Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de QUIYOCOYANI à QUIZTOC


.QUIYOCOYANI:
quiyōcoyani, éventuel de
yōcoya.
Qui créer quelque chose.
quiyōcoyani in yāōyōtl , il est le créateur de la guerre - a creator of war.
Est dit de Huitzilopochtliz. Sah1,1.
.QUIYOCUAHUITL:
quiyōcuahuitl :
Tige de maguey sec (S).
Esp., tallo de maguei seco (M).
Form: sur
cuahuitl, morph.incorp. quiyōtl.
.QUIYOHXILI:
quiyohxili > quiyohxil.
*~ v.t. tla-., percer la tige d'une plante.
nitlaquiyohxili , je perce la tige - I pierce the stalk.
Il s'agit du maguey, patimetl. Sah11,217.
Form: sur
ihxili, percer, donner un coup d'épine, morph.incorp. quiyō-tl.
.QUIYOPOZTEQUI:
quiyōpoztequi > quiyōpoztec.
*~ v.t. tla-., couper, cueillir des herbes, des plantes sans les arracher (S).
Esp., coger o cortar tallos de yeruas con la mano (M).
Form: sur
poztequi, morph.incorp. quiyōtl.
.QUIYOQUIZA:
quiyōquīza > quiyōquīz.
*~ v.impers., monter en tige, jeter des branches, pousser.
Form: sur
quīza, morph.incorp. quiyōtl.
.QUIYOQUIZQUI:
quiyōquīzqui, pft. sur quiyōquīza.
Poussé, monté en tige.
.QUIYOTEPEC:
quiyōtepēc:
*~
toponyme.
.QUIYOTI:
quiyōti > quiyōt.
*~ v.inanimé, monter en tige, pousser, mettre des branches.
in mā iuhqui timetl tiquiyōtiz, titetezahuiz , comme si tu étais un maguey tu monteras en tige, tu blanchiras - even as the maguey, thou art to form a stalk, thou art to ripen. Pour souhaiter que tu arrive à maturité. Sah6,116.
Form: sur quiyō-tl.
.QUIYOTIA:
quiyōtia > quiyōtih.
*~ v.réfl., monter en tige, en parlant d'une plante.
moquiyōtia , elle monte en tige - it forms a stalk.
Est dit de la plante acocohxihuitl. Sah11,172 = Cod Flor XI 163v = ECN9,184 (tallece).
(La planta) forma tallo. Est dit de la plante āitztōlin. Cod Flor XI 162v = ECN9,182.
ahmo moquiyōtiāni in īxiuhyo , son feuillage ne monte habituellement pas en tiges.
Est dit de la plante tzatzayanalquiltic. Sah11,162.
Form: causatif sur quiyōti.
.QUIYOTL:
quiyōtl:
Jet, pousse, tige de plante.
Esp., tallo de yerua o de verdura. &c. (M).
Allem., der Stengel der Kräuter (W).
*~ à la forme possédée inaliénable.
īquiyōyo , sa tige - its stem.
Est ditde la plante huauhquilitl. Sah11,134 (jqujioio).
de la plante xālācocohtli. Sah11,168 (iqujioio).
de la plante tzihuactli. Sah11,218 (jqujioio).

.QUIYOTLACUEXTLI:
quiyōtlacuextli:
Natte de joncs (S).
Estera de tallos de espadañas (M).
Form: sur tlacuextli, morph.incorp. quiyōtl.
.QUIYOTQUI:
quiyōtqui, pft. sur quiyōti.
Monté, poussé, qui a mis des branches.
.QUIYOXOCHITL:
quiyōxōchitl:
Désignerait la fleur de l'agave d'après Sah11,213.
Form: sur
xōchitl, morph.incorp. quiyō-tl.
.QUIYOYOH:
quiyōyoh, nom possessif sur quiyōtl.
Qui a une tige.
Angl., it has stems.
Décrit la plantequimichpahtli. Sah11,181.
ahmolli. Sah11,133 - it has a shoot.
maxtlen. Sah11,139.
azpan xihuitl. Sah11,193.
zacamamaztli. Sah11,194.
l'amaryllis omixōchitl. Sah11,198 - it has stems.
cuaztalxōchitl. Sah11,199.
omixōchitl. Sah11,210 - it has foliage.
tzihuactli. Sah11,218.

.QUIZA:
quīza > quīz. Cf. aussi
huālquīza.
*~ v.inanimé, faire une bosse.
quīza , il fait une bosse - it protubes. Est dit du dos, tepotztli. Sah10,120.
*~ avec tētech, tētech quīza , il fait effet, il monte à la tête. En parlant d'un hallucinogène.
intlā ticmītīz motech quīzaz, si tu le bois, il te montera à la tête. Sah3,16.
tētlapolōltia, tēīhuintia, tētech quīza , il fait perdre la raison, intoxique, monte à la tête - perturba, embriaga se posesiona de la gente.
Décrit les effets du peyotl. Cod Flor XI 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 230v = Sah11,129.
ītech quīza iuhquin nanacatl , il monte à la tête comme les champignons (hallucinogènes) - it takes effect like mushrooms. Est dit de la consommation du peyotl. Sah11,129.
ayac ītech quīza in octli , le pulque ne fait effet sur personne. Sah2,95.
in ihcuāc ye īntech quīza nanacatl in oncān mihtōtiah, in oncān chōcah , quand les champignons font effet sur eux, alors ils dansent, alors ils pleurent - when the mushrooms took effect on them, then they danced, then they wept. Sah9,39.
in miyec mi, tētech quīz tēīhuintih tēyōlmalacachoh tēyōlihtlacoh , quand on en boit beaucoup, il fait son effet, il intoxique, il dérange l'esprit, il perturbe l'esprit - when much is drunk, it takes effect; it intoxicates, deranges, disturbs one. Est dit de la plante elōxōchitl. Sah11,201.
*~ v.i., sortir, surgir, passer.
zātēpan quīzaco in tēucciztēcatl , finalement Tecuciztecatl sortit. (transformé en astre), Launey II 188 = Sah7,7 (quiçaco).
in āquin cuitlatēcpichahui in aocmo huel momānāhuia ic ciyāhua huitōmi quīza , one who has a colic, who can no longer have a bowel movement, with this softens (the matter); it breaks up, comes out. Sah11,163.
in ōtlālhuāccān quīzacoh , lorsqu'ils sont arrivés sur le sol sec. Sah12,6.
in iuh momah ca yehhuātl in topiltzin quetzalcōātl ōquīzaco , comme s'il se persuadait que c'était lui, notre seigneur Quetzalcoatl qui était venu surgir. Sah12,9.
in ōquīzacoh in ye no ceppa ittōqueh , lorsque (les Espagnols) viennent surgir, voici qu'une fois encore ils ont été aperçus. Sah12,9.
in cāmpa ye quīzaquihuih , ces endroits où ils sont venus surgir.
En parlant des Espagnols. Sah12,9.
in zan quīzaquiuh quihuālmatiz in īpetl in īcpal , qu'il viendrait un jour, qu'il surgirait pour faire connaître sa natte, son siège.
Est dit de Quetzalcoatl. Sah12,9.
zan no huālquīztiquīzqueh oncān ihiyōcuiqueh , ils ne firent qu'y passer, ils reprirent leur souffle. Sah12,17.
āltepēyōllohco in quīzaya , (la rivière) passait au cœur de la ville. W.Lehmann 1938,238.
ahmo cāmpa quīzah, zan ehēhuaticateh , ils ne vont nulle part, ils restent simplement assis.
A l'occasion d'un jeûne. Sah8,63.
zan moch tlacazollahtōlli, in īca mācpa quīza, in quicacamacāhua , tout à fait inconsidérées sont les paroles qui lui échappent, qui échappent de sa bouche - ganz ohne Mass sind die Worte, der ihm entfahren, die er sich entschlüpfen lässt. Il s'agit de l'ivrogne. Sah 1950, 103:28.
Au cours d'une distribution de nourriture. Sah9,41
ahtleh onquīzaya , elle travaille en vain - her labor were in vain. Sah4,25.
in ihcuāc īmīxpan quīzah , quand ils passent devant elles - whenever they came before them. Sah2,158.
ōmpa onquīza , il est dans le dénuement - he was destitute. Sah4,2.
ōmpa tlapcopa in huālmoquetzaya ōiuh onquīz yohualnepantlah , c'est là en direction de l'Est qu'il se dressait quand il apparu à minuit - it was there to the east when it thus came forth at midnight. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1.
in huitzilopochtli ēxpan in quīza īlhuiuh, in quilhuiquīxtiliāyah in īpan ce xihuitl , la fēte de Huitzilopochtli se célèbre trois fois l'an quand ils célébraient sa fēte. Sah2,175.
nepantlah quīza , il intercède - he intercedes in quarrels. Est dit du magistrat, teuctli. Sah10,16.
zan nepantlah quīza , il a des aspects bons et des aspects mauvais - he came to be only indifferent. Est dit d'un signe du calendrier. Sah4,83.
*~ avec tētech, descendre de (quelqu'un), être le descendant de (quelqu'un).
tētech quīza , descendre de quelqu'un.
in īntechpa tiquīz , toi qui descend d'eux. Sah6,107.
totechcopa quīzazqueh , ils descendrons de nous. Cron Mexicayotl 1975,6.
in tētechcopa tiquīz , toi qui es de noble ascendance - thou who art of noble birth. Sah6,67.
in īntechcopa anquīzqueh , ceux dont vous descendez. Sah6,70.
*~ avec īpan, incarner (quelqu'un).
īpan quīza , il incarne quelqu'un.
in zazo ac yehhuātl īpan quīztihuiya , quelque soit celui qu'il allait incarner - which ever one went representing. Sah7,27.
tēlpōchtli īpan quīza , il imite, incarne un jeune homme. Sah2,157.
in āquin ehēcatl īpan oquīz ahnōzo īpan ōtlatlatzin piltzintli , celui qui a été rendu malade par le vent ou le petit enfant qui a été frappé par l'éclair - el que padecio el aire o el niño sobre el que trono el rayo. Cod Flor XI 142v = ECN9,146.
Il semble que littéralement on pourrait traduire : celui qui a imité le vent.
ayāc īpan quīzah , ils ne passent (le tour de) personne - they passed no one by.
.QUIZANI:
quīzani, éventuel de quīza.
Celui qui sort.
īīxco quīzani , un chapardeur - a pilferer.
Est dit du mauvais artisan. Sah10,25.
ahco quīzani , which sweeps up.
Est dit de la poussière. Sah11,255.
tēnepantlah quīzani , qui apaise les querelles - settler of quarrels.
Est dit du magistrat, tēuctli. Sah10,15.
.QUIZAYAMPA:
quīzayāmpa, locatif sur quīza.
Vers l'endroit où l'on sort.
īquīzayāmpa , vers l'est.
ōmpa itztiyah in īquīzayāmpa , it traveled there to the east.
Est dit d'une comète. Sah12,2.
inic ceccān huāllauh ōmpa in īquīzayāmpa tōnatiuh , la première direction d'où il vient est l'est. Est dit du vent, ehēcatl. Sah7,14.
.QUIZAYAN:
quīzayān, locatif sur quīza..
Endroit où on sort.
Angl., place from which something comes forth (K).
in ōmpa īquīzayān tōnatiuh , à l'endroit où le soleil se lève - at the place where the sun appeared. Sah7,3.
zan zacatlah zacatitlan in īnemiyān in īquīzayān in ītlacuahcuayān tōchin , le lieu où vit le lapin, son terrier, le lieu où il se nourrit, c'est uniquement là où abondent les herbes, sur les étendues herbeuses - only in grassy fields and swards were the rabbit's dwelling place, burrow, and grazing place. Sah4,37.
ca mīlpan, zacatlah, mehmetlah, nohnopallah, in īnemiyān, in īquīzayān , les champs de maïs, les prairies, les terres plantées d'agaves, les terres plantées de cactus sont les lieux où il vit, d'où il sort - maize field, meadows, maguey and cactus fields (were) its dwelling places and abodes. Sah5,1?1.
*~ métaphor. courante dans les textes moralisateurs pour référer à un comportement déviant.
aocmo īquīzayān in quīza, aocmo īnemiyān in nemi, aocmo ītlaczayān in tlacza , ce n'est plus à l'endroit où il doit sortir qu'il sort, ce n'est plus là où il doit avancer qu'il avance, ce n'est plus là où il doit mettre le pied qu'il le pose (Olm. Platica 7). Launey. Amerindia 17,188.
Form: locatif déverbal en yān sur
quīza.
.QUIZCAN:
quīzcān, locatif.
Lieu d'origine, lieu de naissance.
*~ à la forme possédée.
noquīzcān , mon pays.
īquīzcān , sa patrie, sa terre natale, lieu d'où il est sorti.
īnquīzcān, īnyōlcān, īnquechtetzon, īnonōcān , leur lieu d'origine, leur lieu de naissance, leur fondation, leur siège. Sah12,75.
.QUIZCANEQUI:
quīzcānequi > quīzcānec.
*~ v.réfl., se croire, s'estimer meilleur qu'autrui (S).
Form : sur
nequi, morph.incorp. quīzqui.
.QUIZCAYOTL:
quīzcāyōtl:
Complétude, perfection.
aiuh quīzcāyōtl aiuh tlancāyōtl , imparfaites, inachevée - strange, incomplete. Est dit de paroles. Sah6,187 (qujzcaiotl) et Sah6,191 - the incomplete, the unfinished (qujzcaiotl).
Voir aussi
cenquīzca et cenquīzqui.
Form : nom abstrait sur quīza.
.QUIZOHUANI:
quizōhuani, éventuel sur zōhua.
Qui étend quelque chose.
*~ métaphor.
tēpan quizōhuani in īahaz in īcuitlapil , elle protège les siens (littéralement, elle étend ses ailes et sa queue sur les siens) - (she is) a protector (litt. one who spreads her wings, her tail over one). Est dit d'une dame noble, tlācatl. Sah10,45 et dans le mēme paragraphe, tēpan quizōhua in īahaz in īcuitlapil , elle protège les siens.
.QUIZQUI:
quīzqui, pft. de quīza.
Séparé, sorti, extrait (S).
*~ expressions, tētech quīzqui , un descendant de nobles. Sah10,22.
noncuah quīzqui , particulier, singulier, séparé, à part.
tēpan quīzqui , comédien, qui imite quelqu'un.
tēmācpa quīzqui ou tēmātitlampa quīzqui , évadé, échappé des mains de quelqu'un.
in tochpōchtzin, ca pilli, ca tēcpilli, tēcpilpan tlācatl, tēcpilconētl, pillamecayōtl ītech quīzqui , la jeune fille est noble, elleest une dame, une dame parmi la noblesse, une enfant de seigneur, issue d'une lignée de seigneurs - the maid is noble, a noble among the nobles, a child of nobility. (She is one) from whom noble lineage issues. Sah10,46.
*~ expression, huel quīzqui , bien formé.
in huel quīzqui tōnacāyōtl , une vraie nourriture - the well-formed food.
Est dit de bons haricots. Sah10,66.
Cf. cenquīzqui , parfait.
.QUIZTICAH:
quīzticah, v.composé sur quīza.
*~ v.i., être vierge.
Angl., virgin, untouched.
Est dit d'une jeune fille, tēichpōch. Sah10,2.
ca oc quīzticah , elle est encore vierge - is yet a virgin.
Est dit d'une jeune fille, tochpōchtzin. Sah10,46.
*~ v.i., être parfait.
huel quīzticah tēpiltzin , il est un vrai noble - a fortunated noble.
Est dit d'un prince, tlazohpilli. Sah10,16.
.QUIZTIHUECHILIZTLI:
quīztihuechiliztli :
Sortie précipitée, fuite, évasion (S).
Form : nom d'action sur quīztihuetzi.
.QUIZTIHUETZI:
quīztihuetzi > quīztihuetz.
*~ v.i., sortir d'un endroit avec promptitude, passer, fuir rapidement.
Form : v.composé sur quīza.
.QUIZTIHUETZILIZTLI:
quīztihuetziliztli :
Sortie précipitée, fuite, évasion (S).
Cf. aussi la variante quīztihuechiliztli.
.QUIZTIQUIZA:
quīztiquīza > quīztiquīz.
*~ v.i., sortir d'un endroit avec promptitude, passer vite, rapidement (S).
zan niquīztiquīza , je ne fais que passer, je marche rapidement.
īmīxpan quīztiquīza in māmaltin , il passe rapidement devant les prisonniers. Sah2,148.
tēyacac nonquīztiquīza , je préviens, je devance quelqu'un, j'accours à propos, je suis favorisé dans un partage, j'ai plus que les autres.
tētlān niquīztiquīza , je m'échappe du milieu des autres.
.QUIZTIQUIZALIZTLI:
quīztiquīzaliztli :
Sortie précipitée (S).
tēyacac quīztiquīzaliztli , action de dépasser quelqu'un, d'aller plus vite que lui.
tētlān quīztiquīzaliztli , évasion.
.QUIZTIQUIZQUI:
quīztiquīzqui, pft. sur quīztiquīza.
Sorti, parti avec précipitation (S).
tētlān quīztiquīzqui , échappé, évadé, qui a fui avec promptitude.
.QUIZTOC:
quīztoc > quīztoca.
*~ v.i., être hardi, s'élancer (S).
hueyi cuitlachtli īpan quīztoc , vaillant, courageux (littéralement, il se jette sur un grizzli). Olm.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer