Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de QUITECANI à QUIYE


.QUITECANI:
quitēcani, éventuel sur
tēca.
in ācecec, tzitzicaztli quitēcani, quitlāzani , celle qui corrige, celle qui punit - a corrector, a punisher.
Est dit d'une princesse, tlahtohcacihuātl. Sah10,46.
.QUITECAQUITIANI:
quitēcaquītiāni, éventuel sur caquītia.
Celui qui dénonce, divulge une chose à quelqu'un.
.QUITELMATI:
quitelmati :
Personne compétente.
Esp., competente (Z11,196).
Angl., someone competent (K).
Form : pourrait être une forme verbale avec objet défini. Mais telmati manque dans R.Siméon. K renvoie à yecteltlamatqui.
.QUITEMACANI:
quitēmacani, éventuel sur maca.
Qui donne quelque chose aux gens.
itlah quitēmacani , qui donne une chose à quelqu'un.
ahtle quitēmacani , radin - a stingy one.
Est dit du mauvais riche. Sah10,41.
.QUITEMACHIHCAYOTL:
quitemachihcāyōtl :
Espérance, confiance (S).
ahtle quitemachihcāyōtl , franchise, générosité.
Form : embarrassante aussi bien du point de vue de la forme que du sens, peut-être nom d'action sur temachia (S).
.QUITEMACHITIHQUI:
quitēmachītihqui, pft. sur machītia.
Celui qui dénonce, publie, fait connaître une chose (S).
.QUITEMACHITIANI:
quitēmachītiāni, éventuel sur machītia.
Celui qui dénonce, publie, fait connaître une chose (S).
.QUITEMMATI:
quitēmmati. Cf.
tēmmati.
.QUITEMMATILIZTLI:
quitēmmatiliztli :
Négligence, insouciance, indolence, paresse (S).
Form : nom d'action sur
tēmmati.
.QUITEMMATITL:
quitēmmatitl:
Personne négligente.
Angl., a neglectful one.
Est ditde la mauvaise fileuse. tzauhqui. Sah10,52.
de qui est né sous le signe ce cōātl. Sah4,59.
Form: sur tēmmati. Avec exceptionnellement le suffixe absolu.
.QUITEMMATQUI:
quitēmmatqui, pft. sur tēmmati.
Négligent, indolent.
Angl., negligent.
Est ditdu mauvais homme d'age moyen, īyōllohco oquichtli. Sah10,11.
du mauvais cultivateur. Sah10,42.
Angl., indolent.
Est dit du mauvais garçon, piltōntli. Sah10,3.
.QUITLATZCOPIC:
quitlatzcopic:
Paresseux, flemmard.
Angl., sluggish .
Est dit du mauvais homme d'âge moyen, īyōllohco oquichtli. Sah10,11.
.QUITLAZANI:
quitlāzani, éventuel sur tlāza.
in ātl cecec, tzitzicaztli quitecani, quitlāzani , elle corrige, elle punit - a corrector, a punisher.
Est dit d'une princesse, tlahtohcacihuātl. Sah10,46.
.QUITOTOCHILIHQUI:
quitotōchilihqui, pft. sur totōchilia.
Malade, très souffrant (S).
.QUITQUITIHCAC:
quitquitihcac :
Capable, digne d'une charge, d'un emploi (S).
.QUITTANI:
quittani, éventuel sur itta.
Celui qui voit, considère les choses (S).
quittani in tēyōlloh, īhuān in tētlalnāmiquiliz , celui qui voit le coeur et la pensée des gens. Est dit de Tezcatlipoca. Sah6,17.
.QUITTITIANI:
quittitiāni, éventuel sur ittitia.
Celui qui montre, expose une chose (S).
tōnalli quittitiāni , qui fait passer, qui expose une chose au soleil.
.QUIXAHXILIZTLI:
quīxahxiliztli :
Action d'approcher, d'atteindre, d'égaler (S).
ahmo quīxahxiliztli , supériorité, action de surpasser en perfection.
Form : nom d'action sur īxahci ( ?).
.QUIXCAHUANI:
quīxcāhuani, éventuel sur īxcāhua.
Celui qui dédaigne, ne fait pas attention (S).
ahtle quīxcāhuani , avare, pauvre, qui ne dédaigne rien.
.QUIXNEHNEHUILILIZTLI:
quīxnehnehuililiztli :
Ressemblance, parité, égalité (S).
ahmo quīxnehnehuililiztli , supériorité, action de surpasser en perfection.
Form: embarrassante. S propose le verbe īxnehnehuilia.
.QUIXOHUA:
quīxōhua:
*~ v.impers. sur quīza, tout le monde sort, on sort, c'est la sortie.
in ihcuāc zacapan quīxōhuaya , quand la sortie sur l'herbe avait lieu. Sah2,137.
huel īpan quīxōhua in ātlān , avec lui on peut bien sortir de l'eau, c'est à dire débarquer. Il s'agit du vent d'est et du vent d'ouest. Sah7,14.
.QUIXOHUAYAN:
quīxōhuayān, locatif.
Porte, sortie d'une maison (S).
.QUIXTIA:
quīxtia > quīxtih.
*~ v.t. tla-.,
1.~ sortir un objet, débarasser, dégager une chose, la tirer de (locatif), l'extraire de (locatif).
āihtic nitlaquīxtia , je tire quelque chose de l'eau.
in eztli zan tēyōllohtlamah āquin telpōchtli ītech quiquīxtiāya ītlanitzco ahnōzo īnacaztitech , ce sang c'est jeune homme qui le tirait volontairement de son mollet ou de son oreille. Sah2,61.
ītech quiquīxtia cuahuitl in ocuiltin , il extrait les vers du bois.
Est dit du pic chiquimolin. Sah11,52.
oncān quiquīxtiāyah , c'est là qu'ils les extrayaient.
Il s'agit de jades. Launey II 220 = Sah10,168.
quiquīxtia in tēīxco motlālia nacatotōnti , il retire de l'oeil les petites excroissances de chair qui s'y forment - saca de los ojos de la gente la carnecilla que se coloco (en ellos).
Est dit à propos de la plante tetzmītic. Cod Flor XI 154r = ECN9,165 = Sah11,161.
oncān quiquīxtiāya in tlacotl ahnōzo zacatl , il faisait passer là à travers une brindille ou une paille - then they drew through there a twig or a straw. Sah2,197.
īciyacacpa tlaquīxtihtinemih , ils vont en passant (leur manteau) sous le bras - they go drawing it to the arm pit. Manière incorrecte de se tenir. Sah6,123 (tlaqujxtitinemj).
2.~ faire grandir, croître quelque chose.
quixhualtia, quiquīxtia in tōlin , il fait pousser, il fait grandir les joncs - he caused to sprout, to grow, the reeds. Est dit de Nappa tēuctli. Sah1,45.
3.~ reproduire l'image d'un objet.
nicquīxtia in īxayac , je lui ressemble de visage - parecer a otro en la cara (M I 92v.).
*~ v.t. tē-,
1.~ renvoyer, bannir quelqu'un.
Esp., echar fuera de casa a otro (M I 92v.).
2.~ ressembler à son père.
Esp., parecerse a su padre imitandole (M I 92v.).
nicquīxtia , je ressemble en tout à mon père - parecer el hijo a su padre en todo (M I 92v.).
tēquīxtia , il ressemble à son père - he resembles his father.
Est ditdu fils, tēpiltzin, tēconēuh. Sah10,2.
du noble, tēpiltzin. Sah10,19.
*~ v.réfl., se libérer.
aocac huel moquīxtiāya , personne ne pouvait se libérer. Sah2,84.
itla cencah huēyi ic moquīxtiāya , quelque chose de vraiment important avec quoi il se libérait. Sah2,84.
ahcānin moquīxtiah , ils ne se sauvent nulle part - they escape nowhere. Sah6,7.
*~ v.réfl. + 'īpan', se transformer en, prendre la forme de, se déguiser en.
tequihuah īpan moquīxtih , il prit la forme d'un guerrier valeureux - he took the form of a valiant warrior. Sah3,25.
īpan moquīxtih, īpan mīxēuh tohuenyo , il se transforma, il pris la forme d'un Huaztèque - he appeared in the form of, he represented a Huaxtec. Sah3,19.
Le texte espagnol dit: se bolujo, y parecio, como un yndio forastero, que se llama toueyo.
ahzo tōtolin, ahzo cōzamatl, ahnōzo chichi īpan moquīxtiāya , il se transformait soit en dinde, soit en belette, soit en dinde - he turn himself into perhaps a turkey, or a weasel, or a dog. Est dit d'un nāhualli d'origine plébéenne. Sah4,42.
*~ v.réfl., honorifique sur
quīza, sortir.
ōtimoyōlītih ōtimotlācatilih ōtimoquīxtih ōtimohuetzītih in noxillāmpa in notozcatlāmpa , tu es venue à la vie, tu es née, tu es sortie, tu es tombée de mon ventre, de mon sein. Dit la mère à sa fille. Bautista Huehuetlatolli 15v.
*~ expression.
cencah iz moquīxtia , il devient présomptueux.
Est dit de celui né sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,108.
*~ passif.
ihcuāc quīxtīlōyah cāhualōyah in ahmo cencah ohuih ic cateh , alors sont libérés et relachés ceux qui n'ont rien (fait) de très grave - at this time were released and freed those who had done nothing serious. Sah4,91.
Form: causatif sur quīza.
.QUIXTIHTINEMI:
quīxtihtinemi > quīxtihtinen.
*~ v.t. tla-., faire sortir une chose (S).
*~ métaphor., iztlactli, tēncualactli tēīxco tēicpac nicquīxtihtinemi , je rends quelqu'un méchant, je lui donne de mauvais conseils, je le pervertis (Olm.).
.QUIXTIHTZINOA:
quīxtihtzinoa, honorif. sur quīxtia (S).
.QUIXTILCONETL:
quīxtīlconētl:
Descendant d'un noble lignage.
Cf. aussi quīxtīlpilli.
in cualli tētzon quīxtīlconētl, quīxtīlpilli , la bonne descendante de quelqu'un est l'enfant d'une noble lignée - the good noble woman (is) a child of lineage, of noble lineage. Sah10,47.
ca quīxtīlconētl in iuhqui xināchtli ontōco , car le descendant d'un noble lignage est semblable à la graine qu'on plante. Sah6,70.
Form: sur
conētl, morph.incorp. *quīxtīl-li, nom d'objet sur quīxtia.
.QUIXTILIA:
quīxtilia > quīxtilih.
*~ v.t. tla-., extraire quelque chose.
quihuālquīxtilia in īayohhuachyo , il extrait les graines de la calebasse, tzilacayohtli. Sah2,152.
*~ v.bitrans. tētla-., tirer, arracher une chose à quelqu'un.
Angl., to remove s.th. for s.o. R.Joe Campbell and F.Karttunen II 47.
mochi quinquīxtiliah , ils leur arrachaient tout. Sah2,150.
īāmaneahpānaliz yetihcac īciyacacpa quiquīxtiliāya , il porte son étole de papier, ils la lui tirent sous les aisselles - he wore his stole, its ends passed under his armpits.
Décrit la parure du marchand mort chez lui de maladie. Sah9,25.
*~ v.bitrans. motla-., se dégager.
*~ passif, 'quīxtilīlo'.
cuix nitzayānalōz inic niquīxtilīlōz? , ne doit-on pas m'ouvrir (le coeur) pour me tirer un secret? (Olm.).
Form: applicatif sur quīxtia.
.QUIXTILPILLI:
quīxtīlpilli:
Descendant d'une noble lignée.
in cualli tētzon quīxtīlconētl, quīxtīlpilli , la bonne descendante de quelqu'un est l'enfant d'une noble lignée - the good noble woman (is) a child of lineage, of noble lineage. Sah10,47.
R.Siméon dit: bien élevé qui a reçu une bonne éducation.
Form: sur
pilli, morph.incorp. *quīxtīl-li, nom d'objet sur quīxtia.
.QUIYAHUAC:
quiyāhuac, locatif sur quiyāhuatl.
Porte, entrée.
quiyāhuac quimahmanah , ils les étendent devant les portes.
Il s'agit de nattes, petlatl. Sah2,144.
chīlchōtl quinahnāmaca onmotlālito tiyanquizco tēcpan quiyāhuac , il vend des piments verts, il va s'asseoir au marché, à la porte du palais - he sold green chilis. He went to sit in the market place at the palace entrance.
Est dit de Tezcatlipoca déguisé en huaxtèque. Sah3,19.
in texolotl quiyāhuac quihuāllāzah , ils jettent le pilon par la porte - they cast the pestle out the doorway. Sah5,191.
quinhuālchiccanahuah quiyāhuac , ils les jettent par la porte. Sah2,148.
quiyāhuac, ohtlica huālmotēcpānah , à la porte et sur le chemin ils vont en bon ordre. Sah2,143.
intlānel zan quiyāhuac ommoquetzatiuh , même s'il ne vient qu'à se dresser à la porte -even if he went to stand only at the doorway. Sah5,195.
mācamo xiquīza in quiyāhuac , ne sort pas de la porte. Bautista Huehuetlatolli 18v.
*~ à la forme possédée.
īquiyāhuac , à son entrée - at his entrance. Sah11,68.
.QUIYAHUACPA:
quiyāhuacpa, locatif sur quiyāhuac.
Vers l'entrée, en direction de la porte.
quiyāhuacpa motlahtlaloah , ils courent vers les portes - to the entrances they run. Sah4,113.
.QUIYAHUACTZINCO:
quiyāhuactzinco, locatif, honorif.
A la porte (honor.).
*~ à la forme possédée.
moquiyāhuactzinco , à ta porte (honor.). W.Lehmann 1938,205.
.QUIYAHUATEMPAN:
quiyāhuatēmpan, locatif sur quiyāhuatēntli.
A la porte, sur la porte, à l'entrée.
in oncān quiyāhuatēmpan in īquiyāhuayoc cuemmantli , par la porte, par l'entrée (délimitée par) des perches. Sah2,89.
cēcen quiyāhuatēmpan , à chaque porte.
.QUIYAHUATENCO:
quiyāhuatēnco, locatif sur quiyāhuatēntli.
A la porte, sur la porte, à l'entrée.
.QUIYAHUATENTLI:
quiyāhuatēntli:
Entrée, seuil, porte.
Form: sur tēntli, morph.incorp. quiyāhua-tl.
.QUIYAHUATENYOH:
quiyāhuatēnyoh, nom possessif sur quiyāhuatēn-tli.
Qui a des portes, des entrées.
Angl., it has an entrancé. Décrit un temple. Sah11,268.
.QUIYAHUATEYOH:
quiyāhuatēyoh, nom possessif pour quiyāhuatēnyoh.
Qui a des portes, des entrées.
Angl., it is (a structure) which has an entrance.
quiyāhuateyoh, huitoliuhcāyoh, cuauhteyoh, tzaccāyoh, pochquiyāhuayoh, popochquiyāhuayoh , il a une entrée, des voûtes, des poutres, un toit, des cheminées - it is (a structure) which was an entrance, vaulted, with cross beams, with a covering, with openings. Décrit un palais. Sah11,270-271.
.QUIYAHUATL:
A. ~ quiyāhuatl:
Porte, entrée d'une maison, d'un lieu quelconque.
in quiyāhuatl in ithualli , l'entrée et la cour - the gateway and the courtyard. Sah5,161.
B. ~ quiyahuātl ou quiyauhātl.
1. ~ pluie.
2. ~ flaque d'eau.
Angl., a puddle of water. Sah2,85.
Form: sur ātl, morph.incorp. quiyahu-itl.
.QUIYAHUAYOC:
quiyāhuayōc, locatif sur *quiyāhuayōtl.
Devant ou par la porte.
īquiyāhuayōc in calli in oncān catcah Españoles , devant la porte de la maison où étaient les Espagnols. Sah12,65.
in oncān quiyāhuatēmpan in īquiyāhuayoc cuemmantli , par la porte, par l'entrée (délimitée par) des perches. Sah2,89.
.QUIYAHUI:
quiyahui > quiyauh.
*~ v.impers., pleuvoir.
ihcuāc nēci in quiyahui , il se montre quand il pleut.
Est dit du serpent tlalmazacōātl. Sah11,80.,
zan ihcuāc in quīza, in nehnemi xopantlah ihcuāc in ye quiyahui , il ne sort, il ne se promène qu'à la saison des pluies, quand déjà il pleut - it only comes out, moves about in the summer, when already it rains. Sah11,180.
in ihcuāc tepēticpac molōni momoloca motlātlālia mopiloa mihtoāya ca ye huītzeh in tlaloqueh ye quiyahuiz ye pixāhuizqueh in āhuahqueh , quand les nuages se forment et s'amoncèlent, qu'ils s'intallent et qu'ils pendent au sommet des montagnes on disait : les tlalocs vont bientōt venir, il va bientōt pleuvoir, ceux qui détiennent l'eau vont bientōt arroser - when (clouds) billowed and formed thunderheads, settled and hung about the mountain tops it was said: the tlalocs are already coming, now it will rain, now the masters of the rain will sprinkle water. Sah7,20.
in ihcuāc quiyahui in cencah tecihui , quand il pleut, quand il tombe beaucoup de grêle. Sah5,192.
in pīpiltzitzintin, intlā chōcatihuih, intlā īmīxāyo totōcatiuh, intlā īmīxāyo pipilcatiuh, mihtoāya motēnēhuaya ca quiyahuiz , quand les petits enfants pleurent, quand leur larmes coulent, quand leur larmes tombent, on dit, on déclare, il pleuvra. Sah2,44 = Sah 1927,58.
ahmo quiyahuiz ahmo tlaelquiyahuiz ahmo tilāhuaz, il ne pleuvra pas, il ne pleuvra pas à verse, il ne pleuvra pas fort. Si l'arc en ciel se montre. Sah7,18.
.QUIYAHUILO:
quiyahuilo:
*~ v.passif, être arrosé par la pluie.
tiquiyahuilōzqueh , nous serons arrosés par la pluie - we shall be rain on. Sah2,44.
.QUIYAHUILOTLA:
quiyahuilotla > quiyahuilotla-.
*~ v.t. tē-., y avoir de la pluie pour quelqu'un.
auh intlā canah cah ihtixiuhqui quihtoāyah ahmo techquiyahuilotla , mais si quelque part se trouve un homme atteint d'hydropisie ils disaient il n'y a pas de pluie pour nous - and if one who was dropsical was somewhere, they said : 'there is no rain for us'. Sah2,44.
.QUIYAHUITL:
quiyahuitl:
La pluie. Sah1,7.
ca yehhuātl quiyōcoāya (sic) quitemohuiāya quipixoāya in quiyahuitl īhuān in tecihuitl , car c'est lui qui créait, qui faisait descendre, qui répandait la pluie et la grèle - for he created, brought down, showered down the rain and the hail. Est dit de Tlaloc. Sah1,7.
in Tlaloc in ītech quitlamiāyah quiyahuitl , Tlaloc, auquel ils attribuaient la pluie.
Launey II 158 qui transcrit quiyahuitl (Sah HG VI 8).
in īmīxāyo quinēzcayōtiāya in quiyahuitl , leur larmes signifient la pluie. Sah2,44 = Sah 1927,58.
moquetzaz in quiyahuitl , les pluies vont arriver - the rains will set in. Sah2,44.
ōcemmoman in quiyahuitl , il a plu constamment.
chichipini in quiyahuitl , il pleut à petites gouttes.
in ye quīzaz quiyahuitl in ye tlamiz in ye ītzonco , quand la pluie va s'en aller, quand elle va cesser, quand c'est sa fin. Sah2,44-45.
*~ calendrier, 19ème signe du calendrier rituel.
La treizène ce quiyahuitl. Sah4,41.
Cette treizène est représentée Cod.Vat.A 20v. Lám 27, présidée par Nāhui Ehecatl (nom du quatrième jour de cette treizène) et par un personnage nommé Tlaloque.
ce quiyahuitl , signe néfaste. Cod.Vat.A 20v. Lám 27.
chicuēyi quiyahuitl , signe néfaste. Sah4,57.
nāhui quiyahuitl , signe du 3ème âge cosmique, quiyauhtōnatiuh. W.Lehmann 1938,61.
.QUIYAHUIZTLAN:
quiyahuiztlān:
*~
toponyme.
.QUIYANQUIZTENANCO:
quiyanquiztenanco:
*~
toponyme.
.QUIYAUHATL:
quiyauhātl:
Eau de pluie. Sah11,250.
Form: sur ātl, morph.incorp. quiyahu-itl.
.QUIYAUHATLAN:
quiyauhātlān, locatif sur quiyauhātl.
A la pluie.
quiyauhātlān nicah , je suis à la pluie.
quiyauhātlān ninoquetza , je me mets, je m'expose à la pluie.
.QUIYAUHTEOCUITLATL:
quiyauhteōcuitlatl:
Pierre à laquelle les Indiens attribuaient certaines propriétés médicinales et qu'ils disaient être tombée du ciel (Sah.).
Piedra medicinal indefinita. Cf. Sah HG XI 7,236.
Pierre décrite en Sah11,188 parmi les pierres médicinales.
Citée en Sah11,189.
Form: sur
teōcuitlatl, morph.incorp. quiyahu-itl.
.QUIYAUHTEOPAN:
quiyauhteōpan:
*~
toponyme.
.QUIYAUHTLAHTLANI:
quiyauhtlahtlani > quiyauhtlahtlan.
*~ v.i., implorer la pluie.
ic quinōtza intlaloqueh ic quiyauhtlahtlani , ainsi il appelle les tlaloqueh, ainsi il implore la pluie. Sah2,121.
Form : sur
ihtlani, morph.incorp. quiyahu-itl.
.QUIYAUHTLAZQUI:
quiyauhtlāzqui, prf. sur quiyauhtlāza. Plur. 'quiyauhtlāzqueh'.
Sorciers, exorcistes associés à ceux qui conjurent la grêle, 'teciuhtlāzqueh'. Sah7,20.
.QUIYAUHTOCA:
quiyauhtōca > quiyauhtōca-.
*~ v.i., asperger.
Angl., he sprinkles.
Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41.
Form: sur
tōca, morph.incorp. quiyahu-itl.
.QUIYAUHTONAL:
quiyauhtōnal :
*~
n.pers.
.QUIYAUHTONATIUH:
quiyauhtōnatiuh :
Nom du 3ème âge cosmique. W.Lehmann 1938,62.
.QUIYAUHTZIN:
quiyauhtzin:
*~
n.pers.
.QUIYAUHXAYACATL:
quiyauhxayacatl:
Le masque de la pluie.
*~ à la forme possédée.
īquiyauhxayac ahnōzo ītlalocāxayac in conmaquia , il s'est mis son masque de pluie, son masque de Tlaloc - die Regenmaske oder Regengottmaske hat er angelegt. Décrit un prêtre, in tlalocān tlenāmacac. Sah 1927,126 = Sah2,87.
Form: sur xayacatl, morph.incorp. quiyahu-itl.
.QUIYAUHYOH:
quiyauhyoh, nom possessif sur quiyahu-itl.
Pluvieux, qui donne la pluie.
quiyauhyoh ehēcatl , vent qui porte la pluie.
.QUIYE:
quiye:
A peine.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer