Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de QUECECATLAXCALLI à QUECHNENETILIZTLI


.QUECECATLAXCALLI:
quececatlaxcalli. Cf. quecehcātlaxcalli.
.QUECEHCATLAXCALLI:
quecehcātlaxcalli :
Tortillas en forme de gant.
Angl., gloveshaped tortillas. Sah10,79.
Texte espagnol correspondant, 'las tortillas de masa mezclada con miel que son como guantes'.
Sans doute faut-il lire quecehcātlaxcalli, des tortillas qui ont des hanches.
Form: sur
tlaxcalli, morph.incorp. queceh, nom possessif sur quez-tli, hanche.
.QUECEHUACATZIN:
quēcēhuacatzin :
*~
nom pers.
.QUECEHUATL:
quēcēhuatl:
1. ~ protection des hanches en cuir.
Ceinture en cuir servant à jouer à la balle avec les hanches. R.Siméon 374.
Esp., cincho de cuero crudio conque juegan ala pelota conlas nalgas, o conlas caderas (M).
Angl., leather hip guards.
Allem., ein Gurt aus rohem Leder, den man beim Ballspiele gebrauchte (W).
ītlahuicallo in ōlli māyēhuatl nelpīlōni quēcēhuatl , son équipement était la balle de caoutchouc, les gants de peau, le ceinturon, la protection des hanches - his equipement was the rubber ball, the leather gloves, girdles, and leather hip guards.
Décrit l'équipement du joueur de tlachtli. Sah8,29.
in māyēhuatl in quēcēhuatl in nelpīlōni , les gands, la protection des hanches, le ceinturon. Sah6,64 (queceoatl).
2. ~ peau de la hanche.
Angl., skin of the hip. Sah10,96.
Cf. la variante orthogr.
quēzēhuatl.
Form: sur ēhuatl morph.incorp. quēz-tli.
.QUECHACQUI:
quechacqui, terme descriptif.
Qui a le cou raide ou tordu (S).
Esp., deceruigado, o enuarado del pescueço (M).
Allem., krümmhälsig, steifhälsig (W).
Angl., stiff-necked.
Est ditdu poisson cuitlapetotl. Sah11,62.
du têtard, atepocatl. Sah11,63.
Form: sur
quech-tli, déterm. acqui.
.QUECHAHANA:
quechahāna > quechahān.
*~ v.t. tē-., prendre quelqu'un par le cou, et le soulever.
ihciuhcā quinquechahānah in īnpilhuān inic ihciuhcā cuacuauhtiyezqueh , rapidement ils saisissent et soulèvent leurs enfants par le cou pour qu'ils grandissent rapidement - they quickly took their children by the neck and lifted them so that they might soon grow big. A l'occasion d'un tremblement de terre. Sah5,187.
in īxquichtin pīpiltotōntin mochintin quinquechahānah quimahcopiloah , ils pendent tous les enfants par le cou, ils les suspendent tous en l'air. A l'occasion d'Izcalli. Sah2,169.
Pratiques rituelles. Cf. izcallaāna.
Form: sur
ahāna, morph.incorp. quech-tli.
.QUECHALTIA:
quechāltia > quechāltih.
*~ v.réfl., se laver en ne se plongeant dans l'eau que jusqu'au cou.
zan iyoh moquechāltiah ahmo pōlaquih , ils ne se lavent que jusqu'au cou ils ne se plongent pas sous l'eau - they only bathed up to their necks, not submerging in water. Sah9,9.
zan moquechāltiah , ils ne se plongeaient dans l'eau que jusqu'au cou. Sah2,151.
Form: sur
āltia, morph.incorp. quech-tli.
.QUECHANA:
quechâna > quechân.
*~ v.t. tê-., prendre quelqu'un par le cou, et le soulever.
quinquecānayah in īxquichtin pīpiltotōntin , ils prenaient par le cou tous les petits enfants.Pour les faire grandir à l'occasion d'Izcalli. Sah2,165 (qujnquechanaia).
Cf. aussi
quechahāna.
Form: sur āna, morph.incorp. quech-tli.
.QUECHANCATONTLI:
quechāncātōntli, diminutif sur quechānqui.
Un peu long de cou.
Angl., somewhat long-neeked.
Est dit de l'oiseau huilotl. Sah11,50.
.QUECHANQUI:
quechānqui:
Qui a un long cou.
Form: sur quech-tli, determ.
ānqui.
Note: n'est attesté que par le diminutif quechāncātōntli.
.QUECHCOACIHUIZTLI:
quechcōācihuiztli:
Désigne une maladie: engourdissement du cou.
Angl., benumbed neck. Sah10,149.
Form: sur
cōācihuiztli morph.incorp. quech-tli.
.QUECHCOCOLTIC:
quechcōcōltic, terme descriptif.
Qui a le cou incurvé, qui se courbe.
quechhueyac, quechmemecatic, quechcōcōltic , il a un long cou, un cou semblable à une corde, un cou qui s'incurve - it is long-necked, stringy, curved.
Est dit de l'oiseau aztatl. Sah11,28.
Form: sur quech-tli déterm.
cōcōltic.
.QUECHCOLIUHCAYOTL:
quechcoliuhcayotl:
La courbe du cou.
*~ à la forme possédée, toquechcoliuhca , curve of our neck. Sah10,137.
.QUECHCOLLALIA:
quechcōllālia > quechcōllālih.
*~ v.réfl., s'accroupir, se courber, rapprocher ses genoux de la tête (S).
Esp., encogerse, acorrucarse, hazerse como vn ouillo, juntando las rodillas con la cabeça (M).
*~ v.t. tē-., couber la nuque de quelqu'un.
quihuālquechcōllāliah in tzohualli , ils courbent la nuque des (figurines en) pâte d'amarante - they bend back the necks of the amaranth seed (figures). Sah2,153.
Form: sur
cōllālia, morph.incorp. quech-tli.
.QUECHCOTOCTIC:
quechcotoctic, terme descriptif.
Qui a le cou tranché, décapité.
quechcotōnqui, quechcotoctic, quechtepoltic , qui a la tête coupée, qui est décapité, qui a le cou tranché à la nuque - without head, a headless one, with neck severed at the nape. Sah5,157.
Form: sur quech-tli, déterm.
cotoctic.
.QUECHCOTONA:
quechcotōna > quechcotōn.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ immoler des animaux, les offrir en sacrifice.
Désigne l'acte rituel qui consiste à décapiter (des cailles).
conquechcotōna, tlālpan contlāza , il décapite une caille, il la jette à terre - he beheaded the quail, he cast it on ground. Sah9,37.
oncān conquechcotōnah in zōlin in ōconquechcotōnqueh niman ye ic huitzauhqui ic quihzoh in īnnacaz ahnōzo īnnenepil in quihzoh , là, ils décapitent une caille (en l'honneur du feu) - là ils décapitent une caille (en l'honneur du feu). Quand ils l'ont décapitée aussitôt avec une pointe acerrée ils percent leur oreille ou bien ils percent leur langue - there they beheaded a quail [to honor the fire]. When they had beheaded it, thereupon, with pointed obsidian blades, they pierced their ears, or they pierced their tongues. Sah9,10.
īxpan ommoquetza in tletl niman ye ic conquechcotōna in zōlin , il se place devant le feu, aussitôt il décapite la caille - he placed himself before the fire, whereupon he beheaded the quail. Sah9,52.
2. ~ faire la moisson, ramasser les récoltes.
*~ v.t. tē-., décapiter quelqu'un, lui couper la tête.
in ōquitopēhuato īyāōuh conquechcotōna , lorsqu'il a vaincu son ennemi, il lui tranche la gorge. Sah10,185 = Launey II 256.
quinquechtequih quinquechcotōnah , ils leur coupent le cou, ils les décapitent. Sah2,133.
niman ic quihuālquechcotōntihuetzih , ensuite ils la décapitent rapidement - darauf schneiden sie ihr schnell den Kopf ab.
II s'agit de l'incarnation de Tēteoh īnnān. Sah 1927,175.
quinquechcotōnah, quinquechcuih, quinquechilacatzoah , ils leur coupent le cou, ils les décapitent, ils leur tordent le cou - they beheaded them, they twisted their heads off, wrung their necks. Mise à mort symboliques des figurines en pate d'amarante. Sah1,48.
*~ v.réfl., se couper le cou, se trancher la tête.
Form: sur
cotōna, morph.incorp. quechtli.
.QUECHCOTONALO:
quechcotōnalo, v.passif sur quechcotōna.
Etre décapité.
in zōzōltin in ōquechcotōnalōqueh tlapapatlatztinemih papatlacatinemi , les cailles, quand elles ont été décapitées, vont en battant des ailes, vont en voletant. Sah2,74.
.QUECHCOTONI:
quechcotōni > quechcotōn.
*~ v.i., rester sans tête, avoir le cou tranché, coupé (S).
Esp., quedar sin cabeça (M).
Form: sur cotōni, morph.incorp. quech-tli.
.QUECHCOTONQUI:
quechcotōnqui, pft. sur quechcotōni.
Décapité, qui a le cou tranché.
Esp., degollado, o descabeçado (M).
quechcotōnqui, quechcotoctic, quechtepoltic , qui a la tête coupée, qui est décapité, qui a le cou tranché à la nuque - without head, a headless one, with neck severed at the nape. Sah5,157.
.QUECHCOTONTICAH:
quechcotōnticah > quechcotōnticatca.
*~ v.i., avoir la gorge tranchée.
in iuhqui quechcotōnticah , comme s'il avait la gorge tranchée. Sah6,47.
Form: v.compose sur quechcotōni.
.QUECHCOYONIA:
quechcoyōnia > quechcoyōnih.
*~ v.t. tē-., percer la gorge de quelqu'un.
quiquechcoyōnia, il lui perce la gorge. Il s'agit d'un faucon qui attaque un oiseau. Sah11,43.
.QUECHCOZCATIA:
quechcōzcatia > quechcōzcatih.
*~ v.bitrans. motla-., se mettre un collier d'or au cou (S).
Esp., ponerse collar de oro, o cosa semejante al cuello (M).
Form: sur
cōzcatia, morph.incorp. quech-tli.
.QUECHCOZCATL:
quechcōzcatl:
1. ~ clavicule.
Esp., las asillas dela olla dela garganta… (M).
*~ à la forme possédée, toquechcōzqui , notre clavicule, la clavicule.
2. ~ collier de perles, pierres précieuses que l'on porte au cou.
Esp., …cuentas y piedras preciosas, o joyas que se ponen enla garganta, o enel cuello (M).
.QUECHCUAUHYOTITECH:
quechcuauhyotitech, locatif.
Au cou.
*~ à la forme possédée:
īquechcuauhyotitech , à son cou - about its neck. Sah11,19.
.QUECHCUAUHYOTL:
quechcuauhyōtl:
Vertèbres cervicales, nuque, partie cervicale de la colonne vertébrale.
Vocabulaire. Sah10,114.
Angl., cervical vertebrae. Sah10,128.
*~ à la forme possédée:
toquechcuauhyo , nos cervicales, les cervicales. Sah10,114.
tōtōtl īquechcuauhyo , the cervical certebrae of a bird. Sah11,56.
īquechcuauhyo , sur sa nuque - down the back of its neck.
Est dit de l'oiseau pipitztli. Sah11,39.
Form: sur
cuauhyōtl morph.incorp. quech-tli.
.QUECHCUETLAXTLI:
quechcuetlaxtli:
Collier (S).
*~ à la forme possédée, īquechcuetlax , son collier.
itzcuintli īquechcuetlax , collier de chien - collar de perro (M I 27r.).
Form: sur
cuetlaxtli, morph.incorp. quech-tli.
.QUECHCUI:
quechcui > quechcui-.
*~ v.t. tla- ou tē-.,
1. ~ prendre (un animal ou un animal) par le cou.
immoler, sacrifier des animaux (en les décapitant).
Esp., lo mesmo es que nitlaquechcotona (M).
quinquechcotōnah, quinquechcuih, quinquechilacatzoah , ils leur coupent le cou, ils les décapitent, ils leur tordent le cou - they beheaded them, they twisted their heads off, wrung their necks. Mise à mort symboliques des figurines en pate d'amarante. Sah1,48.
2. ~ faire la moisson, ramasser les récoltes.
Esp., espigar, coger espigas (M I 59v.).
nitlaquechcui , je ramasse les épis - I pick it.
Il s'agit de la récolte des épis de maïs, cintli. Sah11,279 (njtlaquechcuj). Cf.
tlaquechcuiliztli.
Form: sur cui, morph.incorp. quechtli.
.QUECHEHUATL:
quechēhuatl :
Peau du cou. Michel Gilonne 197.
Form : sur
ēhuatl, morph.incorp. quech-tli.
.QUECHHUETZI:
quechhuetzi > quechhuetz.
*~ v.i., avec la tête tranchée (S).
Esp., eftar descabeçado. preterito: oni quechuetz (M).
Form : sur
huetzi, morph.incorp. quech-tli.
.QUECHHUEYAC:
quechhueyac, Cf. quechhuiyac.
.QUECHHUITEQUI:
quechhuītequi > quechhuītec.
*~ v.t. tē-., frapper quelqu'un au cou.
zatepan quiquechhuītecqueh huehca huetzito in īquech , ensuite ils le frappèrent à la nuque, son cou (et sa tête) alla tomber au loin - then they struck his neck. Far off did his neck (and head) go to fall. Sah12,55.
Form: sur
huītequi morph.incorp. quech-tli.
.QUECHHUIYAC:
quechhuiyac, terme descriptif, variante quechhueyac.
Qui a un long cou.
Angl., having a long neck.
Décritle cerf, mazātl en Sah11,15.
l'oiseau aztatl. Sah11,28 (quechveiac).
un grèbe, ācihtli. Sah11,31 (quechviac).
l'ibis cuāpetlāhuac. Sah11,32 (quechuiac).
l'oiseau āchalalactli. Sah11,38.
l'oiseau huactli, héron nocturne. Sah11,39 (quechviac).
l'oiseau pipitztli. Sah11,39 (quechujac).
le dindon. Sah11,53 (quechveiac).
l'oiseau aquatique, āteponaztli. Sah11,57.
achi quechhuiyac , elle a le cou un peu long.
Décrit l'avocette américaine, icxixoxōuhqui. Sah11,34.
Form: sur quech-tli, déterm.
huiyac.
.QUECHHUIYACATONTLI:
quechhuiyacātōntli, terme descriptif, diminutif quechhuiyac.
Qui a le cou plutōt long.
Angl., of rather long neck. Est dit du lièvre cihtli. Sah11,12.
.QUECHIA:
quechia > quechih.
*~ v.bitrans. motla-., s'appuyer.
Esp., estribar o sustentarse sobre algun bordon, o muleta (M II 134r. s tlaquechia, nino).
Allem., sich auf einen Stock, eine Krücke stützen, sich daran aufrecht erhalten (W).
ītech ninotlaquechia , je me tiens à une chose.
ic motlaquechihtinemi , elle s'appuie sur (ceci). Sah2,92 (motlaquechitinemj).
.QUECHIHCUILOA:
quechihcuiloa > quechihcuiloh.
*~ v.réfl., se peindre le cou de motifs.
momāihcuiloa, moquechihcuiloa , il se peint les mains et le cou de motifs - the hands and neck were painting with designs. Sah8,47.
Form: sur
ihcuiloa morph.incorp. quech-tli.
.QUECHIHTOTIA:
quechihtōtia > quechihtōtih.
*~ v.réfl., branler, hocher, remuer la tête d'un cōté et de l'autre (S).
Esp., collear, o menear la cabeça de aca para alla (M).
Form: sur
ihtōtia, morph.incorp. quech-tli.
.QUECHILACATZOA:
quechilacatzoa > quechilacatzoh.
*~ v.t. tē-., sacrifier des animaux en leur tordant le cou.
quinquechcotōnah, quinquechcuih, quinquechilacatzoah , ils leer coupent le cou, ils les décapitent, ils leur tordent le cou - they beheaded them, they twisted their heads off, wrung their necks. Mise à mort symboliques des figurines en pate d'amarante. Sah1,48.
Form:. sur
ilacatzoa, morph.incorp. quech-tli.
.QUECHILACATZTIC:
quechilacatztic:
Qui a le cou tordu, affecté d'un torticolis (S).
Esp., deceruigado (M).
.QUECHILIA:
quechilia > quechilih, applicatif de quetza.
*~ v.bitrans. tētla-., dresser quelque chose pour quelqu'un.
huel cualli in īteōcal quiquechiliāyah quitōnaltiāyah in tetezauhqui xacalli , ils lui élevaient et lui consacraient de très beaux temples, des maisons en paille coupée.
Est dit des temples de Yocippa. Sah10,177 = Launey II 238.
quiquechilihqueh īteōcal , ils lui dressèrent un temple. Il s'agit de Coyōl īnāhual. Sah9,83.
tlāhuilli ocōtl tamēchquechilīzqueh , nous dresserons pour vous une lumière, un flambeau - Licht (und) Kiefer(-Fackel) wird für euch errichten.
Signifie : nous vous donnerons le bon exemple. Sah 1949,81.
quitēquechilia in tomāhuac ocōtl in ahpōcyoh , il mène une vie exemplaire - he leads an exemplary live.
Est dit du vieillard, huēhueh. Sah10,11.
tiquimmaca tiquinquechilia in tomāhuac ocōtl in ahpōcyoh in cemānāhuac tlāhuia, tlanēxtia , tu leur donnes, tu dresses pour eux la grosse torche, celle qui ne fume pas, celle qui éclaire, illumine le monde. Sah6,44.
in ōquitēquechilihqueh in tomāhuac ocōtl in ahpōcyoh , ceux qui dressent devant les gens la grosse torche, celle qui ne fume pas. Est dit des ancêtres, modèles d'une vie sage. Sah6,67.
iuhquin ohtli patlāhuac quimonquechilia īhuāmpohhuān, īcetcāyōhuān, ītlapāncāyōhuān, ītzicuehuallōhuān, īcotōncāhuān, īcotōncāyōhuān, īezzōhuān, ītlapallōhuān , comme un large chemin, il donne secours à ses parents - like a wide road he gave support to his parents. Sah4,55 qui renvoie à Olmos p. 212.
nāuhcāmpa quitlāllahcuilhuia, quitlālxochilia, iuhquin cruz quiquechilia , il trace des lignes sur le sol, il les trace en quatre directions, il trace comme une croix - he traced lines on the ground in four directions: he made marks on the ground which he caused to take the form of a cross. Sah5,169.
cuauhtommazatl quihuālquechilihtihuih cuauhtommazapan in motēcatiuh , ils viennent lui dresser un support en bois, on vient l'installer sur (ce) support en bois - they went resting it upon wooden supports ; they went laying it upon wooden supports. Il s'agit de l'arbre xocotl. Sah2,111 (quioalquechilitivi).
*~ v.bitrans. motla-., se présenter devant quelque chose.
ca īnohmatca quimoquechilia in ātōyātl in tepehxitl , de lui-mēme il se présente au torrent, au précipice (c'est-à-dire au danger). Est dit de celui qui méprise les autres et est négligent. Sah6,217.
*~ v.t. tla-., dresser une chose, appuyer une chose.
quēhuatiquetztihuih conquechilihtihuih , ils viennent le redresser, ils viennent le dresser - they went to setting it upright ; they went about raising it. Sah2,113.
īpan nicquechilia , j'ajuste le coup.
.QUECHILPIA:
quechilpia > quechilpih.
*~ v.t. tla-., lier une chose au cou; nouer une bourse.
Esp., cerrar la bolsa (M I 34v.).
Form : sur
ilpia, morph.incorp. quech-tli.
.QUECHINTLI:
quechintli:
Mante tissue en filet, qu'un prêtre revêtait durant la fête célébrée en l'honneur de la déesse Ilamateuctli (Sah.).
Esp., manta de malla que un sacerdote revestía durante la fiesta celebrada en honor de la diosa Ilamatecutli (S2).
.QUECHIZTAC:
quechiztac:
Qui a le cou blanc.
Décrit l'oiseau huactli. Sah11,39.
.QUECHMATELHUIA:
quechmatelhuia > quechmatelhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., étouffer, étrangler quelqu'un en lui pressant le gosier avec les mains (S).
Esp., ahogar algo a otro, ponendo las manos enlos gaznates (M).
Form: sur
matelhuia, morph.incorp. quech-tli.
.QUECHMATELOA:
quechmateloa > quechmateloh.
*~ v.t. tē-., étrangler quelqu'un en lui serrant la gorge avec les mains (S).
Esp., ahogar a otro apretandole la garganta conlas manos (M).
tēquechmateloa , il étrangle les gens. Est dit du serpent. Sah11,87.
zan tētech motecuiya tēmecapatzca ahnōzo tēquechmateloa , il s'enroule autour des gens, il les étouffe en s'enroulant comme une corde ou bien il les étrangle.
Est dit du serpent ehcacōātl. Sah11,83. nimitzquechmātelōz , je t'étranglerai. W.Lehmann 1938,209.
Form: sur
mateloa, morph.incorp. quech-tli.
.QUECHMATILOA:
quechmatiloa > quechmatiloh.
*~ v.t. tē-., étrangler quelqu'un en lui serrant la gorge avec les mains.
Variante de quechmateloa.
.QUECHMATLEH:
quechmatleh, nom possessif sur *quechmatlatl.
Qui a une poche gulaire.
Est dit du pélican blanc d'Amérique, ātōtolin. Sah11,27.
.QUECHMECANIA:
quechmecania > quechmecanih.
*~ v.t. tē-., pendre, étrangler quelqu'un.
quinquechmecaniāyah, quinquechtzonhuiāyah, quinmecaniāyah ils leur mettent une corde au cou, un noeud coulant au cou, ils les étranglent - they placed they heads in a noose and choked, strangled. Sanction de l'adultère. Sah4,45.
tētepehxihuia tēquechmecania tēātlānhuia tēmictia , il précipite les gens dans l'abîme, il les étrangle, il les fait tomber à l'eau, il les tue - he hurled people off crags, he strangled people, he drowned people, he killed them. Est dit de Tezcatzoncatl, le dieu qui incarne le pulque. Sah1,51 (tequechmecanja).
*~ v.réfl., se pendre.
moquechmecanih , il s'est pendu. Il s'agit de la mort de Huemac. W.Lehmann 1938,110.
moquechmecanīz , il ira se pendre. Sah9,39.
.QUECHMEMECATIC:
quechmemecatic, terme descriptif.
Qui a le cou comme une longue corde.
quechhueyac, quechmemecatic, quechcocoltic , il a un long cou, un cou semblable à une corde, un cou qui s'incurve - it is long-necked, stringy, curved.
Est dit de l'oiseau aztatl. Sah11,28.
Form: sur quech-tli, déterm.
memecatic.
.QUECHMOMOTZOA:
quechmomotzoa > quechmomotzoh.
*~ v.t. tē-., arracher les cheveux à quelqu'un, le traîner par la chevelure (S).
Esp., repelar o tirar a otro delos viejos (M).
Form: sur
momotzoa, morph.incorp. quechtli.
.QUECHMOMOTZOLOA:
quechmomotzoloa > quechmomotzoloh.
*~ v.t. tē-., griffer le cou de quelqu'un, le marquer d'une cicatrice.
tēquechtitiloh, tēquechtitiquiloh, tēquechmomotzoloh , scarring and marking the throat. Sah4,128.
Form: sur
momotzoloa morph.incorp. quech-tli.
.QUECHNACAPOL:
quechnacapōl, dépréciatif.
Qui a un vilain cou charnu.
Est dit de celui qui consomme de la plante nommée teōpochotl. Sah11,216.
.QUECHNACATI:
quechnacati > quechnacati-.
*~ v.inanimé, devenir charnu, en parlant du cou.
quechnacati , le cou devient charnu. Sah10,114.
Form: sur *nacati morph.incorp. quech-tli.
.QUECHNACATL:
quechnacatl:
Chair du cou.
Angl., flesh of the neck. Sah10,96.
Form: sur
nacatl, morph.incorp. quech-tli.
.QUECHNACAYOTL:
quechnacayōtl:
Double menton (S).
Esp., papo de persona papuda (M).
Allem., Kropf (bei Menschen) (W).
*~ à la forme possédée: noquechnacayo , mon double menton.
.QUECHNAHNACAIHUI:
quechnahnacaihui > quechnahnacaiuh.
*~ v.inanimé, devenir charnu, en parlant du cou.
quechnahnacaihui , le cou devient charnu. Sah10,114 (quechnanacaivi. Acad Hist MS).
Form: sur *nahnacaihui morph.incorp. quech-tli.
.QUECHNAHNACAPOL:
quechnahnacapōl, dépréciatif.
Qui a de vilains doubles mentons.
Est dit de celui qui consomme de la plante appelée teōpochotl. Sah11,216.
.QUECHNAHUA:
quechnāhua > quechnāhua-. .
*~ v.récipr., s'embrasser, en parlant de deux personnes qui se jettent dans les bras l'une de l'autre (S).
Esp., abraçarse dos echando los braços sobre los cuellos (M).
Syn.
mâcochoa.
*~ v.t. tē-., embrasser quelqu'un (S).
Esp., abrasar a otro, poniendole el braço sobre el cuello (M).
quiquechnāhua , elle l'embrasse. Est dit de la courtisane. Sah2,169.
.QUECHNANATZIHUI:
quechnanatzihui > quechnanatziuh.
*~ v.inanimé, devenir charnu, en parlant du cou.
quechnanatzihui , le cou devient charnu - neck becomes fat. Sah 10,114.
Form: sur
nanatzihui morph.incorp. quech-tli.
.QUECHNANATZTIC:
quechnanatztic, terme descriptif.
Qui a le cou gras.
Angl., fat of neck. Est dit de l'ocelot. Sah11,1.
Form: sur
quech-tli, déterm. nanatztic.
.QUECHNECUIL:
quechnecuil:
Qui a le cou raide, tordu, de travers (S).
Esp., deceruigado, que trae tuerta la cabeça, y tiene encarado el pescueço (M).
.QUECHNECUILOA:
quechnecuiloa > quechnecuiloh.
*~ v.i., tourner le cou, la tête.
ōmpa īhuīcpa quechnecuilohticah , elle se tient tournant le cou vers là-bas, dans sa direction.
Est dit de la fleur mocuepani xōchitl qui suit le cours du soleil. Sah11,211-212.
Form: sur
necuiloa morph.incorp. quech-tli.
.QUECHNECUILTIC:
quechnecuiltic:
Qui a le cou raide, tordu, de travers (S).
Esp., desceruigado (M I 39v.).
Form : sur
necuiltic et quech-tli.
.QUECHNENECUILHUAZYOH:
quechnenecuilhuazyoh, n.poss.
Avec un tampon au cou.
Angl., with the stamp device at the neck.
quechnenecuilhuazyoh huīpīlli , la blouse ornée d'un tampon au col - the shift with the stamp device at the neck. Sah8,47.
Form: sur nenecuilhuaztli, morph.incorp. quech-tli.
.QUECHNENETIC:
quechnenetic :
Qui a le cou raide, tordu, de travers (S).
Esp., desceruigado (M I 39v.).
.QUECHNENETILIZTLI:
quechnenetiliztli:
Désigne une maladie: raideur du cou.
Angl., stiff neck. Sah10,149.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer