Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de POHUI à POLONI


.POHUI:
pōhui > pōuh.
*~ v.i.,
A. ~ avec ou sans 'īpan'.
SERVIR DE mais aussi APPARTENIR A.
tzilacayohtli tlaīxtlapanqui tlaittitatactli: īmīxpan mamanca chālchiuhxicalli īpam pōhuiya, des calebasses tachetées de vert fendues en deux et creusées reposaient devant (les Tecpicmeh), elles servaient de coupes de jade - green spotted gourds, splitt in two and corred rested before (the Tepicmeh); these served as greenstone bowls. Sah1,48.
in tlālticpac tlācah, in ahmo quimīximachiliah in dios ca ahmo tlācah īpan pōhui , les gens d'ici qui ne connaissent pas Dieu ne sont pas comptés parmi les hommes - the people here on earth who know not God are not counted as human. Sah1,55.
iuhquimmā ītzoncal pōhuiya in tlazohihhuitl teōquechol , comme si sa chevelure consistait en plumes précieuses du flamant rose - the precious red spoonbill feathers served as his headdress. Décrit celui qui incarne Xipe Totec. Sah9,69.
in iuhqui oidoresmeh īpan pōhuiyah , ils faisaient office (comme) de juges. Est dit des deux frères d'Axayacatl. Cronica Mexicayotl 115.
*~ avec 'ītech', APPARTENIR A.
inin mahtlāctetl omē in tōnalli, in iuhquin ītlahuilanhuān mochīhua, in ītech pōhui , il est comme le chef de ces 13 jours qui lui appartiennent - it came as the leader of this group cf thirteen days which belonged with it. Désigne le rapport du jour 1 Cipactli aux 12 suivants qui avec lui constituent sa treizène. Sah4,2.
in quetzalcōātl totēc tlamacazqui ītech pōhuiya in huitzilopochtli , (le prêtre nommé) Quetzalcoatl totec tlamacazqui appartenait à Huitzilopochtli - the Quetzalcoatl (priest called) Totec Tlamacazqui was dedicated to Uitzilopochtli. Sah3,69.
yacattiuh in huentli in ītech pōhui xiuhtēuctli , d'abord vient l'offrande qui appartient à Xiuhteuctli. Décrit l'ordonnance du banquet. Sah9,28.
in ītech pōhui in iyahcātēuctli īxpan in commanah tlacualli , ils disposent devant Yacateuctli la nourriture qua lui revient. Avant que ne commence le banquet. Sah9,28 (iiacatecutli).
nō mihtotiah in cihuah in ītech pōhuiyah in xilonen , les femmes qui appartenaient à Xilonen dansaient aussi. Sah2,104.
in cōātlān calpōlli ītech pōhuiyah , ceux qui appartenaient au quartier de coatlan. Sah2,57.
*~ avec un autre locatif, appartenir à être affecté à.
intlā tēlpōchpan pōhuiz piltōntli in ahnōzo cihuāpiltōntli , si un petit garçon ou une petite fille est destinée à l'établissement d'éducation pour la jeunesse. Sah6,209.
*~ v.i., être estimé, apprécié.
ahtle nompōhui , je ne suis nullement considéré.
ahtle ou ahcān ompōhui , on n'en fait aucun cas, il n'est pas estimé; c'est insuffisant, incomplet.
Pâlir, s'altérer, passer, en parlant des couleurs.
B. ~ tlapōhui > tlapōuh.
*~ v.inanimé, s'ouvrir.
Est dit de l'anus. Sah10,122.
tlapōhui in nīx, in noyōlloh , mon intelligence, mon jugement se forme. R.Siméon 351.
ahquēmman tlapōhui in īyōlloh , jamais il ne retrouve son jugement - never did he come to his right mind. Est dit de l'ivrogne. Sah4,11 (tlapohuj).
.POHUIA:
pōhuia > pōhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., jeter un sort à quelqu'un avec du mais (S - pouia).
Esp.,echar la suerte a alguien con el maíz (S2).
echar suertes a otro el hechizero o agorero con mayz. &c. pre: onitetlapoui (M - tlapouia, nite).
ayāc huel oncān tīcitoca tēpahtia tētlapōhuia , personne alors ne peut pratiquer la médecine, guérir quelqu'un, jeter un sort à quelqu'un - no one could then practice medecine, heal one, read [the day signs] for one. Il s'agit des jours nemontemi. Sah2,172 (tetlapovia).
.POHUILIA:
pōhuilia > pōhuilih.
*~ v.bitrans. tētla-., compter quelque chose pour quelqu'un.
Angl., to count s.th. for s.o., to tell s.th. (a story, a tale) to s.o.. to read s.th. to s.o. R.Andrews Introd 465.
quinpōhuilia in īxquich ōmotēnēuh, in popolihuiz , il leur donne le compte de tout ce qui a été mentionné, de ce qui sera consommé - he gave an account of all that hath been mentioned which would be consumed. Sah9,55.
*~ v.bitrans. motla-., estimer quelque chose.
ahtle īpan quimotztilihtoqueh, ahmo commopōhuilihtoqueh in īnnecuiltonōl in īnnetlamachtīl , ils sont là assis et méprisent, n'estiment pas la fortune et les richesses des autres. Sah4,47.
.POLACQUI:
pōlacqui:
Plongé, enfoncé dans l'eau.
Esp., cosa anegada, o sumida dentro del agua (M 83r.).
.POLACTIA:
pōlactia > pōlactih.
*~ v.t. tē-., enfoncer, plonger quelqu'un dans l'eau.
Esp., zabullir, o sumir a otro en el agua (M II 83r.).
tēpōlactiāya , elle submerge les gens - she submerged one.
Est dit de Chālchiuhtli īcue. Sah1,21 et Sah1,71.
quipōlactia , il le plonge dans l'eau - he plunges him into the water. Sah11,58.
in ācah huālpanhuetziznequi compōlactiah , si quelqu'un veut remonter à la surface, ils le replongent dans l'eau. Sah2,86.
*~ v.t. tla-., mettre, plonger une chose dans l'eau.
Esp., anegar, o sumir algo en el agua (M II 83r.).
quipōlactia in ācalli , il fait sombrer les barques.
Est dit du vent du nord. Sah7,14.
.POLAQUI:
pōlaqui > pōlac.
*~ v.i., se mettre, s'enfoncer dans l'eau, plonger.
Angl., to dive into water. R.Andrews Introd 465.
āpan yece aocmo pōlaquih , cependant ils ne plongent plus dans l'eau - nevertheless no more did they submerge in water. Sah4,69.
zan iyoh moquechāltiah ahmo pōlaquih , ils ne se lavent que jusqu'au cou ils ne se plongent pas sous l'eau - they only bathed up to their necks, not submerging in water. Sah9,9.
pōlaquini, pōlaqui , un plongeur, il plonge - a diver, it dives.
Est dit de l'axaxayacatl. Sah11,64.
oc ceppa calaqui in ātlān oc ceppa pōlaqui, auh achi onhuehcāhua in pōlaqui , une fois encore il entre dans l'eau, une fois encore il plonge sous l'eau et pendant un petit moment il reste sous l'eau - once again it enters the water; once again it submerges, and for a little while it remains submerged. Sah11,70.
in ōpōlac cōātl , quand le serpent a plongé - while the serpent has submerged. Sah11,70.
.POLAQUILIZTLI:
pōlaquiliztli:
Immersion, action de plonger dans l'eau (S).
Esp., anegamiento, o sumidura debaxo del agua (M II 83r.).
Form: nom d'action sur pōlaqui.
.POLAQUINI:
pōlaquini, éventuel de pōlaqui.
Celui qui se met dans l'eau, sous l'eau (S).
Esp., cosa que se mete, o sume debaxo del agua (M II 83r.).
Plongeur.
Est dit de l'animal aquatique, ācoyotl. Sah11,67.
pōlaquini, pōlaqui , un plongeur, il plonge - a diver, it dives.
Est dit de l'axaxayacatl. Sah11,64.
.POLHUIA:
polhuia > polhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., perdre, effacer une chose à quelqu'un.
Esp., perder cosa agena, o borrarle algo a otro (M II 83r.).
Angl., to lose s.th. for s.o. R.Joe Campbell and F.Karttunen II 47.
Form : applicatif sur
poloa.
.POLIHUA:
polihua:
*~ v.impers. sur polihui, tous se perdent.
.POLIHUANI:
polihuani, éventuel sur polihua.
La perdition.
in mihtoa octli ca ītzin ca īnelhuayo in ahcualli in ahyectli in polihuani , on dit que le pulque est l'origine, la racine du mal, de ce qui est mauvais, de la perdition. Sah6,68.
.POLIHUI:
polihui > poliuh.
*~ v.i. ou v.inanimé,périr, disparaître. R.Andrews Introd 465.
se perdre, se détruire, manquer, être absent, se coucher, se dissiper.
polihui noyōlloh , je m'évanouis.
nāppan polihui , elle disparaît pendant quatre jours.
Est dit de l'étoile Vénus. Sah7,11.
zan īxpan ompolihui , elle disparaît de devant lui.
Est dit du présage cuitlapantōn. Sah5,179.
īmīxpan polihui in ātlācah , il disparaît des yeux des gens de Ia lagune. Est dit du grébe qui plonge. Sah11,31.
ahmo zan quēxquich in polihui xocotamalli , il ne s'y consomme pas une petite quantité de tamales aux fruits. Launey II 246.
in quēn ōpoliuh, in quēnin ōxixitīn, ōmomoyāhuac mochi oncān mihtōz , comment ils disparurent, comment ils se dispersèrent, séparpillèrent, tout sera rapporté là - how they were destroyed, how they dispersed and people fled, all (this) will be related there. Sah8,15.
ye yehhuātl in yōlcāyōtl, aoc tleh, ōyah, ōpoliuh , quant aux vivres, il n'y en a plus, elles sont parties, disparues. Launey II 164.
ca ye yāuh, ca ye polihui in mācēhualli , car le peuple s'en va. car le peuple périt.
A cause de l'épidémie. Sah6,2.
cuix mā polihuiz in cuitlapilli, in ahtlapalli, in mācēhualli , faut-il que la queue et les ailes, le peuple, s'en aille disparaisse ? Launey II 164.
quincaquītia inic yāōtlahtoah inic polihuiz ce āltepētl , il leur notifie de déclarer la guerre afin de détruire une cité - he notified them to proclaim war in order to destroy a (certain) city. Sah8,52.
in ihcuāc ompoliuh āltepētl , quand la cité fut vaincue - when the city had been overcome. Sah8,53.
in ye quēzquitzonxihuitl poliuh tōllān, in īxquichica xihuitl de 1565 , depuis combien de périodes de quatre cent ans Tula a été détruite jusqu'en l'année 1565 - how many four hundreds of years ago Tollan was destroyed up to (the present) year of 1565. Sah8,15.
zan īhuiyan polihui, poliuhtihui , lentement elle disparaît, elle disparaît graduellement - gradually he waned and proceeded to vanish.
Est dit de la lune qui décroît. Sah7,3.
oc cequi ilcāuh, oc cequi poliuh , il y a bien d'autres choses qui ont été oubliées, qui ont été perdues. Launey II 220 = Sah10,168.
auh ye quinānquilīzquiah in conittaqueh ōpoliuh, mais quand ils allaient lui répondre ce qu'ils ont vu a disparu - but when they would answer him, that which they looked at vanished.
Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,3.
in ōquimittac niman polihuiyah , quand il les a vu aussitôt ils disparaissent - when he had beheld them they vanished.
Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,3.
ic polihui in tecihuitl , ainsi la grêle disparaît. Sah5,192.
aīc polihui in elōtl , jamais ne manquent les épis de maïs.
Est dit de Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296.
niman ic poliuh aocmo quittaqueh , aussitôt il a disparu, ils ne l'ont plus vu - thereupon he vanished. No more did they see him. Sah12,34.
*~ v.t. tla-., perdre une chose.
*~ v.impers. tlapolihui , tout se perd (Car.).
tlapolihui nocamac , je suis mort de faim et de soif, litt. la chose manque dans ma bouche.
.POLIHUILIZTLI:
polihuiliztli:
Action de périr, fin, dépérissement, anéantissement, disparition.
aic polihuiliztli , immortalité.
ihcuāc in ōiuh onquīz īnpolihuiliz mexihtin , quand la disparition des Mexitin eu lieu -als das Verderb des Mexitin erfolgte. W.Lehmann 1938,135 §392.
Form: nom d'action sur polihui.
.POLIHUINI:
polihuini, éventuel sur polihui.
Qui disparaît.
in yehhuātl in nō miquini polihuini , lui aussi peut mourir, peut disparaître - er ist auch sterblich , vergänglich. Sah 1949,78.
yani, polihuini , elle migre, elle disparaît - it is a traveler, a disappearer.
Exprime la comportement migratoire de l'hirondelle cuicuitzcatl. Sah11,28.
.POLIHUITIA:
polihuītia > polihuītih.
*~ v.réfl., honorifique de polihui, disparaître.
mopolihuītia , il disparaît. Launey 202.
.POLIHUIYA:
-polihuiya :
*~ seulement à la forme possédée, ce par quoi quelqu'un est détruit.
in īpolihuiya in īahcoquīzaya , sa destruction [et] son exhaltation. Sah6,26 Sah6,29 et Sah6,84 (jpolivia).
in īpolihuiya in īahcoquīzaya in ahtlapalli in mācēhualli , la destruction, l'exaltation des vassaux, du peuple. Sah6,41 (jpolivia).
Form : forme possédée sur l'éventuel du passif polihuani.
.POLIHUIZTLI:
polihuiztli:
Action de périr, fin, dépérissement, anéantissement, disparition.
Esp., perecimiento (M I 95r.).
.POLIUHCA:
poliuhca:
*~ à la forme possédée uniquement.
nopoliuhca , ma condamnation, ma perte, délit pour lequel je suis condamné à mort.
.POLIUHQUI:
poliuhqui, pft. sur polihui.
Perdu, condamné (S).
Esp., cosa que se perdio (M II 83r.).
.POLIUHTICAH:
poliuhticah > poliuhticatca. Cf.
TLAPOLIUHTICAH.
.POLIUHTIHUETZI:
poliuhtihuetzi > poliuhtihuetz.
*~ v.i., être confus, interdit, tomber confondu.
Form: v.composé sur polihui.
.POLIUHTIHUETZQUI:
poliuhtihuetzqui, pft. de poliuhtihuetzi.
Confus, qui ne se hasarde pas à parler (S).
Esp., confundido, o atajado, que no a cierta a hablar (M II 83r.).
.POLIUHTIMOTLALIA:
poliuhtimotlālia > poliuhtimotlālih.
*~ v.i., se modérer, se contenir, se mesurer.
Form: v.composé sur polihui.
.POLIUHTITLAZA:
poliuhtitlāza > poliuhtitlāz.
*~ v.t. tē-., confondre quelqu'un, détruire son raisonnement.
Form: v.composé sur polihui.
.POLIUHTIUH:
poliuhtiuh > poliuhtiyah.
*~ v.i., perdre son bien, voir diminuer sa fortune.
Esp., yr desmedrando en la hazienda (M II 83r.).
*~ v.inanimé,décliner, décroitre, disparaître, en parlant de la lune, etc.
Esp., yrse menguando la luna, o desparecerse (M II 83r.).
Cf. le nom d'action
TLAPOLIUHTALIZTLI.
Form: v.composé sur polihui.
.POLOA:
A. ~ pōloa > pōloh.
*~ v.t. tla-., pétrir, malaxer qqch. (de la glaise, par ex.).
Angl., to knead s.th. (such as clay, etc.). R.Andrews Introd 465.
Allem., etwas mit Wasser anrühren, z.B. Lehm zur Herstellung einer Mauer. SGA II 493.
quipōloāyah ātica, cequi neuctica in quipōloāyah , ils les malaxaient avec de l'eau, certains les malaxent avec du sirop d'agaves.
Il s'agit de graines de michihuauhtli réduites en poudre. Sah2,127.
B. ~ poloa > poloh.
*~ v.t. tla-., perdre quelque chose, perdre ses sens, effacer quelque chose, y mettre fin.
Esp.,perder (M I 94v.).
borrar escriptura (M I 20v.).
borrar o quitar alguna señal (M I 20v.).
Angl., to lose s.th.; to lose one's mind; to erase s.th. R.Andrews Introd 465.
iuhquimmā ic īhuintih: tlapoloa in īnyōlloh , comme si ainsi ils étaient ivres, ils perdent leurs sens - it was as if they were besotted; they lost their senses.
Décrit l'effet de la drogue nommée itzpactli. Sah9,87.
zan yehhuāntin quipoloāyãh quimotlacalhuiāyah in īpampa in īntlahuiliz , ceux-là ne faisaient que détruire et ruiner leur chance à cause de leur négligence. Sah4,1.
compolōz tlālticpactli , elle mettra fin aux choses de ce monde.
Pour dire qu'elle mourra sacrifiée. Sah2,156.
quin yehhuātl quihuālpoloāya in tōnatiuh in ihcuāc huālquīzaya , plus tard le soleil le détruisait quand il se levait - later, the sun destroyed it when he arose. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,1.
nicpoloa in teuhtli , j'enlève la poussière - matar el polvo (M I 82v.).
C. ~ poloa > poloh.
*~ v.t. tē-., détruire qqn. (à la guerre), conquérir qqn. R.Andrews Introd 465.
tēpoloa tlālpoloa , il détruit les gens, il détruit la terre - he destroys people, devasted lands. Est dit du mauvais sage, tlamatini. Sah10,30.
tēpoloa , il détruit les gens - he destroys people.
Est dit du tlācatecolotl. Sah10,31 et Sah4,43.
tēpoloāyah , ils détruisaient les gens - they destroyed people.
Est dit des tēmamacpalihtōtihqueh. Sah4,105.
auh in īpan tēpoloa , quand il détruit les gens - and when he brought destruction on one.
Est dit d'un sorcier né sous le signe ce ehcatl. Sah4,102.
*~ v.t. tla-., détruire quelque chose.
quin yehhuātl quihuālpoloāya in tōnatiuh in ihcuāc huālquīzaya , plus tard, le soleil le détruisait quand il se levait - later, the sun destroyed it when he arose.
Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,1.
anquipoloah , vous le détruisez - you destroy it. R.Joe Campbell 1997.
.POLOC:
poloc:
*~
n.pers.
.POLOCATAMALLI:
polocatamalli:
Tamale fait de criblures.
Angl., tamales made of chaff. Sah10,69.
Form: sur
tamalli, morph.incorp. poloca-tl.
.POLOCATL:
polocatl:
Criblure, paille légère, hachée, ordures qui restent après que l'on a ramassé le grain; petite graine comestible qu'on ne mangeait guère qu'en temps de famine (Sah.).
Esp.,tamo, paja menuda (M).
paja menuda (M I 90v.).
hierba o granzas de lo que se come y que solamente en caso de necesidad se aprovecha. Cf. Sah HG VlII 9,2. Garibay Sah IV 349.
Angl.,weed seeds. Sah10,67.
wild seeds not commonly eaten. Citées parmi tout ce que l'on engrangeait en prevision des famines de l'année ce tōchtli. Sah7,23.
in polocatl, in chiyanpolocatl in cozolli , la paille, la paille de chia, et les graines improductives - weed seeds, chaff, the shriveled seeds. Sah10,67. Le texte espagnol dit: las que son aparentes y dañadas, que se dicen polocatl, y cozolli, que son unas semillas, de que non se puede sacar oleo.
cahcana, quehēcaquetza, quehcatoctia, quitepēhua in polocatl , il vanne, il évente le son, il fait que le vent l'emporte, il le disperse - he winnowed and fanned out the chaff ; he let the wind carry off and scatter the impurities. Il s'agit de huauhtli, de chia et de harricots. Sah4,129.
*~ à la forme possédée, (huauhtli) īpolacayo , the weeds (of the amaranth). Cité parmi tout ce que l'on engrangeait en prévisian des famines de l'année ce tochtli. Sah7,23.
in huauhtli zan īhuān moxconoa in īpolocayo , pour l'amarante on égrenait mēme la balle (en vue de la conserver) - (with) amaranth, even the weeds were threshed.
En prévision de la famine de l'année ce tōchtli. Sah7,23.
in īpolocayo nextamalli moneloa , sa balle est mélangée à des tamales allègés de cendre - its chaff is mixed with tamales of maize softened with lime.
Est dit à propos des graines d'amarante petzicatl. Sah11,288.
Cf. huauhtli polocayo , es semilla de los cenizos sin limpiar, con todas sus inmundicias. Sah Garibay II 268. Anders Dib VII 23 note 12.
.POLOCATLACONEPANIUHQUI:
polocatlaconepaniuhqui:
Avec des pailles entrecroisées.
polocatlaconepaniuhqui huīpīlli tlīlpitzāhuac cuēitl quināmiqui , la blouse avec des pailles croisées va avec la jupe avec de fines rayures noires - das mit gekreutzten Strohhalmen versehene Hemd mit der mit Spitzen Zeichnungen in schwarzer Farbe versehene Enagua. Prim Mem SGA II 520.
.POLOCAYOH:
polocayoh, nom possessif sur polocatl.
Plein de criblures, de paille.
Angl., full of chaff. Est dit du mauvais blé, trigo. Sah10,71.
.POLOHTIHUETZI:
polohtihuetzi > polohtihuetz.
*~ préf. tla-., s'évanouir soudain.
iuhquimmā ontlapolohtihuetzi , comme s'il s'évanouissait soudain - as if he would suddenly faint. Sah11,175.
Form: v.composé sur poloa.
.POLOHTINEMI:
polohtinemi > polohtinen.
*~ v.réfl., être triste, chagrin, fatigué.
in notlāl in nozoquiuh ic ninopolohtinemi , je suis dans la peine, je vis dans la tristesse (Olm.).
Form: v.composé sur poloa.
.POLOHTIUH:
polohtiuh > polohtiyah.
*~ v.t. tē-., aller détruire des gens.
in canah yohualtica tēpolohtiuh , quand, de nuit, il va quelque part pour détruire des gens. Est dit d'un sorcier. Sah4,43.
in āquin tēcocōliāni quitlāquēhua inic quipolohtiuh ītlacocōlīl , celui qui déteste quelqu'un fait appel à lui pour qu'il aille détruire celui qu'il déteste. Il s'agit encore du sorcier. Sah4,43 (qujlolotiuh).
ayocmo ceppa tēpolohtihuih , jamais plus ils ne vont détruire les gens. Est dit de sorciers. Sah5,193 (tepolotivi).
*~ avec préf.obj.indéfini tla-., aller à sa perte.
tlapolohtiuh , il va à l'échec. Est dit de celui qui au cours du combat de gladiateur manque d'audace et d'énergie. Sah2,53 (tlapolotiuh).
aocmo tle ic tontlapolohtiyaz , il n'y a rien qui te fasse aller à ta perte - there is nothing to bring thee defeat. Sah4,65 (tontlapolotiaz).
Form : v.composé sur poloa.
.POLOHTLALIA:
polohtlālia > polohtlālih.
*~ v.t. tē-., mener quelqu'un à la ruine.
cāninmach quimati, quēninmach momati, quipolohtlālih , wheresoever she seduces, howsoever she set her heart (on one), she brings him to ruin.
Est dit de la courtisane. Sah10,55.
.POLOLO:
polōlo, passif de poloa.
.POLOLOCA:
polōlōca, à la forme possédée seulement. Cf. polōlōcāyōtl.
.POLOLOCAYOTL:
polōlōcāyōtl:
Pardon. R.Andrews Introd 465.
*~ à la forme possédée.
tlahtlacōlli īpolōlōca , pardon, rémission des péchés.
.POLOLONI:
polōlōni, événtuel du passif sur poloa.
Qui mérite d'être détruit.
in polōlōni , celui qui mérite d'être détruit - the one to be destroyed. Sah4,43.
.POLOLTIA:
polōltia > polōltih.
*~ v.bitrans. tētla-., apaiser, calmer, adoucir quelqu'un, faire tomber sa colère, le déshabituer, le détourner d'un vice.
Angl., to rid s.o. of s.th.; to cause s.o. to destroy s.th.; to cause s.o. to lose his mind. R.Andrews Introd 465.
tētlapolōltia , he confounds them.
Est dit du mauvais sorcier nahualli. Sah10,31 et du mauvais tlapōuhqui à la mēme page.
tētlapolōltia, tēīhuintia, tētech quīza , il perturbe, intoxique, monte à la tēte - perturba, embriaga se posesiona de la gente.
Décrit les effets du peyotl. Cod Flor XI 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 230v = Sah11,129.
*~ v.bitrans. motla-., se troubler, s'émouvoir; se calmer, oublier ses peines.
inic motlapololtiah , tant ils sont troublés - so foolish were they. Sah4,190.
motlapolōltia, tētlapolōltia , elle est troublée, elle perturbe les gens - she is troubled, she confounds one.
Est dit d'une mauvaise princesse. Sah10,46.
auh oc izca inic motlapolōltiāyah , mais encore comment ils étaient troublés - but still behold in what manner they were befudded. Sah11,69.
Form : causatif sur poloa.
.POLOLTOCA:
polōltoca > pololtoca-.
*~ v.t. tē-., souhaiter la perte, la mort de quelqu'un (S).
Esp., desear que perezca alguno (M II 103r. s tepololtoca).
*~ v.bitrans. motē-., souhaiter la destruction d'autrui.
motēpololtoca , il souhaite la mort des autres - he wished others destroyed.
Est dit de celui né sous le signe ce cuāuhtli. sah4,108.
.POLOLZACATL:
pololzacatl:
Paille pour lit.
Esp., paja pa(ra) cama (M I 92r.).
.POLONI:
polōni > polōn.
*~ v.i., être bègue, parler mal, ne pas se faire comprendre (Car.).
Angl., to stutter. R.Andrews Introd 465.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer