Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de QUEN à QUETZA


.QUEN:
quēn, interragatif.
Comment.
īhuān in quēn ōpoliuh, in quēnin ōxixitin, ōmomoyāhuac: mochi oncān mihtoz , and how they were destroyed, how they dispersed and people fled, all (this) will be related there. Sah8,15.
quēn huetziz in yohualli, quēn tlathuia , comment la nuit se passera-t-elle, comment le jour se lèvera-t-il ? Sah7,11.
quēn mach nēnti , qu'arrivera-t-il ? Sah6,49.
quēn timitztocuitlahuia , comment pouvons nous prendre soin de toi ? Sah2,103.
.QUENAMIH:
quēnamih, honorifique quēnamihcātzintli.
Comment, de quelle nature?
oncān mihtoa āquin īhuān quēnamihcātzintli in hueyi teōyōtica cemānāhuac tlahtoāni , dort wird gesagt wer und ehrwürdig (ist) der große Geistliche Weltherr. Sah 1949,78.
ītech cāntiuh in quēnamih machiyōtl , il le copie juste comme est le modèle - copying just as was the (black line) pattern.
Est dit des orfèvres qui réalisent un modèle. Sah9,76.
ahcān quēnamih , qui n'a pas de défaut. Sah9,46.
huel mocenquīxtia in ahcān quēnamih, in huel tetzcaltic tōnacāyōtl , on choisit soigneusement ce qui n'a pas de défaut, le maïs qui brille bien - the perfect, the glossy maize is carefully chose. Sah11,283.
auh niman ahcān quēnamih in īnacayo, in mā tlaxolēhualli , mais son corps est entièrement sans défaut, de sorte qu'il ne soit pas écorché - but his body is completely unblemished, his skin uninjured. Sah11,98.
*~ plur., 'quēnamihqueh'
inic quimittazqueh in quēnamihqueh in ahzo huel quintlācatecolohuīzqueh, quintlachīhuīzqueh , pour qu'ils les voient tels qu'ils sont, sils peuvent les ensorceler ou leur jeter un sort - that they might see of what sort (the Spaniards) were: that they might perhaps use their wizardry upon them, cast a spell over them. Est dit des magiciens et sorciers envoyés par Moctezuma. Sah12,22.
.QUENAMIHCAN:
quēnamihcān, locatif.
Endroit mystérieux.
ca ōtonmohuicac in quēnamihcān , thou hast brought thyself to the place of mystery. Sah3,42.
Cf. aussi Sah3,42 n.4.
.QUENAMIHCANTLALIA:
quēnamihcāntlālia > quēnamihcāntlālih.
*~ v.t. tla-., donner une forme à une chose, l'arranger, la disposer d'une certaine manière (S).
Esp., dar forma o traça a alguna cosa (M).
.QUENAMIHCATZINTLI:
quēnamihcātzintli :
*~ honorifique sur quēnamih ?
.QUENCHIHUA:
quenchīhua > quenchīuh.
*~ v.t. tē-., blesser quelqu'un, lui faire du mal..
Cf. le nom d'action
tēquenchīhualiztli et l'éventuel tēquenchīhuani.
.QUENIN:
quēnin:
Comment.
zazo quēnin , comme il faut, c'est bien, comme on veut.
oncān mihtoa in quēnin ahcico in achto ācalli huāllah , où on dit comment le premier bateau qui vint arriva - in which it is told how the first boat which came arrived. Sah12,5.
in ōquimah in quēnin zan huālmocuepqueh españoles , quand il sut comment les Espagnols venaient tout juste de reparaître. Sah12,11.
in quēnin anchicāhuaqueh in quēnin antlapalihuih, (savoir) à quel point vous êtes forts, à quel point vous êtes des hommes rohustes. Sah12,16.
.QUENINMACH:
quēninmach:
De quelque manière.
cāninmach quimati quēninmach momati , wheresoever she seduces, howsoever she set her heart (on one). Est dit de la courtisane. Sah10,55.
.QUENIHMACHTLALIA:
quēninmachtlālia > quēninmachtlālih.
*~ v.t. tla-., faire des choses de toutes sortes.
tlaquēninmachtlālia , il fait des choses de toutes sortes - he makes things of all sorts.
Est dit du tailleur de pierres. Sah10,27.
.QUENNEL:
quēnnel:
Que faire ? quel remède y a-t-il ?
zazo quēnnel , c'est ainsi il n'y a rien à faire, rien à changer, ce ne peut être autrement.
quēnnel titotolīniah ? , que pouvons nous faire ? nous qui sommes pauvres. Sah2,98.
quēnnel cāmpanel tiyāzqueh , que faire ? où donc irons nous ? - what shall we do ? Wither shall we go ? Sah3,29.
.QUENTEL:
quēntel :
Quelque peu, en quelque manière.
quēntel cualli , passable, un peu meilleur, tant soit peu bon.
.QUENTELTZIN:
quēnteltzin:
*~ honorifique sur quēntel.
ca oquēnteltzin mitztlāllotih mitztlalcahuih in cōzcatl in quetzalli , for in some way thou hast separed thyself from and left the jeweled necklace, the precious feather. S'adresse à la femme qui vient d'accoucher. Sah4,114.
.QUENTIA:
quēntia > quēntih.
*~ v.bitrans. motla-., se vêtir de.
tlazohtilmahtli in quimololoa, in quimoquēntia , il s'enroule et se revêt d'un manteau précieux - with a priceless cape he covered and wrapped himself. Sah8,56.
conquēntia in ītlatqui yetihcac , il le revêt des parures qu'il porte - he covered them with their corresponding array.
Il s'agit d'une dévotion au dieu Yacatecutli. Sah9,51.
zan ēhuatlāquēmitl, zan pachtli in quimoquēntiāyah , ils ne s'habillaient que de peaux de bête, que de mousse - sondern nur Fellkleider, nur Baumflechten dienten ihnen zur Bedeckung. W.Lehmann 1938,57.
quimoquēntiah , ils s'habillent. Sah10,176 = Launey II 238.
inihqueh in huel īntech cah in tlācayotl; in tlācanemiliztli: motlaquēntiah, in oquichtli motlalpiāya, momaxtlatiāya, mocactia, momacuextia, moquehquetzaltiah , ces gens mènent une vie raffinée ('humaine'), civilisée, ils ont des vêtements, les hommes se mettent des ceintures et des pagnes, des chaussures, des bracelets, des plumes de quetzal.
Est dit des Totonaques. Launey II 252 = Sah10,184.
moquēntīzqueh, motlaquēntīzqueh , ils se vêtiront, ils s'habilleront - they would be plied with clothing, vestements. Sah4,122.
*~ v.bitrans. tētla-., revêtir quelqu'un de quelque chose.
quīmonquēntiah in tetehuitl , ils les revêtent de bandes de papier. Il s'agit des figurines qui représentent les montagnes. Sah2,132.
izquitemeh āmatetehuitl quinquēntia , ils les revêtait chacune de bandes de papier. ·
Il s'agit des statues des cihuateteoh. Sah4,41.
quintlaquēntihqueh , ils les ont habillés. Sah12,81.
quintlaquēntiah quintlamaniliah , ils les revêtent, ils leur présentent des offrandes.
Il s'agit d'épis de maïs considérés comme des divinités. Sah2,62.
*~ v.t. tē-., vêtir quelqu'un.
inic tēpīquizqueh īhuān tēquēntīzqueh , pour qu'ils puissent façonner et vêtir (les figurines des montagnes). Sah2,151.
Cf. aussi
tlaquēntia.
Cf. aussi la redupl. quehquēntia.
.QUENTZIN:
quentzin:
*~
n.pers.
.QUEPPAYAHUALOLCOZCATL:
queppayahualōlcōzcatl:
Sorte de rosette portée au cou.
*~ à la forme possédée.
īqueppayahualōlcōzqui , sein Halz-Rosettengeschmide. W.Lehmann 1938,220.
Form: le morphème cueppa est obscur.
.QUEQUECHNECUILOA:
quequechnecuiloa > quequechnecuiloh.
*~ v.i., tourner constamment le cou.
Angl., he twists its neck repeatedly. Est dit d'un serpent. Sah11,70.
.QUEQUELEH:
quequeleh, n.possessif. Cf.
QUEHQUELEH.
.QUEQUELLI:
quequelli. Cf.
QUEHQUELLI.
.QUEQUELOA:
quequeloa > quequeloh. Cf.
QUEHQUELOA.
.QUEQUELOLOCA:
quequelōlōca, à la forme possédéé seulement. Cf.
QUEHQUELOLOCA.
.QUEQUENTIA:
quequēntia > quequēntih. Cf.
QUEHQUENTIA.
.QUEQUETZA:
quequetza > quequetz. Cf.
QUEHQUETZA.
.QUEQUETZANI:
quequetzani. Cf.
QUEHQUETZANI.
.QUEQUETZILLI:
quequetzilli:
Talon du pied.
Angl., a ball of the foot. Sah10,126.
īpozolcac xoxoctic in īquequetzil , his foam sandals with green toes. Sah8,62.
Note: semble une variante de quequetzolli.
.QUEQUETZOLIXTLI:
quequetzolīxtli:
Surface du talon.
*~ à la forme possédée.
toquequetzolīx , the surface of our heel. Sah10,127.
Form: sur
īxtli, morph.incorp. quequetzol-li.
.QUEQUETZOLLI:
quequetzolli:
Talon.
Angl., heel. Sah10,126.
.QUEQUEXQUI:
quequexqui, variante quequexquic.
*~ nom d'une racine comestible.
Peut-être quequeste (mexicanisme). Décrite en Sah11,127.
Cf. aussi la variante quequexquic.
.QUEQUEXQUIA:
quequēxquia > quequēxquia-.
*~ v.i., avoir des démangeaisons. R.Siméon 378.
quequēxquia , il a des démangeaisons. Après avoir été frotté avec des épines d'agaves réduites en poudre. Sah2,149.
Dialectal 'kekexkia' 'avoir des démangeaisons' est aussi assimilé à 'chatouiller', peut-être du fait de la quasi-homophonie avec l'espagnol 'cosquillas'. Sybille Toumi 1983,124.
.QUEQUEXQUIC:
quequexquic.
*~ nom d'une racine comestible.
conchayāhua in aztapilin īhuān in quequexquic īhuān nopalli , il disperse des roseaux blancs des quequeste, des (branches de) figuiers de barbarie. Sah2,87.
*~ médicinal, iztac quequexquic , quequeste blanc, racine dont on oint celle qui a accouché. Acad.Hist.MS 238r. = ECN9,130.
Cf. la variante quequexqui.
.QUEQUEYOCA:
quequeyoca > quequeyoca-.
*~ v.i., avoir des démangeaisons, des picotements.
.QUEQUEYOCALIZTLI:
quequeyocaliztli:
Prurit, démangeaison causée par la gale ou autre affection (S).
Form: nom d'action sur quequeyoca.
.QUEQUEYOLLI:
quequeyōlli:
Le poignet, l'os du poignet. Sah10,116.
R.Siméon dit 'os de la cheville du pied'.
Angl., wrist bone. Sah10,128.
Cf. à cet endroit les formes 'tomāquequeyōl', Ankle bone. Sah10, 126 - os du poignet et 'toxoquequeyōl', os de la cheville (Acad Hist MS).
*~ à la forme possédée.
noquequeyōl , l'os de ma cheville
toquequeyōl , l'os de notre cheville - our wrist bone. Sah10,128.
.QUEQUEYOLNACATL:
quequeyōlnacatl:
Chair de la cheville.
Angl., flesh of the ankle. Sah10,96.
Form: sur nacatl, morph.incorp. quequeyōlli.
.QUEQUEYOLNETECHMOTLA:
quequeyōlnetechmōtla > quequeyōlnetechmōtla-.
*~ v.réfl., frapper, en marchant, les chevilles l'une contre l'autre (S).
.QUEQUEYOLNETECHMOTLALIZTLI:
quequeyōlnetechmōtlaliztli :
Action de frapper les chevilles l'une contre l'autre (S).
Form: nom d'action sur quequeyōlnetechmōtla.
.QUEQUEYOLTITECH:
quequeyōltitech, locatif.
Au poignet.
in quequeyōltitech , à ses poignets - their ankles. Sah4,111.
.QUEQUEZA:
quequeza > quequez.
*~ v.t. tē-., donner des coup de pied à qqn., marcher sur lui.
tēquequeza , il piétine les autres.
Est dit du dindon, huehxolotl. Sah11,53.
tlā canah āpanōz conquequezacān , (s'il) traverse un cours d'eau quelque part donnez lui un coup de pied. W.Lehmann 1938,210.
*~ v.t. tla-., fouler, presser une chose sous les pieds.
iuhquin tlaquequeza , als ob er etw. mit Füßen trete. Sah 1950,114:7.
tlaquequeza , il les piétine - he treads on them. Il s'agit d'épis de maïs à égrainer. Sah10,42.
*~ v.récipr.,
1. ~ se fouler, se presser, en parlant de la multitude.
ōmiequix ōtōnacāt ōmoquehquez in tlacōhuānōtzalli , l'ensemble des invités est devenu nombreux, il s'est multiplié, il s'est pressé en foule - the banqueting had increased and grown in numbers, and become crowded. Sah4,124.
2. ~ s'accoupler, en parlant des oiseaux.
moquequeza , elle s'accouple - she takes the cock.
Est dit de la dinde totolin. Sah11,54.
*~ impers., nequequezalo , on se piétine, il y a foule. Sah4,121 et Sah2,116. Cf. aussi
nequequezalo.
Comparer à quehquetza.
.QUEQUEZHUETZI:
quequezhuetzi > quequezhuetz.
*~ v.i., boiter, clocher.
Esp., cojear, renquear (S2).
.QUEQUEZHUETZILIZTLI:
quequezhuetziliztli :
Claudication, boitement, action de boiter.
Esp., claudicación, cojera, acción de renquear (S2).
.QUEQUEZNECUILOA:
quequeznecuiloa > quequeznecuiloh.
*~ v.i., boiter, clocher.
Esp., cojear, renquear (S2).
.QUEQUEZNECUILOLIZTLI:
quequeznecuilōliztli :
Boitement, claudication, action de boiter.
Esp., cojera, acción de cojear (S2).
.QUETLAQUETZALOHTLAHUIA:
quetlaquetzalohtlahuia > quetlaquetzalohtlahuih.
Cf.
QUETZALOTLAHUIA.
.QUETOLLI:
quetolli:
Gencives.
Esp., encías (S2).
Angl., gum. Décrites en Sah10,107.
*~ à la forme possédée.
noquetol , mes gencives; toquetol , nos gencives, les gencives.
motzoponia, motzotzopotza in toquetol , les gencives sont percées, sont transpersées - the gums are pierced, pricked. Sah10,146.
.QUETZA:
quetza > quetz.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ dresser, redresser, relever, placer droit.
tompiyahtli ahnōzo otlachiquihuitl in īcpac quiquetza in anqui , le chasseur place droit sur sa tête un panier en feuilles de palme ou un solide panier de bambous.
Il s'agit de la chasse à l'aigle. Sah11,42.
icpac conquetzah īhhuitzitzilnāhual , sur sa tête ils dressent son déguisement de colibri. Sah19,52.
conquetza in oncān ihcaya , il les plante là où (le dieu) se tient - he set them up where (the god) stood. Il s'agit des bātons de marche. Sah9,51.
cencah quiquetza, cahcoquetza in īcuitlapil , il redresse, il lève sa queue.
Est dit de l'epatl. Sah5,171.
achtopa mocacaltiāya, in quiquetzaya īcal ahzo ētetl ahnōzo nāuhtetl: inic mochipa ītlapanco mihtōtihtinemizqueh ītlaāltilhuān , d'abord il se construisait des maisons, il en érigeait trois ou quatre de sorte que sur leur terrasse dansent toujours ceux qu'il destinait au sacrifice - he first built houses; he errected perhaps three or four houses, on whose flat roofs his bathed ones would always go about dancing. Sah9,46.
quihuālquetzqueh ecahuāztli , ils dressèrent une échelle en bais. Sah12,13.
ahmo nō ītēnco cāna, zan nō īmācpalnepantlah in quiquetza chiquihuitl , il ne le prend pas non plus par le bord, c'est aussi sur la paume de sa main qu'il place la corbeille - Il s'agit d'un panier plein de tamales. Sah9,35.
ahmo ītēnco cāntiuh, zan nō īmācpalnepantlah quiquetztiuh in ayohtectli , il ne va pas la prendre par les bords mais il place la calebasse sur la paume de sa main.
Il s'agit du récipent pour servir le cacao. Sah9,35.
tezcatl ocōtl tlahuīlli quimana quiquetza , il offre, il dresse un miroir, une torche, une lumière, c'est à dire il mène une vie exemplaire - he offers, he sets forth the exemplary life.
Est dit d'un noble descendant, tētzon. Sah10,19.
teuhtli quiquetzah , ils font se lever la poussière. Sah2,107.
2. ~ placer quelque chose (+ locatif)..
īxpan conquetzayah in xiuhtēuctli, in tletl , ils placent (une coupe) devant Xiuhteuctli, le feu. Sah9,28.
īmīxpan quihuālquetzah in īntlāhuānaya , ils placent devant eux ce qui leur sert pour boire. Sah4,118.
tzaucpan in conquetzah , ils placent (l'extrémité des flèches) dans de la colle. Sah2,135.
in oncān quiquetzah īmicxi , là où ils placent leurs sabots. Est dit de chevaux. Sah12,40.
3. ~ raconter (des fables).
*~ v.t. tē-., se dresser contre quelqu'un.
zazocān tēchquetzquiuh in toyāōuh , partout où notre ennemi se dresse contre nous. Sah2,103.
*~ v.réfl.,
1. ~ se dresser.
moquetz , il se mit sur pied - er stand auf. Launey II 200 = W.Lehmann 1938,90.
moquetza, huel īcuitlapil ic tlaczatimoquetza , il se dresse, il se dresse sur sa queue.
Est dit du serpent ācōātl. Sah11,71.
in tlenāmacac ācalyacac ommoquetzah , les prêtres se dressent à la proue des barques. Sah2,89.
huālmoquetzayah , ils se dressaient - sie richtet sich auf. W.Jimenez Moreno 1974,46.
ōmpa tlapcopa in huālmoquetzaya , cela se dressait là en direction de l'Est. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1.
ahmo tēhhuān motēcpanah zan īyōllohtlahmah īnīcāmpa ommoquetzah tētlān , ils ne se rangent pas avec les autres mais volontairement ils se mettent derrière eux, près des autres. Sah2,98.
2.~ se présenter.
in quēnin moquetzaz , comment elle se présentera - how to present herself. Il s'agit d'une jeune fille. Sah6,99.
mīxpantzinco ninoquetza , je me présente devant toi (honorif.) - I arise before thee. Sah6,7 (njnoquetza).
3. ~ s'accoupler.
intlā itzcuinnemitih in itzcuintli ītōnal moch huel moqueztzazqueh , s'il élève des chiens, celui dont le signe est le chien, ils s'accoupleront tous. Sah4,19.
4. ~ s'arrêter.
moquetz , il s'arrêta, Launey II 200.
intlā moquetza motilquetza , s'il s'arrête, s'il s'arrête en chemin - if he stood, if he stopped in alarm. Sah5,180 (moquetza).
5. ~ arriver (en parlant d'un jour ou d'une période du calendrier ou une saison).
Est ditde 9 itzcuintli. Sah9,79.
de ce olīn. Sah4,85.
de ce itzcuintli. Sah4,87.
de ce tōchtli. Sah7,23.
de ce cōātl. Sah4,59.
de ce xōchitl. Sah4,25.
moquetzaz in quiyahuitl , les pluies vont arriver - the rains will set in. Sah2,44.
6. ~ grandir (en parlant d'enfants).
mochintin moquetzayah in īpilhuān iuhquin tlacuāuhtzonquīzah , tous les enfants grandissaient comme pousse une chevelure épaisse - all his children grew, like dense hair. Sah4,55.
in īpilhuān ahmo cemeh moquetzah , de ses enfants pas un ne grandit. Sah4,20.
7. ~ apparaître.
inic huālmoquetza , il apparaît ainsi - it thus appeared.
Est dit de l'arc en ciel. Sah7,18.
8. ~ se lever (en parlant du vent).
Est dit du vent du nord. Sah7,14.
ehēcatl īpan moquetza ātlān , le vent se lève sur l'eau - the wind rose over the water. Sah1,47.
9. ~ être revigoré.
ca yehhuān īnca mozcaltiāya in Moteuczōma, īnca motōnalchicāhuaya, īnca moquetzaya , through these Moctezuma received life, by them his fate was strenghened; by them he was exalted. Commente la mort des condamnés et des captifs. Sah4,42.
*~ v.bitrans. motla-., se fixer mutuellement (des frontières).
aye moquiquetzayah in ixquich īncuaxoch , ils ne s'étaient pas encore fixés mutuellement leurs frontières. Chimalpahin 1950,8.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer