Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de PONAZOA à POPOYOTZIN


.PONAZOA:
ponazoa > ponazoh.
*~ v.t. tla-., emplir une chose de vent.
Esp., hinchar, o henchir algo de viento (M).
.POPOCA:
popōca > popōca-.
*~ v.inanimé,
1. ~ fumer, emmettre de la fumée. R.Andrews Introd 465.
ihcuāc ōpopōcac in tepētl , alors fuma le volcan (Chim.).
Est dit du popōcatepētl en Sah11,258.
popōca, mopōcyōtia , elle fume, elle produit de la fumée - it smokes, it produces smoke.
Est dit de la plante pōccuahuitl. Sah11,109.
yehhuātl in popōcaya in ātl ītēnco mani malinalli , cette eau fumait, à son bord se trouve l'herbe nommée malinalli - das ist das raüchende Wasser, an dessen Ufer das hohe Malinalligras sich befindet. Chimalpahin 1950,11 (5. Relation).
popōcatimani , elle flamboie - it lies glowing.
Est dit d'une steppe, īxtlahuatl et d'un désert, teōtlālli. Sah11,262.
*~ tlapopōca, impers. de popōca, ça fume, il y a de la fumée. Launey Introd 137.
2. ~ être fine, en parlant d'une pierre précieuse, en particulier d'une turquoise.
ticēhua, popōca, teōxippopōca , palidece, humea, humea como teuxihuitl (el lugar donde estan). Est dit de la pierre 'teōxihuitl'. Cod Flor XI 206r = ECN11,102 = Acad Hist MS 311v = Sah11,224.
Plus haut dans le même texte il était dit: in achi huehca nēci huel ticēhuac, iuhquin xiuhtōtōtl, nelli iuhquin popōca , quand elle apparaīt à quelque distance, elle est très pāle, comme l'oiseau xiuhtototl, vraiment comme si elle fumait - when it appears some distance away, it is quite pale, like the lovely cotinga, verily as if smoking. Sah11,224.
in huel popōca teōxihuitl , la turquoise qui fume bien (= la turquoise très fine) - the very smocky fine turquoise. Parmi les objets vendus par le vendeur de jade. Sah10,60.
in huel popōca , celle qui brille bien - the smokend. Caractérise une variété de turquoise fine, teōxihuitl. Sah11,222.
teōxihuitl huel popōca , une tuquoise fine qui fume bien (= très fine).
Caractérise une vie pure, chipahuacānemiliztli. Sah6,113.
Note: en Sah11,221 c'est au dégagement d'une légère vapeur (pōctōntli) que les experts reconnaissent la présence du jade.
Cf. aussi
āpopozoquillōtl. Sah11,225.
Note: d'après R.Joe Campbell et F.Karttunen I 69 il existerait aussi une forme pohpōca, dégager de la fumée par bouffées - to give off smoke now and then.
.POPOCANI:
popōcani, éventuel de popōca.
Fumant, qui jette de la fumée.
Esp., cosa que echa de si humo (M II 83r.).
pōcyoh, popōcani , elle a de la fumée, elle fume - it is smoky, a smoker.
Est dit de la plante pōccuahuitl. Sah11,109.
.POPOCATEPETL:
popōcatepētl:
Montagne surplombant la vallée de Mexico.
Sur la frontière actuelle entre les Etats de Mexico, de Morelos et de Puebla.
Cf. Sah HG I 21,6 et Sah HG XI 12,43.
ihcuāc in ōquittaqueh yancuican in mexihcah in popōcatepētl in ōpopōcac , alors (1363) les Mexicains virent fumer pour la premiére fois le Popocatepetl (Chim.).
Décrit et associé à Chalco et à l'Iztac Cihuātl en Sah11,258.
oncān monehtoltiāya inic tēpiquiz, in quinpiquiz: quetzalcōātl, in chālchihuitl īcuē, in tlaloc: popōcatepētl, iztac tepētl, poyauhtēcatl , alors il faisait vœu de façonner de petits personnages, qu'il façonnerait (la figurine) de quetzalcoatl, de Chalchiuhtlicue, de Tlaloc, du Popocatepetl, de l'Iztac tepetl, du Poyauhtecatl - he would then vow that he would fashion images; that he would mold representations of Quetzalcoatl, Chalchihuitl icue, Tlaloc, Popocatepetl, Iztac tepetl, Poyauhtepetl. Sah1,47.
Cité de même en tête d`une liste de montagnes et de divinités dont on faisait des figurines à l'occasion d'Atemōztli. Sah2,152.
Cité en même temps que l'iztac tepētl en Sah3,67. (une note précise que l'Iztac tepētl désigne ici l'Iztac Cihuātl).
ītzalan iztac tepētl īhuān popocatepētl , entre l'Iztac tepetl et le popocatepetl. Sah2,31 mais à la même page on trouve aussi īntzalan in popocatepētl īhuān iztactepētl où les deux montagnes apparaissent comme des animés.
Cf. Las Mapas de Cuauhtinchān y la Historia Tolteca-ohichimeca. Fig. 4 - Mapa de Puebla y Tlaxcala.
.POPOCATICAH:
popōcaticah > popōcaticatca.
*~ v.inanimé, être en train de fumer.
iuhquin popōcaticah tetl , comme si la pierre fumait.
Révèle la présence d'une pierre précieuse. Launey II 218 = Sah10,168.
in tlecuazco oncān popōcatihca in copalli, dans le brasier ou le copal est en train de fumer. Sah2,194.
Form: v.composé sur popōca.
.POPOCATIHUETZI:
popōcatihuetzi > popōcatihuetz.
*~ v.i., être brillant, éclatant (Olm.).
Form: v.composé sur popōca.
.POPOCATOC:
popōcatoc > popōcatoca. Cf. aussi
pohpōcatoc.
*~ v.i., être brillant (S).
Form: v.composé sur popōca.
.POPOCATZIN:
popōcatzin :
*~
n.pers.
.POPOCHCAXITL:
popōchcaxitl:
Encensoir en terre cuite. Cf. figure no 18. Marie Noelle Chamoux, Les Indiens de la Sierra.
.POPOCHEHUATIHCAC:
popōchēhuatihcac:
*~ v.inanimé, être élevé.
popōchēhuatihcac texcalli , précipice, rocher escarpé, élevé.
Form: v.composé sur popōchēhua.
.POPOCHHUIA:
popōchhuia > popōchhuih.
*~ v.t. tē-., encenser quelqu'un.
Esp., zahumar, o incensar a otro (M).
cahcocuih in tlemāitl in īīxpan Huitzilopochtli quipopōchhuiah , ils lèvent les cuillères à encens devant Huitzilopochtli, ils l'encensent. Sah8,63 (qujpopochuja).
quipopōchhuiah , ils l'encensent. Sah2,74 (qujpopochuja), ils lui offrent de l'encens. Sah6,114 (qujpopuchvia).
*~ avec le préf. obj.indéfini inanimé, tla-., encenser, répandre de l'encens ou des parfums.
Esp., sahumar (M I 106v. - popuchuia).
nāuhcāmpa quiyahuah in tlemāitl inic tlapopōchhuiah , dans les quatre directions ils lèvent la cuillère à encens avec laquelle ils encensent. Sah2,194 (tlapupuchvia).
ōtlenāmacaqueh, ōtlapopōchhuihqueh īīxpan Huitzilopochtli , ils ont offert de l'encens et répandu des parfums devant Huitzilopochtli. Sah8,63 (otlapopochujque).
ontlapopōchhuiah īxpan Huitzilopochtli , ils répandent des parfums devant Huitzilopochtli. Sah8,63 (ontlapopochhuja).
tlapopōchhuia , il répand du parfum, il parfume quelque chose. Sah8,62 (tlapopochuja).
* passif-impers. '
tlapopōchhuīlo'.
*~ v.réfl.,
1.~ se parfumer.
Esp., perfumarse, o zahumarse (M).
mopopōchhuia , elle se parfume. Est dit de la courtisane. Sah10,56 (mopopochuia).
2.~ s'enfumer.
ic mopopōchhuia , ainsi il s'enfume. Avec la fumée d'un feu où brûle la peau, les os et les excréments d'un jaguar. Sah11,190 (mopopochvia).
*~ v.réfl. à sens passif, on l'utilise comme encens.
ic mopopōchhuia , ainsi on l'utilise comme encens - so that there is incensing.
Comme pratique médicinale. A propos de la plante ehcapahtli. Sah11,147 (mopopochvia).
Form: sur popōchtli.
.POPOCHHUILO:
popōchhuîlo :
*~ v.impers. sur popōchhuia, on encense, on parfume.
Angl., incense is offered. Sah2,74 (popochujlo).
.POPOCHINA:
popochīna > popochīn.
*~ v.t. tla-., carder, peigner beaucoup, souvent de la laine, du coton, etc.
Mais aussi déchirer (du papier) en fines lanières.
in āmatl quipochīnah, quipopochīnah , ils déchirent le papier en lanières, ils le déchirent en fines lanières. Sah2,157.
Form: redupl. sur
pochīna.
.POPOCHQUIYAHUAYOH:
popochquiyāhuayoh, nom possessif.
Qui a des ouvertures.
quiyāhuateyoh, huitoliuhcāyoh, cuauhteyeh, tzaccāyoh, pochquiyāhuayoh, popochquiyāhuayoh , il a une entrée, des voûtes, des poutres, un toit, des cheminées - it is (a structure) which has an entrance, vaulted, with cross beams, with a covering - with openings. Décrit un palais. Sah11,271.
Form: redupl. de
pochquiyāhuayoh.
.POPOCHTLI:
popōchtli:
Parfum, encens. R.Andrews Introd 465.
Esp., perfumes (M I 95r.).
.POPOHTIA:
popohtia > popohtih.
*~ v.t. tla-., appareiller, unir, joindre des choses ensemble.
Esp., parear o hermanar o cotejar una cosa cõ otra o cõchauar algo (M I 92v.).
tlatlālia, tlaihmati, tlayocoya, tlahuipāna, tlapopohtia, tlanahnāmictia , il construit, il imagine, il conçoit, il met en ordre, il ajuste, il arrange tout - he constructs, prepares, arranges, orders, fits, matches (materials). Est dit de l'artisan. Sah10,25.
Cf. aussi l'éventuel
tlapopohtiāni.
Form: reduplication de pohtia.
.POPOHUA:
popōhuā : popōuh.
*~ v.t. tla-., nettoyer qqch. R.Andrews Introd 465.
Esp., alimpiar ropa (M I 8v.).
quipopōhua quiyectia , il nettoie, il purifie. Cod Flor XI 13r = ECN11,52.
*~ v.réfl., se nettoyer.
timopopōhuaz , tu te nettoieras. Sah6,33.
*~ v.réfl. à sens passif.
motlanpācaz itztic ātl īca, tilmahtica mopopōhuaz , on se lavera les dents à l'eau froide, on les nettoiera avec un linge. Sah10,147.
*~ v.t. tla-., rendre, restituer, payer une chose.
Esp.,restituir (M I 104v.).
satisfazer por la deuda (M I 107v.).
ic nitlapopōhua , j'acquitte une dette en donnant autre chose.
*~ v.t. tla-., relater, raconter.
zan īoquichyo ītiyahcāuhyo in compopōhua , il ne racontera que ses exploits, ses actes de vaillance - only his exploits, his chieftainship did he relate.
Est dit de celui né sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,108.
*~ métaphor., quipopōhua in ītēucyo, in īpillo , il perd, il détruit sa seigneurie, il gouverne mal (Olm.).
.POPOHUALTIA:
popōhualtia > popōhualtih.
*~ v.bitrans. tētla-., reprocher un bienfait à quelqu'un.
*~ v.bitrans. motla-., se vanter de quelque chose.
quimopopōhualtiah , ils se vantent (de leur fortune). Sah4,60.
.POPOHUIZTLI:
popohuiztli:
Tourbillon d'eau.
oncān īpōctlān īayauhtlān mochīhua in popohuiztli in ahtlanōnōtzalli , there it became his memorial - the whirlpool, the torrent. Sah11,69.
.POPOLAQUI:
popōlaqui > popōlac.
*~ v.inanimé, se gâter, en parlant du papier.
Esp., passarse el papel.
Form: redupl. sur
pōlaqui.
.POPOLHUIA:
popolhuia > popolhuih. Cf.
pohpolhuia
.POPOLHUILIA:
popolhuilia > popolhuilih. Cf.
pohpolhuilia
.POPOLIHUI:
popolihui > popoliuh.Cf.
pohpolihui
.POPOLIUHQUI:
popoliuhqui. Cf.
pohpoliuhqui
.POPOLIUHTIHUETZI:
popoliuhtihuetzi > popoliuhtihuetz. Cf.
pohpoliuhtihuetzi
.POPOLOA:
popoloa. Cf.
pohpoloa
.POPOLOCA:
popoloca > popoloca-.
*~ v.i., parler une langue étrangère; baraguiner.
Angl., to speak a foreign language; to mumble. R.Andrews Introd 465.
Mais aussi grommeler, murmurer, parler entre ses dents; être bègue.
Esp.,hablar languaje barbaro (M).
hablar en otro lenguaje (M I 67v.).
barbaro de lengua estraña (M I 18v.).
Angl., to speak a language badly, to speak a foreign language, to speak unintelligibly (K).
īntlahtōl popoloca , ils ont une langue barbare.
Est dit des Totonaques. Launey II 254.
inihqueh in popolocah , ces gens parlent une langue barbare. Il s'agit des tlapanèques ou yopi qui parlaient une langue du groupe otomangue. Sah10,187 = Launey II 260.
chachalaca, tlatehtoa, popoloca , il dispute, il jacasse, il baraguine - he disputes, chatters, gibbers. Sah10,20.
popolocatihuih , ils en viennent à bégayer - went about babbling (sous l'effet de la colère). Sah4,118.
nipopoloca , je parle entre les dents. M I 67v (hablar entre dientes)
ahmo nāhuati zan motēmpepeyōnihtinemi zan popolocatinemi , elle ne parle pas de façon clair, elle ne parler qu'entre ses dent, elle ne fait que murmurer - she said not in loud voice ; she only continued speaking between the teeth - continued speaking barely intelligibly. Sah6,206.
ahmo popoloc ahmo tēntzitzipi ahmo tēntzitzipitlahtoa , qui ne parle pas une langue barbare, qui ne grasseye pas, qui ne parle pas en grasseyant. Dans les qualités requise par celui qui incarnera Tezcatlipoca. Sah2,67.
Note : on trouve ici popoloc comme parfait.
Form: sur
polōni.
.POPOLOCAH:
popolocah:
*~
ethnique, pluriel.
.POPOLOCALIZTLI:
popolocaliztli: .
Murmure, bruit sourd.
Esp., ruydo de murmuradores (M I 106r.).
.POPOLOLTIA:
popololtia > popololtih.
*~ v.bitrans. motla-., bannir, rejeter de sa pensée ce qui cause de la peine ou est sujet de douleur.
.POPOLONI:
popolōni > popolōn. Cf. aussi
POHPOLONI.
*~ v.i., être bêgue; parler une langue étrangère.
Esp.,ser tartamudo, o empedido de la lengua (M).
tartamudear (M I 112r.).
Est dit de paroles maladroites. Sah6,136.
Form: redupl. sur polōni.
.POPOLOTZA:
popolotza > popolotz.
*~ v.t. tē-., ne pas se faire comprendre, parler un langage barbare.
Angl., to speak in such way that others fail to unterstand, to make one's speech unintelligible, to say something in foreigjn language (K).
Attesté par Carochi Arte 74v.
tinēchpopolotza , tu me parles dans un idiome barbare ou d'une façon incompréhensible (Car.).
nimitzpopolotza , je te parle d'une façon incompréhensible. Sah6,15 (nimitzpôpôlotza).
Form: sur popoloca.
.POPOLTIC:
popoltic:
Le terme n'est pas traduit par Anders Dib.
Décrit le singe, ozomahtli. Sah11,14.
.POPOTICA:
popōtica:
Avec un balai.
molōloa, mozquizhuia popōtica molōloa , on les met en tas, on les balaie, on les met en tas avec un balai - they are heaped together, swept up, with a braom they are heaped together. Sah11,239.
Form: sur popōtl.
.POPOTL:
popōtl:
1. ~ botanique, plante utilisée pour fabriquer des balais.
Mex., 'popote', nom d'une graminée qui servait à balayer.
Arundinella brasilensis Rod.
Cf. Sah HG II 34,29 et Sah HG XII 24,5.
Angl., plant used to make brooms, broom, straw (K).
2.~ balai.
Esp.,escoba para barrer (M I 57v.).
escorba (T125 176).
Angl., broom. R.Andrews Introd 465.
ye īca ca zacatl ca popōtl in īnmāc tetēntiuh , parce que de la paille dure, des balais sont dans leurs mains - weil Besen in ihrer Hand sind. Evoque une bataille rituelle nommée zacahcali, on se combat avec des balais d'herbes séches. Sah 1927,176 = Sah2,120.
ītōcâyōcân popōtl temi , à l'endroit où sont couchés les balais - an der Stelle, die 'der Besen wird niedergelegt' heißt. Sah 1927,179 = Sah2,122.
Cf. le rôle que joue le balai, popōtl, dans les rites accomplis par les mères qui consacrent leur fillette à un temple. Sah2,246.
*~ à la forme possédée.
īmpopōuh , leurs balais. Sah2,246.
īpopōuh īochpanhuāz , son balai, ce qui lui sert à balayer - her sweeper and her broom. Sah4,3 (iochpanoaz).
popotl.jpg (4 Ko)
Arundinella brasilensis Rod.
.POPOTLAN:
popōtlān:
*~
toponyme.
.POPOTZA:
popōtza > popōtz.
*~ v.t. tla-., faire fumer qqch.
R.Siméon dit: faire produire de la fumée.
Esp., hace humo (para alguna cosa, p.ej. hacer salir al conejo) (T235).
Angl.,to smoke something (K).
to cause s.th. to emit smoke. R.Andrews Introd 465.
aic tlapopōtza īchān , jamais il ne fait du feu dans sa maison (Car.).
Note : attesté par Carochi Arte 75r.
Form: causatif sur popōca.
.POPOTZAHUI:
popōtzahui > popōtzauh.
*~ v.i., être gros.
Angl., it is thick. Est dit de la plante zacayaman. Sah11,193 (popotzavi).
.POPOTZOA:
popōtzoa > popōtzoh.
*~ v.réfl., enfler ses joues; se presser, se fouler; s'épaissir, en parlant des herbes.
Esp., hinchar los carillos, apretarse la gente, o espesarse las yerbas (M).
Angl., to puff out ; thicken, swell (K).
*~ impers., nepopōtzōlo , on se bousculait - there was jostling. Sah4,121.
.POPOXACTIC:
popoxactic:
Léger et mousseux.
Angl., fluffy.
poxāhuac, poxactic, popoxactic , légère, poreuse, très poreuse - soft, spongy, fluffy.
Décrit la craie, tīzatl. Sah10,94.
.POPOXACUAHUIA:
popoxacuahuia > popoxacuahuih.
*~ v.t. tē-., rendre quelqu'un fou.
tēpopoxacuahuia , il rend les gens fous - he caused one to be demented. Sah4,101 (tepupuxaquavia).
Cf. les sorciers tēpopoxacuahuihqueh.
Form: redupl. sur
poxacuahuia.
.POPOXALHUIA:
popoxalhuia > popoxalhuih. Cf.
POHPOXALHUIA.
.POPOXCAHUI:
popoxcahui > popoxcauh.
*~ v.i., moisir, se gâter, pourrir.
īxquich popoxcahui in tamalli , tous les tamales moisissent - all the tamales became mouldy. Sah4,122 (pupuxcavi).
.POPOXCAUHQUI:
popoxcauhqui, pft. sur popoxcahui.
Moisi.
Attesté dans le composé tamalpopoxcauhqui.
.POPOXOA:
popoxoa > popoxoh. Cf.
POHPOXOA.
.POPOXTIC:
popoxtic:
Energique.
Angl., energetic.
Est ditde l'homme d'âge moyen, īyōllohco oquichtli. Sah10,11.
de la cuisinière en Sah10,52.

.POPOXTLI:
popoxtli:
Energique.
Est ditde l'adolescent, tēlpōchtli. Sah10,12.
de celui qui travaille le cuivre, tepozpitzqui. Sah10,26.
du tailleur de pierres. Sah10,27.
de celui qui travaille la terre, tlalchīuhqui. Sah10,41.
de la femme forte, cihuātlapalihui. Sah10,51.
de celui qui est né sous le signe ce cuetzpalli. Sah4,83.

.POPOYACPAHTIC:
popoyacpahtic:
Tacheté de partout.
poyāhuac, popoyactic, popoyacpahtic , taché, tacheté, tacheté de partout - dark, blended here and there, much blended, with brown. Décrit la fourrure du lynx, ocotōchtli. Sah11,8.
.POPOYACPIL:
popoyacpil:
Petit et sombre.
Décrit le chipmunk, motohtli. Sah11,11.
.POPOYACTIC:
popoyactic, redupl. sur poyactic.
Gris, sombre.
Esp., gris, pardo (T137 et 175).
Angl., something gray, dark, cloudy (K).
poyactic, popoyactic, popoyāhuac , sombre, vraiment sombre, très sombre - dark, darkish, quite dark.
Décrit la fourrure de lièvre cihtli. Sah11,:12.
poyāhuac, popoyactic, popoyacpahtic , taché, tacheté, tacheté de partout - dark, blended here and there, much blended, with brown. Décrit la fourrure du lynx, ocotōchtli. Sah11,8.
.POPOYAHUAC:
popoyāhuac:
Tacheté ou sombre.
poyactic, popoyactic, popoyāhuac , sombre, vraiment sombre, très sombre - dark, darkish, quite dark.
Est dit de la fourrure de lièvre cihtli. Sah11,12.
.POPOYAUH:
popoyauh:
*~ botanique, nom d'une plante comestible. Cf. Sah HG 7,118.
Ustilago maidis. Dc.
Plante ou arbrisseau dont la feuille, teintée de vert et de noir, se mangeait crue ou cuite; mélée à la pāte de maïs, elle entrait dans Ia confection des tortillas (Sah.= Sah11,138 (popoiauh)).
Décrite en Sah11,138. Raphanus rhaphanistrum in Bernardino de Sahagun, Historia General de las Cosas de Nueva España (Mexico: Pedro Robredo, 1938), Vol. III 339.
.POPOYAUHQUILITL:
popoyauhquilitl :
*~ botanique, nom d'une plante comestible.
Esp., cierta planta (Clavijero Reglas).
Citée parmi les légumes que vend le marchand. Sah10,92 (popoiauhquilitl).
Raphanus raphanistrum, Linn. (Hernández).
Citée dans une liste de plantes comestibles. Sah8,38 (popoiauhqujlitl).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 397 (avec illustration).
.POPOYAUHTIHCAC:
popoyauhtihcac > popoyauhtihcaca.
*~ v.réfl., briller, s'illustrer.
hueyi cuāuhtli, hueyi ocelōtl mopopoyauhtihcac , il est brave, courageux; litt. il a l'éclat d'un grand aigle, d'un grand tigre (Olm.).
.POPOYAUHTIUH:
popoyauhtiuh > popoyauhtiyah.
*~ v.réfl., laisser bon souvenir.
mopopoyauhtiuh , il laisse le souvenir de ses bonnes oeuvres, de ses exploits; il donne le bon exemple (Olm.).
.POPOYEC:
popoyec :
Saumâtre, salé.
Angl.,briny.
it is salty. décrit la plante tehtzonquilitl. Sah11,136.
popoyec tamalpatlachtli , de larges tamales salés. Vendus au marché. Sah10,69.
poyec, poyeltic, poyelpahtic, popoyec , salt, salty, very salty, briny. Sah10,84 (popoiec).
poyec, popoyec, poelpahtic, poeltic , salted ones, very salty ones, est dit de graines de courges. Sah10,68. (popoiec).
.POPOYOTI:
popoyōti > popoyōt.
*~ v.inanimé, se nieller, en parlant du maïs.
Form: sur popoyō-tl.
.POPOYOTIA:
popoyōtia > popoyōtih.
*~ v.inanimé, pourrir.
Esp., se pudre (T175).
Angl., to rot (K).
.POPOYOTIC:
popoyōtic:
Niellé, flétri, fané, gâté.
Esp., medio podrido (T175).
Angl., something rotten (K).
.POPOYOTILIA:
popoyōtilia > popoyōtilih.
*~ v.t. tla-., gâter une chose.
tlapopoyōtilia , il gâte les choses - it causes things to be smutted. Sah11,281.
in zoquihuiah, in quizoquimōtlah, in quipopoyōtiliah, in quīxpopoloa in ītlīllo in ītlapallo tenemiliz , they spotted, ruined, sullied, smudged, destroyed one's good reputation. Sah4,73.
.POPOYOTL:
popoyōtl:
Maïs niellé que l'on mangeait en temps de disette.
Angl.,mildewed grain, withered grain. R.Andrews Introd 465.
the smutty ears. Sah4,128.
rottenness, decay (K).
Esp.,maiz añublado. Cf Sah HG VII 9,2.
podre, podredumbre (T175).
Cité parmi tout ce que l'on engrangeait en prevision des famines de l'année ce tōchtli. Sah7,23.
Clouded, est dit des yeux (īxtelolohtli). Sah10,103.
Note : attesté par Carochi Arte 57v.
.POPOYOTZIN:
popoyōtzin:
*~ n.pers., l'un des chefs des marchands de Tlatelolco, sous le règne de Moquihuixtzin (Sah.).
Prince des marchands de Tlatelolco. Sah9,2.
Un jefe de Tlatelolco Cf. Sah HG IX 9,2.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer