli ynic pati coayeli ynelhuayo yoa[n] cuitlapatli yxiuhyo nica[n] muchiua.
La maladie des yeux se soigne avec la racine de la plante nommée coaiyelli et les feuilles de cuitlapahtli, elles se trouvent ici.
ixtamaçoliçiviztli ynic pati mochichiqui yoa[n] tequixquitl v[n]motema.
L'inflammation oculaire du crapaud ainsi se guérit, on se frotte et on se met du salpêtre.
ixpvpoyvtiliztli aocmo tle yc pati.
La cécité, il n'y a rien pour guérir.
ixpatzavaliztli ça[n] no iuhqui aocmo no tle yc pati.
La crevaison d'un œil, de même il n'y a aussi rien pour guérir.
ixcueponiliztli aocmo tle ypayo.
Le strabisme, il n'y a pas de remède.
axixcvcoliztli ynic pati coatli ynelhuayo yoa[n] cucuc tlacutl. nica[n] mochiua.
Les difficultés urinaires se guérissent avec les racines de la plante coahtli et de la plante cococ tlacotl qui se trouve ici.
cuitlatexcalvaquiztli ynic pati tequixquiatl yoa[n] chillj.
la constipation se guérit avec l'eau de nitre et du chilli.
{p. 286}
ezquiçaliztli. ezvitomiztli ynic pati eztetl yoa[n] epaçotl ynelhuayo nica[n] muchiua. yoa[n] çollj.
les menstruations, les règles, se guérissent avec la pierre nommée eztetl et avec la racine de l'epatzotl, qui se trouve ici, et de la caille.
neçivaquetzaliztli amo tle ypayo ic miqui çiuatl yoa[n] yn itic ca pilto[n]tli vnca miqui.
Le redressement de la femme, sa mort et sa résurrection du fait d’être morte en couche, rien n’est son remède, ainsi meurt la femme et meurt l’enfant qui est dans son ventre.
nexvitiliztli ynic pati chichiquavitl yeuayo tlalhuic muchiua.
L'indigestion: se soigne avec l'écorce du chichicuahuitl qui pousse à Tlalhuic.
tziyaliztli ynic pati ylatziuhqui tlanelhuatl nica mochiua yoa chillj.
La douleur de côté se soigne avec la racine de la plante ilatziuhqui qui pousse ici et du chili.
vapauiztli ynic pati moçoço.
Le mal de côté, la crampe se soigne en se saignant.
quauhtiliztli ynic pati colopatli yoa[n] ololiuhqui tlanelhuatl nica[n] mochiua.
La douleur au côté se soigne avec la plante colopahtli et la racine ololiuhqui qui poussent ici.
totonqui ynic pati cucuc tlacutl yoa[n] tezezec nica[n] muchiua
La fièvre se soigne avec la plante avec les plantes cococ tlacotl et tececec qui poussent ici.
tletl ynic pati eeloquilti xivitl yva[n] tlapaltetzmitl yva[n] tlachinoltetzmitl nica[n] muchiua.
La fièvre se soigne avec les plantes eheloquiltixihuitl et tlapaltetzmitl et tlahchinoltetzmitl qui poussent ici.
{p. 287}
tlallatonaviztly ynic pati tetzitzili yxiuhyo yoa[n] xomexiuitl
La malaria terrestre se soigne avec les feuilles de la plante tetzitzilin et avec la plante xomexihuitl.
yoallatonaviztli yn ipayo tzitzicaztlj yoa[n] xomexiuitl nica[n] muchiua
La malaria nocturne son remède ce sont les plantes tzitzicaztli et xomexihuitl qui poussent ici.
cuetzpaliçiviztli ynic pati. quiçoço quitzatzapitza.
La maladie du lézard il guérit, si on saigne, si on pique (le muscle atteint).
tlatlaçizmimiquiliztli ynic pati tlatemoviloni tlanelhuatl nica[n] muchiua.
La forte toux se soigne avec la racine de la plante tlatemohuiloni qui pousse ici.
quaxocociviztli ynic pati motequi yoa[n] tenextli. piçietl v[n]mopachoa
Les abcès à la tête se soignent en se les coupant et en y pressant de la chaux et du tabac.
mimiquiliztli amo tle ypayo.
La paralysie il n'y a pas de remède.
tzontecococoliztli ynic pati moço toyac yoa[n] tzocuilpatli toyacac moteca.
Le mal de tête se soigne en faisant saigner notre narine et en mettant de la tzohcuilpahtli dans notre narine.
neçioacaxaniliztli ynic pati quequexquic yoa[n] matlalçaçalic yoa[n] tlacameayutl.
L'accouchement se soigne avec du quequexquic, du matlalzazalic et du jus de tlacametl.
{p. 288}
netlavitequiztli amo tle ypayo.
Coup de foudre il n'y a pas de remède
elchiquiuhcocoliztlj ynic pati texocoyoli texcaltitech mochiua.
Le mal de poitrine se soigne avec la plante texocoyolli qui pousse près des rochers.
toto[n]camoyavaliztlj ynic pati tlaltzitzicaztlj nica muchiua.
La contagion de fièvre se soigne avec de la verveine qui pousse ici.
Qujmopachivya. apvechale esta medicina

Amo qujmopachivia. no le apvecha esta medicina
{p. 288}
{f. 81r}
nacazpalaniliztli
L'infection des oreilles
ipayo onmotlatlalia cicimatic totoltetl itehuilotca, moneloa. Ye mochi ipayo in tlein palancapatli, in chichic, in tetelquic, in yuhqui chipili, ahuacayollotli.
son remède est de placer là de la plante cihcimatic mélangée à du blanc d’œuf cru. Et son médicament est tout ce qui est un médicament contre les infections, les choses amères et âpres de goût comme l’herbacée chipilin ou le noyau d’avocat.
cacamahualiztli
La débilité
In ipayo tlanoquiloni itoca ohololtic tlanelhuatl ihuab in zazo tlein tlanoquiloni.
Son remède est la purge, la racine appelée ohololtic ou n’importe quelle autre purge.
Niman quinoquia icamacpa itlanpa.
alors il purge par la bouche ou par en-bas.
In ye mamana yolatolli coni, amo tequixquio, anozo totolayotl.
quand (le malade) est bouleversé, il boit de la bouillie nommée yolatolli sans salpêtre ou du bouillon de dinde.
Oc quihualpachoz hi l'herbein cocolli.
Alors (le remède) apaisera la maladie.
Oppa, expa quihualnoquiz.
Deux fois, trois fois il l’évacuera par les excréments.
Zatepan tlacuaya, inic huel hualmimati oc quezquilhuitl, catli toztlapahuaxtli patli tlatlauhqui i nica(n) cuahuitl, auh huetzi i ixipehuallo, ye jn jyollo monequi.
Ensuite il mangeait pour bien venir en convalescence quelques jours plus tard un ragoût substantiel et comme remède l'arbre d'ici nommé 'tlatlauhqui' et son écorce est jetée, son bois est nécessaire.

ixiicuixiliztli, ixatemiliztli, ixyayapalehualiztli.
La formation de taches au visage, l'inflammation du visage, les taches qui viennent au visage.
Inezca itla itic nemi, azo cana tlapani in iitic, anozo xochicihuiztli iitic nemi, anozo iitic nemi nanahuatl.
C’est le signe qu’il y a quelque chose à l’intérieur (du malade), que quelque chose se brise à l’intérieur ou que des hémorroides sont à l’intérieur ou que des pustules sont à l’intérieur
Coniz in itoca tletlemaitl.
Il boira de la tletlemaitl.
In ye quen oppa, expa qui in tletlemaitl, niman ipan motemaz.
Quand il a bu deux ou trois fois cette tletlemaitl alors il s'y baignera.
Ini[n] patli umpa mochihua in Cuauhchichinollan.
Ce remède pousse à Cuauhchichinollan.
Auh ini[n], in tlein iitic nemi cocolli ca, quipantlaza.
Et il montre ce mal qui a vécu à l’intérieur.
Auh in opahuetz, onmotlaliz l xixihuitl itoca ihichcayo.
Et quand (le mal) est apparu à la surface l'herbe dont le nom est ihichcayo s'installera.

Ixaatemi, ixihhuicuici, ixyapalehua, omocaxani.
Avoir le visage enflammé, avoir le visage taché, avoir des taches au visage, qui a accouché.
Inic pati tlanechicolli in itoca
On le soigne avec l’ensemble des remèdes nommés: tlatlauhcapatli, tlazazazalic, coztomatl, atepocapatli tlanelhuatl, tochtetepo[n], tlamacazqui ipapa, ahuatoto[n], cuachtlacalhuaztli, cuicuitlapile, cuauhpatli, tlalpatli, nantzin, mizquitlaxipehualli, tzatzayanalquiltic;
motetzotzotzona; omilhuitl, eilhuitl ciahua: mopahuaci; necuhuetzi; ipan motema.
On les broie avec de la pierre, ils trempent deux ou trois jours, on les cuit, on y met du miel; avec cela (le malade) prend un bain de vapeur.

Ixchachacuachihuiliztli
Formation de crevasses au visage.
In ipayo xihuitl itoca azpa[n], motzoyonia; yamanqui ic mixamia; miecpa inic mixamia.
Son remède c'est l'herbe appelée azpan, on la fait frire; avec elle tiède, on se lave le visage, avec elle on se lave le visage plusieurs fois.
Ihuan amo quicuaz in chiahua ihuan in xoquiyac.
Et il ne mangera rien de gras ou de ce qui sent fort.
Ihuan coniz inic cehuiz in iitic ca, cocolli, itoca tlatlauhqui in xihuitl, zan itztic atl.
Et il boira, pour calmer la maladie qui est en lui, l'herbe appelée tlatlauhqui, seulement dans de l'eau fraiche.
Quitinemiz
Il la boira constamment.
Caxixaz in cocolli, chichiltic anozo xallo.
Il évacuera la maladie par les urines, rouges-chili ou sablonneuses.
Ihuan motlanoquiliz
Et il se purgera.

Ixcocoliztli.
Maladie des yeux.
In ipayo achi coniz in ixiuhyo in itoca xoxouhcapatli.
[Pour] son remède on boira un peu des feuilles de la plante appelée xoxōuhcāpahtli.
Ihuan ic mocuatzotzonaz.
Et ainsi on se tapotera la tête.

In ocuili[n] tixtenco moquetza, in cenca cuecuetzoca.
La chenille qui se présente à notre paupière, et provoque de fortes démangeaisons.
ic mochichiqui in tlanelhuatl in îtoca cocoztic, auh in icuac cochiz onmochichipiniz.
On se frotte avec la racine cohcoztic et quand (le malade) ira dormir il se l’appliquera goutte à goutte.

Iztac onmotlalia tixco ihuan ayahuitl onmomana.
(Une pélicule) blanche se pose sur notre oeil et une tache opaque de la cornée se présente.
A in ipayo chichiltic patli yuhqui in azcatzontecomatl.
Son remède ce sont les médicaments rouges comme l’azcatzontecomatl.
Onmoteci; itehuilotca in omochipinia
On le broie ; on verse goutte à goutte sa partie cristalline.
Oppa, expa conchipinia.
On le verse deux, trois fois.
Expa in cemilhuitl conchipinia.
Trois fois par jour on le verse.
Ihuan in tlalayotli inelhuayo ommochipiniz;
Et la racine de la tlalayotli (dissoute) sera versée goutte à goutte;
quipatla in azcatzontecomatl, quitlacehuilia;
Elle délaie (l'ardeur de) l'azcatzontecomatl, elle apaise:
auh in amo quitlacamatili , mitzmina.
et s'il ne se montre pas obéissant on se saigne.

Ixnacapachihuiztli.
Excroissances sur les yeux.
In ipayo xihuitl itoca ihiztaquiltic, inelhuayo.
Son remède est la racine de l'herbe nommée ihiztaquiltic.
Onmochipinia.
On la verse goutte à goutte.
Quehua in nacatl, quipalanaltia.
Elle soulève la chair, elle la pourrit.

Ixcitlalicihuiztli.
Taies sur l'oeil.
In ipayo cuetzpalin icuitl, tlillo, matlali tomayo.
Son remède est l'excrément de lézard, plein de suie, la plante mātlālin avec des tomates.

Ixtezcaicihuiztli.
Cécité due à la cataracte.
Atle ipayo.
Rien n'est son remède.

Ixtototolicihuiztli.
La cataracte.
Amo quittaz in iztac.
(Le patient) ne regardera pas les choses blanches.

Ixhuahuacihuiztli.
Excroissance oculaire appelée ixhuahuacihuiztli.
Ipayo tlapaltequixquitl, cenca mocuechoa.
son remède, le salpêtre rouge, on le pulvérise bien.
Aquiton auhtic omotema in iixco, anozo iztatl, cencan no auhtic, onmotema in iixco.
affiné, on en met un peu dans les yeux (du patient) ou bien on met dans ses yeux du sel également très affiné.

f.81v.

Tzonocuilcualiztli
Pellicules, petites écailles du cuir chevelu.
Ipayo palli tlilyamanqui axin, tlilaxin, axixtli.
Leurs remèdes sont la boue noire, la cochenille, pommade douce et noire, la cochenille noire, l'urine.
Cuatequixquihicihuiztli.
Pellicules, malpropreté du cuir chevelu.
Ipayo ahuacatl, ahuacayolli, axi, palli, axixtli
Leurs remèdes sont l'avocat, le noyau d'avocat, la cochenille, la boue noire, l'urine.
Cuatotomoctli.
Abcès à la tête.
Ipayo oxitl, ocotzotl, tlaaxnellolli.
Leurs remèdes sont l'onguent composé avec de la térébenthine, la résine de liquidambar, un mélange de cochenille.
Cuaxococihuiztli.
La gale, abcès qui apparaissent sur la tête.
Ipayo motequi, motzoponia. Tenextli mopalteuhtia. Mopapalotequi. Mopotonia ocutzotica.
Son remède, on coupe, on perce. On se couvre avec de la poudre de chaux. On les coupe en forme de croix. On se met de l’enduit avec de la résine de pin.

Tzonteconcocolli.
Maux de tête.
Ic pati ecuxoliztli, yecoxoxominecui, picietl minecui. Neitzminaliztli, neitzahualiztli, nepopochhuiliztli, necuaquimiloliztli.
Ils se soigne par l'éternuement, inhaler de l'eucxo, aspirer du tabac pour éternuer, l'action de se saigner avec un couteau d'obsidienne, une pointe d'obsidienne, une fumigation, l'enveloppement de la tête.

Necuatzayanaliztli.
Fente du crâne.
Mitzoma, tzontica mitzoma.
On le suture, on le suture avec des cheveux.
Meolli onmotlalia.
On y place du jus d'agave.
Mexoxouhqui onmotlalia.
On y place des feuilles vertes d'agave.
Mezollatextli tlacoxonillo onmotema.
On y met de la poudre de vieil agave broyé.

Necuatlapanaliztli, cuaxicalpetiliztli.
La brisure du crâne, la fracture du crâne,
Omitica motlamanilia.
On dispose avec un os.
Meolli ic motzacua, anozo mexoxouhqui, tlachichtli, anozo tlatextli.
on le colle avec du jus d’agave ou des feuilles vertes de l'agave crues ou broyées.

Nacazcualiztli.
Infection de l'oreille.
Cuechtli michi[qui] onmoteca.
On y met le (petit coquillage nommé) cuechtli mis en poudre.

Nacazpalaniliztli.
Infection des oreilles.
Ollachipilli onmoteca
On y met des gouttes de caoutchouc liquide.

Nacazpalaniliztli.
Infection des oreilles

Zan pani mopotonia.
On s’enduit seulement au-dessus.

Ixyayapalehualiztli.
Des taches qui viennent au visage.

Ixahatemiliztli.
Inflammation du visage.

Ixchachacuachihuiliztli.
La formation de crevasses au visage.
Ipayo totonqui axixtli.
Son remède est l'urine chaude.
Ic nexamilo oc yohuac ihuan chilcoztli ic nexahualo ipan cochihua.
Avec elle on se lave le visage de très bon matin et on se farde avec du piment jaune sur le visage.
Oc yohuac hualmehua, occepa axixtica nexamilo.
En se réveillant du sommeil de très bon matin encore une fois on se lave le visage avec de l'urine.

Ixcocoliztli, in tletl.
Maladie des yeux, le feu.
In ipayo mixitl cenca auhtic ic neixteyayahualoloz.
Son remède est la plante hallucinogène mixitl très diluée avec laquelle on s'enduira le bord des yeux.
Octli otlacualcauh, cochuctli, onmochichipinia.
On verse goutte à goutte le pulque décanté, le pulque qui fait dormir.
Chichicaquilitl, tonalchichicaquilitl onmochichipinia.
On verse goutte à goutte le chichicaquilitl, le tonalchichicaquilitl.
Chicalotl imemeyalo onmochipi[nia], tlachinoltetzmit[l].
On verse goutte à goutte la sève de la chicalotl [et] tlahchinōltetzmitl.

Ixcocoliztli, in iztac onmotlali, in mitoa ixcitlalicihuiztli.
La maladie des yeux, s'est installé là du blanc, que l'on nomme les taies sur l'oeil.
Matlallo chichihualayotl onmochichipinia.
On verse goutte à goutte du lait plein de matlalin.
Tlilyamanqui onmochipinia.
On verse goutte à goutte de la pommade douce et noire.
Olli onmotlalia.
On y pose du caoutchouc.

Ixchichiticahuiztli.
La cataracte
In payo mochichiqui, cochuctli onmochipinia, acaoxitl tixtenco onmalahua.
Son remède, on se frotte, on verse goutte à goutte le pulque qui fait dormir, on enduit du vinaigre de roseaux au bord de notre œil.