Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de POZACTIC à POZTEQUIZPAHTLI


.POZACTIC:
pozactic:
Gonflé, enflé.
Esp., hinchado, inflado (S2).
Angl., swollen.
Est dit du ventre, ihtitl. Sah10,120.
.POZAHUA:
pozāhua > pozāuh.
*~ v.i., enfler; avoir le corps enflé (S).
Esp., hincharse la carne o el cuerpo (M).
Angl., to swell up, to become swollen. R.Andrews Introd 465.
pozāhua , ça enfle.
Est dit de la morsure du serpent chiyauhcōātl. Sah11,77.
Est dit de la chair, nacatl. Sah10,97 (poçaoa).
tomāhua, pozāhua in īicxi , son pied grossit, énfle. Sah11,218.
mozoz, motzopinīz in pozāhua , on perce, on transperce l'enflure - the swelling is to be pierced, lanced. Sah10,147.
ītech monequi in pozāhua īnacayo ic patzāhua in pozāhualiztli , il est nécessaire à celui dont le corps enfle, grâce à lui l'enflure se réduit - it is required by one whose body swells, for the swelling to diminish. Sah11,174.
in cānin pozāhua tonacayo , là où le corps enfle. Sah11,177.
pozāhua in īnacayo , son corps enfle. Sah11,157 (poçaoa).
motoma īnacayo pozāhua , son corps grossit, enfle - his body enlarges; it swell. Sah11,215.
*~ v.t. tla-.,enfler une chose (S).
se gorger d'une chose.
Esp., inflar una cosa (S2).
Angl., to inflate something (K).
quipozāhuah , ils se gorgent (d'or) - they stuffed themselves with it. Sah2,31.
*~ v.t. tē-., enfler, gonfler quelqu'un (S).
Esp., hinchar desta manera a otro (M).
*~ v.réfl., être éveillé, respirer.
aocac huel mopozāhua , personne ne peut-être éveillé - no one could be aroused. Sah4,103.
auh in ācah oc mopozāhua in conittah, conihxilih , mais si quelqu'un respire encore, s'ils le voient, ils le transpersent - but if one took a breath, if they saw him, they stabbed him. Sah12,56.
ic cehui, ic iloti in totōnqui mopozāhua , ainsi se calme, ainsi régresse l'enflure de l'inflammation - so that it may soothe, so that it may lessen the heat of the inflammacion. Sah11,157.
Note : le réfléchi n'est pas mentionné par R.Siméon.
Cf. aussi
huālpotzāhua.
.POZAHUAC:
pozāhuac:
Gonflé, enflé (S).
Esp., hinchado (Z68 et 183).
Angl., something inflated, swollen (K).
achi pozāhuac , à peine gonflé, tant soit peu gonflé.
Form: pft. sur pozāhua.
.POZAHUACACEHUIA:
pozāhuacācehuia > pozāhuacācehuih.
*~ v.t. tla-., calmer l'inflammatian d'une plaie, la faire désenfler.
.POZAHUACATLALCHITLAZA:
pozāhuacātlalchitlāza > pozāhuacātlalchitlāz.
*~ v.t. tla-., calmer, apaiser l'inflammation.
.POZAHUACAYOTL:
pozāhuacāyōtl:
Enflure, gonflement, grosseur.
Esp., hinchazon (M I 71v.).
Form: nom abstrait sur pozāhua.
.POZAHUALIZPAHTLI:
pozāhualizpahtli:
Plante dont la racine était employée comme remède contre les enflures (Sah.).
Esp., cierta planta medicinal (Clavijero Reglas).
A enduire là où l'on a reçu un coup de corde ou de bâton. Sah10,162.
Note, pozāhualizpahtli tout comme pozāhuizpahtli ou pozāhuilizpahtli sont des termes génériques pour désigner un remède contre les enflures, ils devaient désigner différentes plantes.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 398 (avec illustration).
Form: sur
pahtli, morph.incorp. pozāhualiz-tli.
.POZAHUALIZTLI:
pozāhualiztli, terme médical.
Enflure.
Esp., hinchazon, Prim Mem 69v. ECN10,138.
ītech monequi in pozāhua īnacayo ic patzāhua in pozāhualiztli , il est nécessaire à celui dont le corps enfle, grâce à lui l'enflure se réduit - it is required by one whose body swells. For the swelling to diminish. Sah11,174.
Form: nom d'action sur pozāhua.
.POZAHUALIZXIUHTONTLI:
pozāhualizxiuhtōntli:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Manuscrit Badianus 59v. (avec illustration).
Form : sur
xiuhtōntli et pozāhualiz-tli.
.POZAHUANI:
pozāhuani, éventuel sur pozāhua.
1. ~ qui provoque une enflure.
inic tēmīna pozāhuani, cencah tonēhuani , quand elle pique quelqu'un, elle produit des enflures, il provoque de grandes douleurs.
Est dit de l'abeille, xicohtli. Sah11,94.
Note: on s'attendrait à tepozāhuani.
2. ~ qui gonfle.
ahmo pozāhuani , elles ne gonflent pas - does not ewell up.
Est dit des graines du chia noir, tlīltic chien. Sah11,286.
.POZAHUAYA:
pozāhuaya > pozāhuaya- ( ?).
*~ v.inanimé, enfler, faire une inflammation.
Esp., se hincha… inflama (Z68, 71 et 183).
Angl., to swell, to become inflamed (K).
.POZAHUI:
pozāhui > pozāuh, variante potzāhui.
*~ v.i., enfler.
Esp., se hincha, está hinchado (T176).
Angl., to swell (K).
huālpotzāhui in īnenepil , sa langue enfle - his tongue swells.
Décrit les effets de la piqûre de l'insecte tlālxiquipilli. Sah11,91.
pozahui, huālpozāhui , elles enflent, enflent vers l'extérieur.
Est dit des lèvres de la vulve, tepilcamaxitecuīlli. Sah10,124.
Note: Cf. aussi
HUALPOTZAHUI.
.POZAHUILIZPAHTLI:
pozāhuilizpahtli:
Remède contre les enflures.
Esp., 'Medicina de la hinchazon'. Varias plantas.
Cf. Sah HG X 28,69 et Sah HG XI 7,169.
Form: sur
pahtli, morph.incorp. pozāhuiliz-tli.
.POZAHUIZPAHTLI:
pozāhuizpahtli:
Plante médicinale.
Description. Cod Flor XI 150v = ECN9,160 = Sah11,157.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 548.
R Siméon donne la forme pozāhualizpahtli qui ne se trouve pas dans l'index Anders Dib XI.
Form: sur
pahtli, morph.incorp. pozāhuiz-tli.
.POZAHUILIZTLI:
pozāhuiliztli :
Enflure, imflammation.
Esp., hinchazón, inflamación (T176).
Angl., swelling, inflammation (K).
Form: nom d'action sur pozāhui.
.POZAHUILLOTL:
pozāhuillōtl :
Enflure, imflammation.
Esp. hinchazón (Z68 et 183).
Angl., swelling, inflammation (K).
Form: nom abstrait sur pozāhui.
.POZALLALIA:
pōzallālia > pōzallālih, variante pōtzallālia.
*~ v.t. tla-., faire des tas.
tlapōtzallālia , il fait des tas - he hills. Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41.
Form: sur tlālia, morph.incorp. pōzal-li.
.POZATI:
pozati > pozati-.
*~ v.i., manger avec excés, se gonfler de nourriture (S).
Esp., glotonear (M).
Form: sur poza-tl.
.POZATL:
pozatl:
Glouton, gourmand, capricieux, fantasque (S).
Esp., goloso, gloton, o antojadizo (M).
.POZOCTLI:
pozoctli :
Ecume.
Esp., espuma (Z56 et 183).
Angl., foam (K).
Z donne aussi l'apocope pozoc.
Form: sur pozōni.
.POZOHTLI:
pozohtli, variante de pezohtli.
Indiqué par R Siméon qui traduit par renard.
Esp., raposo, animal conocido (M).
.POZOLATL:
pozolātl:
Boisson faite avec du maïs cuit.
Form: pozoni, ātl.
.POZOLCACTLI:
pozolcacti:
Sandales d'écume, c'est à dire de coton.
Sandales que portait celui qui donnait une fête aux marchands (Sah).
Angl., foam sandals, i.e. sandals of fluffy, soft cotton. R.Andrews Introd 465.
Nécessairesà la parure de celui qui incarne le dieu du feu Xiuhtēuctli. Sah2,209 (poçolcactli).
à la parure de celui qui incarne le dieu du pulque Tezcatzoncatl. Sah2,209.
à la parure de celui qui incarne le dieu pulque Ome Tochtli Iyauhquēmeh. Sah2,209.
Dans une liste d'objets nécessaires au culte au tlacatecolocalco. Prim.Mem. f. 268r (Puçolcactli).
*~ à la forme possédée.
īpozolcac , ses sandales d'écume.
Parurede Quetzalcoatl. Sah12,12.
de Tīzahuah, Macuīlocelōtl et Macuīltōchtli. Sah9,84.
de Huixtohcihuātl. Sah2,92 - où elles sont décrites.
īpozolcac xoxoctic in īquequetzil , les doigts de pied de ses sandales d'écume sont verts - his foam sandals with green toes. Sah8,62.
quimaaquilia īmpozolcac iztac , ils mettent leurs sandales d'écume blanches. Sah8,63.
commocactiah in īmpozōlcac , ils chaussent leurs sandales d'écume. Sah8,64.
'Sandalias de pozolli'. Este es tanto como espumante, suelto. Se llamaban estas sandalias asi por tener ataderos de algodon flojo. Usaban de ellas los dioses de la lluvia y agricultura y los traficantes. Cf. Sah HG X 14,3. Garabay Sah IV 349.
Form: sur
cactli morph.incorp. pozōl-li.
.POZOLCAQUEH:
pozolcaqueh, nom possessif sur pozōlcactli.
Qui a des sandales d'écume.
Angl., [his were] the foam sandals.
Est dit de Quetzalcoatl. Sah1,9 (poçulcaque).
pozolcaqueh, no tzitzileh , il a des sandales d'écume et aussi des grelots - he had foam sandals and also bells. Est dit de Tlaloc. Sah1,7.
.POZOLLI:
pozolli:
1. ~ écume, mousse.
Angl., foam. R. Andrews Introd. 465.
2. ~ maïs concassé et bouilli.
El maiz cocido por si solo llamanle pozolli pero a cosa de revolverlo con frijol (etl) le llaman etzalli. Duran Hist. 1867-1880 II 210. Anders Dibb I 21 note 6.
Esp., pozole (X65).
Angl., pork and hominy stew (K).
.POZONA:
pozōna > pozōn.
*~ v.t. tla-., faire bouillir qqch. R. Andrews Introd 465.
.POZONALIZTLI:
pozōnaliztli:
Irritation, emportement, rage, fureur.
Form: nom d'action sur pozōna.
.POZONALLI:
pozōnalli:
Ecume.
Angl., foam. R.Andrews Introd 465.
ātl ītech oncah īhuān pozōnalli in ītōcā, son nom vient de ātl, eau et de pozōnalli, écume. Est dit de l’ambre, āpozōnalli. Sah11,225 (poçonalli).
Form: nom d'objet sur pozōna.
.POZONALLOH:
pozōnalloh, nom possessif sur pozōnal-li.
Ecumeux, plein d'écume.
.POZONALLOTL:
pozōnallōtl:
Ecume.
motlahtlālia in pozōnallōtl, l’écume s’accumule – the foam spreads. Sah11,68 (poçonallotl).
Form: sur pozōnal-li.
.POZONALTEPEC:
pozōnaltepec:
*~
toponyme.
.POZONALTEPETL:
pozōnaltepētl:
Nom d'une montagne.
īpampa pōpozōnini octli, quitōcāyōtihqueh pozōnaltepētl in ōmpa quitlālihqueh octli , comme le pulque a comme propriété d' écumer beaucoup, ils appelèrent Pozonaltepetl l'endroit où ils préparèrent le pulque. Launey II 274 = Sah10,193. Cf. Histoire générale des choses de la Nouvelle-Espagne 70.
Form: sur tepētl, morph.incorp. pozōnal-li.
.POZONALTIA:
pozōnaltia > pozōnaltih.
*~ v.t. tla-., faire écumer (une surface liquide).
Esp., hazer espuma (M).
ahmo in ehēcatl quipozonaltih , le vent ne l'a pas fait écumer - the wind did non make it foam up. Sah12,2.
quipozōnaltia , il fait écumer (la mer, in hueyi ātl).
Est dit du vent du sud.
Form: causatif sur pozōna.
.POZONCAYOH:
pozōncāyoh, n.possessif sur pozōnqui.
Qui écume, qui contient de l'écume.
cencah pozōncāyoh , très écumeux, plein d'écume.
.POZONCAYOQUIXTIA:
pozōncāyōquīxtia > pozōncāyōquīxtih.
*~ v.t. tla-., écumer une chose, enlever, rejeter l'écume, etc.
Form: sur quīxtia, morph.incorp. pozōncāyō-tl.
.POZONCAYOTL:
pozōncāyōtl:
Ecume.
Form: nom abstrait sur pozōni.
.POZONCAYOTLAZA:
pozōncāyōtlāza > pozōncāyōtlāz.
*~ v.t. tla-., écumer une chose, rejeter l'écume.
Form: sur tlāza, morph.incorp. pozōncāyō-tl.
.POZONI:
pozōni > pozōn.
*~ v.inanimé, bouillir, bouillonner, s'agiter, en parlant d'un liquide.
Esp., hervir la olla o la mar (M).
Angl., for something to boil, for the sea to be turbulent (K).
'pozōni' se réfère à l'ébullition elle-mēme, 'cualāni' au bruit qui accompagne l'ébullition.
tēpan pozōniya , elle bouillonnait autour de quelqu'un.
Est dit de Chalchiuhtli īcue qui incarne ici l'eau. Sah1,21.
īpan pozōni in ātl, cuacualaca , l'eau bouillonne autour de lui, elle fait de gros bouillons. Sah11,86.
pozōni cuacualaca in ātl , l'eau bouillonne, elle fait de gros bouillons. Sah11,165.
pozōn in ātl , l'eau se mit à bouillonner.
Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
cencah pozōni, mocuēyōtia in hueyi ātl , la lagune bouillonne fort, elle fait des vagues.
Quand le grébe, acihtli, appelle le vent. Sah11,31.
pozōni in ātl momoloca cuacualaca, xixittomi xixitemomoloca , l'eau écume, bouillonne, elle fait de gros bouillons, elle bout, elle bout bruyamment - the water foamed, kept surging, roared crackeled continually, crackled as it surged. Sah2,89.
*~ v.i., être enflammé de colère.
Esp., enojarse mucho (M).
Angl., to get very angry (K).
pozōnih , ils écument de rage. Sah12,57.
cencah pozōni , il est hargneux, emporté, dur, désagréable dans ses paroles (Olm.).
Note : attesté par Carochi Arte 73v.
.POZONIA:
pozōnia > pozōnih.
*~ v.t. tla-., faire cuire, faire bouillir, écumer une chose (S).
Esp.,cozer algo en olla, o caldera, o hacer hervir alguna cosa, o hacer espuma (M).
lo hierve (T198).
Angl., to boil something (K).
*~ v.t. tē-., entrecouper, interrompre quelqu'un (S).
Note : manque en Molina II 83r.
Form: causatif de pozōni.
.POZONILIZTLI:
pozōniliztli:
Bouillon, bouillonnement.
*~ métaphor., exaspération, fureur, emportement.
Form: nom d'action sur pozōni.
.POZONILLOH:
pozōnilloh, nom possessif sur pozōnil-li.
Qui écume, écumeux.
cencah pozōnilloh , très écumeux, plein d'écume.
.POZONILLOTL:
pozōnillōtl:
Ecume provenant de la cuisson, de l'ébullition.
Form: sur pozōnilli.
.POZONINI:
pozōnini, éventuel de pozōni.
Irrité, exaspéré, plein de rage, furieux, etc (S).
Esp., azorado, o lleño de saña y enojo (M).
ayohui pozōnini , prompt à se mettre en colère.
.POZONQUI:
pozōnqui, pft. sur pozōni.
1. ~ en ébullition ou bouilli.
Esp., chiltejate, agua de orchata, una cosa hervita (T176).
Angl., something boiled (K).
2. ~ irrité, exaspéré, plein de rage, furieux, etc (S).
Esp., azorado, o lleño de saña y enojo (M s poçonini).
.POZONTEHUA:
pozōntēhua > pozōntēhua-.
*~ v.i., se gonfler de colère, être furieux.
Form: v.composé sur pozōni.
.POZONTIHUETZILIZTLI:
pozōntihuetziliztli:
Colère extrême, fureur, exaspération.
Form: nom d'action sur pozōntihuetzi.
.POZONTIMANI:
pozōntimani > pozōntiman.
*~ v.inanimé, être buissonnant.
Angl., they are bushing out.
pozōntimani pohpozōntimani , c'est buissonnant, chacun buissonne. Sah11,112 (poçontimanj).
Form : v.composé sur
pozōni.
.POZTECPAHTLI:
poztecpahtli :
Plante utilisée pour soigner les fractures.
Esp.,nombre de dos plantas medicinales (Clavigero Reglas 123).
bejuco, huesero (X).
Angl., plant used in treating fractures (K).
R.Siméon dit : herbe médicinale employée contre les affections nerveuses ; une autre plante du mēme nom servait à guérir les luxations et ruptures (Hern.).
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 146 (avec illustration).
.POZTECQUI:
poztecqui, pft. sur poztequi.
Brisé, cassé, rompu (S).
ayohuih poztecqui , faible, fragile, qui peut être brisé facilement.
.POZTECTLI:
poztectli:
Brisé, rompu, cassé (S).
Form: nom d'objet sur poztequi.
.POZTEQUI:
poztequi > poztec.
*~ v.inanimé, se briser.
Angl., it breaks.
Est ditde l'épine dorsale, cuitlatetepontli. Sah10,121.
de la cime des arbres. Sah11,114.
quimālhuiah in mā cuetlah in mā natzin in mā poztec , ils le traîtent avec soin pour qu'il ne se brise pas, pour qu'il ne craque pas, pour qu'il ne casse pas - they took pains lest it break, lest it crack, lest it snap. Il s'agit de l'arbre xocotl. Sah2,111 (poztec).
Note : cuetlah, natzin et poztec sont ici au vétatif.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ briser.
Esp., quebrar palo o cosa así (M).
quitzinēhua, quipoztequi in cuahuitl , il déracine, il brise les arbres.
Est dit du vent du sud. Sah7,14.
2. ~ peindre de deux couleur, peindre à moitié. Allem., mit zwei Farben bemalen oder zur Hälfte bemalen. SGA II 433.
*~ réfl., se fracturer un os.
Angl., to split, to break lengthwise (K).
in āquin mopoztequi , quand quelqu'un se brise un os - when one fractures his bones. Sah11,133.
.POZTEQUIZPAHTLI:
poztequizpahtli:
Remède à la fracture des os.
Est dit de la plante tecpahtli. Sah11,133.
Citée parmi les plantes médicinales vendues par le vendeur de remèdes, pahnāmacac. Sah10,85.
Nom donné à la plante cōzcaxōchitl. Hern. IV 431 (460) (poztequizpatli seu fractucarum vocent medicinam).
Form: sur
pahtli, morph.incorp. poztequiz-tli.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer