Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de QUEHQUECHILIA à QUEMMANYAN


.QUEHQUECHILIA:
quehquechilia > quehquechilih.
*~ v.bitrans. motla-., se présenter de façon répétée à.
ahzo īnohmah īxcoyan comoquehquechilico in ātōyātl in tepehxitl , peut-être, de lui-même, en personne, va-t-il se présenter au torrent, au précipice (c'est-à-dire au danger) - perhaps he himself hath come to plunge himself into the torrent, from the crag. Sah6,29 (conmoquequechilico).
Form : reduplication sur
quechilia.
.QUEHQUECHNECUILOA:
quehquechnecuiloa > quehquechnecuiloh.
*~ v.i., tourner le cou de tous côtés.
Est dit du serpent ācōātl. Sah11,71.
Form: redupl. sur
quechnecuiloa.
.QUEHQUECHOLTZIN:
quehquechōltzin :
*~
n.pers.
.QUEHQUECHPAN:
quehquechpan, locatif.
Sur l'épaule de chacun. Sah9,41.
Form: redupl. distributive sur
quechpan.
.QUEHQUECHPANOA:
quehquechpanoa > quehquechpanoh.
*~ v.t. tla-., porter chacun quelque chose sur les épaules.
quiquehquechpanoah quiquehquechpanohtihuītzeh īnchihchīmal , ils portent chacun sur leer épaule, ils viennent portant chacun sur leur épaule leur épée - they each bore on their shoulders, they wend bearing on their shoulders, their shields. Sah12,39.
quiquehquechpanoah , ils portent chacun (une charge de roseau) sur les épaules. Sah2,134.
quiquechpanoah quiquehquechpanohtihuītzeh in tepoztlahuitōlli , ils portent sur l'épaule, ils viennent portant chacun l'arbalète sur l'épaule. Sah12,40.
quiquehquechpanohtihuih in īnteteuh , ils vont portant sur leur épaule leurs bandes de papier d'écorce blanc, sur lesquelles sont peints des symboles. Prim.Mem. 250r.
Note : Seler traduit : 'Sie trugen auf den Schultern ihre Opferstreifen (die Stangen und die Kinder, die geopfert werden sollten). tetehuitl serait ici placé pour tlācatetehuitl.
quiquehquechpanoah in mātlequiquiztli , ils portent chacun sur l'épaule l'arbalètre. Sah2,40.
Form: redupl. sur
quechpanoa.
.QUEHQUECIMMATI:
quehquecimmati > quehquecimmah.
*~ v.réfl., être prétentieux, suffisant.
moquehquecimmati , elle est prétentieuse - she is pompous.
Est dit de la prostituée, monāmacac. Sah10,94.
Form: redupl. sur quecimmati.
.QUEHQUEHQUETZA:
quehquehquetza > quehquehquetz.
*~ v.réfl., être paresseux, manquer d'énergie.
auh zan quīxcāhuia in cuitlazotlahuatinemi, tlatēmmattinemi, moquehquehquetza , and she devoted herself only to sloth, negligence, shiftlessness. Est dit de celle qui est née sous le signe ce calli. Sah 1950,190:26 = Sah4,95.
Form: redupl. sur quehquetza.
.QUEHQUELEH:
quehqueleh, nom possessif.
Chatouilleux, qui craint les chatouillements (S).
Angl., titilating. Est dit du gland du pénis, xipintzontecomatl. Sah10,123.
.QUEHQUELHUIA:
quehquelhuia > quehquelhuih.
*~ v.bitrans., railler, plaisanter quelqu'un, rire, se moquer de lui, dire des plaisanteries sur son compte (S).
Esp., burlar, o escarnecer de alguno (M).
.QUEHQUELLI:
quehquelli:
Chatouillement, plaisanterie, moquerie (S).
Esp.,cosquillas (M).
cosquilloso (T).
Angl., ticking, teasing, irritation ; someone ticklish, irritable (K).
.QUEHQUELMATI:
quehquelmati > quehquelmah.
*~ v.réfl., penser, juger, reconnaitre que l'on fait l'objet de railleries (S).
Esp., pensar que escarnece alguno de mi (M).
.QUEHQUELMICQUI:
quehquelmicqui:
Extrēmement chatouilleux.
Angl., ticklish. Est dit du gland du pénis, xipintzontecomatl. Sah10,123 (quēquelmicqui).
.QUEHQUELOA:
quehqueloa > quehqueloh.
*~ v.t. tē-., chatouiller quelqu'un, le plaisanter, le railler, le ridiculiser, l'insulter.
Esp., hacer cosquillas a otro, o escarnecer y burla a alguno (M).
Angl., to tease, mock, ridicule someone (K).
tēquehqueloāya , il ridiculise les gens. Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,5.
yehhuātl īnca mocayāhuaya quiquehqueloāya in īnteōuh catca, ītōcā xōchiquetzal , celle qui était leur déesse, nommée Xochiquetzal se moquait d'elles, les ridiculisait. Sah4,7.
cencah yequene quinquehqueloah in tlacochcalcah , auf solche Weise reizten (peinigten) sie die Tlacochcalca. Chimalpahin 1950,42 (quinquequellohua)
tlaquehqueloa , er treibt Unfug. Sah 1952,12:29.
quiquehqueloa , elle le chatouille - she gratified him. Est dit de la courtisane. Sah2,169.
tlaquehqueloa, tlaquehquelohtinem , she insults, she goes about insulting. Est dit de la coutisane. Sah10,56.
ic oncān quiquehqueloah , alors ils le ridiculise. Sah4,46.
inic īca mocayāhua Tezcatlipoca inic quiquehqueloa inic īca māhuiltia inic quitelchīhua , ainsi Tezcatlipoca se moque de lui, ainsi il le ridiculise, ainsi il se joue de lui, ainsi il le méprise - in this way did Tezcatlipoca ridicule, make sport of, mock, and curse him. Sah4,35.
*~ v.t. tla-., se moquer.
tlaquehqueloa , il se moque - he mocks.
Est dit du mauvais neveu, machtli. Sah10,4.
tlaquehquelohtinemih , ils vont en se moquant - they go about mocking. Caractérise un comportement ridicule. Sah6,123 (tlaquequelotinemi).
*~ v.récipr., se moquer les uns des autres.
moquehqueloah , ils se moquent les uns des autres. Sah4,47.
*~ v.réfl.,
1.~ se moquer.
notech ōtommoquehqueloh , tu t'es moqué de moi. Sah4,35.
ca nehhuātl niyāōtl nimoquehqueloātzin, ahtle īpan nitlamati , moi, je suis la guerre, je me moque, je ne respecte rien.
Dit le sorcier qui s'identifie à Quetzalcoatl. RA II 1 - 2.
A noter le suffixe
honorifique -tzin, sur le radical du présent et ceci à la première personne !
2.~ se tromper, s'abuser, se méprendre (S).
Form: redupl. sur queloa.
.QUEHQUELOCA:
quehqueloca > quehqueloca-.
*~ v.inanimé, être maniable, flexible, pliable, en parlant d'un objet.
Esp., estar alguna cosa correosa (M).
.QUEHQUELOHTINEMI:
quehquelohtinemi > quehquelohtinen.
*~ v.t. tla-., se moquer continuellement.
tlaquehquelohtinemi , il se moque de tout - he goes about mocking.
Est dit du mauvais adolescent, tēlpōchtli. Sah10,12.
Form: v.composé sur quehqueloa.
.QUEHQUELOLIZTLI:
quehquelōliztli :
Plaisanterie, canular, moquerie.
Esp., burla (Z21 et 184).
Angl., joke, hoax, mockery (K).
Form : nom d'action sur quehqueloa.
.QUEHQUELOLMATI:
quehquelōlmati > quehquelōlmah.
*~ v.réfl., être raillé, plaisanté, trompé (S).
Esp., hallarse burlado (Bnf 361).
Form: sur
mati, morph.incorp. quehquelōl-li.
.QUEHQUELOLOCA:
-quehquelōlōca, à la forme possédée seulement.
Moquerie dont on est l'objet.
zan īahuīlquīzca īquequelōlōca in quimomahcēhuiāya , he only merited the infamy with wich he was defamed and the mockery with wich he was mocked.
Celui né sous le signe chicōme xōchitl. Sah4,7.
.QUEHQUELOLOHTINEMI:
quehquelōlohtinemi, > quehquelōlohtinen.
*~ v.t. tla-., se moquer de tout.
tlaquehquelōlohtinemi , il se moque de tout - he goes about mocking.
Est dit d'un mauvais noble, pilli. Sah10,16.
Form: v.composé sur quehqueloloa.
.QUEHQUEMI:
quehquēmi > quehquēn.
*~ v.t. tla-., laisser tomber (ses cheveux).
ītzon quiquehquemi, mochicoixtlahua , (half) of her hair falls loose, half is wound about her head. Décrit la courtisane. Pour justifier leur traduction Anders. Dib. renvoient au texte espagnol correspondant. Sah10,55.
quitomah in īntzon, zan īntzon quiquehquēntinemih , elles dénouent leurs cheveux, elles laissent tomber leurs cheveux. Sah2,99.
Form: redupl. sur quēmi. Manque dans R.Siméon.
.QUEHQUENTIA:
quehquēntia > quehquēntih.
*~ v.bitrans. tētla-., revêtir chacun d'un manteau ou d'un vêtement.
quinquehquēntiāyah , they laid these over them as mantels. II s'agit des figurines représentant les montagnes que l'on revètaient de papier taché de caoutchouc liquide. Sah1,47.
āmatl in quinquehquēntiāyah , ils les revetaient chacun de papier. Il s'agit de la toilette des morts destinés à Tlalocan. Sah3,47.
quinquehquēntiah in teōquēmitl , ils les habillent chacun de la parure divine. Sah12,81.
tetehuitl quimonquehquēntiah, in ōmpa catcah, īmīxiptlahhuān , ils revêtent de lanières de papier chacune de leur personnification qui se trouvaient là. Il s'agit des cihuātēteoh. Sah4,41.
Form: redupl. sur quēntia, pluralisation de l'objet animé.
.QUEHQUETZA:
quehquetza > quehquetz.
*~ v.t. tla-., dresser, planter.
in tēchāchān quiquehquetzah tēlpōchtin tōlpatlactli , les jeunes gens plantent de gros joncs dans les maisons. Sah 1927,84 = Sah2,61 (avec 'tōlpactli' à la place de 'tōlpatlactli').
quiquehquetzah tēlpōchtin tōlpactli tlaehezhuilli ehezzoh tlaezzōtīlli nohuiyan , les jeunes gens dressent partout des joncs couverts de sang, avec du sang, pleins de sang. Sah2,61.
īmīxpan quimahmanayah quiquehquetzayah quitihtilquetzayah in īnteōhuān in tōlpactli , devant leurs dieux ils étendaient les joncs, ils dressaient, ils en frappaient le sol - they offered the sedges, erected them, set them up carefully before their gods. Sah2,61.
ithualnepantlah in quiquehquetzah , ils les dressent au milieu de la cour. Sah2,152.
cuezcontica quiquehquetzaya īntech monequiya in ixquichtin quipalehuiāya inic ahmo apizmiquizqueh , using bins he placed about all things required to assist them, that they might not go hungry. Sah9,48 (quiquêquetzaia).
chīlli mochi petlatica quiquehquetzaya , chilis he placed in (containers of) matting. Sah9,48.
*~ v.t. tē-., donner des coups de pieds, lancer les pieds de colère.
Esp., dar patadas de coraje (Carochi Arte 71v,128r).
Angl., to kick out at something in anger (K).
*~ v.réfl., se promener, courir de côté et d'autre, perdre son temps, faire des enfantillages, des niaiseries.
Esp., espaciarse, o perder tiempo (M).
Angl., to pace about aimlessly, wasting time (K).
moquehquetza , il chancelle.
Est dit d'un petit enfant. Launey II 162 qui justifie sa traduction en paraphrasant: il se lève à plusieurs reprises à intervalles.
ahmo tle ic mīxmāuhtih ahmo moquehquetz , il ne se laissa pas effrayer, il ne tituba pas. Sah7,6 (moquehquetz) = Launey II 184.
motolīnia in moquehquetza in mohuilāna , il est malheureux, celui qui chancelle, qui se traîne. Est dit du petit enfant. Sah6,37 = Launey II 166 (27).
īxquich caana: in īnmolicpi, īntetepon ic tlahtlacza ic moquehquetza , ils jouent des coudes et des genoux, pour avancer, pour aller de ci delà - they exerted all the strength of their elbows, of their knees to hurry, to go here and there. Sah1,42.
nelli mach in īmolicpi in ītetepon ic ōmoquehquetztinen , certainement est-il allé se traînant sur ses coudes et sur ses genoux - in truth, he went crawling on elbows and knees. Sah6,109 (omoquequetztinen).
in ayamo quimatih, in moquehquetzah, in mohuilānah , ceux qui ne sont pas encore conscients, qui chancellent, qui rampent. Sah12,57.
in tēchināntitlan in tēquiyāhuac moquehquetza , celui qui traîne à l'enclos des gens, à la porte des gens - one who loitered at one's enclosure, at one's entrance. Sah6,256 (moquequetza).
*~ v.récipr.,
1. ~ s'accoupler (en parlant des animaux).
Esp., de las aves que se toman (Carochi Arte 128r qui transcrit quequetza et qu'il oppose à quehquetza).
Angl., for birds to copulate (K s quequetza).
inic motlapāna inic moxinachoa ahmo moquehquetza in iuh yohyolitzitzin , quand elles font éclore leer progéniture, quand elles se reproduident, elles ne s'accouplent pas comme les insectes - as they hatch, as they breed, they do not fertilize one another, like the small insects.
Est dit des abeilles sauvages mimiyahuatl. Sah11,94.
2. ~ se presser en foule.
moquehquetztihuītzeh tepēuhtihuītzeh moyāōchihchīuhtihuītzeh , ils viennent en masse, ils viennent pour conquérir, ils viennent armés - coming massed, coming as conquerors, coming girt in war array. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,3.
iuhquin ācameh moquehquetztihuītzeh , like people coming massed.
Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,3.
Note : comparer à
quequeza.
Form: redupl. sur quetza.
.QUEHQUETZAL:
quehquetzal, à la forme possédée.
Plumes précieuses.
īnquehquetzal, leurs plumes précieuses. Sah12,41.
Form : redupl. pluralisante sur quetzal-li.
.QUEHQUETZALLOH:
quehquetzalloh, nom possessif.
Qui a des plumes de quetzal.
īāmacal quetzalmiyahuayoh, quehquetzalloh, moca quetzalli , sa coiffe de papier porte une aigrette de plumes de quetzal, elle a des plumes de quetzal, beaucoup de plumes de quetzal.
Décrit Huixtohcihuatl. Sah2,91 (quequetzalo).
Form: redupl. sur quetzalloh.
.QUEHQUETZALLOTIA:
quehquetzallōtia > quehquetzallōtih.
*~ v.t. tē-., orner plusieurs personnes de plumes de quetzal.
quinquehquetzallōtihqueh , ils les ornèrent de plumes de quetzal. Sah12,81.
Form : redupl. sur *quetzallōtia.
.QUEHQUETZALOMIYOH:
quehquetzalomiyoh, nom possessif.
Qui a des pennes, de grandes plumes.
in ītlachiyaliz xoxoxoctic iuhquinmā quehquetzalomiyoh iuhquin quetzalomitl ītech tzitzicuicatoc , son apparence est verte comme s'il avait des pennes de quetzal, comme des plumes de quetzal jaillissent constamment de lui - its appearance is green like the quetzal feather quill. Something like a quetzal feather quill spreads continually flying from it.
Décrit une variété d'ambre quetzalāpozonalli. Sah11,225.
.QUEHQUETZALTIA:
quehquetzaltia > quehquetzaltih.
*~ v.réfl., mo-., se mettre des plumes de quetzal. Launey II 252.
inihqueh in huel īntech cah in tlācayōtl, in tlācanemiliztli: motlaquēntiah, in oquichtli motlalpiāya, momaxtlatiāya, mocactia, momācuextia, moquehquetzaltia , ces gens mènent une vie raffinée ('humaine'), civilisée. ils ont des vêtements, les hommes se mettent des ceintures et des pagnes, des chaussures, des bracelets, des plumes de quetzal.
Est dit des Totonaques. Launey II 252 = Sah10,184.
.QUEHQUETZANI:
quehquetzani, éventuel sur quehquetza.
*~ caractère, inconstant.
ahmo quehquetzani , tenace - persistent.
Est dit du tēpantlahtoh. Sah10,32.
Note : cette forme et ce sens ne sont pas clairs, quehquetza n'existe pas comme v.i. Il faut probablement lire: ahmoquehquetzani, littéralement: qui ne chancèle pas.
.QUEHQUETZILLI:
quehquetzilli, redupl. sur
quetzilli.
Orteils, doigts de pieds.
īcahcac iztac īquetzil in īquehquetzil icpatl inic tlahquittli , ses sandales ont des orteils blancs, chaque orteil est tissé avec du fil de coton. Sah2,155.
.QUEHQUETZTEHUA:
quehquetztēhua > quehquetztēhua-.
*~ v.t. tē-., piétiner quelqu'un.
quinquehquetztēhuaqueh ils les piétinent - they rose trampling over them.
Décrit une bataille. Sah3,22.
.QUEHQUETZTINEMI:
quehquetztinemi > quehquetztinen.
*~ v.t. tla-., avoir constamment quelque chose qui est dressé.
in conquehquetztinemih in īmicpac , ils l'ont constamment dressé sur leur tête. Sah2,100.
Cf. aussi
quehquetza, v.réfl. (+).
.QUEHQUEZANA:
quehquezana > quehquezan.
*~ v.réfl., s'imposer, jouer des coudes.
moquehquezantinemi, moquehquezana , elle va en jouant des coudes, elle joue des coudes - she goes about pushing, she pushes.
Est dit de la courtisane. Sah10,56.
.QUEHTZOMA:
quehtzoma > quehtzon.
*~ v.t. tē-., mordre quelqu'un.
Angl., to bite someone (K).
*~ v.t. tla-., mordre une chose, mordiller.
Esp., adentallar, morder a autre, o dar bocados (M).
Angl., to bite something (K).
On trouve en Sah11,117 niquehtzoma sans doute pour nicquehtzoma , je le mord - I bite it. Il s'agit du fruit de l'ātzapotl.
tlaquehtzoma , elles mordent - it bites things.
A propos de dents. Sah10,109 et 110.
Note: F.Karttunen met ce terme en relation avec
ihtzoma.
.QUEHTZONTIHUETZI:
quehtzontihuetzi > quehtzontihuetz.
*~ v.t. tla-., se précipiter pour mordre quelque chose.
ahmo iuhqui tichichi ticcuahtihuetziz ticquehtzontihuetziz in tlālticpacāyōtl , tu n'es pas un chien tu ne te précipiteras pas pour avaler pour mordre la jouissance sexuelle - thou art not to devour, to gulp down the carnal life as if thou wert a dog. Sah6,116.
.QUELOA:
queloa > queloh.
*~ v.t. tē-., se moquer de quelqu'un.
Launey II 100.
īca camanaloah in tōltēcah, quiqueloah, īca motehtēnqueloah , les Toltèques rient de lui (de Huemac), ils se moquent de lui, ils parlent de Iui avec malice. Sah3,21.
zan ic quiqueloa, ic īca mocayāhua , ainsi il se moque de lui et le raille - thus it mocked and gibed him. Sah5,171.
intlā ye quitoca zan īxpan ompolihui zan ic quiqueloa , si alors il la poursuit, elle disparaît de devant lui, elle se moque de lui.
Est dit du présage cuitlapantōn. Sah5,179.
mitzquelōzqueh , ils se moqueront de toi. Sah6,124.
.QUELOCHAHUI:
quelochahui > quelochauh.
*~ v.i., se flétrir, se faner, se corrompre.
in ōquelochauh , celles qui se sont flétries. Est dit de peaux humaines. Sah2,58.
.QUELOCHAUHQUI:
quelochauhqui, pft. sur quelochahui.
Corrompu, gāté, flétri, fané.
.QUELOLONI:
quelōlōni, éventuel du passif sur queloa.
Souvent précédé de 'ic', trompé, séduit, raillé, tourné en ridicule.
.QUELONI:
quelōni > quelōn.
*~ v.inanimé, se déplacer, se démettre, se disloquer, en parlant d'un os.
.QUELONIA:
quelōnia > quelōnih.
*~ v.t., déplacer, démettre, disloquer (un os).
Manque dans R.Siméon mais cf.
omiyōquelōnia.
Form: causatif sur quelōni.
.QUELONILIZTLI:
quelōniliztli:
Dislocation, déplacement d'un os.
Form: nom d'action sur quelōni.
.QUELONQUI:
quelōnqui, pft. sur quelōni.
Disloqué, déplacé, en parlant d'un os.
.QUELYECOA:
quelyecoa > quelyecoh
*~ v.t. tla-., faire une chose avec nonchalance, négligemment.
tlaquelyecoa , fluchwürdiges tun, Unsegen stiften, stümpern. SIS 1952,321.
Est dit du mauvais oncle en Sah 1952,8:8 = Sah10,1.
.QUEMAH:
quēmah:
Oui. Launey Introd 32.
Esp., si, afirmando algo (M).
Il est possible que quēmah soit l'indéfini correspondant à quēn et qu'il signifie à l'origine 'en quelque sorte'. Launey 248 note 2.
.QUEMAHCA:
quēmahca:
Certes oui.
Esp., si, afirmando algo (M).
quihtoāyah: ca nelli, ca iuh cah, ca neltiticah, quēmahca, ca ahmo , ils disaient: c est bien vrai, c'est la vérité mēme, certes oui, certes non. Launey II 222 = Sah10,169.
ca quēmahca ca nehhuātl , oui en effet c'est moi - indeed yes ; I am he. Dit Moctezuma à Cortés. Sah12,44.
quēmahca ca moch ticcuiqueh , oui, nous avons tout pris - it is so. We took all. Sah12,125.
quēmahca ōmitzmotetzāhuilih in monāntzin , oui, ta mère t'a donné des forces. Sah6,213.
Attesté par Carochi Arte 98r. 110v.
Selon Carochi serait plus poli que quēmah (K).
.QUEMAHCATZIN:
quēmahcatzin :
Oui.
Esp., si, afirmando algo (M).
Attesté par Carochi Arte 98r. 110v.
Honorifique sur quēmahca.
.QUEMEH:
quēmeh, variante de quēmah.
Si, oui.
.QUEMEHCA:
quēmehca :
Certes oui.
in īmemēyallōtzin quēmehca ic ōquimotetzāhuih , celui auquel elle a certes donné des forces avec son lait. Sah6,12.
in quēmehca nāyōyōtica ōnimitznotetzāhuilih , certes je t'ai donné des forces avec mon lait. Dit la mère à sa fille. Sah6,100.
Variante sur quēmahca.
.QUEMI:
quēmi > quēn.
*~ v.t. tla-., se mettre, endosser un vêtement, le porter.
Esp.,ponerse manta o capa, o traerla puesta (M).
vestirse de una vestudura (Carochi Arte).
Angl., to put on or wear clothes (K).
ihcuāc compēhualtia in tlahcuiloltilmahtli quiquēmi , alors il commence à porter des manteaux ornés de motifs - and then he began to wear capes with designs. Sah8,76.
in aoc ac oc ce quiquēmi , que personne d'autre (que Moctezuma) ne porte - which no one else wore. Premier bateau espagnol. Sah12,5.
zan oc ēhuatlaquēmitl quiquēmiyah , ils ne portaient encore que des vêtements de peau - vielmehr bekleideten sie sich (damals) noch nur mit Fellkleidern. W.Lehmann 1938,74 §58.
* impers., 'quēmīhua'.
.QUEMIHUA:
quēmīhua :
*~ passif-impers. sur quēmi.
Attesté par Carochi.
.QUEMILTIA:
quēmiltia > quēmiltih. .
*~ v.t. tē-., faire vêtir quelqu'un.
Form: sur quēmi.
.QUEMITL:
quēmitl:
Vêtement, habit, couverture.
Cf.
tlaquēmitl.
Dans une liste de parures honorifiques. Sah6,14 (quemjtl).
in māxtlatl in tilmahtli in quēmitl , le pagne, le manteau, le vêtement - the breech clout, the cape, the vestment. Sah6,73 (quemjtl).
in māxtlatl in tilmahtli in cuāchtli in quēmitl , le pagne, le manteau, la grande couverture, le vêtement - the breech clouts, the capes, the large cotton capes, the clothing. Sah6,106 (quemjtl).
Allem., mit 'quēmitl', 'Gewand' bezeichneten die Mexikaner eine Art Decke, in der Regel aus mehr oder minder kostbaren Federn gefertigt, die den Idolen von vorn um den Hals gebunden wurden, daher von den Spaniern gewöhnlich 'delantal' genannt. SGA 1 225.
Form: nom d'objet sur quēmi.
.QUEMMACH:
quēmmach:
*~ adverbe de manière.
1.~ combien, comment est-ce possible.
quēmmach in ahmo ancecmiqui , comment est-ce possible que vous n'ayez pas froid (Car.).
quēmmach huel yehhuātl , qu'il est heureux !
quēmmach tamihqueh , qu'ils sont heureux !
2.~ lentement, doucement, peu à peu, insensiblement.
cencah zan quēmmach in quicuēcuēptihuītzeh , ils viennent en les retournant très lentement. Il s'agit du corps des victimes que l'on fait rouler du haut de la pyramide. Sah2,133.
3.~ de façon égale.
cencān quēmmach tlacuātectli, cencān quēmmach in mocuātec , la coupe de cheveux est partout égale, il se coupe les cheveux de manière partout égale - very even was the head trimming, very evently was the hair cut.
Décrit la représentation du feu. Sah2,159.
cencān nō quēmmach in tlacuātectli in tlatzontectli , la coupe de cheveux, la coupe des cheveux est aussi partout égale - very evently was his head trimmed, his hair cut. Décrit la représentation du feu. Sah2,150.
.QUEMMACHHUIA:
quēmmachhuia > quēmmachhuih.
*~ v.t. tē-., blesser, frapper légèrement quelqu'un (S s quemmachiua).
Esp., herir liuianamente (M I 70v.b. - nite, quemmachuia).
Note : R.Siméon interprète quemmach-chiua sur quēmmach et chīhua alors qu'il s'agit sans doute du suffixe -huia.
.QUEMMACHHUITEQUI:
quēmmachhuītequi > quēmmachhuītec.
*~ v.t. tē-., frapper, blesser quelqu'un légèrement (S).
Esp., herir liuianamente (M I 70v.b).
.QUEMMACHPOLOA:
quēmmachpōloa > quēmmachpōloh.
*~ v.réfl., faire des mines, des grimaces.
Note : ce verbe n'est attesté que par le nom d'action
nequēmmachpōloliztli, grimace, mine.
Form : sur pōloa et quēmmach, doucement.
.QUEMMAN:
quēmman, interrogatif locatif.
A quel moment de la journée?
cencah zan quēmman, cencah zan icah , ce n'est qu'en de très rares cas, en de très rares occasions. Launey II 228.
cencān cānin īhuān zan cencān quēmman in nēci in itto , il n'apparaît, on ne le voit qu'en peu d'endroits, très rarement. Est dit du serpent citlālcōātl. Sah11,81.
in quēmman huītz, in quēnman calaquiquiuh payinaltōn , le moment de la journée où Painalton vient, le moment où il va arriver - the time when Painalton would come; the time when he would come entering. Sah9,64.
in quēmman tēāpachoa , parfois elle noie les gens - sometimes she sank one. Sah1,21.
in quēmman tlahtōz cuīcuītzcatl , le moment où l'hirondelle chantera. Sah2,170 - c'est à dire l'aube.
.QUEMMANIYAN:
quēmmaniyān:
Quelquefois, parfois.
quēmmaniyan quihtoa , quelquefois elle dit - sometimes she said.
Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,3.
quēmmaniyān ic quechpozāhua, mihtoa cōātetl īquechtlān quīza , parfois son cou enfle, on dit: un kyste serpent se forme sur son cou. Sah11,76.
in Motēuczoma in quēmmaniyān huālquīzaya huālmihtōtiāya , Moctezuma quelque fois sortait, il venait danser. Sah2,101.
.QUEMMANYAN:
quēmmanyān. Cf. quēmmaniyān.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer