Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de QUIMOCACCANEQUINI à QUIQUIZTONTLI


.QUIMOCACCANEQUINI:
quimocaccānequini, éventuel sur
caccānequi.
Celui qui fait semblant de comprendre.
Esp., el que aparenta endender (S2).
moch quimocaccānequini , qui veut tout comprendre.
.QUIMOCACCAYETOCANI:
quimocaccāyetocani, éventuel sur
caccāyetoca.
Celui qui fait accroire qu'il comprend.
Esp., el que hace créer que comprende (S2)
moch quimocaccāyetocani , qui prétend tout comprendre.
.QUIMOCOHUIANI:
quimocōhuiāni, éventuel sur
cōhuia.
Celui qui achète, se procure une chose.
Esp., el que compra, se procura una cosa (S2).
tlacalaquilli quimocōhuiāni , fermier, celui qui afferme les impōts.
.QUIMOCUITIANI:
quimocuītiāni, éventuel sur
cuītia.
Honteux, confus, qui reconnaît ce qu'il a fait ou dit.
Esp., avergonzado, confuso, que reconoce lo que ha hecho o dicho (S2).
.QUIMOCUITIH:
quimocuītih, pft. sur
cuītia.
Celui qui avoue, reconnaît ce qu'il a fait ou dit.
Esp., el que confiesa, reconoce lo que ha dicho o hecho (S2).
.QUIMOCUITIHQUI:
quimocuītihqui, pft. sur
cuītia.
Qui avoue, reconnaît sa faute.
Esp., que confiesa, reconoce su falta (S2).
.QUIMOMACHITOCAC:
quimomachitocac, pft. sur
machitoca.
Qui avoue, reconnaît ce qu'il a fait ou dit.
Esp., que confiesa, reconoce lo que ha dicho o hecho (S2).
.QUIMOMAMALTIANI:
quimomāmaltiāni, éventuel sur
māmaltia.
Celui qui donne caution.
Esp., fiador de la hazienda para abonarla (Bnf 361).
.QUIMONAHUALTIH:
quimonāhualtih, pft. sur
nāhualtia.
Caché.
tlayohualli quimonāhualtih , caché dans l'ombre.
.QUIMONAMICTIANI:
quimonāmictiāni, éventuel sur
nāmictia.
Habitué, fait à une chose.
cualli quimonāmictiāni , heureux, fortuné, fait au bonheur.
ohuih quimonāmictiāni , malheureux, infortuné, fait au malheur.
.QUIMOTECHTIANI:
quimotechtiāni, éventuel sur
techtia.
Propriétaire, qui se rend possesseur, maître d'une chose.
.QUIMOTEMAQUILIANI:
quimotmaquiliāni, éventuel sur
maquilia.
Dispensateur, celui qui donne, accorde une chose à quelqu'un.
cualli yectli quimotēmaquiliāni , dispensateur des biens spirituels et temporels.
.QUIMOTEQUIUHTIANI:
quimotequiuhtiāni, éventuel sur *tequiuhtia.
Celui qui prend une chose à sa charge.
mochi quimotequiuhtiāni , personne accomplie, parfaite.
.QUIMOTHUICAYETOCAC:
quimothuicāyetocac, pft. sur *ithuicāyetoca.
Celui qui fait accroire qu'il comprend.
moch quimothuicāyetocac , qui prétend tout comprendre.
Form: ithuicayetoca sans doute v.composé sur
ithui.
.QUIMOTHUICAYETOCANI:
quimothuicāyetocani, éventuel sur ithuicāyetoca.
Celui qui fait accroire qu'il comprend.
Form: ithuicāyetoca sans doute v.composé sur
ithui.
.QUIMOTHUITOCANI:
quimothuitocani, éventuel sur *ithuitoca.
Celui qui feint de savoir une chose.
moch quimothuitocani , qui fait accroire qu'il comprend tout.
.QUIMOTLANEHUIANI:
quimotlanehuiāni, éventuel sur
tlanēhuia.
Celui qui s'excuse ou met sa faute sur autre chose que la négligence.
.QUIMOTLATQUITIANI:
quimotlatquītiāni, éventuel sur tlatquītia.
Propriétaire, qui se donne s'attribue un bien, qui fait croire que quelque chose est à lui.
.QUIMOTOCTIH:
quimotoctih, pft. sur toctia.
Caché, retiré, abrité.
tlayohualli quimotoctih , caché dans l'ombre, dans l'obscurité.
.QUIMOYOCATIANI:
quimoyocatiāni, éventuel sur yocatia.
Propriétaire, celui qui s'attribue une chose.
.QUIN:
quin:
Tout juste, à l'instant.
Esp., despues (M).
Angl., afterwards, then, just now (K).
in ihcuāc in āquin quin pēhua mococoa , quand il commence juste à être malade - cuando el enfermo empieza a enfermar. Cod Flor XI 149r = ECN9,198 (le texte transcrit 'quinpehua').
Avec le parfait, marque un passé récent.
quin ōnihuāllah , je viens juste d'arriver. Launey Introd 133.
ca quin ōnonnotlapāquilih , je viens juste de me laver. Launey II 294 = Sah3,44.
Avec le futur, traduit 'tout à l'heure', 'plus tard', 'seulement'.
ahhuel niyaz mōztla, quin huīptla niyaz, je ne pourrai pas y aller demain, j'irai après-demain seulement. Launey Introd 133. 'quin' est parfois renforcé par 'iuh', le verbe est généralement au présent.
quin iuh ninēhua , je viens juste de me lever. Launey Introd 133.
in quin ou in quin iuh (parfois simplement in iuh ) signifie 'au moment où'.
in quin iuh huālahcih caxtiltecah, can catca cahuayo? , quand les Espagnols venaient d'arriver, où y avait-il des chevaux ('du cheval')? Launey Introd 133.
quin yehhuātl quihuālpoloāya in tōnatiuh in ihcuāc huālquīzaya , plus tard le soleil le détruisait quand il se levait - later, the sun destroyed it when he arose. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,1.
ahzo quin īmōztlayōc ahnōzo quin īhuiptlayōc , peut-être plus tard, le lendemain ou plus tard, le surlendemain. Le sens pourrait être : 'aussitōt, le lendemain ou le surlendemain'.Sah2,101 qui traduit : 'perhaps later, next day, or later, two days hence'.
.QUINACHIC:
quinachīc :
Il y a peu.
Esp., ahora poco ha, o denantes (M).
Angl., a little while ago (K).
.QUINAMEHTLI:
quinamehtli. Cf. la variante quinametl.
Géant.
*~ plur., 'quinamehtin'.
R.Siméon dit nom donné par divers auteurs aux premiers habitants du Mexique, qui auraient été détruits par les Olmeca et les Xicalanca. Un paragraphe est consacré à ce terme en Sah11,189.
tlācahuiyaqueh, quinamehtin , les personnes de haute stature, les géants - the towering men, the giants. Sah5,175. Le texte espagnol traduit ces mots par 'estantiguas'.
Cf. Santamaria II 551: 'Quinametzin: n.pl. los quinames; primitivos pobladores del Anahuac, anteriores a los aztecas, a los cuales le leyenda asigna talla de gigantes y que ocuparon las riberas del Atoyac, en Puebla, principalmente'. Anders Dib V 175 note 1.
ca niman ahmo neltoquiztli in mihtōz mātica tlachīhualli ca oc quinamehtin nencah in ihcuāc , c'est absolument incroyable de dire qu'elles sont faites à la main : mais c'est qu'à l'époque vivaient encore des géants - it is unbelievable when it is said they are made by hands, but giants still lived there then. Il s'agit des pyramides de Teotihuacan. Launey II 272 = Sah10,192 (qujnamêti).
.QUINAMETL:
quinametl. Cf. la variante quinamehtli.
Parlant des pierres 'quinametl', il est dit: yehhuātl in īmomiyo ye huecauh tlacah, tlācahuiyaqueh motōcāyōtiah , ce sont les os des hommes antiques, de ceux qu'on appelle géants. Cod Flor XI 179r = ECN9,212 = Sah11,189 qui transcrit quinametli.
.QUINANTZIN:
quinantzin:
*~ nom pers., Cf. Quinatzin.
.QUINATZIN:
quinatzin:
*~
nom pers., Quatrième seigneur de Tetzcoco, père Techotlalatzin et de Memexoltzin.
.QUINEHUAC:
quinehuac, pft. sur inehua.
Manqué, non atteint.
ītech quinehuac , ensorcelé, endiablé.
.QUINEHUAYAN:
quinehuayān, toponyme.
quinehuayān oztotl, grotte appartenant à la topographie de Chicomoztoc et d'Aztlan. Chim. 3ème rel. 1- 68r. Les Aztèques viennent y faire pénitence.
quinehuayān in tzotzompan , toponyme de la légende mexicaine. Où les Mexitin viennent faire pénitence Launey II 206
quinehuayān chicōmoztōc , cité à la mēme page comme point de départ de la migration des Aztèques.
in chicōmoztōc quinhuayān mizquitl ihcacān tzotzompan , von Chicomoztoc, dem Orte des Ursprungs, wo die Schirmakazien stehen, von Tzotzompa. Chimalpahin 5ème rel. 1950,8.
chicōmoztōc quinēhuayān cité en Chim. 5ème rel. 1950,18.
quinehuayān chicōmoztōc . J.de Durand-Forest. Chim. 3ème Relation II 17 = 7lv.
.QUINEMITIANI:
quinemītiāni, éventuel sur nemītia.
Celui qui nourrit, donne la subsistance à quelqu'un.
ahtle quinemītiāni , dissipateur, qui nourrit en gaspillant.
.QUINEUHQUI:
quinēuhqui, pft. sur inēhua. Cf. aussi quinēhuac.
Manqué, non atteint.
.QUINEXTIANI:
quinēxtiāni, éventuel sur nēxtia.
Indiscret, celui qui dévoile révèle une chose.
.QUINI:
quīni, éventuel sur i.
Buveur, qui boit.
ahmo quīni octli , qui ne boit pas de vin.
.QUINIHCUAC:
quinihcuāc, pour quin ihcuāc.
Alors.
Esp., entonces (M).
Angl., when (noninterrogative) (K).
quinihcuāc in yohuālnapantlāh quitlatiāyah, alors à minuit ils le brûlaient. Sah4,69.
Attesté par Carochi Arte 100v. 101r. 131r. et par Clavijero Reglas 92.
Note : d'après Carochi Arte 100v quinihcuāc diffère de ihcuāc en ce qu'il implique un événement antérieur.
.QUINIUH:
quiniuh :
Récemment, pour la première fois.
Esp.,una cosa recien hecha, y que se acaba de hacer (Carochi Arte 90r et 96r.).
ser la primer vez que acaeció algo (M s quiniuhti).
Angl., recently, for the first time (K).
.QUINIUHTI:
quiniuhti > ?
*~ v.impers., être pour la première fois.
Esp., ser la primer vez que acaeció algo (M qui n'indique pas de parfait et renvoie pour le sens à 'quinic ceppa' ).
Form : forme verbale en -ti sur quiniuh.
.QUINIYOHPA:
quiniyohpa :
Pour la première fois.
Esp., vez primera (M I 11r.b - quiniyopa).
Syn. de quin ic ceppa (M quiniyoppa).
in quiniyohpa yazqueh in telpōchtepitotōn ayatleh quinmāmaltiah , à ceux qui vont pour la première fois, aux petits garçons ils ne leur font rien porter sur le dos. Sah9,15 (quin iopa).
.QUINIZQUI:
quinīzqui :
Peu de temps avant.
Esp., poco tiempo ha, o no ha mucho tiempo (M).
Angl., a short time ago (K).
Attesté par Carochi Arte 96r qui transcrit quinizqui.
.QUIPACHOANI:
quipachoāni, éventuel sur pachoa. Cf. pachoa.
.QUIPEHUALTIHTIHCAC:
quipēhualtihtihcac:
Le premier qui est assis.
Form: v.composé sur pēhualtia.
.QUIPIHYAC:
quipihyāc, var. quipiyāc.
Qui pue, qui a une odeur pénétrante.
Elles puent - stinking.
Est dit de mauvaises graines de courges. Sah10,68 (quipiiac).
in tlaōlpalaxtli, in tlāliyac, in cocohyāc, in quipihyāc , le mais avarié, qui a une odeur fétide, qui sent mauvais, qui pue - the spoiled maize, the fetid, the bad, the stinking. Sah10,66 (quipiiac)
chipaihyāc, quipihyāc , elle sent mauvais, elle pue - it is odorous, smelly.
Est dit d'une glande de l'oiseau (rump gland). Sah11,56 (qujpiac).
tlālihyāc, quipihyāc , il sent mauvais, il pue - evil-smelling, stinking.
Est dit de blé avarié. Sah10,71 (quipiiac).
zan īxquich cemiyāc cencah quipihyāc , il sent tout à fait, complètement mauvais, il pue beaucoup - only it is completely evil-smelling, it has a strong smell.
Est dit du ver tzontli īmah. Sah11,93 (quipiiac).
.QUIPIYAC:
quipiyāc. Cf. quipihyāc.
.QUIPOLOHTLALIH:
quipolohtlālih. Cf. polohtlālia.
.QUIQUICI:
quiquici > quiquiz.
*~ v.i., siffler.
Esp., chifla, silba (Z38,116,193).
Angl., to whistle, to hiss (K).
Attesté par Clavigero Reglas 28.
.QUIQUILLOH:
quiquilloh, reduplication de quillah.
Qui a beaucoup de feuillage.
Décritla plante xicamoxihuitl. Sah11,125.
la plante teōtlaquilin. Sah11,212.
la plante iyamolli. Sah11,220.
quilloh quiquilloh quillotilāhuac , il a du feuillage, beaucoup de feuillage, un feuillage épais - it has foliage, much foliage, thick foliage.
Décrit l'āmacapolcuahuitl. Sah11,121.
.QUIQUILPI:
quiquilpi > quiquilpi-.
*~ v.i., cueillir, couper des plantes, des herbes comestibles sans les arracher.
niquiquilpi , je cueille des herbes commestibles - I gather the (huauh)quilitl. Sah11,134.
Form: redupl. sur quilpi.
.QUIQUILTIC:
quiquiltic :
Vert, d'un vert semblable à des légumes verts.
in huēyi chālchihuitl in ololiuhqui quiquiltic tomatic , le grand jade, celui qui est rond, vert, semblable à une tomate. Sah9,18.
.QUIQUIMILICUANIA:
quiquimilicuania > quiquimilicuanih.
*~ v.t. tē-., voler à quelqu'un des paquets de vētements.
Allem., er raubt jmdm kleiderbundel. SIS 1950,359.
Form: sur icuania, morph.incorp. quiquimil-li.
.QUIQUIMILOA:
quiquimiloa. Cf. quihquimiloa.
.QUIQUINACA:
quiquinaca > quiquinaca-.
*~ v.i.,parler entre ses dents sous l'effet de la douleur ou de la colère.
grogner, bourdonner.
gémir, gronder, grommeler.
Esp., gemir con dolor, o zumbar el abejon, gruñir el puerco, regañar el perro, o hablar entre dientes (M).
Angl., to talk through elenched teeth because of pain or anger; to growl, grunt, squeal, buzz (K).
zan onquiquinaca, zan conquiquinatza, zan yacaquiquintlahtoa , il ne parle qu'entre ses dents, il ne lui parle qu'entre ses dents, il ne parle que par le nez - he only talked through his nose ; addressed one through clenched teeth, and growled and snuffled at him. Sah4,24.
quiquinaca, nanalca, chōca, tzahtzi, iuhquin tlapītza , il grogne, il gronde, il hurle, il crie comme s'il pleurait - gruñe, ronca, grita, brama como si llorara. Décrit les cris de l'ocelot. Cod Flor XI 2r = ECN11,50 = Sah11,2.
quiquinacaticah, nanalcaticah, ihzoloca in ītozcac , il gronde, il grogne, il grommelle dans sa gorge - growling snarling, rumbling in its throat. Est dit de l'ocelotl. Sah11,2.
cencah quiquinaca , it growls much. Est dit d'un félin, tzoniztac. Sah11,4.
in zāyōlin quiquinaca , lorsque la mouche bourdonne (J.B.).
quiquinaca, mochichicanahua, motlahtlamotla , elle bourdonne, vole avec fureur, se précipite - it buzzes, it flies violently, it hurles it self.
Est dit d'une mouche miccāzāyōlin. Sah11,101.
in ihcuāc patlāni zan cen quiquinacatiuh, quiquinacatinemi in ihcuāc ahmo patlāni ahmo quiquinaca , when it flies, at the same time it goes buzzing; it continues bussing. When it does not fly, it does ' not buzz. Est dit de l'insecte moyotl. Sah11,102.
quiquinaca, ihcahuaca , il bourdonne, il chante - it buzzes, its sings.
Est dit d'un moucheron d'eau āmoyōtl. Sah11,64.
zan momimilohtiuh, quiquinacatiuh, tehtentiuh , il arrive en roulant, en grondant, il arrive comme une vague - it only went rolling, groaning, and billowing. Est dit du prodige tlācanexquimilli. Sah5,177.
in teponaztli mimilcatoc nanalcatoc iuhquin quiquinacatoc , les tambours sont en train de résonner d'un son rauque, ils sont en train résonner, c'est comme s'ils étaient en train de gronder - the horizontal drums lay croaking ; they lay growling, it was as if they lay droning. Sah2,88.
.QUIQUINACANI:
quiquinacani, éventuel de quiquinaca.
1. ~ qui bourdonne.
Angl., a buzzer.
Est dit de l'abeille sauvage pipiyolin. Sah11,94.
patlānini, quiquinacani , elle vole, elle bourdonne - it is a flyer, a buzzer.
Est ditde l'abeille, xicohtli. Sah11,93.
de la mouche miccāzayolin. Sah11,101.
2. ~ celui qui murmure, gémit, bourdonne, grogne, etc.
xaxamacani, quiquinacani , it is that which crashes, whach groans
Est dit de la rivière, ātoyatl. Sah11,248.
.QUIQUINAQUILIZTLI:
quiquinaquiliztli:
Plainte, murmure, bourdonnement, grognement, etc.
Form: nom d'action sur quiquinaca.
.QUIQUINATZA:
quiquinatza > quiquinatz.
*~ v.t. tē-.,
1. ~ grogner contre qqn (en parlant d'un chien).
Esp., me gruñe el perro (M).
tētlitlihuia, tēquiquinatza , il raille les gens et grogne contre eux.
Est dit de celui né sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,108.
zan onquiquinaca, zan conquiquinatza, zan yacaquiquintlahtoa , il ne parle qu'entre ses dents, il ne lui parle qu'entre ses dents, il ne parle que par le nez - he only talked through his nose ; addressed one through clenched teeth, and growled and snuffled at him. Sah4,24.
2. ~ résister à qqn.
3. ~ se cabrer (en parlant d'un cheval).
.QUIQUINTLAHTOA:
quiquintlahtoa > quiquintlahtoh.
*~ v.i., murmurer.
ahmo tiquiquintlahtōz , tu ne murmureras pas - thou are not to murmur. Conseil d'une mère à sa fille. Sah6,100 (qujqujntlatoz).
.QUIQUIYAHUI:
quiquiyahui > quiquiyauh.
*~ v.impers., pleuvoir par intervalles.
quiquiyahui ahhuachquiquiyahui , il pleut par intervalles, il bruine par intervalles - it rained at intervals ; it sprinkled at intervals. Sah12,119 (qujqujiavi).
.QUIQUIYAUHTI:
quiquiyauhti > quiquiyauhti-.
*~ v.i., faire pleuvoir.
in tlaloqueh, in āhuahqueh, in quiquiyauhtih , les dieux de la pluie, les maîtres de l'eau, ceux qui font pleuvoir - the rain gods, the masters of the water, those who brought rain. Sah1,9.
.QUIQUIYOH:
quiquiyoh, nom possessif, redupl. sur quiyoh.
Qui a beaucoup de feuillage.
quilloh quiquilloh quillōtilāhuac , il a du feuillage, beaucoup de feuillage, un feuillage épais - it has foliage, much foliage, thick foliage.
Décrit l'āmacapolcuahuitl. Sah11,121.
quiquilloh quillōtilāhuac , elle a beaucoup de feuillage, un feuillage épais.
Est dit de la plante atzomiyatl. Sah11,219.
.QUIQUIZA:
quiquīza > quiquīz. Cf.
quihquīza.
.QUIQUIZAUHCAYOTL:
quiquīzauhcāyōtl:
Les pores.
*~ à la forme possédée, toquiquīzauhca , nos pores. Sah10,136.
.QUIQUIZAUHQUI:
quiquizāuhqui:
Percé de trous.
Angl., like an outlet.
Est dit du méat de la verge, texipincuācoyoncāyōtl. Sah10,124.
quiquiztic, quiquizāuhqui , il a des trous, il est percé par endroits - it has holes through it; it is pierced in places. Est dit d'un morceau de silex. Sah11,229.
.QUIQUIZOA:
quiquizoa > quiquizoh.
*~ v.i., sonner, jouer de la trompette.
Esp., tocar, o tañer trompeta (M).
Angl., he plays a trumpet [quiquiztli].
niquiquizoa , je joue de la trompette - I sound a trumpet.
cuicātoqueh, teponazohqueh, āyōchiuhtoqueh, ayacachohtoqueh, quipītztoqueh in quiquiztli, quiquizohtoqueh , sie singen, schagen die Holzpauke und den Schildkrötenpauke, schwingen die Kürbïsrassel und blasen die (Muschel)hörner. Sah 1927,117 = Sah2,81.
Form: sur quiquiz-tli.
.QUIQUIZOANI:
quiquizoāni, éventuel sur quiquizoa.
Trompette, qui joue de la trompette.
Esp., trompetero (M).
.QUIQUIZOH:
quiquizoh, pft. sur quiquizoa.
Trompette, qui joue de la trompette.
Esp., trompetero (M).
.QUIQUIZPIL:
quiquizpil:
Qui est percé d'un petit passage.
Angl., it is a small passageway.
Est dit d'une hutte, tecoyoxacalli. Sah11,273.
.QUIQUIZTIC:
quiquīztic:
Perforé, percé de trous.
Angl.,perforated. Sah11,231.
full of holes.
Est dit de la pierre tetlayelli. Sah11,264.
Like a passage way.
Est dit de la bouche. Sah10,107.
Like a outlet.
Est dit du méat de la verge, texipincuācoyoncāyōtl. Sah10,124.
quiquīztic, quiquīzāuhqui , il a des trous, il est percé par endroits - it has holes through it; it is pierced in places. Est dit d'un morceau de silex. Sah11,229.
quiquīztic, coyōntihcac , elle est percée d'un passage, elle est creuse - it is penetrating, perforated. Décrit une caverne oztōtl. Sah11,262.
in oncān quiquīztic tonacayo , là où notre peau a des pores - place where our body has pores. Sah10,136.
inic tiquiquiztiqueh , wherhy we have pores. Sah10,136.
.QUIQUIZTLI:
quiquiztli:
Trompette, coquillage servant de trompette.
Esp., bocina de caracol o caracol que sirve de bocina u de trompeta (M).
Angl., conch shell trumpet (K).
tlapītzalo tēcciztli mopītza quiquiztli , on fait sonner les conques marines, les trompettes en coquillage résonnent. Sah2,52 (qujqujztli).
tlapītzalo tēucciztli quiquiztli in quipītzayah tlamacazqueh in īcpac Huitzilopochtli , on fait résonner les conques marines, les prêtres font résonner ces trompettes en coquillage du sommet (de la pyramide) de Huitzilopochtli - the shell trompets (and) long trumpets were blown. Sah9,65 (quiquiztli).
tlapitzalli tēucciztli īhuān quiquiztli , des flûtes, des conques marines et de sifflets en terre cuite - shell trupets and clay pipes. Sah8,35 (qujqujztli).
cuīcatoqueh, teponazohqueh, āyōchiuhtoqueh, ayacachohtoqueh, quipītztoqueh in quiquiztli, quiquizohtoqueh , ils sont en train de chanter, de battre le tambour, de faire résonner les carapaces de tortues, ils font crépiter les macaras, ils soufflent dans des tromettes, ils jouent de la trompette - sie singen, schlagen die Holzpauke und den Schildkrötenpauke, schwingen die Kürbisrassel und blasen die (Muschel)hörner. Sah 1927,117 = Sah2,81 qujqujztli).
in quiquiztli milīntihuītz , les trompettes viennent à briller. Sah3,22 (Dib.Anders. traduisent : the trupets came blowing in superfluity mais
milīni devrait signifier briller ou peut-être en parlant de trompettes résonner brillamment).
Form : sans doute sur quiquici (K).
.QUIQUIZTONTLI:
quiquiztōntli:
Qui est percé d'un petit passage.
Angl., it is a small passageway.
Est dit d'une cabane, tlapixcacalli. Sah11,273.
Small outlet.
Est dit du méat de la verge, texipincuacoyoncayotl. Sah10,124.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer