Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de QUECHOHUAYOH à QUECIZQUIPIPIL


.QUECHOHUAYOH:
quechōhuayoh, nom possessif.
Dont le cou est comme une canne de maïs.
Angl., it has a stalky neck.
Est dit du dindon. Sah11,53.
Form: sur ōhuayoh, morph.incorp. quech-tli.
.QUECHOLAC:
quechōlāc :
*~
toponyme.
.QUECHOLICPALLI:
quechōlicpalli :
Nom d'un siège.
Sur lequel s'installe Moctezuma. Sah9,65.
Form : sur
icpalli et quechōlli.
.QUECHOLLI:
quechōlli,
*~ calendrier, nom du quatorzième 'mois' du calendrier.
Description Sah2,134 sqq.
De la fête célébrée tous les huits ans et qui s'appelait Atamalcualiztli on dit qu'elle était célébrée tantôt durant le mois de quechōlli tantôt durant le mois de tepeilhuitl. Sah2,177.
*~ ornithologie, souvent en apocope quechōl.
Spatule rose d'Amérique.
Launey II 162 note 14 dit : oiseau de couleur rouge ou rose, probablement un flamant.
'Pajaro 'flamenco' (Platea ajaja)'. W.Jimenez Moreno, Primeros memoriales 52.
Torquemada dans la segunda parte, p. 280, écrit : '... nombre de un Paxajo de pluma azul, y colorada, que ai en esta Tierra, en especial en unos manantiales, y ojos de Agua, que ai junto del Pueblo de Quecholac'. Dib. Anders. II 134 note 1.
Teōquechōl ou tlāuhquechōl est identifié comme Ajaia ajaja, la spatule rose d'Amérique 'roseate spoonbill' en Sah9,20.
mā tla chichīna ia nepapan quechōl , que les différentes spatules butinent - let all the various firebirds sip nectar. Dans une hymne chantée à l'occasion d'Atamalcualiztli. Sah2,238.
Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.138 (quechol(li) ou quecholtototl).
*~ à la forme possédée,, in mozacuan in moquechōl , ton troupiale, ta spatule rose. S'adresse au Soleil et désigne le petit enfant qu'on lui présente. Sah6,203.
tlahtoa ia īquechōl , sa spatule rose chante - his firebird speaks. Dans une hymne chantée à l'occasion d'Atamalcualiztli. Sah2,238.
iuhquin īquechōlhuān īzacuantōtōhuān ītlazohtōtōhuān in Tezcatlipoca , ils étaient semblables aux spatules roses, aux troupiales, aux oiseaux précieux de Tezcatlipoca - they were like the blue cotinga the trupials, the precious bird of Tezcatlipoca.
Est dit d'esclaves le jour de la fête du dieu. Sah4,34.
quihtoa in tlahtōlli īzacuanhuān, ītōtōhuān īquacholhuān in totēucyo , le proverbe parle des troupiales, des oiseaux, des spatules roses de notre Seigneur - the proverb speak of 'the precious feathers of our lord. Sah11,54.
.QUECHOLTOTOTL:
quechōltōtōtl :
*~ ornithologie, Flamand rose. Phoenicopterus ruber L. Michel Gilonne 1997,44.
.QUECHOMITL:
quechomitl:
Les os du cou.
Angl., neck bone.
Vocabulaire. Sah10,114.
Form: sur
omitl morph.incorp. quech-tli.
.QUECHPALANI:
quechpalāni > quechpalān.
*~ v.i., avoir des abcès au cou.
Esp., tener lamparones (Bnf 362).
Form : sur
palāni, morph.incorp. quechtli.
.QUECHPALANILIZTLI:
quechpalāniliztli:
Abcès au cou.
Esp., lamparones (M I 76v.).
Description. Sah11,149.
R.Siméon traduit par : scrofules, écrouelles.
.QUECHPAN:
quechpan, locatif sur quech-tli.
Sur les épaules.
*~ à la forme possédée.
īquechpan contēca , il le place sur ses épaules. Sah2,115.
.QUECHPANHUIA:
quechpanhuia > quechpanhuih.
*~ v.t. tla-., porter un objet sur les épaules (S).
M dit syn. de quechpanoa (s quechpauia preterito onitlaquechpaui) S donne aussi la forme quechpauia.
.QUECHPANILHUIA:
quechpanilhuia > quechpanilhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., porter sur les épaules quelque chose à quelqu'un (S).
Esp., lleuarle algo a otro enci ma los hombres (M).
Form : applicatif sur quechpanoa.
.QUECHPANOA:
quechpanoa > quechpanoh.
*~ v.t. tla-., porter sur les épaules qqch.
Esp., lleuar algo en los hombros (M I 79v.).
cē tlācatl conquechpanoa, conquechpanōltia in īmācpal mocihuāquetzqui , une personne porte, transporte sur l'épaule l'avant-bras d'une femme morte en couche - one person carried and bore the forearm of the woman who had died in childbirth, on his shoulder. Sah4,103.
in cuāchpanitl quiquechpanoa , il porte la bannière sur l'épaule - one who bore the standart upon his shoulders. Sah12,39.
ce cuācuīlli conquechpanoa āyauhchicahuāztli , un vieux prêtre porte sur l'épaule un bâton à sonnailless Sah2,85 (aiauhchicaoāztli).
ce tlācatl quiquechpanoa in ayohchicahuaztli , un homme porte sur l'épaule le bâton à sonailles. Sah2,105 (aiochicaoaztli).
ce tlācatl cuācuīlli tēyacantiuh, quiquechpanohtiuh āyōchicāhuaztli no ītōcā nāhualcuahuitl , un homme, un vieux prêtre guide les autres, il porte sur l'épaule un bâton à sonnailles aussi appelé bâton de magicien. Sah 1927,117 = Sah2,81.
quiquechpanoah quiquehquechpanohtihuītzeh in tepoztlahuitōlli , ils portent sur l'épaule, ils viennent portant chacun l'arbalète sur l'épaule. Sah12,40.
*~ v.t. tē-., porter quelqu'un sur ses épaules.
Esp., lleuar a otro encima de los hombros (M).
quinquechpanohtihuih , ils vont en les portant sur leurs épaules. Sah2,85.
Note : le Diccionario náhuatl de los municipios de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz donne : quechpanohua, v.t., cargar (en el hombro).
Form: sur
panoa, morph.incorp. quech-tli.
.QUECHPANOLTIA:
quechpanōltia > quechpanōltih.
*~ v.bitrans. motla-., transporter quelque chose sur l'épaule.
cē tlācatl conquechpanoa, conmoquechpanōltia in īmācpal mocihuāquetzqui , une personne porte, transporte sur l'épaule l'avant-bras d'une femme morte en couche - one person carried and bore the forearm of the woman who had died in childbirth, on his shoulder. Sah4,103 (conmoquechpanoltia).
Form: sur quechpanoa.
.QUECHPILCATICAH:
quechpilcaticah > quechpilcaticatca.
*~ v.i., avoir la tête en bas (S).
Esp., cabezcaido estar (M I 22v.).
.QUECHPILOA:
quechpiloa > quechpiloh.
*~ v.i., baisser la nuque.
huālquechpiloh huālquechpilohtimotlālih , il a baissé la nuque, il est resté assis en baissant la nuque - he hung his head ; he sat with head hanging down. Est dit de Moctezuma. Sah12,34.
*~ v.t. tē-., pendre quelqu'un par le cou (S).
ōquiquechpilohqueh , ils l'ont pendu.
Form : sur
piloa, morph.incorp. quech-tli.
.QUECHPITZAHUAC:
quechpitzāhuac:
Qui a le cou mince.
Angl., the neck is slender. Décrit l'insecte tlālxiquipilli. Sah11,91.
Form: sur
pitzāhuac, morph.incorp. quech-tli.
.QUECHPIYAZTLI:
quechpiyāztli:
Canule, tuyau d'une cruche (S).
Esp., cañilla de tinaia (M I 24v.).
Form: nom composé sur
piyāztli, et quechtli.
.QUECHPOTZOA:
quechpotzoa > quechpotzoh.
*~ v.réfl. à sens passif, on lui couvre la nuque.
moquechpotzoa , the crown is covered.
Il s'agit des soins que l'on donne au plant de mais. Sah11,283.
.QUECHPOZAHUA:
quechpozāhua > quechpozāhua-.
*~ v.i., enfler du cou.
Esp., tener papera (Bnf 362).
Angl., his neck swells.
cōātetl: īhuān quēmanyān ic quechpozāhua, mihtoa cōātetl īquechtlān quīza , et quelque fois il enfle du cou à cause d'un kyste, on dit qu'un kyste apparaît à son cou - and sometimes his neck swelles; what is called a cyst appears on his neck. Sah11,76.
Form: sur pozāhua, morph.incorp. quech-tli.
.QUECHPOZAHUALIZTLI:
quechpozāhualiztli:
Enflure au cou, goitre ou oreillons.
Esp., papera, enfermedad (M).
Angl., swelling of the throast.
Texte espagnol correspondant: 'paperas' - hence also possibly goitre or mumps. (le goitre ou les oreillons). Sah10,149.
Une grande épidémie de cette maladie est signalée alors que Don Diego Huitznahuatlailotlac gouverne Tlatelolco, elle entraine beaucoup de morts. Sah8,8.
.QUECHQUEMEH:
quechquēmeh, plur. quechquēmehqueh, n.possessif sur quechquēmitl.
Qui porte une pélerine triangulaire, un quesquemil.
quechquēmehqueh catcah , elles portent le quesquemil.
Est dit des femmes totonaques. Launey II 254 = Sah10,184.
.QUECHQUEMITL:
quechquēmitl:
Vêtement féminin fait d'une sorte de pélerine triangulaire.
Mex., quesquemil ou quisquemil.
Sans doute originaire de la côte du Golfe, il se répandit dans tout le Mexique où il est encore porté.
Le Mexique des Origines aux Aztèques 445 (s quexquemitl).
La traditionelle 'pélerine' triangulaire d'origine huastèque, si populaire dans le Mexique moderne.
J.de Durand-Forest. Tlazolteotl. Smoke and Mist 197.
Sorte de chale dont les pointes recouvraient le dos et les épaules Launey II 254.
An indigenous Mesoamerican garment consisting of a cloth with a neck hole cut in the center; it is pulled on over the head and usually falls to a point in front and back. F.Karttunen.
*~ à la forme possédée.
quechquemehqueh catca, tlahtlapalli, zanihtli in īnquechquēn in tohueliyacahuān in pilchīhuah , elles portent le quesquemil; le quesquemil des femmes de haut rang, des mères nobles était multicolore, ajouré.
Est dit des femmes totonaques. Launey II 254 = Sah10,184.
Form: sur quēmitl, morph.incorp. quech-tli.
.QUECHTACAPITZPIL:
quechtacapitzpil, terme descriptif.
Qui a un petit cou fin comme un roseau.
Angl., a small, reed-like neck.
Décrit la fourmi, azcatl. Sah11,89.
Form: diminutif sur tacapitztic, morph.incorp. quech-tli.
.QUECHTACAPITZTIC:
quechtacapitztic:
Dont le cou est reserré.
Angl., the neck is constricted.
Est dit du papillon, papalotl. Sah11,94.
Form: sur tacapitztic, morph.incorp. quech-tli.
.QUECHTATAPACHTIC:
quechtatapachtic:
Dont le cou est semblable au corail.
Angl., it has a neck-coral. Est dit du dindon. Sah11,53.
Form: sur *tatapachtic, morph.incorp. quech-tli.
.QUECHTELTIC:
quechteltic :
Qui a le cou raide, tordu, de travers (S).
Esp., deceruigado, que tiene enuarado el pescueço.(M).
Syn. quechtepotzotic et quechtepitic.
Form : sur
teltic et quech-tli.
.QUECHTEPI:
quechtepi:
Qui a un petit cou.
Est dità propos du cou, quechtli. Sah10,114.
à propos du têtard, atepocatl. Sah11,63.
Form: sur tepi, au sens de petit, et quech-tli.
.QUECHTEPITIC:
quechtepitic:
Qui a le cou raide, tordu, de travers (S).
Esp., desceruigado (M I 39v.).
Syn. quechtepotzotic et quechteltic.
Form : sur *tepitic et quech-tli.
.QUECHTEPOLLI:
quechtepōlli:
L'arrière du cou.
Esp., la ceruiz (M).
Angl., cervix. Sah10,128.
Vocabulaire. Sah10,114.
R.Siméon donne : Occiput, nuque, chignon, derrière de la tête, du cou.
*~ à la forme possédée.
in īcocōlizyo īhuān in īpahyo in toquechtepōl , les maladies et les remèdes du cou - the ailments and their cures of the neck. Sah10,149.
Form: sur
tepōlli morph.incorp. quech-tli.
.QUECHTEPOLTIC:
quechtepōltic:
Qui a le cou tranché à la nuque.
quechcotōnqui, quechcotoctic, quechtepōltic , qui a la tête coupée, qui est décapité, qui a le cou tranché à la nuque - without head, a headless one, with neck severed at the nape. Sah5,157.
Form: sur quechtepōl-li.
.QUECHTEPOLTITECH:
quechtepōltitech, locatif sur quechtepōlli.
Sur la nuque.
*~ à la forme possédée.
īnquechtepōltitech , sur leur nuque - over the napes of their necks. Sah4,111.
.QUECHTEPOTZOTIC:
quechtepotzotic :
Qui a le cou raide, tordu, de travers (S).
Esp., desceruigado (M I 39v.).
Syn. quechtepitic et quechteltic.
Form : sur
tepotzotic et quech-tli.
.QUECHTEQUI:
quechtequi > quechtec.
*~ v.t. tē-., couper le cou à quelqu'un.
Esp., degollar, o cortar la cabeca a otro (M).
quiquechtequi , il lui coupe le cou.
II s'agit de l'incarnation de Xilonen. Sah2,105.
quinquechtequih quinquechcotōnah , ils leur coupent le cou, ils les décapitent. Sah2,133.
*~ v.réfl.., se couper le cou, la tête (S).
Esp., descabeçarse (M I 39r.).
Form: sur
tequi, morph.incorp. quech-tli.
.QUECHTETEMA:
quechtētēma > quechtētēn.
*~ v.réfl., se couvrir le cou (de peintures).
moquechtētēma , the necks are covered (with painting).
Soins de beauté féminins. Sah8,47.
Form: sur
tetema (?), morph.incorp. quech-tli.
.QUECHTETEPONTLI:
quechtetepontli:
Vertèbres cervicales, articulation du cou.
Angl.,cervical bones. Sah10,128.
neck joints. Sah11,56.
Donne comme syn. de quechtepolli - cervix. Sah10,114.
*~ à la forme possédée.
tōtolin ... īquechtetepon , the neck joints of a turkey. Sah11,56.
Note : Michel Gilonne 197 paraphrase : articulation du cou, d'aspect aussi massif qu'un tronc d'arbre.
Form: sur
tetepontli morph.incorp. quech-tli.
.QUECHTETZONTLI:
quechtetzontli:
Fondation.
*~ à la forme possédée.
īnquīzcān, īnyōlcān, īnquechtetzon, īnonōcān , leur lieu d'origine, leur lieu de naissance, leur fondation, leur siège. Sah12,75.
.QUECHTITILOA:
quechtitiloa > quechtitiloh.
*~ v.t. tē-., griffer le cou de quelqu'un.
tēquechtitiloh, tēquechtitiquiloh, tēquechmomotzoloh , scarring and marking the throat. Sah4,128.
Form: sur une redupl. de
tiloa, morph.incorp. quech-tli.
.QUECHTITIQUILOA:
quechtitiquiloa > quechtitiquiloh,
*~ v.t. tē-., griffer le cou de quelqu'un.
tēquechtitiloh, tēquechtitiquiloh, tēquechmomotzoloh , scarring and marking the throat. Sah4,128.
Form: sur *titiquiloa, morph.incorp. quech-tli.
.QUECHTLACXOLLOTL:
quechtlacxollotl:
Double menton (S).
Esp., papo de papudo (M I 92r.).
.QUECHTLAHMACHTLI:
quechtlahmachtli:
Col de chemise brodé (S).
Esp., cabeçon de camisa labrado (M).
Form: sur
tlahmachtli et quech-tli.
.QUECHTLAHTLAOLLI:
quechtlahtlaōlli :
Amydales, glande, noix de la gorge (S).
Esp., agallas de garganta (M I 5v. quechtlatlaullotl).
*~ à la forme possédée, toquechtlahtlaōl ou toquechtlahtlaōllo , nos glandes, les glandes en général.
.QUECHTLAHTLAZA:
quechtlahtlāza > quechtlahtlāz.
*~ v.réfl., branler, hocher, remuer la tête de côté et d'autre (S).
Esp., collear (M I 27r.).
Form : sur
tlahtlāza, morph.incorp. quech-tli.
.QUECHTLALHUATL:
quechtlalhuātl :
Nerfs, veines du cou (S).
* à la forme possédée, toquechtlalhuāyo , nos veines, nos nerfs du cou, les veine, les nerfs du cou en général - las venas, o cuerdas y neruios del pescueço (M - toquechtlalhuayo).
Note : seule la forme possédée est attestée dans Molina.
Form : sur
tlalhuātl et quech-tli.
.QUECHTLAN:
quechtlān, locatif sur quech-tli.
Le cou.
*~ à la forme possédée.
in toquechtlān , notre cou, le cou en général. Sah10,149.
Vocabulaire. Sah10,114.
īquechtlān , à son cou. Sah11,19 et Sah11,40.
toquechtlān , à notre cou.
Est dit de l'embonpoint. Sah10,129.
in īquechtlān iuhquin tzinitzcan , on its neck they are like Mexican trogon feathers.
Est dit des serpents quetzalcōātl. Sah11,85.
in īquechtlān, in īquēzpan cocotōntinemi , il va en haillons - he goes about in tatters. Lit., he goes with rags on his neck, on his hips. Est dit du tlācatecolōtl. Sah10,31.
Voir aussi l'expression in īquēzpan in īquechtlān pilcac , ce qui pend à ses hanches, à son cou. Semble désigner les haillons de celui qui s'enivre au pulque. Sah6,69.
in īquechtlān in īquēzpan pilcac in ītzotzomahtzin , ce qui pend à son cou, à ses hanches, ses pauvres haillons - they whose tatters hang from their necks, their hips. Sah6,7 (jquechtlan).
in toquēzpan in toquechtlān onpilcac , ce qui pend à nos hanches, à notre cou - which hangeth from our hips, from our necks. Sah6,107 (toquechtlan).
in īelpan īhuān īquechtlān cencah tlatlāuhqui iuhquin tlexōchtli , sa poitrine et son cou sont très rouges comme de la braise. Décrit le serpent tetzauhcōātl. Sah11,81.
tepoztli īmicxic quintlālihqueh īhuān īnquechtlān , ils ont placé des fers à leurs pieds et à leurs cous. Rencontre avec Cortès. Sah12,15.
amoquechtlān amotozcatlān amomāc quimotlālilia in cōzcatl in quetzalli , à votre cou, sur votre poitrine, à votre main il a placé un collier, une plume - on your neck, in your bosoms, in your hands he placeth a precious necklace, a precious feather. Est dit de Quetzalcoatl. Sah6,181.
tozampotzalli, cōātetl in tēquechtlān motlālia, motlattilia , une inflammation des glandes, un kyste se développe, apparait à son cou. Dans une liste de maladies. Sah4,128.
in tēquechtlān motlālia , quand elle atteint la gorge - when it occurs on the throat.
Est dit de l'inflammation des glandes, cōātetl. Sah10,149.
.QUECHTLATZINIA:
quechtlatzīnia > quechtlatzīnih.
*~ v.t. tē-., donner un coup à quelqu'un derrière la tête, le frapper sur le cou (S).
Form : sur
tlatzīnia, morph.incorp. quech-tli.
.QUECHTLI:
quechtli:
Le cou.
Angl., neck. Sah11,56.
Vocabulaire. Sah10,114.
*~ à la forme possédée, toquech , notre cou, le cou. Sah10,114.
in īquech cencah tomahuac, cencah nacayoh , son cou est très gros, très charnu. Décrit le tapir. Sah11,3.
zatepan quiquechhuitecqueh huehca huetzito in īquech , ensuite ils le frappèrent à la nuque, son cou (et sa tête) alla tomber au loin - then they struck his neck. Far off did his neck (and head) go to fall. Sah12,55.
.QUECHTOMAHUA:
quechtomāhua > quechtomāhua-.
*~ v.impers., grossir, en parlant du cou.
quechtomāhua , le cou grossit - neck becomes thick. Sah10,114.
Form: sur tomāhua morph.incorp. quech-tli.
.QUECHTOMAHUAC:
quechtomāhuac, pft. sur quechtomāhua.
Qui a un cou épais.
Angl., thick of neck.
Décritle jaguar. Sah11,1 = ECN11,50.
le poisson, michin. Sah11,58.

.QUECHTZAPA:
quechtzapa:
Qui a un cou de nain.
Est dit à propos du cou, quechtli. Sah10,114.
Form : sur
tzapa et quech-tli.
.QUECHTZATIC:
quechtzatic :
Qui a le cou raide, tordu de travers (S).
Esp., deceruigado, o enuarado (M).
.QUECHTZATIC:
quechtzatic :
Qui a le cou raide, tordu de travers (S).
Esp., deceruigado, o enuarado (M).
.QUECHTZONHUIA:
quechtzonhuia > quechtzonhuih.
*~ v.t. tē-., prendre le cou de quelqu'un dans un noeud coulant, dans un lacet.
quinquechmecaniāyah, quinquechtzonhuiāyah, quinmecaniāyah , ils leur mettent une corde au cou, un noeud coulant au cou, ils les étranglent - they placed they heads in a noose and choked, strangled. Sanction de l'adultère. Sah4,45.
Form: sur
tzonhuia, morph.incorp. quech-tli.
.QUECHTZONTLI:
quechtzontli :
Cheveux longs de la nuque, qui viennent sur le cou (S).
Esp., cabellos largos del cogote (M I 22v.).
Form : sur
tzontli et quech-tli.
.QUECHTZOTZOLLI:
quechtzotzolli:
*~ à la forme possédée.
toquechtzotzol , la mollesse de notre cou - flabbiness of our neck. Acad Hist MS = Sah10,97.
.QUECIMACHTLALIA:
quecimachtlālia > quecimachtlālih.
*~ v.t. tla-., mettre en oeuvre toutes sorte de choses.
tlaquecimachtlālia , il met en oeuvre toutes sortes de chose - he applies all manner of things.
Est dit du tailleur. Sah10,35.
Form: sans doute à rapprocher de quecimmachmati.
.QUECIMMACHMATI:
quecimmachmati > quecimmachmah.
*~ v.réfl., être suffisant, faire l'important.
moquecimmachmati , elle fait l'importante - she is pompous.
Est dit de la courtisane. Sah10,55.
.QUECIN:
quēcin, peut-être variante sur quēnin.
*~ interrogatif, comment ?
quēn quinequi in moyōllohtzin ? quēcin tocommonehnequiltia ? comment ton cœur peut-l le désirer ? comment peux-tu le souhaiter. Sah6,2-3 (quecin).
.QUECINAMIH:
quecinamih :
Qui ressemble à de l'oignon.
achi quecinamih , elle ressemble un peu à l'oignon - it is a little like the onion.
Décrit la plante maxten. Sah11,139.
Cette forme n'est pas claire.
.QUECINMACHMATI:
quecinmachmati > quecinmachmah. Cf. quecimmachmati.
.QUECIZQUI:
quēcizqui :
Combien.
zan quēcizqui , peu importe combien - no matter how many. Sah2,57.
.QUECIZQUIPA:
quēcizquipa:
Combien de fois.
monequi anquihtōzqueh quēcizquipa in ōīpan anhuetzqueh in occoqui tlahtlacōlli , il convient que vous disiez combien de fois vous ētes tombés dans chaque autre péché (Car.).
Form: peut-être sur quēn izquipa.
.QUECIZQUIPIPIL:
quēcizquipipil :
Combien petit.
zan quēcizquipipil , peu importe combien petites - no matter how tiny. Sah2,57.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer