Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de POPOZAC à POUHTIUH


.POPOZAC:
popozac. Cf.
pohpozac.
.POPOZACTIC:
popozactic. Cf.
pohpozactic.
.POPOZAHUA:
popozāhua > popozāuh. Cf.
pohpozāhua.
.POPOZAHUALIZTLI:
popozāhualiztli. Cf.
pohpozāhualiztli.
.POPOZOCA:
popozoca > popozoca-.
*~ v.inanimé,
1. ~ bouillir avec bruit, en parlant d'un liquide.
Esp.,hervirse intensamente con ruido. Thelma D.Sullivan. Compendio 224.
hervir la olla o cosa así (M).
hervir con mucho ruido (Carochi Arte 73v).
Angl., to boil hard, to foam (K).
popozocac in tezontli , les pierres volcaniques se sont mises à bouillir. W.Lehmann 1938,62.
*~ avec le préf.obj.indéfini tla-., c'est en train de bouillir.
iuhquin tlapopozoca , comme si ça bouillait. Sah2,170.
2. ~ pousser de façon luxuriante, en parlant de la végétation.
popozocatoc , est dit d'une végétation luxuriante en Sah4,37.
*~ v.animé, être hargneux, s'emporter.
Form: intensitif sur
pozōni.
.POPOZOCAC:
popozocac, prf. sur popozoca.
Ecumeux (S).
Esp., espumosa cosa (M I 60r.).
.POPOZOCANI:
popozocani :
Chose qui bouillonne, qui écume.
Esp., heruiente cosa (M I 71r.).
Form : éventuel sur popozoca.
.POPOZOCATIHCAC:
popozocatihcac > popozocatihcaca.
*~ v.inanimé, être en train de bouillir, en parlant d'un liquide (S).
Esp., estar heruiendo la olla (M).
Form: v.composé sur popozoca.
.POPOZOCATIMANI:
popozocatimani > popozocatimanca.
*~ v.inanimé, être en train de bouillir, en parlant d'un mets ou d'un liquide quelconque (S).
Esp., estar heruiendo la olla (M).
Form: v.composé sur popozoca.
.POPOZOCATOC:
popozocatoc:
*~ v.inanimé, croître furieusement, en parlant de la végétation.
popozocatoc, cecēliztoc , la végétation s'étend luxuriante, elle s'étend toute fraîche - vegetation burst forth over the land , spreading green. Sah4,37 (popoçocatoc).
Note: littéralement être en train de bouillir fortement.
Form: v.composé sur popozoca.
.POPOZOCTLI:
popozoctli:
1. ~ écume.
Esp., espuma (T175).
Angl., foam (K).
2. ~ caractère, personne irritable.
Est dit d'une mauvaise dame noble, totēcuiyo cihuatl. Sah10,45 (popoçuctli).
Form: sur popozoca.
.POPOZONALIZTLI:
pōpozōnaliztli :
Ecume.
Esp., espuma (T175)
Angl., foam (K).
.POPOZONALLALIA:
pōpozōnallālia > pōpozōnallālih.
*~ v.t. tla-., faire écumer quelque chose.
tlapōpozōnallālia , elle fait écumer (le cacao) - (she) makes it foam. Sah10,93 (tlapopoçonallalia).
Form : sur
tlālia, morph.incorp. pōpozōnalli.
.POPOZONALLI:
pōpozōnalli:
Ecume.
*~ à la forme possédée.
tlaīxihmatinimeh quitohqueh ca teōātl īpōpozōnallo , les experts disent que c'est l'écume de l'océan - thoose of experience said that it was the bebbles of sea water.
Est dit de l'ambre apozōnalli. Sah11,225.
Form: nom d'objet sur popozōna.
.POPOZONALLOTL:
pōpozōnallōtl:
Ecume.
Form: redupl. sur pozōnallōtl.
.POPOZONALTEPETL:
pōpozōnaltepētl:
Montagne sur laquelle les Aztèques inventèrent l'art de faire le pulque (Sah.).
Cf.
POZONALTEPEC.
.POPOZONI:
pōpozōni > pōpozōn.
*~ v.i., être très irrité, se mettre dans une grande colère.
Esp., estomagarse enojarse (M I 61r.).
*~ v.inanimé,
1. ~ bouillir beaucoup, en parlant d'un liquide.
Esp., heruir mucho la olla (M).
2. ~ buissonner, en parlant d'une plante.
pōpozōni , elle buissonne - it fluffs up.
Est dit de la plante zacamamaztli. Sah11,194.
tlacotl pōpozōni , la tige buissonne - the stalk is bushy.
Est dit de la plante iyexōchitl. Sah11,208.
Form: redupl. sur pozōni.
.POPOZONILIZTLI:
pōpozōniliztli:
1.~ bouillonnement d'un liquide.
Esp., heruor de olla (M).
2.~ grande irritation, colére extrême, rage, fureur.
Esp., enojo grande (M).
Form: nom d'action sur pōpozōni.
.POPOZONINI:
pōpozōnini, éventuel sur pōpozōni.
1. ~ qui est buissonnant, en parlant d'une plante.
Angl., bushy.
Est dit du plant de tabac cuauhiyexōchitl. Sah11,208 (popoçonjnj).
2. ~ qui écume, en parlant d'un liquide.
in īpampa pōpozonini in octli , parce que le pulque a la propriété d'écumer. Launey II 274 = Sah10,193 (popoçonjnj).
.POPOZONTOC:
pōpozōntoc :
*~ v.inanimé, être buissonnant.
Angl., it lies fluffed up. Est dit d'une herbe zacayaman. Sah11,193 (popoçontoc).
Form : v.composé sur pōpozōni.
.POPOZOQUILLI:
popozoquil-li:
Ecume.
Form: nom d'objet sur
popozoca.
.POPOZOQUILLOH:
popozoquilloh, nom possessif sur popozoquil-li.
Qui a ou produit de l'écume.
Esp., cosa que tiene espuma (M).
Est dit de l'océan. Sah11,247 (popoçoqujllo).
cencah huel popozoquilloh , très écumeux, rempli d'écume - espumosa cosa llena de espuma (M I 60r.a).
.POPOZOQUILLOTIA:
popozoquillōtia > popozoquillōtih.
*~ v.réfl., écumer.
ātēntli ītech ommotlatlazoa, ommochachacuānia, māpopozoquillōtia , (l'eau) bute contre le rivage, elle éclabousse, elle écume - the water striketh the shore, spraying water and foaming. Sah1,21.
.POPOZOQUILLOTL:
popozoquillōtl:
Ecume.
Form: sur popozoquil-li.
.POPOZOQUILLOTLAZA:
popozoquillōtlāza > popozoquillōtlāz.
*~ v.t. tla-., écumer, enlever, retirer l'écume d'une chose.
Esp., espumar la olla o cosa semejante (M).
Form: sur
tlāza, morph.incorp. popozoquillō-tl.
.POPOZOTZA:
popozotza > popozotz.
*~ v.t. tla-., faire bouillir fortement et avec bruit une chose.
Esp., hervir algo intensamente y con ruido. Thelma D.Sullivan. Compendio 224.
Form: causatif et intensitif sur
pozōni.
.POPOZTECQUI:
popoztecqui:
Cf.
pohpoztecqui.
.POPOZTEQUI:
popoztequi > popoztec.
Cf.
pohpoztequi.
.POQUIHYALIA:
pōquihyalia > pōquihyalih.
*~ v.t. tla-., enfumer (la nourriture), lui donner une odeur de fumée.
tlapōquihyalia , elle donne à la nourriture une odeur de fumée - she smokes the food.
Est dit de la mauvaise cuisinière, tlacualchīuhqui. Sah10,53.
Form: sur ihyalia, morph.incorp. poc-tli.
.POQUIYETL:
pōquiyetl:
Cigare.
Allem., Rauch ('pōctli') spendende Duftröhren. Sah 1952,158:15.
Sah10,88 traduit par 'cigars'.
Form: sur iyetl, au sens de calumet, morph.incorp. pōctli.
.POTONCA:
potōnca:
*~ à la forme possédée seulement.
nopotōnca , ma puanteur.
.POTONCAPIPILCAC:
potōncāpipilcac:
Avec des franges de duvet.
Angl., with the downy feather pendants, désigne un huipil. Sah9,47.
.POTONCATZAHUA:
potōncātzahua > potōncātzauh.
*~ v.i., filer un fil épais et lâche.
Angl., she spins a loose, thick thread.
Est dit de la fileuse. tzauhqui. Sah10,52.
.POTONCAYOH:
potōncāyoh, n.possessif.
Avec du duvet de plumes.
īxcuauhcalloh potōncāyoh , with the eagle head in setting, done in feathers.
Décrit un huipil. Sah8,47.
potōncāyoh huīpilli , la blouse ornée de duvet - the shift with feathers. Sah8,47.
.POTONCAYOTIA:
potōncāyōtia > potōncāyōtih.
*~ v.t. tla-., tisser, travailler un fil épais et lâche.
tlaatcaihquiti, tlapotōncāyōtia , elle tisse de façon lâche, tisse un fil épais et lâche - she weaves loosely - a loose thick thread.
Est dit de celle qui tisse des motifs. Sah10,52.
.POTONCHAN:
potōnchān:
*~
toponyme.
.POTONI:
potōni > potōn.
*~ v.i., sentir mauvais, puer.
Esp.,heder, o oler mal (M).
hediondo (M I 70r.).
Angl., it stinks.
Décrit le pus, temalcuitlatl. Sah10,133.
potōni ātl , eau fétide, corrompue, qui a mauvaise odeur.
.POTONIA:
potōnia > potōnih.
*~ v.t. tē- ou tla-., poser un catapasme, emplumer.
Esp., poner a otro bizma con pluma menuda sobre la trementina, o emplumar a otro (M II 183v). Dyckerhoff 269.
quipotōnihqueh in ītzontecon , ils emplumèrent sa tête. Sah3,22.
in ichpōpōchtin tlapalihhuitica quinpotōniah īmmac īmicxic , aux jeunes filles, ils collent du duvet de plumes rouges aux bras et aux jambes. Sah 1927,86
ic quintizahuiayah ic quinpotōniāyah , pour cela ils les peignaient à la chaux blanche, ils les emplumaient de duvet. Sah1,15.
in ācah quipotōnia īicpac īhuān īicxic cuāuhtlachcayōtica , l'un lui emplume la tête et les pieds de duvet d'aigle. Sah 1927,177 = Sah2,121.
quinpotōniah tocihhuitica , ils les emplument avec des plumes jaunes et brillantes.
Il s'agit des enfants auxquels on vient de percer les oreilles. Sah2,164.
tocihhuitica tlachcayōtica quinpotōniāyah in imicpac , ils les emplument à la tête avec du duvet de plumes jaunes et brillantes. Il s'agit des enfants auxquels on vient de percer les oreilles. Sah2,170.
*~ v.réfl., s'emplumer, se coller du duvet (aux bras, aux jambes).
mopotōniāyah, moxāhuayah , elles se collaient du duvet, elles so fardaient.
Est dit de jeunes filles ichpōpōchtin. Sah2,105.
in xoquechtlān tlahtlamiya in tlapalihhuitl ic mopotōniāyah , les plumes rouges avec lesquelles elles s'emplumaient atteignaient leurs chevilles - the colored feathers with which they were pasted reached to their ankles. Sah9,88.
īmmetztomāhuayān ahci inic mopotōniah īhuān īmācōlpan onahciya , jusqu'au gras de la cuisse arrive leur emplâtre de plumes et il arrivait aux épaules - bis zur Mitte des Oberschenkel: reichte ihre Beklebung mit (roten) Federn, und bis zum Oberarm (zur Schulter) reichte sie - to the thickness of their thighs reached where they were pasted with feathers ; and it reached up to their shoulders. Sah 1927,107 = Sah2,75.
in cihuah ichpōpōchtin moxāhuayah mopotōniāyah tlapalihhuitica , les femmes, les jeunes filles se fardaient et s'enduisaient (les bras et les jambes) de plumes rouges - die Jungfrauen waren geschminkt und hatten (Arme und Beine) mit roten Federn beklebt. Sah 1927,105 = Sah2,74.
in tēāhuītih cihuah zanyoh īmicxic īhuān īmmāc in mopotōniāyah tlapalihhuitica , les femmes qui étaient devenues les tantes des enfants s'emplumaient seulement les jambes et les bras de plumes rouges. Sah2,170.
in yehhuātl in tlācatecolotl in ihcuāc ōmopotōnih tocihhuitica , ce magicien quand il se fut emplumé de plumes jaunes et brillantes - el mismo mago cuando se hubo emplumado con plumas de color amarillo brillante. Garibay Llave 145 = Sah3,23.
moxāhuayah, mopotōniāyah , elles se fardaient et s'enduisaient de plumes - sie haben sich das Gesicht bemalt und sich (Arme und Beine) mit Federn beklebt. Sah 1927,182 = Sah2,124-125.
ahmo mopotōniah ahmono moxāhuah , elles ne s'enduisent pas de plumes ni ne se fardent. Sah2,99.
ic mopotōnia in tlanechicōlli , il s'enduit avec un mélange - a poultice of assorted (powdered herbs) is applied. Sah10,149.
*~ v.réfl. à sens passif (surtout comme pratique médico-magique).
in quēmmaniyān ocōtzotl monamictia, ic mopotōnia, ihhuitica , parfois on ajoute de la résine de pin, ainsi on s'enduit avec des plumes - algunas veces se les agrega trementina. Asi se bizma, con pluma. Il s'agit des feuilles et des racines de la plante mexihuitl, en poudre. Cod Flor XI 155v = ECN9,170.
totomoniliztli. Inic pahti xoxōuhqui ocotzotl, ic mopotōnia , Formacion de ampollas. Se cura con trementina cruda, con elle se bizma. Prim.Mem. 69v = ECN10,138.
in cānin catqui palaxtli ahnōzo acah quicuātzayānah oncān motlālia coxōnqui, ahnōzo paltic: in ihcuāc ye pahti ocōtzotl monāmictia, ic mopotōnih īhuān ihhuitl , where there are abscesses, or they wound some one on the head, there it is applied, powdered or moistened. When already it heals, pine resin powdered for the purpose is added, and feathers. Est dit de la plante iztac palāncāpahtli. Sah11,152.
tzitzicāztli: ic pahti in acah cōācihui. Auh inin mocoxōnia auh zatepan mopotōnia. Monāmictia ocōtzotl in cānin cah cōācihuiztli , l'ortie, avec elle guérit celui qui a la goutte. Et on la réduit en poudre puis on s'enduit. On lui ajoute de la résine là où se trouve le rhumatisme - con ella cura el que tiene gota. Y esta (planta) se pulveriza y después con ella se bizma. Se le agrega trementina alli donde esta la gota. Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
ocōtzotl moneloa ic mopotōnia in cānin onoc cōācihuiztli zan pani motēca , on le mélange avec de la résine, ainsi on l'enduit avec des plumes là où se trouve le rhumatisme, on ne l'étale que sur (la partie malade) - pine resin is mixed in to make a poultice with feathers where there is gout. It is only spead on the surface. Sah11,190.
*~ métaphor., consoler, faire grāce, être miséricordieux.
nimitzpotōnia , je te fais miséricorde (Olmos).
.POTONILIZTLI:
potōniliztli:
Puanteur, mauvaise odeur.
Esp.,hedor o olor (M).
olor malo o bueno (M I 90r.).
Form: nom d'action sur potōni.
.POTONQUI:
potōnqui, pft. sur potōni.
1. ~ odorant, puant.
2. ~ sec, fin, tamisé.
3. ~ lâche, qui n'est pas tendu, qui n'est pas serré.
potōnqui ic tlamalīntli , tressé de façon lâche - loose, twisted.
Est dit d'un cordelette rouge, chichīlicpatl. Sah2,136.
nāhui mītl nō nāhui ocōtl concuitlalpiah īca potōnqui , ils lient ensemble quatre flèches et quatre torches de pin avec un fil de coton lâche. Sah2,136.
in cacnacaztli icpatl potōnqui inic tlahquittli , les cōtés de ses sandales sont tissés de fils de coton lâches. Décrit les sandales de Huixtohcihuātl. Sah2,92.
concōzcatiah potōnqui icpatl , ils lui mettent autour du cou un fil lâche.
Il s'agit du chien qui accompagnera le défunt. Launey II 292 = Sah3,43.
potōnqui icpatl in ōmpa conquīxtiah , ils y font passer un fil de coton non filé - they there drew through a thread of unspon cotton. Dans l'oreille que l'on vient de percer. Sah2,170.
īhuān potōnqui īhuān chichīlicpatl , et le (fil) lâche et le fil rouge.
Dans une énumération de tout ce qui est préparé pour le défunt. Launey II 292 = Sah3,44.
.POTZA:
pōtza > pōtza-.
*~ v.i., entasser de la terre, faire un monticule.
Esp., echa tierra, tusa (Z s tlālpōtza).
Angl., to throw up earth, to burrow (K).
*~ v.réfl., se faire un monticule.
mopōtzah , elles forment un monticule - they formed an ant hill.
Est ditde fourmis. Sah5,173.
de la fourmi, azcatl. Sah11,89.
mopōtza , il fait des monticules - it makes earth ridges.
Est dit de l'animal tozan. Sah11,17.
.POTZAHUI:
potzahui > potzauh. Cf.
POZAHUI.
.POTZAZEH:
pōtzaleh, nom possessif sur pōtzalli.
Qui a un monticule.
Angl., it has a hill.
Est dit de la fourmi tlatlāuhqui azcatl. Sah11,90.
.POTZALLALIA:
potzallālia > potzallalih. Cf.
POZALLALIA.
.POTZALLI:
pōtzalli:
Monticule.
Angl., mount (K).
Est attesté par
āzcapōtzalli.
Cf. aussi tozampōtzalli.
Form: nom d'objet sur pōtza.
.POTZALTIA:
pōtzaltia > pōtzaltih.
*~ v.réfl., se faire un monticule.
mopōtzaltia , elles se font un monticule - it forms itself a hill.
Est dit de la fourmi, azcatl. Sah11,89.
Form: sur pōtzal-li.
.POTZAUHTIMANI:
potzāuhtimani:
*~ v.inanimé, s'étendre tout épais.
Angl., it spreads thick.
Est dit du duvet sur les joues.
Form: sur potzāhui, enfler, variante de pozāhui.
.POUHCUAUHTLI:
pouhcuāuhtli:
Aigle cendré.
R.Siméon renvoie à poquauhtli Cf.
POCCUAUHTLI.
.POUHQUI:
pōuhqui, pft. sur pōhui. Compté, consacré, dédié, appartenant, etc.
ahmo pōuhqui , infini, innombrable, qu'on ne peut compter.
ītech pōuhqui in Dios , consacré à Dieu.
tētech pōuhqui , réservé, appartenant à quelqu'un.
tēhuān pōuhqui , qui a part à quelque chose (porcionero).
pilpan pōuhqui , elle appartient à la noblesse - (she is) of the nobility.
Est ditd'une noble jeune fille, tēichpōch. Sah10,47.
d'une dame noble, tētzicueuhca. Sah10,49.
in calpōlhuehuetqueh ōmpa pōuhqueh yopihco , les anciens du quartier qui appartiennent à yopico - the old men of the calpolli at Yopico - los vecinos de aquel barrio. Sah2,57.
.POUHTINEMI:
pōuhtinemi > pōuhtinen.
*~ v.réfl., ne tenir compte que de soi.
Esp., vivir soberbio.
Angl., go about haughtly.
ic īpan mihtoa in āquin ahtle īpan tlachiya, in mopōuhtinemi in ahtlamattinemi: 'mīxītl, tlapātl quicuahtinemi', 'momīxīhuihtinemi, motlāpahuihtinemi' , on dit celui qui méprise tout, qui passe son temps occupé de lui mēme et ne fait attention à rien: il consomme du mīxītl, du tlapātl, il se gave de mīxītl, il se gave de tlāpātl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
Form: sur
pōhua.
.POUHTIUH:
pōuhtiuh > pōuhtiyah.
*~ v.i., marcher avec sécurité, sans crainte de rencontrer des obstacles.
Form: v.composé sur
pōhui.
*~ v.t. tla-., calculer, évaluer quelque chose.
quipōuhtiuh in īquin cualcān yez cemilhuitōnalli, ahmo zan quilihuizhuiāya , il calcule quel signe des jours sera le bon moment, il ne le choisissait pas au hasard. Sah9,33.
Form : v.composé sur pōhua.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer